utilizar una metodología interdisciplinaria y una explicación que fomente una confrontación de la estrategia empírica firme con estrategias sociales y de política más cualitativas
ES
Einsatz einer interdisziplinären Methodologie und Erklärung, die eine Konfrontation des harten empirischen Ansatzes mit stärker qualitativ orientierten sozialen und politischen Ansätzen anregt.
ES
La continua confrontación de ideas y experiencias entre los proyectistas internos y los colaboradores comerciales marcan el día a día del nacimiento de nuevos productos.
IT
Eine fortlaufende technische Auseinandersetzung und eine kontinuierliche Gegenüberstellung mit Innenarchitekten und dem Endverbraucher geben jeden Tag einen Anreiz für ein neues Produkt.
IT
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Pero consideremos, por ejemplo, la confrontación de la semana pasada entre Milosevic y Paddy Ashdown.
Aber nehmen wir zum Beispiel die Gegenüberstellung zwischen Milosevic und Paddy Anderson in der vergangenen Woche.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La confrontación directa con lámparas de características diversas nos hace posible explicarle efectos no ya únicamente de forma teórica, sino dejar que los experimente por sí mismo.
DE
Die direkte Gegenüberstellung von Lampen mit unterschiedlichen Charakteristiken ermöglicht es uns, Ihnen Wirkungen nicht nur theoretisch zu erklären, sondern Sie diese auch selbst erleben zu lassen.
DE
Und dann kam es zu einer Gegenüberstellung, und die Mehrheit hat gewonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fundada en mayo de 2005 a iniciativa de la ESENESR , la red europea de intercambios tiene como principal objetivo participar en la mejora de la formación de los ejecutivos europeos, especialmente del personal de dirección, mediante la confrontación y la comparación de las empresas, las problemáticas y las prácticas.
EUR
Europäischen Netzwerks für den Austausch zwischen den Einrichtungen zur Aus- und Fortbildung von Führungskräften im Erziehungswesen ist die Mitwirkung an der Verbesserung der Aus- und Fortbildung dieses Personenkreises, durch Gegenüberstellung und Vergleich der Anforderungen, der Probleme und der Praxis der beteiligten Staaten.
EUR
Lo que va a ser decisivo será sustancialmente la relación con el programa, y nosotros nos disponemos a esta confrontación con gran disponibilidad.
Ausschlaggebend ist im wesentlichen das Verhältnis gegenüber dem Programm, und bei dieser Gegenüberstellung werden wir sehr aufgeschlossen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal polarización se está cuestionando cada vez más a nivel político, pues en esta confrontación suelen adscribir al teatro independiente el papel de marginal o de ‘nuevas generaciones’, cuya legitimación está en permanente tela de juicio.
DE
Auch auf politischer Ebene wird diese Polarisierung zunehmend hinterfragt: In der Gegenüberstellung wird dem Freien Theater nicht selten die Rolle des Nachwuchses oder Außenseiters zugewiesen, dessen Legitimation permanent in Frage steht.
DE
Sachgebiete: theater soziologie media
Korpustyp: Webseite
La Comisión organizará regularmente con los Estados miembros una confrontación de los programas a fin de garantizar que su ejecución esté suficientemente armonizada.
Die Kommission nimmt mit den Mitgliedstaaten regelmäßig eine Gegenüberstellung dieser Programme im Hinblick auf eine ausreichende Harmonisierung ihrer Durchführung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien las obras de Standardarchitecture pueden a veces resultar particularmente provocadoras, sus construcciones y paisajes se fundan en las raíces, teniendo en cuenta su contexto histórico y cultural, y son fruto de la confrontación intelectual.
Auch wenn die Konstruktionen von Standardarchitecture manchmal besonders provokativ erscheinen, haben ihre Gebäude und Landschaften ihre Wurzeln in historischen und kulturellen Kontexten und sind die Frucht einer intellektuellen Gegenüberstellung.
Sachgebiete: verlag film tourismus
Korpustyp: Webseite
el reglamento que determine las modalidades de confrontación de las ofertas y demandas (artículo 60, párrafo sexto, del Tratado);
die Regeln für die Gegenüberstellung von Angebot und Nachfrage (Artikel 60 Absatz 6 des Vertrags);
Korpustyp: EU DGT-TM
confrontaciónAuseinandersetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es identidad, diversidad, confrontación cultural, en el mejor sentido del término. Porque eso es lo que mueve los corazones y las mentes de las personas.
Es geht wirklich um Identität, um Vielfalt, um - im besten Sinne - kulturelle Auseinandersetzung, denn das ist es, was die Menschen im Herzen und auch in ihren Köpfen bewegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta la confrontación actual con el Islam, ahora no es el momento de ignorar nuestras raíces, de renegar de ellos y repudiarles.
Angesichts der heutigen Auseinandersetzung mit dem Islam ist es für uns nicht angebracht, unsere Wurzeln nicht zu kennen, sie nicht zu benennen und sich nicht dazu zu bekennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final sólo hemos tenido una controvertida confrontación entre el parlamento, la Comisión y el Consejo, y ésta ha consistido acerca de hasta qué punto las exigencias de la llamada directiva de los sectores rigen por igual para los adjudicadores públicos y privados.
Wir haben am Schluß nur noch eine kontroverse Auseinandersetzung zwischen dem Parlament, der Kommission und dem Rat gehabt, und das war die Frage, inwieweit die Forderungen der sogenannten Sektorenrichtlinie für private und öffentliche Auftraggeber gleichermaßen gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no lo conseguimos, si no se adopta un estatuto esta semana o a corto plazo, deseo a todos mis compañeros mucho éxito en la confrontación con una opinión pública que tendrá todo el derecho a dudar que en el Parlamento Europeo quede alguien con un mínimo de sentido de la responsabilidad.
Wenn das nicht gelingt, wenn es in dieser Woche oder auf absehbare Zeit kein Statut gibt, so wünsche ich allen Kolleginnen und Kollegen außerordentlich viel Erfolg in der Auseinandersetzung mit einer Öffentlichkeit, die zu Recht bezweifelt, ob es im Europäischen Parlament noch jemanden gibt, der einen Funken Verantwortungsgefühl hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que pertenecemos a la delegación italiana del Grupo Socialista consideramos el resultado al que llegó la Comisión de Asuntos Jurídicos y de Derechos de los Ciudadanos, sobre todo gracias al ponente, Sr. Rothley, globalmente positivo y fruto de una confrontación atenta y entusiasta.
Wir von der italienischen Delegation der Sozialistischen Fraktion halten das Ergebnis, zu dem der Ausschuß für Recht und Bürgerrechte vor allem dank des Berichterstatters, Herrn Rothley, gelangt ist, alles in allem für ausgewogen und betrachten es als das Resultat einer gewissenhaften und engagierten Auseinandersetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, he solicitado la palabra por una cuestión personal, porque la postura adoptada por el Sr. Posselt, que no se ha molestado en escucharme, aunque yo si me he molestado en escucharle a él, ha llegado más allá de los límites de la confrontación política.
– Herr Präsident! Ich habe aus persönlichen Gründen um das Wort gebeten, da die Stellungnahme von Herrn Posselt, der sich nicht die Mühe gemacht hat, mir zuzuhören, während ich mir die Mühe gemacht habe, ihm zuzuhören, als er gesprochen hat, den Rahmen einer politischen Auseinandersetzung überschreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tensión está aumentando de manera muy grave y amenaza con una confrontación militar a gran escala, puesto que varios miles de soldados sudaneses se están desplazando a la región con camiones, bombas y rifles.
Die Spannungen verschärfen sich immer mehr, und man befürchtet eine groß angelegte militärische Auseinandersetzung, da sich nun abertausende sudanesische Soldaten mit Lkws, Bomben und Schusswaffen in die Region begeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, en el orden del día figura la confrontación con la Conferencia Intergubernamental, con la unión económica y monetaria y con la política de empleo y de medio ambiente, con Europol, con la seguridad interior de Europa.
Auf der Tagesordnung steht eigentlich die Auseinandersetzung mit der Regierungskonferenz, mit der Wirtschafts- und Währungsunion, mit der Beschäftigungs- und Umweltpolitik, mit Europol, mit der inneren Sicherheit in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He hablado expresamente de guerra civil en el caso de Yugoslavia y de crisis en el caso argelino con objeto de subrayar que no es absolutamente posible juzgar los sucesos argelinos como una confrontación entre etnias o, de cualquier modo, entre partes de la sociedad civil enfrentadas entre sí.
