linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

confrontación Konfrontation
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

utilizar una metodología interdisciplinaria y una explicación que fomente una confrontación de la estrategia empírica firme con estrategias sociales y de política más cualitativas ES
Einsatz einer interdisziplinären Methodologie und Erklärung, die eine Konfrontation des harten empirischen Ansatzes mit stärker qualitativ orientierten sozialen und politischen Ansätzen anregt. ES
Sachgebiete: geografie tourismus unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
Bahréin corre peligro de convertirse en el escenario de una confrontación entre Irán y Arabia Saudí.
Bahrain läuft Gefahr, zum Austragungsort einer Konfrontation zwischen dem Iran und Saudi Arabien zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diez libros llevan a una confrontación final, termina con un cliffhanger.
Zehn Bücher führen nun zu einer endgültigen Konfrontation.
   Korpustyp: Untertitel
El conflicto explosivo golpeó con el pie de una confrontación entre el borde y mate que colocó Lita en ángulo recto en el centro.
Der explosive Konflikt trat weg von einer Konfrontation zwischen Rand und matt, der Lita quadratisch in der Mitte setzte.
Sachgebiete: kunst sport theater    Korpustyp: Webseite
Su meta es reemplazar el clima de confrontación por el de diálogo.
Sie soll ein Klima der Konfrontation durch eine Atmosphäre des Dialogs ersetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
La comprensión se consigue con la confrontación.
Verständnis erzielt man erst nach der Konfrontation.
   Korpustyp: Untertitel
El objetivo principal es crear una confrontación activa.
Das Hauptziel ist, aktiv Menschen in eine Konfrontation hineinzuziehen.
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
La confrontación ha cedido su lugar a la cooperación.
An die Stelle der Konfrontation ist die Kooperation getreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trata de evitar confrontaciones.
Vermeiden Sie eine Konfrontation.
   Korpustyp: Untertitel
Las Batallas con el Sol son un tipo especial de confrontación.
Die Sonnenkämpfe sind eine spezielle Art von Konfrontation.
Sachgebiete: musik militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


confrontación bancaira . .
confrontación con patrones .
confrontación de intereses .
confrontación con la plantilla .
puesto de confrontación .
confrontación de órdenes . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit confrontación

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Confrontación con la historia alemana DE
Auseinanderersetzung mit der deutschen Geschichte DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
¡Acabemos con el modelo de confrontación!
Weg mit dem Konfrontationsmodell.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, definitivamente esto es una confrontación.
Dieses Verhalten ist definiti…feindselig.
   Korpustyp: Untertitel
Negociaciones serias o confrontación ardiente con Irán?
Beginnt sich der Iran zu bewegen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spider-Man está siendo retado a algún tipo de confrontación
Offenbar wird Spider-Man zu einem Kampf herausgefordert.
   Korpustyp: Untertitel
Disponemos de un modelo de consenso, no de confrontación.
Wir haben ein Konsensmodell und kein Konfrontationsmodell.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las partes deben ser cautas y evitar la confrontación.
Alle Seiten müssen vorsichtig sein und Provokationen vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es momento de recriminaciones, confrontación o ajuste de cuentas.
Jetzt ist nicht die Zeit für gegenseitige Beschuldigungen oder die Begleichung alter Rechnungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto presionará a la Federación y quizá amplíe la confrontación.
Dies wird Druck auf die Föderation ausüben und könnte
   Korpustyp: Untertitel
Fallan el seguimiento y la confrontación con la realidad.
Follow-up und Überprüfung an den tatsächlichen Verhältnissen erfolgen nur unzureichend.
   Korpustyp: EU DCEP
Confrontación con distintos profesores nativos, ritmos y soportes pedagógicos
Unsere Lehrer sind alle Muttersprachler und wenden effektive, sowie didaktisch gute Methoden an
Sachgebiete: verlag linguistik schule    Korpustyp: Webseite
Es gracioso, mi ex tenía temor que esta reunión sería una confrontación.
Das ist komisch, meine Ex-Frau meinte, unser Gespräch könnte sehr streithaft sein.
   Korpustyp: Untertitel
El General Harmel reemplazara a Model para terminar con esta confrontación.
Um diesen Einbruch abzuriegeln, wurde General Harpe Nachfolger von Model.
   Korpustyp: Untertitel
Ha transformado el panorama de confrontación política pacífica diseñado por la oposición en violento enfrentamiento interétnico.
Gewiss hat Kofi Annan als Vermittler Recht mit seiner Einschätzung, dass das Problem viel weitreichender und tiefgreifender sei als der Streit um die Wahlen.
