linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

confrontar konfrontieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nos confronta con la naturaleza persistente, voluble, fugaz y misteriosa de la memoria.
Es konfrontiert uns mit der ausdauernden, veränderlichen, flüchtigen und rätselhaften Natur von Erinnerungen.
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
Chile y Polonia no son los únicos que tienen que confrontar el peso de la historia.
Chile und Polen sind nicht die einzigen Länder, die mit den Bürden der Geschichte konfrontiert sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si van a confrontar a Emily, necesito estar ahí para Cody.
Wenn Sie Emily konfrontiere, dann muss ich für Cody da sein.
   Korpustyp: Untertitel
El desmoronamiento del orden mundial posbélico confrontó a los alemanes con una situación interna y externa absolutamente novedosa. DE
Die Deutschen sahen sich beim Zusammenbruch der Nachkriegs-Weltordnung mit einer grundlegend neuen innen- und außenpolitischen Situation konfrontiert. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los naufragios nos confrontan con los peligros de la contaminación del mar por hidrocarburos.
Durch Schiffsunfälle werden wir mit den Gefahren der Verschmutzung des Meeres durch Öl konfrontiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando un paciente tiene una alucinación intento confrontarlo con la realidad.
Wenn ein Patient halluziniert, konfrontiere ich ihn mit den Tatsachen.
   Korpustyp: Untertitel
La materia de discusión está preprogramada pues Michalke confronta al microcosmos cultural juvenil de „Bigbeatland” con los sucesos diarios y reales de la política. DE
Diskussionsstoff ist vorprogrammiert, denn Michalke konfrontiert den jugendkulturellen Mikrokosmos Bigbeatland auch mit realen tagespolitischen Ereignissen. DE
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Tenemos que confrontarlos con la necesidad de que cambien por mor de la realización de los derechos humanos.
Wir müssen sie mit der Notwendigkeit konfrontieren, sich zu ändern, um der Verwirklichung der Menschenrechte willen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros no confrontamos con ella sin su débil enlace.
Wir werden sie nicht mit ihrem schwachen Bindeglied konfrontieren.
   Korpustyp: Untertitel
Además confronta a sus protagonistas andróginos con las confusiones emocionales y sexuales típicas del Shonen Manga. DE
Zudem konfrontiert sie ihre androgynen Protagonisten mit den für Shonen-Manga typischen emotionalen und sexuellen Verwirrungen. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "confrontar"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Listo para confrontar un adversario mortal.
Bereit. einem tödlichen Gegner gegenüberzutreten.
   Korpustyp: Untertitel
Los gobiernos carecen totalmente de medios para confrontar esta crisis.
Die Regierungen haben keinerlei Kapazitäten, dieser Krise entgegenzutreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen diferentes posibilidades para confrontar ahora estos problemas.
Es gibt verschiedene Möglichkeiten, jetzt diese Probleme anzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, debemos confrontar con China y toda su fuerza solos?
Das heißt, wir müssen es allein gegen China aufnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Pero no podremos confrontar a ambos en un combate.
Aber wir können nicht beiden im offenen Kampf gegenübertreten.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvimos que confrontar al jefe de guardias, Barker.
Wir mussten mit dem Oberaufseher Barker sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Confrontar al atacante de uno puede ser mu…inquietante.
Dem Angreifer entgegenzutreten, kann äußerst beunruhigend sein.
   Korpustyp: Untertitel
Hubiera querido hacerlo. Una vez. Confrontar a un lanzador de las ligas mayores.
Ich hätte gerne einmal diese Chance gehabt, nur einma…auf einen Werfer der großen Liga starren.
   Korpustyp: Untertitel
En esta cuestión procuraremos no confrontar nunca a Noruega e Islandia con sorpresas ni hechos consumados.
Wir werden achthaben, daß Norwegen und Island in dieser Hinsicht nie vor Überraschungen oder vollzogene Tatsachen gestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chile y Polonia no son los únicos que tienen que confrontar el peso de la historia.
Chile und Polen sind nicht die einzigen Länder, die mit den Bürden der Geschichte konfrontiert sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La OTAN fue fundada para confrontar la amenaza que la URSS representaba hace 60 años.
Die NATO wurde gegründet, um der Bedrohung entgegenzuwirken, die die UdSSR vor 60 Jahren darstellte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El Sr. Taylor va en camin…...a confrontar a quien fuera novia de Roger.