Ich habe im Falle Jugoslawiens bewußt von Bürgerkrieg und im Falle Algeriens von einer Krise gesprochen, um damit eben zu unterstreichen, daß die Ereignisse in Algerien auf keinen Fall als Ausdruck einer ethnischen Auseinandersetzung oder einer Auseinandersetzung zwischen im Gegensatz zueinander stehenden Teilen der Zivilgesellschaft betrachtet werden können und dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna crisis política o ideológica puede justificar estos hechos ni la confrontación armada.
Das kann weder durch eine politische oder ideologische Krise, noch durch eine bewaffnete Auseinandersetzung gerechtfertigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
confrontaciónKonflikt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Lista de Junio apoya plenamente los esfuerzos del OIEA por lograr una solución pacífica de la confrontación entre Irán y la comunidad internacional y cree que el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas es el responsable último de las medidas que deban adoptarse.
Die Juniliste unterstützt voll und ganz die Bemühungen der IAEA um eine friedliche Lösung im Konflikt zwischen dem Iran und der internationalen Gemeinschaft und ist der Ansicht, dass die endgültige Entscheidung über zu ergreifende Maßnahmen beim UNO-Sicherheitsrat liegen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos dejar claro a todos que la confrontación que estamos viviendo en este momento no es entre Occidente y el Islam: es entre todo el mundo y la locura terrorista.
Der gegenwärtige Konflikt findet, darüber sollten wir uns im Klaren sein, nicht zwischen dem Westen und dem Islam statt, sondern zwischen der gesamten Welt und dem terroristischen Wahnsinn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos olvidar la causa de la existencia de dichos refugiados. Fue una confrontación vil, violenta y basada en razones étnicas.
Lassen Sie uns nicht vergessen, was diese Menschen zu Flüchtlingen gemacht hat, nämlich ein abscheulicher, gewalttätiger und ethnisch motivierter Konflikt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el centro de este debate está el tema de la confrontación entre el desarrollo económico y las imposiciones medioambientales.
Im Mittelpunkt dieser Debatte steht der Konflikt zwischen wirtschaftlicher Entwicklung und Umweltbelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario Chris Patten lo ha dicho, al igual que el señor D'Alema también, y en efecto el caso es que nos encontramos con imágenes de guerra intolerables que reflejan una confrontación absolutamente desesperada.
Denn wir sind in der Tat, wie dies Chris Patten und auch Herr D'Alema zum Ausdruck gebracht haben, mit Bildern eines Krieges konfrontiert, die unerträglich sind und von einem völlig ausweglosen Konflikt zeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y tienen además sus derechos, precisamente tras tantos años de ver el río como un vector de incomunicación, de bloqueo o de falta de desarrollo, precisamente, o de confrontación.
Darüber hinaus können sie nun den Fluss nach so vielen Jahren als Zeichen der Nichtkommunikation, Blockade, Unterentwicklung oder sogar Konflikt sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta ha sido la auténtica confrontación.
Darin bestand der eigentliche Konflikt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo extraordinario de 1 de septiembre de 2008 ratificó la voluntad de la UE de fortalecer las relaciones UE-Georgia tras la confrontación armada que tuvo lugar en agosto de 2008 entre Georgia y Rusia.
Nach dem bewaffneten Konflikt zwischen Georgien und Russland vom August 2008 hat der Europäische Rat auf seinem Sondergipfel vom 1. September 2008 die Bereitschaft der Europäischen Union bekräftigt, die Beziehungen zwischen der EU und Georgien auszubauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No podría equipararse con India en ninguna batalla convencional y, como Occidente hizo en su confrontación con la URSS durante la Guerra Fría, buscó la seguridad de la inmovilidad nuclear.
Es hätte Indien in keiner konventionellen Schlacht besiegen können, und hat deshalb Sicherheit in einem nuklearen Patt gesucht, ähnlich wie der Westen in seinem Konflikt mit der UdSSR während des Kalten Krieges.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Insta a su Delegación para las relaciones con Rusia a que organice con la Duma en Moscú, después de las elecciones generales, un amplio debate sobre la cuestión de Chechenia en el que se lleve a cabo un profundo análisis del conflicto, con miras a encontrar una salida que ponga fin a la confrontación;
fordert seine Delegation für die Beziehungen zu Russland auf, nach den Parlamentswahlen zusammen mit der Duma in Moskau eine umfassende Debatte über die Tschetschenien-Frage abzuhalten und dabei eine gründliche Analyse des Konflikts vorzunehmen und Mittel und Wege zu finden, um den Konflikt zu beenden;
Korpustyp: EU DCEP
confrontaciónKonfrontationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos oído hablar de cosas que en realidad pertenecen al pasado - un pasado afortunadamente muy lejano -, un tiempo en que lo único que importaba era intervención y la lucha de clases, cuando la gente intentaba crear confrontación.
Wir haben Dinge gehört, die eigentlich der Vergangenheit angehören - und zwar einer Gott sei Dank verflossenen Vergangenheit -, wo es nur um Intervention und Klassenkampf geht, wo man versucht, Konfrontationen aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, instamos a todas las fuerzas políticas de Moldova que están proponiendo un futuro de modernización europea para el país a que eviten todo protagonismo o confrontación innecesaria y se concentren en desarrollar una amplia visión con objeto de dirigir al país hacia el logro de sus objetivos europeos.
Daher appellieren wir an alle politischen Kräfte in der Republik Moldau, die eine Zukunft der europäischen Modernisierung für das Land vorschlagen, jeglichen unnötigen Protagonismus oder Konfrontationen zu vermeiden und sich auf die Entwicklung eines übergreifenden Ansatzes mit dem Ziel zu konzentrieren, auf das Erreichen ihrer europäischen Ziele hinzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En junio de 2001, el Consejo Europeo de Gotemburgo hizo un llamamiento urgente y general a todos aquellos que ocupaban puestos de responsabilidad en Argelia para que realizaran esfuerzos destinados a poner fin a la violencia y a la confrontación reinantes.
Der Europäische Rat von Göteborg hat im Juni 2001 grundsätzlich und nachdrücklich alle Verantwortlichen in Algerien aufgefordert, sich für die Beendigung der derzeitigen Konfrontationen und Gewalttätigkeiten einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comentaré ahora dos temas que dieron lugar a una grave confrontación.
Ich möchte nur auf zwei Themen eingehen, die zu ernsten Konfrontationen geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy de nuevo me gustaría instar a toda la clase política de Moldova, a su élite política, a todas sus fuerzas políticas democráticas y a las minorías nacionales a que rechacen la confrontación contraproducente y desarrollen una cultura de consenso y compromiso político.
Heute möchte ich erneut die gesamte politische Klasse der Republik Moldau, ihre politische Elite, ihre gesamten demokratischen politischen Kräfte und nationalen Minderheiten dazu aufrufen, kontraproduktive Konfrontationen abzulehnen und eine Kultur des Konsens und des politischen Kompromisses zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también deben seguir tratando de adelantarse a la confrontación con Rusia en todos los frentes. El Occidente debe dejar claro a Serbia que reaccionará con firmeza contra cualquier esfuerzo de promover la violencia o la división de Kosovo.
Aber sie müssen auch weiterhin versuchen, Konfrontationen mit Russland an allen Fronten zuvorzukommen. Der Westen sollte Serbien klarmachen, dass er entschieden gegen jegliche Bestrebungen vorgehen wird, die Gewalttätigkeit zu unterstützen oder das Kosovo aufzuteilen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, ni los Estados Unidos ni Rusia -y ésta aún menos -- se benefician con esa confrontación.
Doch weder US-Amerika noch Russland - und Russland betrifft das in einem noch größeren Ausmaß - haben einen Vorteil aus diesen Konfrontationen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, la confrontación tan sólo generará una situación en la que Rusia se verá arrinconada y se aliará con estados verdaderamente hostiles a los Estados Unidos, aun cuando ella no lo es ahora.
Die Konfrontationen führen in der Tat nur zu einer Situation, in der Russland in die Ecke gedrängt wird und Allianzen mit Staaten eingehen muss, die den USA gegenüber feindlich gesonnen sind, und das trotz der Tatsache, dass Russland US-Amerika im Moment keineswegs feindlich gegenüber steht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con mucha frecuencia en las situaciones de confrontación, las personas y los ciudadanos se habitúan a un juego de suma cero, cuya consecuencia es una dirección autoritaria y militarista.