   Korpustyp: EU DCEP
Permítanme concluir diciendo que este debate es, en parte, una confrontación entre mito y realidad.
Lassen Sie mich abschließend feststellen, dass diese Debatte zum Teil auch ein Kampf der Gerüchte gegen die Realität ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas personas habrían esperado ver hoy aquí una buena confrontación en esta Cámara.
Vielleicht erwarten einige von Ihnen heute hier im Plenum einen heftigen Disput.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, creo que el término «respeto» para el Parlamento significa confrontación sincera y transparente.
Ich denke, das Wort „Respekt“ bedeutet für das Parlament fairer und transparenter Meinungsaustausch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El medio ambiente, la economía y los intereses regionales son constantemente objeto de confrontación.
Umwelt, Wirtschaft und regionale Interessen werden ständig gegeneinander ausgespielt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni podemos ni debemos fracasar en nuestra confrontación con la historia.
Unsere Begegnung mit der Geschichte kann und darf nicht misslingen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero nunca deberá tomar acció…...porque seguirá las reglas de no contacto y no confrontación.
Aber Sie werden niemals etwas unternehmen müssen, denn sie halten sich an die Regeln, nicht einzugreifen oder Kontakt aufzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
llevó a la confrontación directa con el mayor constructor del condado.
Das führe zu einem Kopf an Kopf Rennen mit dem größten Baulöwen in der Region
   Korpustyp: Untertitel
Ante la diplomacia de la fuerza y la posibilidad de confrontación nuclear, EE.
Aus Angst vor konventionellen Waffen und nuklearem Gebrauch fordern Amerika und die UDSSR einen einseitigen Rückzug.
   Korpustyp: Untertitel
1) El torneo tiene como fin promover el deporte como medio de integración social y confrontación:
1) Das Turnier dient dem Zweck der Verbreitung des Sports als Instrument der sozialen Integration und des Austausches:
Sachgebiete: kunst musik astronomie    Korpustyp: Webseite
• Busco y acepto la decisión del grupo después de una confrontación pacífica.
Ich suche und akzeptiere die Gruppenentscheidung nach einer freundlichen Diskussion.
Sachgebiete: astrologie e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
o mediante un sistema de confrontación de las órdenes o de información aprobado por la autoridad competente
, oder von einem von der zuständigen Behörde genehmigten System zur Abwicklung von Wertpapiergeschäften oder Meldesystem
   Korpustyp: EU DCEP
Otros sauditas creen que la confrontación sólo conducirá a mayores guerras e instan al diálogo y al acuerdo.
Andere Saudis glauben dagegen, dass dies nur zu noch ausgedehnteren Kriegen führen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se planteó la regulación como una confrontación entre los derechos de autor y la privacidad de los internautas.
Darüber hinaus soll die Richtlinie zum Schutz der Privatsphäre und der Kundendaten beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las etiquetas tradicionales como el colonialismo o la confrontación ideológica entre Oriente y Occidente ya no tienen ninguna importancia.
Traditionelle Etiketten wie Kolonialismus und ideologische Gegensätze zwischen Ost und West spielen keine Rolle mehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que el riesgo de una confrontación total es inminente, tenemos que hacer cuanto esté en nuestras manos.
Angesichts der Gefahr eines drohenden Flächenbrands müssen wir alle sich bietenden Möglichkeiten nutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es acaso el futuro de la paz lo que se está jugando en esta zona de confrontación por excelencia.
In dieser Zone, die die Bruchstelle par excellence darstellt, wird möglicherweise die Zukunft des Friedens entschieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos apoyar su desarrollo a fin de elevar la competitividad europea en su confrontación con los mercados estadounidense y japonés.
Wir müssen diese Entwicklung unterstützen, um die europäische Wettbewerbsfähigkeit im Ringen mit dem japanischen und dem amerikanischen Markt zu erhöhen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este espíritu nos disponemos a una confrontación constructiva con el trabajo que usted se apresta a realizar.
In diesem Sinne werden wir uns mit Ihren Vorhaben konstruktiv auseinandersetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta enmienda trata de resolver el problema de la confrontación entre situaciones de miembros de asociaciones profesionales y terceros.
Durch diese Änderung wird dem Problem von Mitgliedschafts- und Nichtmitgliedschaftssystemen Rechnung getragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Una jueza novata es capaz de participar en una confrontación. pero 1 de cada 5 no sobreviven el primer día.
Ein Judge-Rekrut in Beurteilung wird oft in einen bewaffneten Kampf verwickelt. Einer von fünf überlebt den ersten Tag nich.
   Korpustyp: Untertitel
De cara a las masas debemos exponer nuestros planteamientos y posibilitar el debate y la confrontación de ideas.
