Por supuesto que no podemos alegrarnos porque hubiéramos preferido venir al Parlamento y hablar de problemas reales, para los que los ciudadanos nos piden soluciones, pero nos conforta el hecho de que al menos Europa ha dado un veredicto que ni siquiera Antonio Di Pietro podrá cuestionar.
Natürlich können wir uns nicht darüber freuen, da wir lieber ins Parlament gekommen wären, um über die wirklichen Probleme zu sprechen, für die die Bürgerinnen und Bürger uns um Lösungen bitten, aber wir können uns damit trösten, dass Europa ein Urteil gefällt hat, das nicht einmal Antonio Di Pietro in Frage stellen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hice un compromiso escrito de confortarte en momentos así.
Ich bin eine Verpflichtung eingegangen, als ich das schrieb, um dich in solchen Zeiten zu trösten.
Ashley podría se…...uno de ello…...y tener sólo a extraños para confortarle.
Das könnte Ashley sein. Und nur Fremde, um ihn zu trösten.
Korpustyp: Untertitel
Que sostenga a los sacerdotes en su ministerio, ayude a los padres y a los maestros en su tarea educativa, conforte a los enfermos y a los que sufren y conserve en los jóvenes un alma pura y generosa.
Sie stütze die Priester in ihrem Dienst, sie helfe den Eltern und Lehrern bei der Aufgabe der Erziehung, sie tröste die Kranken und Leidenden, sie bewahre in den jungen Menschen eine reine und großherzige Seele.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Confortados por la palabra de Dios, desde aquí, desde Éfeso, ciudad bendecida por la presencia de María santísima ?que, como sabemos, es amada y venerada también por los musulmanes?, elevamos al Señor una oración especial por la paz entre los pueblos.
Gestärkt durch das Wort Gottes, erheben wir von hier, von Ephesus aus, der Stadt, die durch die Gegenwart Marias ? die, wie wir wissen, auch von den Muslimen geliebt und verehrt wird ? gesegnet ist, ein besonderes Gebet zum Herrn für den Frieden unter den Völkern.
Alecciona a tu hijo y ÉI te confortar…...y traerá la alegría a tu espíritu.
Unterweise deinen Sohn, auf dass e…...an Kraft gewinne und seine Seele dich erfreue.
Korpustyp: Untertitel
Alecciona a tu hijo y El te confortar…...y traera la alegria a tu espiritu.
Unterweise deinen Sohn, auf dass e…...an Kraft gewinne und seine Seele dich erfreue.
Korpustyp: Untertitel
confortarberuhigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconociendo la determinación de la Unión Europea y de sus Estados miembros por salvaguardar a sus ciudadanos de los actos terroristas, destacamos la necesidad de confortar a la población estableciendo el justo equilibrio entre la vigilancia y la garantía de la continuidad de la vida cotidiana.
In Anerkennung der Entschlossenheit der Europäischen Union und ihrer Mitgliedstaaten, ihre Bürger vor terroristischen Akten zu schützen, betonen wir die Notwendigkeit, die Öffentlichkeit zu beruhigen, indem das rechte Maß zwischen Wachsamkeit und der Rückkehr zu einem normalen Leben gefunden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo familias que confortar.
Ich habe Familien zu beruhigen.
Korpustyp: Untertitel
confortarTrost
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No me es extraña la pena. Me acuerdo de palabras para confortar de el evangelio de Mateo.
Kummer ist mir nicht unbekannt, ich kann mich an den Trost des Matthias-Evangelium erinnern..
Korpustyp: Untertitel
confortare erfreue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alecciona a tu hijo y Él te confortar…...y traerá la alegría a tu espíritu.
Unterweise deinen Sohn, auf daß e…...an Kraft gewinne und seine Seele dich erfreue.
Korpustyp: Untertitel
confortarGefallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se me ocurrió que podría confortar a mi esposo.
Ich dachte, ich könnte meinem Ehemann zu Gefallen sein.
Korpustyp: Untertitel
confortarZusammenführung Förderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero además de empleo, la vivienda garantiza también la posibilidad de confortar y de reunir al núcleo principal de la sociedad, que es la familia.
Der Wohnungsbau bedeutet jedoch nicht nur Beschäftigung, sondern Wohnraum bedeutet auch die Möglichkeit der Zusammenführung und Förderung der Kernzelle der Gesellschaft, nämlich der Familie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "confortar"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alecciona a tu hijo y Él te confortar…...y traerá la alegría a tu espíritu.
Unterweise deinen Sohn, auf dass er.. .. . .an Kraft gewinne und seine Seele dich erfreue.