Bei Konfrontationen schaffen Bürger und Politiker ziemlich oft eine Kultur des Nullsummenspiels, die zu einem autoritären und militaristischen Führungsstil führt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al este, el Kremlin instigó una confrontación tan sangrienta entre Armenia y Azerbaiyán que la única manera en que pudieron poner fin a su guerra étnica fue llamar a los rusos -como en el Transdniester -para que impusieran una especie de Pax Ruthena.
Im Osten wurden Armenien und Aserbeidschan in blutige Konfrontationen getrieben, nachdem der Kreml sie überzeugte, dass der einzige Weg, ihre ethnischen Auseinandersetzungen zu lösen, - ebenso wie in Transdniester - der Ruf nach den Russen war, um so etwas wie eine Pax Ruthenia zu schaffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
confrontaciónAuseinandersetzungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es evidente que, en el siglo XXI, el campo de la confrontación política e ideológica se situará entre la concepción cosmopolita y progresista, que admite la multiculturalidad, y el fundamentalismo, que afronta las diferencias con miedo y hostilidad y que conduce al racismo y a la xenofobia.
Ganz eindeutig werden die ideologischen und politischen Auseinandersetzungen im 21. Jahrhundert zwischen einer fortschrittlichen, kosmopolitischen Auffassung, die den multikulturellen Charakter unserer Gesellschaft akzeptiert, und dem Fundamentalismus, der auf die Andersartigkeit von Menschen mit Angst und Ablehnung reagiert und Rassimus und Fremdenfeindlichkeit propagiert, ausgetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se basan en conceptos como libertad, democracia, derechos fundamentales, igualdad, el Estado de derecho, el Estado social, dicho en otras palabras, conceptos cuyo significado está sometido a una evolución histórica permanente a través de la confrontación política y social.
Sie beruhen auf Konzepten wie Freiheit, Demokratie, Grundrechten, Gleichheit, Rechtsstaat und Sozialstaat, mit anderen Worten also auf Konzepten, deren Inhalt durch politische und soziale Auseinandersetzungen einer ständigen historischen Entwicklung unterworfen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Harbour me ha hecho recordar nuestra confrontación, pero le aseguro que estos enfrentamientos son siempre apasionantes.
Herr Harbour hat mich an unsere Auseinandersetzungen erinnert, doch ich kann ihm versichern, dass diese Konfrontationen immer aufregend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el extremo oriental de Asia central, Kazajstán entraba, en 1986, en una fase de confrontación violenta entre los dos principales grupos nacionales que viven en la república: los kasacos y los rusos.
Das im äußersten Süden Zentralasiens gelegene Kasachstan trat 1986 in eine Phase heftiger Auseinandersetzungen zwischen den beiden in der Republik lebenden nationalen Hauptgruppen, nämlich Kasachen und Russen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde entonces, Japón ha atestiguado una severa confrontación entre los revisionistas de la Constitución y aquellos que quieren proteger la Constitución de la Paz tal y como fue escrita.
Seit damals kommt es in Japan immer wieder zu ernsthaften Auseinandersetzungen zwischen Verfassungsrevisionisten und denjenigen, die diese Friedensverfassung unangetastet lassen wollen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La confrontación entre los carteles del narcotráfico y el gobierno mexicano escaló al nivel de guerra. Desde 2003 ningún conflicto en América había sido incluido en esta categoría.
DE
Die Auseinandersetzungen zwischen Drogenkartellen und der mexikanischen Regierung eskalieren zum ersten Krieg der Region Nordund Südamerika seit 2003.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
confrontaciónoppositionelles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se observaron comportamientos suicidas (intentos de suicidio e ideación suicida) y hostilidad (predominantemente agresión, comportamiento de confrontación e irritación) en los ensayos clínicos, con más frecuencia en niños y adolescentes tratados con antidepresivos frente a aquellos tratados con placebo.
Suizidale Verhaltensweisen (Suizidversuch und Suizidgedanken) sowie Feindseligkeit (vorwiegend Aggressivität, oppositionelles Verhalten und Wut) wurden in klinischen Studien häufiger bei mit Antidepressiva behandelten Kindern und Jugendlichen beobachtet, als bei Kindern und Jugendlichen, die mit Placebo behandelt wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes menores de 18 años tienen un mayor riesgo de efectos adversos como intentos de suicidio, ideas de suicidio y hostilidad (predominantemente agresión, comportamiento de confrontación e irritación) cuando toman esta clase de medicamentos.
Patienten unter 18 Jahren haben bei Einnahme dieser Klasse von Arzneimitteln ein erhöhtes Risiko für Nebenwirkungen wie Suizidversuch, suizidale Gedanken und Feindseligkeit (vorwiegend Agressivität, oppositionelles Verhalten und Wut).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los comportamientos suicidas (intentos de suicidio e ideas de suicidio), y la hostilidad (predominantemente agresión, comportamiento de confrontación e irritación) fueron observados con más frecuencia en ensayos clínicos con niños y adolescentes tratados con antidepresivos frente a aquellos tratados con placebo.
Suizidale Verhaltensweisen (Suizidversuch und Suizidgedanken) sowie Feindseligkeit (vorwiegend Agressivität, oppositionelles Verhalten und Wut) wurden in klinischen Studien häufiger bei mit Antidepressiva behandelten Kindern und Jugendlichen beobachtet, als bei denen, die mit Placebo behandelt wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A la vez, debe saber que en pacientes menores de 18 años existe un mayor riesgo de efectos adversos como intentos de suicidio, ideación suicida y hostilidad (predominantemente agresión, comportamiento de confrontación e irritación) cuando toman esta clase de medicamentos.
Zudem sollten Sie wissen, dass Patienten unter 18 Jahren bei Einnahme von Arzneimitteln dieser Klasse ein erhöhtes Risiko für Nebenwirkungen wie Suizidversuch, Suizidgedanken und feindseliges Verhalten (überwiegend Aggressivität, oppositionelles Verhalten und Wut) aufweisen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
confrontaciónKonfrontationskurs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Igualmente extraño es que la UE no se distancie con más decisión del rumbo de confrontación que los EE.UU mantienen por ejemplo con sus vuelos de espionaje contra China.
Ebenso befremdlich ist es, dass die EU sich nicht entschiedener von dem Konfrontationskurs distanziert, den die USA zum Beispiel mit ihren Spionageflügen gegen China führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con vistas a la consecución de esos objetivos, Rusia debe recordar que el imperialismo es caro e incitará a la confrontación con Occidente.
Russland darf bei der Verfolgung dieser Ziele jedoch nicht vergessen, dass eine imperialistische Politik kostspielig ist und das Land auf Konfrontationskurs gegenüber dem Westen bringt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Obviamente, quien haya sido el responsable de la decisión de capturar a los marines británicos anhelaba reavivar parte del fervor de la revolución de 1979 y usar eso para empujar al resto de los líderes hacia una confrontación con Gran Bretaña y Estados Unidos.
Es ist eindeutig, dass wer auch immer die Entscheidung zur Gefangennahme der britischen Marineinfanteristen traf, darauf hoffte, etwas von der Leidenschaft der Revolution von 1979 wiederzuerwecken, um so die restliche Führung auf Konfrontationskurs gegenüber Großbritannien und Amerika zu zwingen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
confrontaciónZusammentreffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tuviste una confrontación letal.
Es war ein tödliches Zusammentreffen.
Korpustyp: Untertitel
¿Y cómo llamarías a nuestra confrontación de anoche?
Und wie beurteilen Sie unser Zusammentreffen gestern Nacht?
Korpustyp: Untertitel
La confrontación de estas dos lógicas es un factor de innovación, del mismo modo que lo es la diversidad de actores económicos y de sus objetivos.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik media
Korpustyp: Webseite
confrontaciónGegenkontrollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El artículo 19 del Reglamento (CEE) no 2847/93 exige que los Estados miembros creen bases de datos informatizadas y establezcan un sistema de validación que incluya, en particular, la confrontación y la comprobación de los datos.
Nach Artikel 19 der Verordnung (EWG) Nr. 2847/93 sind die Mitgliedstaaten gehalten, elektronische Datenbanken einzurichten und Validierungssysteme zu erarbeiten, die insbesondere Gegenkontrollen und Überprüfungen der erhobenen Daten umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 19 del Reglamento (CEE) no 2847/93 dispone que los Estados miembros deben crear una base de datos informatizada e implantar un sistema de validación que incluya, en particular, la confrontación y la comprobación de los datos.