IM HINBLICK AUF DIE MASSEN MÜSSEN WIR UNSER VORHABEN VERÖFFENTLICHEN UND EINE DISKUSSION UND MEINUNGSVERSCHIEDENHEITEN UM DIESE IDEEN ZULASSEN.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En efecto, la existencia de tales foros de debate y confrontación de ideas debe favorecer la emergencia de zonas de seguridad regionales.
Die Existenz solcher Foren, in deren Rahmen über Ideen diskutiert und gestritten werden kann, sollte die Entstehung regionaler Sicherheitszonen begünstigen.
   Korpustyp: EU DCEP
no es evidente si la financiación se ha adjudicado previa confrontación competitiva con otras propuestas dirigidas a mejorar los puertos turísticos sardos; —
ob die Finanzierung nach vorherigem Wettbewerbsvergleich mit anderen ebenfalls für die Verbesserung der sardischen Tourismushäfen bestimmten Vorschläge zugesprochen wurde, ist unklar; —
   Korpustyp: EU DCEP
Debe presentar a los ciudadanos las ventajas concretas de pertenecer a la Unión y no plantearla como un terreno de " confrontación permanente entre intereses nacionales divergentes ".
Sie verlangen bei einigen Verfahren finanzielle Hilfen durch die Mitgliedstaaten und die Union (ÄA 8, 20).
   Korpustyp: EU DCEP
Considera que las propuestas de la Comisión no responden a estos objetivos y conllevan el riesgo de agravar la confrontación entre las economías y las regiones;
vertritt die Auffassung, dass die Vorschläge der Kommission diesen Zielen nicht gerecht werden und dass die Gefahr besteht, dass den Volkswirtschaften und den Regionen der Eintritt in den Wettbewerb schwerer fällt;
   Korpustyp: EU DCEP
El también español Raül Romeva, de Los Verdes, se mostró de acuerdo y calificó la actitud estadounidense hacia Cuba como una "confrontación estéril".
Der Rat der EU-Außenminister hatte am Montag beschlossen, Sondierungsgespräche mit Vertretern Havanas aufzunehmen und die Bereitschaft zu einem „offenen und umfassenden Dialog mit der kubanischen Regierung über alle Fragen von gegenseitigem Interesse" signalisiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Los pogromos en las zonas rumanas de Italia demuestran lo urgente que necesitamos una auténtica solución política amplia. No necesitamos confrontación.
Die Pogrome in den Roma-Quartieren in Italien zeigen, wie dringend wir eine aufrichtige und umfassende politische Lösung und Nichtkonfrontation brauchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que este país, que una vez fue un modelo de democracia para el continente africano, se sobreponga con éxito al estancamiento de la confrontación electoral.
Ich hoffe, dass dieses Land, das einst ein Modell der Demokratie auf dem afrikanischen Kontinent war, erfolgreich aus dieser Sackgasse von Wahlkonfrontationen herauskommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que los partidos federalistas tengan algún sentido intelectual para los políticos federalistas, pero a mí me encantaría tener una confrontación con ellos cualquier día en mi circunscripción.
Föderalistische Parteien für föderalistische Politiker ergeben vielleicht einen gewissen intellektuellen Sinn, aber ich würde lieber eines Tages in meinem Wahlkreis gegen sie antreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Persistir en esa línea de acción conducirá inevitablemente a una intensificación de la confrontación social que se ha desatado en toda Europa, incluido Portugal.
Wenn wir an dieser Vorgehensweise festhalten, wird dies zwangsläufig dazu führen, dass der soziale Kampf, der in ganz Europa tobt, verstärkt wird, auch in Portugal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - La importancia principal del informe del señor Catania, bajo mi punto de vista, es que nos recuerda nuestras propias cuestiones de confrontación dentro de la UE .
schriftlich. - Für mich liegt der größte Wert des Catania-Berichts darin, uns daran zu erinnern, dass wir innerhalb der EU unsere eigenen Probleme haben, denen wir uns stellen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa, lugar de confrontación de ejércitos enemigos hasta toda la mitad del siglo, se convierte ahora en garantía de paz y libertad del miedo y de la necesidad.
Von einem Gebiet, wo noch in der gesamten ersten Hälfte des vergangenen Jahrhunderts feindliche Armeen aufeinander trafen, entwickelt sich Europa nun zu einem Garanten des Friedens und der Befreiung von Not und Angst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercera cuestión: ¿Bastan los elementos de una confrontación electoral y elecciones libres por sí solos para considerar que un sistema es democrático?
Dritte Frage: Reichen die Elemente Wahlkampf und freie Wahlen allein aus, um ein System als demokratisch zu bezeichnen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, para dar las gracias a la Sra. Comisaria, porque creo que los debates que implican una confrontación de ideas nos permiten avanzar.
Zunächst danke ich der Frau Kommissarin, denn aus meiner Sicht kommen wir durch Debatten, in denen man sich mit unterschiedlichen Ideen auseinander setzt, voran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Planteo esta cuestión hoy porque salen a concurso dos nuevos barcos y es importante que la siguiente confrontación se celebre en igualdad de condiciones.
Ich greife dieses Thema heute auf, weil Aufträge für zwei neue Schiffe ausgeschrieben wurden und weil bei der nächsten Ausschreibung gleiche Wettbewerbschancen für alle bestehen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante la amenaza de las sanciones financieras, la élite política de Irán se percata cada vez más del costo de su ruta de confrontación.
Die politische Elite beginnt sich der Kosten ihrs Konfrontationskurses mit dem Sicherheitsrat zunehmend bewusst zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Al igual que Corea del Norte, el gobierno iraní no va a retroceder ante una confrontación provocada por su programa nuclear.
So wie Nordkorea wird auch die iranische Regierung nicht vor einer Kraftprobe über ihr Nuklearprogramm zurückschrecken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jerusalén - Como resultado de la desacertada política estadounidense, la amenaza de otra confrontación militar se cierne como una oscura nube en el Medio Oriente.
Weil eine verfehlte amerikanische Politik im Irak die Feinde der USA und ihrer Verbündeten in der Region gestärkt und nicht geschwächt hat. Vor allem der Iran - immerhin ein Mitglied der Achse des Bösen!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los gobernantes de Israel creen que el día de la definición con Hamás vendrá sólo cuando estén más maduras las condiciones para una confrontación militar importante.
Israels Führung ist der Ansicht, dass der Tag der Abrechnung mit der Hamas erst dann kommen wird, wenn die Bedingungen für eine größere militärische Machtprobe günstiger sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante la Guerra Fría, los efectos ambientales de una confrontación nuclear generalizada se convirtieron en materia de pronósticos y especulaciones, ilustrados por el concepto del invierno nuclear.
Während des Kalten Krieges wurden die Auswirkungen eines totalen nuklearen Zusammenstoßes auf die Umwelt zum Gegenstand von Vorhersage und Spekulation, veranschaulicht durch das Konzept eines Nuklearen Winters.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Agrofer es también un momento de confrontación entre los operatores involucrados en la hiliera de producción gracias a los congresos y talleres organizados durante el evento. IT
Agrofer ist jedoch ebenfalls eine Konfrontationsgelegenheit zwischen Vertretern, die in die Produktionskette aufgrund der zahlreichen Tagungen sowie Workshops die während der Veranstaltung abgehalten werden, involviert sind. IT
Sachgebiete: verlag auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Después de ganar unas cuantas manos en la confrontación (showdown), los demás jugadores creerán que no es un farol y tiraran sus cartas a la mínima. ES
Nach einigen gewonnenen Partien werden die anderen Spieler eher dazu neigen, zu glauben, dass Sie nicht bluffen und ihre Karten leichter aufgeben. ES
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
todo el mundo estará atento al espectáculo del G8, y tenemos que mostrar que ellos encontrarán confrontación y oposición en todos los lugares donde vayan.
Die Aufmerksamkeit der ganzen Welt wird auf das Ereigens des G8 Gipfels gerichtet sein und wir müssen zeigen, das die G8, wohin auch immer sie gehen, auf Protest treffen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
4) Por la tarde de viernes 7 habrán momentos de confrontación y debate, mientras sábado 8, después de la final, habrá un concierto.
4) Für Freitag Abend 7.9. sind Gespräche und Diskussionen geplant, am Samstag 8.9. ist nach dem Finale ein Abend mit Konzert geplant.
Sachgebiete: kunst musik astronomie    Korpustyp: Webseite
Esforzándose en pronunciar correctamente el cantonés, la actriz actúa una secuencia en la que la mujer ensaya una confrontación con su marido infiel.
Die Schauspielerin probt, die ihr vorgesprochenen Sätze der weiblichen Protagonistin in Kantonesisch zu wiederholen, um ihren Ehemann wegen dessen Untreue zur Rede zu stellen.