Gemäß Artikel 19 der Verordnung (EWG) Nr. 2847/93 müssen die Mitgliedstaaten elektronische Datenbanken einrichten und Validierungssysteme erarbeiten, die insbesondere Gegenkontrollen und Überprüfungen von Daten enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 19 del Reglamento (CEE) no 2847/93 dispone que los Estados miembros deben crear una base de datos informatizada e implantar un sistema de validación que incluya, en particular, la confrontación y la comprobación de los datos.
Gemäß Artikel 19 der Verordnung (EWG) Nr. 2847/93 des Rates müssen die Mitgliedstaaten elektronische Datenbanken einrichten und Validierungssysteme erarbeiten, die insbesondere Gegenkontrollen und Überprüfungen von Daten enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
confrontaciónAufeinandertreffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pienso que el progreso nunca ha brotado del consenso El progreso siempre ha surgido de las tensiones, de la confrontación de ideas.
Meiner Ansicht nach hat ein Konsens nie a priori zu Fortschritten geführt. Fortschritte entstehen immer aus Spannungen heraus, aus einem Aufeinandertreffen von Ideen, und deshalb danke ich Ihnen, dass Sie hier mitgewirkt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta lógica, los Estados preservan sus propias normas, sistemas y tradiciones jurídicos, pero quedan muy atenuadas las incertidumbres que pudieran derivarse de la aplicación y la confrontación de leyes nacionales en diferentes regiones de la Unión.
Dadurch behalten die Staaten ihre eigenen Rechtsvorschriften, -systeme und -traditionen, aber die Unsicherheit, die sich aus der Anwendung und dem Aufeinandertreffen nationaler Rechtsvorschriften in verschiedenen Gebieten der Union ergeben kann, wird deutlich gemindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos se producen y sostienen a través del encuentro y la confrontación de múltiples actores, provenientes de mundos diferentes y portadores de diversas representaciones.
DE
Diese neuen Räume entwickeln und erhalten sich im Zusammen- und Aufeinandertreffen vielfältigster Akteure, die aus verschiedenen Welten stammen und Träger unterschiedlicher Repräsentationen sind.
DE
Sachgebiete: film informationstechnologie typografie
Korpustyp: Webseite
confrontaciónkonfrontative
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo quería insistir en ello diciendo que si no podemos resolverlas, está claro vamos a entrar en una fase de confrontación.
Ich möchte diesen Punkt nochmals hervorheben und zum Ausdruck bringen, daß wir in eine konfrontative Phase eintreten werden, wenn wir diese Fragen nicht lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando la importancia de dar a conocer mejor la existencia de mecanismos ADR y alentar a los consumidores y los profesionales a recurrir a ellos como alternativa a los procedimientos judiciales, con el fin de evitar un planteamiento de confrontación y brindar la perspectiva de una situación en la que todas las partes salgan ganando;
in der Erwägung, dass es wichtig ist, alternative Streitbeilegungsmechanismen besser bekannt zu machen und die Verbraucher und Gewerbetreibenden stärker zu motivieren, darauf als Alternative zu Gerichtsverfahren zurückzugreifen, damit eine konfrontative Herangehensweise vermieden und die Aussicht auf eine Situation zum beiderseitigen Vorteil ermöglicht werden können;
Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando la importancia de dar a conocer mejor la existencia de mecanismos ADR y alentar a los consumidores y los profesionales a recurrir a ellos como alternativa a los procedimientos judiciales, con el fin de evitar un planteamiento de confrontación y brindar la perspectiva de una situación en la que todas las partes salgan ganando;
I. in der Erwägung, dass es wichtig ist, alternative Streitbeilegungsmechanismen besser bekannt zu machen und die Verbraucher und Gewerbetreibenden stärker zu motivieren, darauf als Alternative zu Gerichtsverfahren zurückzugreifen, damit eine konfrontative Herangehensweise vermieden und die Aussicht auf eine Situation zum beiderseitigen Vorteil ermöglicht werden können;
Korpustyp: EU DCEP
confrontaciónVergleich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También ha sido un ejemplo de confrontación y también de generosidad y llega en el momento oportuno, en un momento de crisis con altos riesgos sociales y también de proteccionismo y de vuelta atrás y con incertidumbres muy fuertes que necesitan seguridad.
Diese Übung war ein Beispiel für Vergleich und Großzügigkeit und war genau zum richtigen Zeitpunkt durchzuführen: im Moment der Krise, als beträchtliche gesellschaftliche Risiken vorhanden waren und die Möglichkeit bestand, dass Protektionismus aufkeimt und man einen Schritt zurück macht. Auch herrscht eine ziemliche Ungewissheit, was bedeutet, dass Sicherheitsaspekte besonders wichtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la confrontación de las actas electorales sería el único medio democrático de conocer los resultados reales del escrutinio,
in der Auffassung, dass ein Vergleich der amtlichen Unterlagen das einzige demokratische Mittel wäre, um das tatsächliche Wahlergebnis in Erfahrung zu bringen,
Korpustyp: EU DCEP
Probablemente sea el dato que más se presta para la confrontación, ya que puede asumir distintos significados según el tipo de sitio examinado.
Diese Daten bieten sich vielleicht mehr als alle anderen zu einem Vergleich mit den übrigen an und können je nach Art der untersuchten Webseite verschiedene Bedeutungen annehmen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
confrontaciónShowdown
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como Operator, tu trabajo es seleccionar los objetivos que se presenten, robar a las corporaciones y mejorar tus agentes y programas con el fin de prepararte para la confrontación final.
Eure Aufgabe als Operator ist, Gelegenheitsziele auszuwählen, die Unternehmen zu berauben und eure Agenten und Programme immer weiter zu verbessern, um sie für den finalen Showdown vorzubereiten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
confrontaciónKonfrontation überwinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta región también se libraron tres guerras, pero tras la Segunda Guerra Mundial Alemania y Francia decidieron poner fin a la confrontación y hacer de la cooperación la máxima de su política.
Auch dort wurden drei Kriege geführt. Allerdings haben Deutschland und Frankreich nach dem Zweiten Weltkrieg beschlossen, die Konfrontation zu überwinden und die Kooperation zur Maxime ihrer Politik zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Declaración conjunta de 30 de junio de 1982 trató de establecer un compromiso para solucionar la confrontación:
Mit der Gemeinsamen Erklärung vom 30. Juni 1982 wurde versucht, einen Kompromiss zu finden, um diese Konfrontation zu überwinden:
Korpustyp: EU DCEP
confrontaciónes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No compartimos el considerando A cuando dice que Europa fue dividida por la ocupación soviética dado que, como todo el mundo sabe y está en cualquier manual de historia, la división fue consecuencia de la Conferencia de Yalta y de la intransigencia de Truman empeñándose en su política de confrontación.
Wir sind nicht mit der Erwägung A einverstanden, in der es heißt, dass Europa durch die sowjetische Besatzung geteilt wurde, da die Teilung, wie jedermann weiß und wie es in jedem Geschichtsbuch steht, die Folge der Konferenz von Jalta und der Unnachgiebigkeit von Truman war, der auf seiner Konfrontationspolitik bestand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La introducción de un sistema que obligaría a los consumidores a una confrontación en 2004 con el suministro de bienes y servicios con arreglo a los diferentes Derechos y normativas de 25 Estados miembros entrañaría una disminución de su propia protección como consumidores durante un tiempo.
Die Verabschiedung eines Systems, nach dem es Verbraucher mit Lieferanten zu tun haben würden, die Waren und Dienstleistungen nach den verschiedenen Gesetzen und Regelungen von (im Jahr 2004) 25 verschiedenen Mitgliedstaaten liefern, bzw. erbringen würde für gewisse Zeit zu einer Minderung ihres eigenen Verbraucherschutzes führen.
Korpustyp: EU DCEP
confrontaciónKonflikte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le agradecería que nos mantuviera informados a lo largo de ese proceso para que la comisión, que ha estado trabajando muy intensamente, pueda participar y no haya una confrontación sobre las enmiendas que se van a presentar.
Ich wäre dankbar, wenn er uns dabei in sein Vertrauen ziehen würde, so daß der Ausschuß, der sehr hart gearbeitet hat, beteiligt werden und Konflikte bei den eingereichten Änderungsanträgen vermeiden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me gusta la confrontación porque soy un "virgo".
Ich mag keine Konflikte, ich bin Jungfrau.
Korpustyp: Untertitel
confrontaciónGegensatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La generación de políticos de los años cincuenta -Adenauer, Monnet, Schuman y otros - tuvieron el valor y la sabiduría de convertir la confrontación secular entre Alemania y Francia en una Comunidad Europea e iniciar la unificación de los pueblos de la Europa occidental.
Die Politikergeneration der fünfziger Jahre - Adenauer, Monnet, Schuman und andere -, die hatten den Mut und die Weitsicht, den jahrhundertealten Gegensatz zwischen Deutschland und Frankreich in einer Europäischen Gemeinschaft aufzuheben und die Einigung der Völker Europas im Westen zu beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una crisis que está también arraigada en la confrontación entre el crecimiento económico tal como lo entiende el capitalismo y un planeta Tierra que es generoso pero finito.
Diese Krise hat ihre Wurzeln auch im Gegensatz zwischen dem Wirtschaftswachstum, wie der Kapitalismus es versteht, und dem Planeten Erde, der zwar großzügig, aber begrenzt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
confrontaciónkonfrontativ
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta parece obedecer a una voluntad de confrontación innecesaria, más que un auténtico intento de fomentar la causa de la tolerancia y la no discriminación.
Die Motivation des Antrags erscheint als unnötig konfrontativ, anstatt dass ein ehrlicher Versuch unternommen wird, die Sache der Toleranz und Nichtdiskriminierung zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto europeos, hemos de evitar la tentación de plantear estos temas con aires de confrontación, ignorando el trauma sufrido por el pueblo de los Estados Unidos.
Wir als Europäer müssen darauf achten, dass wir diese Thematik nicht konfrontativ angehen und dabei das Trauma ignorieren, das die Menschen in den USA erlitten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
confrontaciónKonfrontation zusteuern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, mientras el Consejo quiere seguir al Parlamento Europeo y a la Comisión, nosotros nos dirigimos directamente a una confrontación.
Sofern also der Rat nicht bereit sein wird, dem Europäischen Parlament und der Kommission zu folgen, werden wir geradewegs auf eine Konfrontationzusteuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si entramos en una división tajante entre dos posiciones extremas –sí o no a una reglamentación global sobre el tema– me parece que entraremos en una confrontación que no irá en el interés global de Europa tal como la entendemos.
Wenn wir in eine Spaltung zwischen zwei extremen Positionen geraten – Ja oder Nein zu globalen Rechtsvorschriften in dieser Frage –, dann werden wir meiner Meinung nach auf eine Konfrontationzusteuern, die nicht im Gesamtinteresse Europas wäre, wie wir es verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
confrontación bancaira
.
.
Modal title
...
confrontación con patrones
.
Modal title
...
confrontación de intereses
.
Modal title
...
confrontación con la plantilla
.
Modal title
...
puesto de confrontación
.
Modal title
...
confrontación de órdenes
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit confrontación
92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag linguistik schule
Korpustyp: Webseite
Es gracioso, mi ex tenía temor que esta reunión sería una confrontación.
Das ist komisch, meine Ex-Frau meinte, unser Gespräch könnte sehr streithaft sein.
Korpustyp: Untertitel
El General Harmel reemplazara a Model para terminar con esta confrontación.
Um diesen Einbruch abzuriegeln, wurde General Harpe Nachfolger von Model.
Korpustyp: Untertitel
Ha transformado el panorama de confrontación política pacífica diseñado por la oposición en violento enfrentamiento interétnico.
Gewiss hat Kofi Annan als Vermittler Recht mit seiner Einschätzung, dass das Problem viel weitreichender und tiefgreifender sei als der Streit um die Wahlen.
Korpustyp: EU DCEP
Permítanme concluir diciendo que este debate es, en parte, una confrontación entre mito y realidad.
Lassen Sie mich abschließend feststellen, dass diese Debatte zum Teil auch ein Kampf der Gerüchte gegen die Realität ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas personas habrían esperado ver hoy aquí una buena confrontación en esta Cámara.
Vielleicht erwarten einige von Ihnen heute hier im Plenum einen heftigen Disput.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, creo que el término «respeto» para el Parlamento significa confrontación sincera y transparente.
Ich denke, das Wort „Respekt“ bedeutet für das Parlament fairer und transparenter Meinungsaustausch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El medio ambiente, la economía y los intereses regionales son constantemente objeto de confrontación.
Umwelt, Wirtschaft und regionale Interessen werden ständig gegeneinander ausgespielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni podemos ni debemos fracasar en nuestra confrontación con la historia.
Unsere Begegnung mit der Geschichte kann und darf nicht misslingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero nunca deberá tomar acció…...porque seguirá las reglas de no contacto y no confrontación.
Aber Sie werden niemals etwas unternehmen müssen, denn sie halten sich an die Regeln, nicht einzugreifen oder Kontakt aufzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
llevó a la confrontación directa con el mayor constructor del condado.
Das führe zu einem Kopf an Kopf Rennen mit dem größten Baulöwen in der Region
Korpustyp: Untertitel
Ante la diplomacia de la fuerza y la posibilidad de confrontación nuclear, EE.
Aus Angst vor konventionellen Waffen und nuklearem Gebrauch fordern Amerika und die UDSSR einen einseitigen Rückzug.
Korpustyp: Untertitel
1) El torneo tiene como fin promover el deporte como medio de integración social y confrontación:
o mediante un sistema de confrontación de las órdenes o de información aprobado por la autoridad competente
, oder von einem von der zuständigen Behörde genehmigten System zur Abwicklung von Wertpapiergeschäften oder Meldesystem
Korpustyp: EU DCEP
Otros sauditas creen que la confrontación sólo conducirá a mayores guerras e instan al diálogo y al acuerdo.
Andere Saudis glauben dagegen, dass dies nur zu noch ausgedehnteren Kriegen führen würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se planteó la regulación como una confrontación entre los derechos de autor y la privacidad de los internautas.
Darüber hinaus soll die Richtlinie zum Schutz der Privatsphäre und der Kundendaten beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
Las etiquetas tradicionales como el colonialismo o la confrontación ideológica entre Oriente y Occidente ya no tienen ninguna importancia.
Traditionelle Etiketten wie Kolonialismus und ideologische Gegensätze zwischen Ost und West spielen keine Rolle mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que el riesgo de una confrontación total es inminente, tenemos que hacer cuanto esté en nuestras manos.
Angesichts der Gefahr eines drohenden Flächenbrands müssen wir alle sich bietenden Möglichkeiten nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es acaso el futuro de la paz lo que se está jugando en esta zona de confrontación por excelencia.
In dieser Zone, die die Bruchstelle par excellence darstellt, wird möglicherweise die Zukunft des Friedens entschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos apoyar su desarrollo a fin de elevar la competitividad europea en su confrontación con los mercados estadounidense y japonés.
Wir müssen diese Entwicklung unterstützen, um die europäische Wettbewerbsfähigkeit im Ringen mit dem japanischen und dem amerikanischen Markt zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este espíritu nos disponemos a una confrontación constructiva con el trabajo que usted se apresta a realizar.
In diesem Sinne werden wir uns mit Ihren Vorhaben konstruktiv auseinandersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta enmienda trata de resolver el problema de la confrontación entre situaciones de miembros de asociaciones profesionales y terceros.
Durch diese Änderung wird dem Problem von Mitgliedschafts- und Nichtmitgliedschaftssystemen Rechnung getragen.
Korpustyp: EU DCEP
Una jueza novata es capaz de participar en una confrontación. pero 1 de cada 5 no sobreviven el primer día.
Ein Judge-Rekrut in Beurteilung wird oft in einen bewaffneten Kampf verwickelt. Einer von fünf überlebt den ersten Tag nich.
Korpustyp: Untertitel
De cara a las masas debemos exponer nuestros planteamientos y posibilitar el debate y la confrontación de ideas.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En efecto, la existencia de tales foros de debate y confrontación de ideas debe favorecer la emergencia de zonas de seguridad regionales.
Die Existenz solcher Foren, in deren Rahmen über Ideen diskutiert und gestritten werden kann, sollte die Entstehung regionaler Sicherheitszonen begünstigen.
Korpustyp: EU DCEP
no es evidente si la financiación se ha adjudicado previa confrontación competitiva con otras propuestas dirigidas a mejorar los puertos turísticos sardos; —
ob die Finanzierung nach vorherigem Wettbewerbsvergleich mit anderen ebenfalls für die Verbesserung der sardischen Tourismushäfen bestimmten Vorschläge zugesprochen wurde, ist unklar; —
Korpustyp: EU DCEP
Debe presentar a los ciudadanos las ventajas concretas de pertenecer a la Unión y no plantearla como un terreno de " confrontación permanente entre intereses nacionales divergentes ".