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
Considerando que estas personas han sido acusadas de actividades subversivas en virtud de una ley cubana de defensa nacional prevista para situaciones de confrontación en las que la supervivencia y la independencia de Cuba se ven amenazadas,
in der Erwägung, dass diese Menschen gemäß einem kubanischen Gesetz zur Verteidigung der nationalen Unabhängigkeit, das in Krisensituationen angewandt wird, die den Fortbestand oder die Unabhängigkeit des kubanischen Staats bedrohen, subversiver Tätigkeiten angeklagt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
En su reciente visita a Turquía, Jerzy Buzek pidió al gobierno de Ankara que busque una solución positiva a la confrontación con Chipre antes de que este país asuma la presidencia del Consejo de la UE.
Jerzy Buzek hat sich während seines offiziellen Besuchs in der Türkei vergangene Woche darum bemüht, die Verhandlungen mit Zypern wieder in Schwung zu bringen, indem er die türkische Seite dazu ermutigte, eine positive Lösung des Zypern-Problems zu finden, bevor Zypern die EU-Präsidentschaft im Rat übernimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
o de que se informe de las operaciones directamente a la autoridad competente mediante un sistema de confrontación de las órdenes o un sistema de información aprobado por la autoridad competente,
, oder für den Fall, dass die Transaktionen über ein von der zuständigen Behörde genehmigtes System zur Abwicklung von Wertpapiergeschäften oder Meldesystem unmittelbar der zuständigen Behörde gemeldet werden
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados lamentan que no se haya encontrado ninguna solución diplomática, ni siquiera las defendidas por la Unión Africana, y que "la violencia y la confrontación armada se hayan convertido en características de la crisis postelectoral".
Die Abgeordneten begrüßen die vom Europäischen Rat, den Vereinten Nationen und der Afrikanischen Union angenommenen Sanktionen sowie die Haltung der Weltbank und des Internationaler Währungsfonds (IWF).
   Korpustyp: EU DCEP
La guerra expuso fallos en el juicio de Hamás, que aparentemente no previó una confrontación abierta y completa con Israel cuando se negó a renovar el alto al fuego de seis meses.
Anscheinend hatte die Hamas sich keine Großkonfrontation mit Israel vorgestellt, als sie sich weigerte, einen sechsmonatigen Waffenstillstand zu verlängern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– Señor Presidente de la Comisión, Señorías, es lamentable que lo que tanto nuestro primer debate de hoy como el que estamos manteniendo ahora tengan en común es que parecen estar dominados por la confrontación en vez de la cooperación.
Herr Kommissionspräsident, meine Damen und Herren! Die Debatte, die wir zuerst geführt haben, hat mit der jetzigen Debatte leider etwas gemeinsam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que, si no hay un giro espectacular en la Cumbre Europea de Bruselas en marzo de 1999, las elecciones europeas se verán contaminadas por una confrontación entre egoísmos nacionales.
Ohne eine tiefgreifende Wende auf dem Europäischen Gipfel in Brüssel im März 1999 werden, wie ich befürchte, die Wahlen zum Europäischen Parlament dadurch beeinträchtigt, daß sich nationale Egoismen gegenüberstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quienes perdieron las elecciones, haya sido en una confrontación justa o mediante el fraude cometido por los organizadores del proceso electoral, no deberían recurrir en ningún caso a la violencia y a la destrucción.
Die Verlierer der Wahlen sollten der Gewalt und Zerstörung Einhalt gebieten, unabhängig davon, ob sie in ehrlichem Wettstreit verloren haben oder ob sie von den Veranstaltern der Wahlen betrogen wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este atentando ha ocasionado una confrontación especialmente virulenta en el sur de Jerusalén, donde se encuentra ubicada la colonia judía de Gilo, así como en la zona fronteriza de la Cisjordania palestina, en los sectores de Beit Jalla y Belén.
Dieser Mordanschlag hat äußerst gewalttätige Zusammenstöße im Süden Jerusalems, wo sich die jüdische Kolonie Gilo befindet, sowie im Randgebiet des palästinensischen Westjordanlands in den Sektoren Beit Jalla und Bethlehem hervorgerufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos hagamos ilusiones; el debate sobre este tema provoca la confrontación, en defensa de sus propias concepciones, de los Estados miembros con constituciones centralizadas y de aquellos cuya organización es federal.
Aber machen wir uns nichts vor: Bei der Diskussion dieses Themas prallen die Vorstellungen der zentralistisch und föderalistisch verfassten Mitgliedstaaten aufeinander.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, estamos presenciando una importante división interna en el seno de la Unión Europea y los preparativos de una guerra que representaría una confrontación real entre civilizaciones y que, indudablemente, reforzaría el terrorismo que tratamos de combatir.