Sie verlangen bei einigen Verfahren finanzielle Hilfen durch die Mitgliedstaaten und die Union (ÄA 8, 20).
Korpustyp: EU DCEP
Considera que las propuestas de la Comisión no responden a estos objetivos y conllevan el riesgo de agravar la confrontación entre las economías y las regiones;
vertritt die Auffassung, dass die Vorschläge der Kommission diesen Zielen nicht gerecht werden und dass die Gefahr besteht, dass den Volkswirtschaften und den Regionen der Eintritt in den Wettbewerb schwerer fällt;
Korpustyp: EU DCEP
El también español Raül Romeva, de Los Verdes, se mostró de acuerdo y calificó la actitud estadounidense hacia Cuba como una "confrontación estéril".
Der Rat der EU-Außenminister hatte am Montag beschlossen, Sondierungsgespräche mit Vertretern Havanas aufzunehmen und die Bereitschaft zu einem „offenen und umfassenden Dialog mit der kubanischen Regierung über alle Fragen von gegenseitigem Interesse" signalisiert.
Korpustyp: EU DCEP
Los pogromos en las zonas rumanas de Italia demuestran lo urgente que necesitamos una auténtica solución política amplia. No necesitamos confrontación.
Die Pogrome in den Roma-Quartieren in Italien zeigen, wie dringend wir eine aufrichtige und umfassende politische Lösung und Nichtkonfrontation brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que este país, que una vez fue un modelo de democracia para el continente africano, se sobreponga con éxito al estancamiento de la confrontación electoral.
Ich hoffe, dass dieses Land, das einst ein Modell der Demokratie auf dem afrikanischen Kontinent war, erfolgreich aus dieser Sackgasse von Wahlkonfrontationen herauskommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que los partidos federalistas tengan algún sentido intelectual para los políticos federalistas, pero a mí me encantaría tener una confrontación con ellos cualquier día en mi circunscripción.
Föderalistische Parteien für föderalistische Politiker ergeben vielleicht einen gewissen intellektuellen Sinn, aber ich würde lieber eines Tages in meinem Wahlkreis gegen sie antreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Persistir en esa línea de acción conducirá inevitablemente a una intensificación de la confrontación social que se ha desatado en toda Europa, incluido Portugal.
Wenn wir an dieser Vorgehensweise festhalten, wird dies zwangsläufig dazu führen, dass der soziale Kampf, der in ganz Europa tobt, verstärkt wird, auch in Portugal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - La importancia principal del informe del señor Catania, bajo mi punto de vista, es que nos recuerda nuestras propias cuestiones de confrontación dentro de la UE .
schriftlich. - Für mich liegt der größte Wert des Catania-Berichts darin, uns daran zu erinnern, dass wir innerhalb der EU unsere eigenen Probleme haben, denen wir uns stellen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa, lugar de confrontación de ejércitos enemigos hasta toda la mitad del siglo, se convierte ahora en garantía de paz y libertad del miedo y de la necesidad.
Von einem Gebiet, wo noch in der gesamten ersten Hälfte des vergangenen Jahrhunderts feindliche Armeen aufeinander trafen, entwickelt sich Europa nun zu einem Garanten des Friedens und der Befreiung von Not und Angst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercera cuestión: ¿Bastan los elementos de una confrontación electoral y elecciones libres por sí solos para considerar que un sistema es democrático?
Dritte Frage: Reichen die Elemente Wahlkampf und freie Wahlen allein aus, um ein System als demokratisch zu bezeichnen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, para dar las gracias a la Sra. Comisaria, porque creo que los debates que implican una confrontación de ideas nos permiten avanzar.
Zunächst danke ich der Frau Kommissarin, denn aus meiner Sicht kommen wir durch Debatten, in denen man sich mit unterschiedlichen Ideen auseinander setzt, voran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Planteo esta cuestión hoy porque salen a concurso dos nuevos barcos y es importante que la siguiente confrontación se celebre en igualdad de condiciones.
Ich greife dieses Thema heute auf, weil Aufträge für zwei neue Schiffe ausgeschrieben wurden und weil bei der nächsten Ausschreibung gleiche Wettbewerbschancen für alle bestehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante la amenaza de las sanciones financieras, la élite política de Irán se percata cada vez más del costo de su ruta de confrontación.
Die politische Elite beginnt sich der Kosten ihrs Konfrontationskurses mit dem Sicherheitsrat zunehmend bewusst zu werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al igual que Corea del Norte, el gobierno iraní no va a retroceder ante una confrontación provocada por su programa nuclear.
So wie Nordkorea wird auch die iranische Regierung nicht vor einer Kraftprobe über ihr Nuklearprogramm zurückschrecken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jerusalén - Como resultado de la desacertada política estadounidense, la amenaza de otra confrontación militar se cierne como una oscura nube en el Medio Oriente.
Weil eine verfehlte amerikanische Politik im Irak die Feinde der USA und ihrer Verbündeten in der Region gestärkt und nicht geschwächt hat. Vor allem der Iran - immerhin ein Mitglied der Achse des Bösen!
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los gobernantes de Israel creen que el día de la definición con Hamás vendrá sólo cuando estén más maduras las condiciones para una confrontación militar importante.
Israels Führung ist der Ansicht, dass der Tag der Abrechnung mit der Hamas erst dann kommen wird, wenn die Bedingungen für eine größere militärische Machtprobe günstiger sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante la Guerra Fría, los efectos ambientales de una confrontación nuclear generalizada se convirtieron en materia de pronósticos y especulaciones, ilustrados por el concepto del invierno nuclear.
Während des Kalten Krieges wurden die Auswirkungen eines totalen nuklearen Zusammenstoßes auf die Umwelt zum Gegenstand von Vorhersage und Spekulation, veranschaulicht durch das Konzept eines Nuklearen Winters.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Agrofer es también un momento de confrontación entre los operatores involucrados en la hiliera de producción gracias a los congresos y talleres organizados durante el evento.
IT
Agrofer ist jedoch ebenfalls eine Konfrontationsgelegenheit zwischen Vertretern, die in die Produktionskette aufgrund der zahlreichen Tagungen sowie Workshops die während der Veranstaltung abgehalten werden, involviert sind.
IT
Sachgebiete: verlag auto tourismus
Korpustyp: Webseite
Después de ganar unas cuantas manos en la confrontación (showdown), los demás jugadores creerán que no es un farol y tiraran sus cartas a la mínima.
ES
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
todo el mundo estará atento al espectáculo del G8, y tenemos que mostrar que ellos encontrarán confrontación y oposición en todos los lugares donde vayan.
Die Aufmerksamkeit der ganzen Welt wird auf das Ereigens des G8 Gipfels gerichtet sein und wir müssen zeigen, das die G8, wohin auch immer sie gehen, auf Protest treffen.
Die Schauspielerin probt, die ihr vorgesprochenen Sätze der weiblichen Protagonistin in Kantonesisch zu wiederholen, um ihren Ehemann wegen dessen Untreue zur Rede zu stellen.
Considerando que estas personas han sido acusadas de actividades subversivas en virtud de una ley cubana de defensa nacional prevista para situaciones de confrontación en las que la supervivencia y la independencia de Cuba se ven amenazadas,
in der Erwägung, dass diese Menschen gemäß einem kubanischen Gesetz zur Verteidigung der nationalen Unabhängigkeit, das in Krisensituationen angewandt wird, die den Fortbestand oder die Unabhängigkeit des kubanischen Staats bedrohen, subversiver Tätigkeiten angeklagt werden,
Korpustyp: EU DCEP
En su reciente visita a Turquía, Jerzy Buzek pidió al gobierno de Ankara que busque una solución positiva a la confrontación con Chipre antes de que este país asuma la presidencia del Consejo de la UE.
Jerzy Buzek hat sich während seines offiziellen Besuchs in der Türkei vergangene Woche darum bemüht, die Verhandlungen mit Zypern wieder in Schwung zu bringen, indem er die türkische Seite dazu ermutigte, eine positive Lösung des Zypern-Problems zu finden, bevor Zypern die EU-Präsidentschaft im Rat übernimmt.
Korpustyp: EU DCEP
o de que se informe de las operaciones directamente a la autoridad competente mediante un sistema de confrontación de las órdenes o un sistema de información aprobado por la autoridad competente,
, oder für den Fall, dass die Transaktionen über ein von der zuständigen Behörde genehmigtes System zur Abwicklung von Wertpapiergeschäften oder Meldesystem unmittelbar der zuständigen Behörde gemeldet werden
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados lamentan que no se haya encontrado ninguna solución diplomática, ni siquiera las defendidas por la Unión Africana, y que "la violencia y la confrontación armada se hayan convertido en características de la crisis postelectoral".
Die Abgeordneten begrüßen die vom Europäischen Rat, den Vereinten Nationen und der Afrikanischen Union angenommenen Sanktionen sowie die Haltung der Weltbank und des Internationaler Währungsfonds (IWF).
Korpustyp: EU DCEP
La guerra expuso fallos en el juicio de Hamás, que aparentemente no previó una confrontación abierta y completa con Israel cuando se negó a renovar el alto al fuego de seis meses.
Anscheinend hatte die Hamas sich keine Großkonfrontation mit Israel vorgestellt, als sie sich weigerte, einen sechsmonatigen Waffenstillstand zu verlängern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
– Señor Presidente de la Comisión, Señorías, es lamentable que lo que tanto nuestro primer debate de hoy como el que estamos manteniendo ahora tengan en común es que parecen estar dominados por la confrontación en vez de la cooperación.
Herr Kommissionspräsident, meine Damen und Herren! Die Debatte, die wir zuerst geführt haben, hat mit der jetzigen Debatte leider etwas gemeinsam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que, si no hay un giro espectacular en la Cumbre Europea de Bruselas en marzo de 1999, las elecciones europeas se verán contaminadas por una confrontación entre egoísmos nacionales.
Ohne eine tiefgreifende Wende auf dem Europäischen Gipfel in Brüssel im März 1999 werden, wie ich befürchte, die Wahlen zum Europäischen Parlament dadurch beeinträchtigt, daß sich nationale Egoismen gegenüberstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quienes perdieron las elecciones, haya sido en una confrontación justa o mediante el fraude cometido por los organizadores del proceso electoral, no deberían recurrir en ningún caso a la violencia y a la destrucción.
Die Verlierer der Wahlen sollten der Gewalt und Zerstörung Einhalt gebieten, unabhängig davon, ob sie in ehrlichem Wettstreit verloren haben oder ob sie von den Veranstaltern der Wahlen betrogen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este atentando ha ocasionado una confrontación especialmente virulenta en el sur de Jerusalén, donde se encuentra ubicada la colonia judía de Gilo, así como en la zona fronteriza de la Cisjordania palestina, en los sectores de Beit Jalla y Belén.
Dieser Mordanschlag hat äußerst gewalttätige Zusammenstöße im Süden Jerusalems, wo sich die jüdische Kolonie Gilo befindet, sowie im Randgebiet des palästinensischen Westjordanlands in den Sektoren Beit Jalla und Bethlehem hervorgerufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos hagamos ilusiones; el debate sobre este tema provoca la confrontación, en defensa de sus propias concepciones, de los Estados miembros con constituciones centralizadas y de aquellos cuya organización es federal.
Aber machen wir uns nichts vor: Bei der Diskussion dieses Themas prallen die Vorstellungen der zentralistisch und föderalistisch verfassten Mitgliedstaaten aufeinander.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, estamos presenciando una importante división interna en el seno de la Unión Europea y los preparativos de una guerra que representaría una confrontación real entre civilizaciones y que, indudablemente, reforzaría el terrorismo que tratamos de combatir.
Gleichzeitig sehen wir uns, und das ist dramatisch, einer inneren Spaltung der Europäischen Union und der Vorbereitung eines Krieges gegenüber, der ein echter Zivilisationsschock wäre und zweifellos den Terrorismus stärken würde, den wir bekämpfen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo esto, no se quieren olvidar ni pasar por alto los méritos de otras organizaciones que han llevado a cabo e interpretado lo mejor posible una confrontación con el mundo productivo de la agricultura.
Damit sollen die Verdienste anderer Organisationen, die den Meinungsaustausch mit den landwirtschaftlichen Produktionsunternehmen mit neuem Leben erfüllt und bestens interpretiert haben, keineswegs vergessen oder übergangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es otro defecto capital de la PPC, reconocido incluso por la Comisión, que quiere ver en los futuros comités consultivos regionales transnacionales el futuro lugar de confrontación de estas dos categorías de datos.
Das ist ein weiterer schwerwiegender Mangel der GFP, der sogar durch die Kommission eingestanden wird, welche die künftigen grenzübergreifenden regionalen beratenden Ausschüsse zu einem Forum machen will, in dem diese beiden Kategorien von Daten einander gegenübergestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de tomar conciencia de que, de todos modos, el voto que vamos a emitir no pone fin a un debate que sigue abierto y que apela sobre todo a nuestra serena capacidad de confrontación.
Wir müssen auch wissen, daß mit unserer Stimmabgabe kein Schlußstrich unter diese Debatte gezogen wird, sondern daß diese weiterhin offen bleibt, wobei vor allem unsere Diskussionsfähigkeit gefordert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es fruto de nuestra singular forma de cooperación, nuestra insistencia en la solidaridad y nuestra capacidad de compromiso, unidos por valores y el diálogo y no por la confrontación.
Und zwar wegen unserer einzigartigen Form der Zusammenarbeit, unserer Orientierung auf Solidarität, unserer Fähigkeit zum Engagement, vereint durch Werte und Dialog statt Streit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Estado democrático de Derecho cualquier reivindicación política es admisible y respetable, bienvenida es siempre la confrontación democrática de ideas; ésa es nuestra bandera, nuestra íntima esencia, nuestra seña de identidad, de la que participa toda la construcción europea.
Im demokratischen Rechtsstaat ist jegliche politische Forderung zulässig und zu respektieren, stets ist der demokratische Widerstreit der Ideen willkommen; er ist unser Banner, unser ureigenstes Wesen, unser Identitätsmerkmal, von dem der gesamte europäische Aufbau profitiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aceptación de una Turquía sin cambios rebajará los estándares de democracia y de derechos humanos en Europa y convertirá a la UE, aún más, en una cuestión de confrontación pública
Wird die Türkei aufgenommen, ohne dass sie sich ändert, wird dies einen niedrigeren Standard in Bezug auf Demokratie und Menschenrechte in Europa bedeuten. Damit wird die EU in der Öffentlichkeit noch umstrittener werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante –y dirijo estas palabras también al señor Comisario, ya que he tenido alguna confrontación a este respecto con sus funcionarios– la Comisión tampoco se libra de esta crítica.
Aber – und das sage ich auch an die Adresse des Herrn Kommissars, denn ich hatte darüber auch einen Streit mit Ihren Bediensteten – die Europäische Kommission kommt in diesem Punkt auch nicht ganz ungeschoren davon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente en funciones del Consejo ha recordado que nuestras relaciones son históricas, que compartimos muchos valores comunes y que tenemos que trascender cualquier dinámica de crisis y de confrontación para aproximarnos más a una dinámica de cooperación.
Der amtierende Ratspräsident hat darauf verwiesen, dass unsere Beziehungen historisch sind, dass wir viele gemeinsame Werte haben, dass wir allerdings von einer Krisendynamik mehr zu einer Dialogdynamik kommen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta lista no es exhaustiva, pero a menudo nos encontramos con un frente unido de países del G-77 y rara vez logramos algo si adoptamos una actitud de confrontación.
Wir sehen uns aber oft einem Block von Ländern der G77 gegenüber, und mit einem konfrontativen Ansatz können wir meist nicht viel erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un llamado a la confrontación con los veteranos de la contra de los ochenta -- Elliot Abrams, John Negroponte, Roger Noriega, Dan Fisk, Otto Reich -- que hoy ejercen importantes cuotas de poder en Washington.
Dies kommt der Bush-Regierung gelegen, die die Veteranen des antisandinistischen Contrakriegs der 1980er wieder ins Amt beruft, unter anderem Elliot Abrams, John Negroponte, Roger Noriega, Dan Fisk und Otto Reich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De manera que la confrontación Ortega-Bush, en un ambiente de polarización, equivale a una profecía autocumplida, y tiende a convertirse en su arma principal para debilitar a los opositores dentro de su propio partido.
Als Argument für seine Kandidatur will Ortega, dass seine Anhänger glauben, seine Kampagne zur Präsidentschaftswahl sei Teil der Welle der jüngsten Siege der lateinamerikanischen Linken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Más aún, a medida que se intensifique la confrontación con EEUU, Washington probablemente actuará para impedir toda tendencia hacia la unificación de la política exterior y de defensa de la UE.