Gleichzeitig sehen wir uns, und das ist dramatisch, einer inneren Spaltung der Europäischen Union und der Vorbereitung eines Krieges gegenüber, der ein echter Zivilisationsschock wäre und zweifellos den Terrorismus stärken würde, den wir bekämpfen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo esto, no se quieren olvidar ni pasar por alto los méritos de otras organizaciones que han llevado a cabo e interpretado lo mejor posible una confrontación con el mundo productivo de la agricultura.
Damit sollen die Verdienste anderer Organisationen, die den Meinungsaustausch mit den landwirtschaftlichen Produktionsunternehmen mit neuem Leben erfüllt und bestens interpretiert haben, keineswegs vergessen oder übergangen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es otro defecto capital de la PPC, reconocido incluso por la Comisión, que quiere ver en los futuros comités consultivos regionales transnacionales el futuro lugar de confrontación de estas dos categorías de datos.
Das ist ein weiterer schwerwiegender Mangel der GFP, der sogar durch die Kommission eingestanden wird, welche die künftigen grenzübergreifenden regionalen beratenden Ausschüsse zu einem Forum machen will, in dem diese beiden Kategorien von Daten einander gegenübergestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de tomar conciencia de que, de todos modos, el voto que vamos a emitir no pone fin a un debate que sigue abierto y que apela sobre todo a nuestra serena capacidad de confrontación.
Wir müssen auch wissen, daß mit unserer Stimmabgabe kein Schlußstrich unter diese Debatte gezogen wird, sondern daß diese weiterhin offen bleibt, wobei vor allem unsere Diskussionsfähigkeit gefordert ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es fruto de nuestra singular forma de cooperación, nuestra insistencia en la solidaridad y nuestra capacidad de compromiso, unidos por valores y el diálogo y no por la confrontación.
Und zwar wegen unserer einzigartigen Form der Zusammenarbeit, unserer Orientierung auf Solidarität, unserer Fähigkeit zum Engagement, vereint durch Werte und Dialog statt Streit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Estado democrático de Derecho cualquier reivindicación política es admisible y respetable, bienvenida es siempre la confrontación democrática de ideas; ésa es nuestra bandera, nuestra íntima esencia, nuestra seña de identidad, de la que participa toda la construcción europea.
Im demokratischen Rechtsstaat ist jegliche politische Forderung zulässig und zu respektieren, stets ist der demokratische Widerstreit der Ideen willkommen; er ist unser Banner, unser ureigenstes Wesen, unser Identitätsmerkmal, von dem der gesamte europäische Aufbau profitiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aceptación de una Turquía sin cambios rebajará los estándares de democracia y de derechos humanos en Europa y convertirá a la UE, aún más, en una cuestión de confrontación pública
Wird die Türkei aufgenommen, ohne dass sie sich ändert, wird dies einen niedrigeren Standard in Bezug auf Demokratie und Menschenrechte in Europa bedeuten. Damit wird die EU in der Öffentlichkeit noch umstrittener werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante –y dirijo estas palabras también al señor Comisario, ya que he tenido alguna confrontación a este respecto con sus funcionarios– la Comisión tampoco se libra de esta crítica.
Aber – und das sage ich auch an die Adresse des Herrn Kommissars, denn ich hatte darüber auch einen Streit mit Ihren Bediensteten – die Europäische Kommission kommt in diesem Punkt auch nicht ganz ungeschoren davon.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente en funciones del Consejo ha recordado que nuestras relaciones son históricas, que compartimos muchos valores comunes y que tenemos que trascender cualquier dinámica de crisis y de confrontación para aproximarnos más a una dinámica de cooperación.
Der amtierende Ratspräsident hat darauf verwiesen, dass unsere Beziehungen historisch sind, dass wir viele gemeinsame Werte haben, dass wir allerdings von einer Krisendynamik mehr zu einer Dialogdynamik kommen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta lista no es exhaustiva, pero a menudo nos encontramos con un frente unido de países del G-77 y rara vez logramos algo si adoptamos una actitud de confrontación.
Wir sehen uns aber oft einem Block von Ländern der G77 gegenüber, und mit einem konfrontativen Ansatz können wir meist nicht viel erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un llamado a la confrontación con los veteranos de la contra de los ochenta -- Elliot Abrams, John Negroponte, Roger Noriega, Dan Fisk, Otto Reich -- que hoy ejercen importantes cuotas de poder en Washington.
Dies kommt der Bush-Regierung gelegen, die die Veteranen des antisandinistischen Contrakriegs der 1980er wieder ins Amt beruft, unter anderem Elliot Abrams, John Negroponte, Roger Noriega, Dan Fisk und Otto Reich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De manera que la confrontación Ortega-Bush, en un ambiente de polarización, equivale a una profecía autocumplida, y tiende a convertirse en su arma principal para debilitar a los opositores dentro de su propio partido.
Als Argument für seine Kandidatur will Ortega, dass seine Anhänger glauben, seine Kampagne zur Präsidentschaftswahl sei Teil der Welle der jüngsten Siege der lateinamerikanischen Linken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Más aún, a medida que se intensifique la confrontación con EEUU, Washington probablemente actuará para impedir toda tendencia hacia la unificación de la política exterior y de defensa de la UE.
Außerdem wird Washington angesichts der Verhärtung der Fronten danach trachten, Bemühungen um eine einheitliche Außen- und Verteidigungspolitik in der EU zu vereiteln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Compuesto cuando Provocó la Confrontación con Siria Mesopotámica y Siria de Soba, y Joab Volvió y Derrotó a 12.000 de Edom en el valle de la Sal) Oh Dios, Tú nos has desechado; has roto nuestras defensas.
da Joab umkehrte und schlug der Edomiter im Salztal zwölftausend. ) Gott, der du uns verstoßen und zerstreut hast und zornig warst, tröste uns wieder.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Lo que el futbol proporciona en realidad es una zona residual de confrontación que permite la expresión controlada de la hostilidad y que no afecta las áreas de interacción más importantes entre países.
Was Fußball wirklich bietet, ist ein letzter Konfrontationsbereich, in dem der kontrollierte Ausdruck von Animositäten zulässig ist, wobei die wichtigsten Interaktionsbereiche zwischen den Ländern unberührt bleiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una vez superado el legado de la confrontación heredado del siglo XX, tal vez fueran posibles reducciones importantes de los arsenales nucleares de Rusia y de los EE.UU., junto con la coordinación de las políticas estratégico-militares.
Jahrhundert geerbt haben, erst einmal überwunden, könnten im Verbund mit der Abstimmung militärstrategischer Grundsätze tiefe Einschnitte in den Nukleararsenalen Russlands und der USA möglich werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Después de todo, si bien su política de confrontación ha generado altos niveles de violencia, la tolerancia con los carteles de la droga fue lo que corrompió las instituciones del estado, sembrando las semillas de la situación actual.
Obwohl seine Konfrontationspolitik zu einem hohen Maß an Gewalt geführt hat, korrumpierte die Duldung der Drogenkartelle schließlich die staatlichen Institutionen, was überhaupt erst den Boden für das Problem bereitet hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evento muy esperado por todos los operadores del sector, representa una ocasión de confrontación, de actualización profesional y de estímulo para la innovación, además de una oportunidad de crecimiento para el mercado y sus proprios negocios. IT
Das von allen Akteuren des Sektors besonders erwartete Event ist eine Gelegenheit für den Dialog, berufliche Entwicklung und Anregungen für Innovationen, sowie ein Wachstumsmotor für den Markt und die eigenen Geschäfte. IT
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La confrontación permanente con nuevos planteamientos de problemas en combinación con la orientación consecuente a los deseos del cliente constituyen los indicadores para la innovación en la Casa RACO. DE
Immer neue Aufgabenstellungen in Verbindung mit der konsequenten Ausrichtung auf die Kundenwünsche sind Gradmesser für die Innovation im Hause RACO. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Y antes que tener una confrontación contig…...como soy un hombre temeroso de Dio…...haré lo mismo que haría Jesucristo en esta situació…...y te daré la otra mejilla.
Und statt hier zu sitzen und mich mit dir zu streiten, denn ich bin ein gottesfürchtiger Mann, mach ich das, was Jesus Christus in dieser Situation getan hätte, und halte auch die andere Wange hin.
   Korpustyp: Untertitel
Pero para una administración muy metida en las aguas turbia…...de una posible confrontación en Corea del Nort…...una seria preocupación intern…...es especialmente peligrosa para la imagen del Presidente.
Aber da die Administration mit einer potentiellen Konfrontatio…...in Nordkorea genug Schwierigkeiten ha…...sind ernste innenpolitische Problem…...dem Image des Präsidenten abträglich.
   Korpustyp: Untertitel
Dada su condición de paso para los miembros de las fuerzas aliadas, este puesto fronterizo de la Friedrichstraße fue escenario, en octubre de 1961, de la llamada confrontación de los tanques. DE
Aufgrund seiner Bestimmung zum Übergang für die Angehörigen der alliierten Streitkräfte war der Grenzkontrollpunkt Friedrichstraße im Oktober 1961 Schauplatz der so genannten Panzerkonfrontation. DE
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Durante los últimos dos años en Montenegro se ha llevado a cabo una agresiva campaña para promover la adhesión a la OTAN, y uno de los argumentos que más peso han ganado es el de la confrontación con Rusia.