Außerdem wird Washington angesichts der Verhärtung der Fronten danach trachten, Bemühungen um eine einheitliche Außen- und Verteidigungspolitik in der EU zu vereiteln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Compuesto cuando Provocó la Confrontación con Siria Mesopotámica y Siria de Soba, y Joab Volvió y Derrotó a 12.000 de Edom en el valle de la Sal) Oh Dios, Tú nos has desechado; has roto nuestras defensas.
da Joab umkehrte und schlug der Edomiter im Salztal zwölftausend. ) Gott, der du uns verstoßen und zerstreut hast und zornig warst, tröste uns wieder.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Lo que el futbol proporciona en realidad es una zona residual de confrontación que permite la expresión controlada de la hostilidad y que no afecta las áreas de interacción más importantes entre países.
Was Fußball wirklich bietet, ist ein letzter Konfrontationsbereich, in dem der kontrollierte Ausdruck von Animositäten zulässig ist, wobei die wichtigsten Interaktionsbereiche zwischen den Ländern unberührt bleiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una vez superado el legado de la confrontación heredado del siglo XX, tal vez fueran posibles reducciones importantes de los arsenales nucleares de Rusia y de los EE.UU., junto con la coordinación de las políticas estratégico-militares.
Jahrhundert geerbt haben, erst einmal überwunden, könnten im Verbund mit der Abstimmung militärstrategischer Grundsätze tiefe Einschnitte in den Nukleararsenalen Russlands und der USA möglich werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Después de todo, si bien su política de confrontación ha generado altos niveles de violencia, la tolerancia con los carteles de la droga fue lo que corrompió las instituciones del estado, sembrando las semillas de la situación actual.
Obwohl seine Konfrontationspolitik zu einem hohen Maß an Gewalt geführt hat, korrumpierte die Duldung der Drogenkartelle schließlich die staatlichen Institutionen, was überhaupt erst den Boden für das Problem bereitet hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Evento muy esperado por todos los operadores del sector, representa una ocasión de confrontación, de actualización profesional y de estímulo para la innovación, además de una oportunidad de crecimiento para el mercado y sus proprios negocios.
IT
Das von allen Akteuren des Sektors besonders erwartete Event ist eine Gelegenheit für den Dialog, berufliche Entwicklung und Anregungen für Innovationen, sowie ein Wachstumsmotor für den Markt und die eigenen Geschäfte.
IT
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La confrontación permanente con nuevos planteamientos de problemas en combinación con la orientación consecuente a los deseos del cliente constituyen los indicadores para la innovación en la Casa RACO.
DE
Immer neue Aufgabenstellungen in Verbindung mit der konsequenten Ausrichtung auf die Kundenwünsche sind Gradmesser für die Innovation im Hause RACO.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Y antes que tener una confrontación contig…...como soy un hombre temeroso de Dio…...haré lo mismo que haría Jesucristo en esta situació…...y te daré la otra mejilla.
Und statt hier zu sitzen und mich mit dir zu streiten, denn ich bin ein gottesfürchtiger Mann, mach ich das, was Jesus Christus in dieser Situation getan hätte, und halte auch die andere Wange hin.
Korpustyp: Untertitel
Pero para una administración muy metida en las aguas turbia…...de una posible confrontación en Corea del Nort…...una seria preocupación intern…...es especialmente peligrosa para la imagen del Presidente.
Aber da die Administration mit einer potentiellen Konfrontatio…...in Nordkorea genug Schwierigkeiten ha…...sind ernste innenpolitische Problem…...dem Image des Präsidenten abträglich.
Korpustyp: Untertitel
Dada su condición de paso para los miembros de las fuerzas aliadas, este puesto fronterizo de la Friedrichstraße fue escenario, en octubre de 1961, de la llamada confrontación de los tanques.
DE
Aufgrund seiner Bestimmung zum Übergang für die Angehörigen der alliierten Streitkräfte war der Grenzkontrollpunkt Friedrichstraße im Oktober 1961 Schauplatz der so genannten Panzerkonfrontation.
DE
Durante los últimos dos años en Montenegro se ha llevado a cabo una agresiva campaña para promover la adhesión a la OTAN, y uno de los argumentos que más peso han ganado es el de la confrontación con Rusia.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Friburgo, con su historia de muchos siglos y su enorme confrontación entre lo antiguo y lo moderno, se ha transformado en un lugar ideal para practicar esta modalidad de deporte.
DE
Freiburg mit seiner jahrhunderten alten Geschichte, seinem enormen Reichtum an Alt und Neu, wird zum Sportplatz einer abwechslungsreichen Laufrunde.
DE
hoy no se puede permitir el lujo de eliminar las posibilidades de encuentro, debate, confrontación, búsqueda, porque el único modo de preparar el mañana es construir el “andamiaje necesario” para reanudar los vínculos sociales.
Heute kann man sich den Luxus nicht leisten, die Möglichkeiten des Dialogs, der Diskussion, des Austauschs, der Suche zu eliminieren, weil die einzige Art und Weise, die Zukunft vorzubereiten, darin besteht, das »notwendige Gerüst« aufzubauen, um nach und nach die sozialen Bande wiederherzustellen.
Si la literatura en lengua alemana escrita a partir de 1945 exige la confrontación con la complicidad culposa, tras 1989 surge una cultura del recuerdo renovada que proyecta una nueva mirada sobre los culpables y las víctimas.
ES
Fordert die deutschsprachige Literatur nach 1945 die Aufarbeitung schuldhafter Verstrickung, so entsteht nach 1989 eine veränderte Erinnerungskultur, die von einem neuen Blick auf Täter und Opfer bestimmt ist.
ES
Ambiciosa confrontación artística, Monumenta invita cada año a un artista contemporáneo de renombre internacional, por iniciativa del Ministerio francés de Cultura y Comunicación, a apropiarse de la nave del Grand Palais con una obra magistral especialmente concebida para la ocasión.
Monumenta, eine Künstlerbegegnung mit großen Ambitionen, lädt jedes Jahr auf Initiative des Ministeriums für Kultur und Kommunikation einen zeitgenössischen Künstler mit internationalem Renommee ein, der das Schiff des Grand Palais mit einem meisterhaften, speziell für diesen Anlass entworfenen Werk einnehmen soll.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Lo que sí es seguro es que en sus aguas se bañaron sus tropas a la espera de la confrontación con Pompeyo y encontraron alivio a las enfermedades de la piel.
ES
Sicher ist, dass sich an diesem Ort Soldaten der Truppen badeten, die auf eine Schlacht mit Pompeji warten. Hier fanden sie Heilung für die verschiedenen Hautkrankheiten, an denen sie litten.
ES
Sachgebiete: verlag architektur radio
Korpustyp: Webseite
Kashyyyk, el planeta natal de los Wookiee, era parte de la República y el lugar de una confrontación entre las tropas de la República y los droides separatistas invasores en los últimos días de la Guerra de los Clones.
Die Heimatwelt der Wookiees, Kashyyyk, war Bestandteil der Republik und in den letzten Tagen der Klon-Kriege Schauplatz einer entscheidenden Schlacht zwischen republikanischen Truppen und einfallenden Separatisten-Droiden.
Tras el caso Bosman y la libre circulación de trabajadores en los Estados miembros, el fútbol se encuentra una vez más en el centro de la confrontación entre la UEFA (Unión Europea de Asociaciones Nacionales de Fútbol) y la comisión sobre competencia de la UE.
Nach dem Fall Bosman, der die Freizügigkeit von Arbeitnehmern in den Mitgliedstaaten betraf, ist der Fußball erneut ins Kreuzfeuer zwischen der UEFA (Europäischer Fußballunion) und dem Europäischen Wettbewerbsausschuss gekommen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, año tras año en los últimos tiempos, numerosos Estados miembros de la Unión Europea han cargado con la pesada responsabilidad de competir con los Estados Unidos en su estrategia de confrontación en esta región particularmente sensible, en particular al aprobar la ampliación de la OTAN y la instalación del escudo antimisiles en suelo europeo,
in der Erwägung, dass nicht wenige Mitgliedstaaten der Europäischen Union in den letzten Jahren die schwer lastende Verantwortung übernommen haben, sich der Konfrontationsstrategie der Vereinigten Staaten in dieser besonders empfindlichen Region anzuschließen, indem sie insbesondere die Aufnahme in die NATO und den Aufbau eines Raketenabwehrschilds auf europäischem Boden gebilligt haben,