In den letzten zwei Jahren wurde in Montenegro eine massive Kampagne für einen Beitritt des Landes zur Nato durchgeführt – zum Missfallen Russlands.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Friburgo, con su historia de muchos siglos y su enorme confrontación entre lo antiguo y lo moderno, se ha transformado en un lugar ideal para practicar esta modalidad de deporte. DE
Freiburg mit seiner jahrhunderten alten Geschichte, seinem enormen Reichtum an Alt und Neu, wird zum Sportplatz einer abwechslungsreichen Laufrunde. DE
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
hoy no se puede permitir el lujo de eliminar las posibilidades de encuentro, debate, confrontación, búsqueda, porque el único modo de preparar el mañana es construir el “andamiaje necesario” para reanudar los vínculos sociales.
Heute kann man sich den Luxus nicht leisten, die Möglichkeiten des Dialogs, der Diskussion, des Austauschs, der Suche zu eliminieren, weil die einzige Art und Weise, die Zukunft vorzubereiten, darin besteht, das »notwendige Gerüst« aufzubauen, um nach und nach die sozialen Bande wiederherzustellen.
Sachgebiete: verlag religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Si la literatura en lengua alemana escrita a partir de 1945 exige la confrontación con la complicidad culposa, tras 1989 surge una cultura del recuerdo renovada que proyecta una nueva mirada sobre los culpables y las víctimas. ES
Fordert die deutschsprachige Literatur nach 1945 die Aufarbeitung schuldhafter Verstrickung, so entsteht nach 1989 eine veränderte Erinnerungskultur, die von einem neuen Blick auf Täter und Opfer bestimmt ist. ES
Sachgebiete: geografie literatur soziologie    Korpustyp: Webseite
Ambiciosa confrontación artística, Monumenta invita cada año a un artista contemporáneo de renombre internacional, por iniciativa del Ministerio francés de Cultura y Comunicación, a apropiarse de la nave del Grand Palais con una obra magistral especialmente concebida para la ocasión.
Monumenta, eine Künstlerbegegnung mit großen Ambitionen, lädt jedes Jahr auf Initiative des Ministeriums für Kultur und Kommunikation einen zeitgenössischen Künstler mit internationalem Renommee ein, der das Schiff des Grand Palais mit einem meisterhaften, speziell für diesen Anlass entworfenen Werk einnehmen soll.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Lo que sí es seguro es que en sus aguas se bañaron sus tropas a la espera de la confrontación con Pompeyo y encontraron alivio a las enfermedades de la piel. ES
Sicher ist, dass sich an diesem Ort Soldaten der Truppen badeten, die auf eine Schlacht mit Pompeji warten. Hier fanden sie Heilung für die verschiedenen Hautkrankheiten, an denen sie litten. ES
Sachgebiete: verlag architektur radio    Korpustyp: Webseite
Kashyyyk, el planeta natal de los Wookiee, era parte de la República y el lugar de una confrontación entre las tropas de la República y los droides separatistas invasores en los últimos días de la Guerra de los Clones.
Die Heimatwelt der Wookiees, Kashyyyk, war Bestandteil der Republik und in den letzten Tagen der Klon-Kriege Schauplatz einer entscheidenden Schlacht zwischen republikanischen Truppen und einfallenden Separatisten-Droiden.
Sachgebiete: kunst mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Tras el caso Bosman y la libre circulación de trabajadores en los Estados miembros, el fútbol se encuentra una vez más en el centro de la confrontación entre la UEFA (Unión Europea de Asociaciones Nacionales de Fútbol) y la comisión sobre competencia de la UE.
Nach dem Fall Bosman, der die Freizügigkeit von Arbeitnehmern in den Mitgliedstaaten betraf, ist der Fußball erneut ins Kreuzfeuer zwischen der UEFA (Europäischer Fußballunion) und dem Europäischen Wettbewerbsausschuss gekommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, año tras año en los últimos tiempos, numerosos Estados miembros de la Unión Europea han cargado con la pesada responsabilidad de competir con los Estados Unidos en su estrategia de confrontación en esta región particularmente sensible, en particular al aprobar la ampliación de la OTAN y la instalación del escudo antimisiles en suelo europeo,
in der Erwägung, dass nicht wenige Mitgliedstaaten der Europäischen Union in den letzten Jahren die schwer lastende Verantwortung übernommen haben, sich der Konfrontationsstrategie der Vereinigten Staaten in dieser besonders empfindlichen Region anzuschließen, indem sie insbesondere die Aufnahme in die NATO und den Aufbau eines Raketenabwehrschilds auf europäischem Boden gebilligt haben,
   Korpustyp: EU DCEP