Mr. Taylor ist unterwegs zu Rogers ehemaliger Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
Algún líder occidental audaz podría confrontar a los líderes de Myanmar con una amenaza que en realidad los alarmara:
Allerdings könnte eine mutige westliche Führungsperson den Führern in Myanmar mit einer Drohung kommen, die sie wirklich fürchten:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hemos de trabajar con la sociedad civil y con los países en desarrollo y de confrontar nuestros puntos de vista.
Wir müssen sowohl mit der Zivilgesellschaft als auch mit den Entwicklungsländern zusammenarbeiten und uns mit unseren unterschiedlichen Auffassungen auseinandersetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento mucho que algunos medios de comunicación nos quieran confrontar con regiones, con continentes, con países, con empresas.
Ich bedaure sehr, dass einige Medien uns in Konflikt mit Regionen, Kontinenten, Ländern und Unternehmen bringen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ryan, creo que tu incapacidad para confrontar a Carrie es sintomática de un mayor y largo problema de evasión.
Ryan, ich glaube, deine Unfähigkeit, Carrie gegenüberzutreten, ist symptomatisch für ein größeres Vermeidungsproblem.
   Korpustyp: Untertitel
Los grandes cineastas son fundamentales, pues nos hacen confrontar aspectos de la existencia que no nos plantearíamos de otra manera.
Große Filmemacher, sagt Žižek am Ende, sind unglaublich wichtig:
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Esto estimula al estudiante a confrontar la realidad en su país de origen en los planos social, profesional y personal. DE
Dies geschieht - meist in Wochenendseminaren - sowohl in gesellschaftspolitischer und beruflicher als auch in persönlicher Hinsicht. DE
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Pero al confrontar mi ego y ser compasiva, estoy sintiendo que puedo liberarme para ser realmente un yo compasivo.
Doch indem ich mein Ego konfrontierte und mitfühlend war, spüre und erlebe ich mich als wirklich mitfühlendes Wesen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
En la competencia por las mayores ganancias se intenta confrontar a quienes ya son marginalizadxs y explotadxs.
Im Ringen um Profite wird dabei stets versucht, diejenigen gegeneinander auszuspielen, die ohnehin ausgebeutet und ausgegrenzt werden.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
los holandeses no objetaron esto, ni intentaron confrontar a las fuerzas serbias con la idea de que eso que hacían es inaceptable.
Weder setzten die Holländer diesem Treiben Widerstand entgegen, noch versuchten sie den Serben klarzumachen, dass ihr Vorgehen inakzeptabel sei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Señora Presidenta, pera empezar quiero confrontar a la Presidencia del Consejo con el párrafo 9.4.12 del informe del Comité de Expertos Independientes.
Frau Präsidentin! Zunächst möchte ich der Ratspräsidentschaft Ziffer 9.4.12. aus dem Bericht des Ausschusses der Weisen vorhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Establecerá un precedente si instaura la obligación de que haya algo que decir y los gobiernos deban confrontar resultados, y no sólo intenciones.
Sie werden einen Präzedenzfall schaffen, wenn Sie dabei die Verpflichtung einführen, Ergebnisse zu erreichen, damit die Regierungen nicht nur Absichten, sondern Ergebnisse vergleichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas novedades han permitido profundizar el debate público, de confrontar en concreto lo imaginable con lo posible, las percepciones y los conocimientos.
Diese neuen Entwicklungen gestatteten eine intensivere öffentliche Diskussion und einen konkreten Vergleich zwischen Phantasie, Machbarkeit, Erkenntnissen und Wissen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, hemos de aprovechar la oportunidad para confrontar al Consejo con una postura común de la Comisión Europea y del Parlamento.
Im Gegenteil, wir müssen gerade jetzt die Chance einer gemeinsamen Haltung der Kommission und dieses Parlaments gegenüber dem Rat ergreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa razón, queremos encontrar un equilibrio dentro de la PAC, en lugar de confrontar los problemas alimentarios con las cuestiones medioambientales.
Aus diesem Grund möchten wir ein Gleichgewicht innerhalb der GAP herstellen, und weniger Nahrungsmittelfragen gegen Umweltbelange ausspielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para confrontar el reto que un Irak inestable plantea a Europa y a la relación transatlántica es necesario poner fin a esos juegos tácticos.
Sieht man der Bedrohung ins Auge, die ein unbefriedeter Irak für Europa und die transatlantischen Beziehungen darstellt, kommt man zum Schluss, dass alle taktischen Spielereien sofort ein Ende haben müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La demolición de casas palestinas y las provocaciones israelíes en Jerusalén Este resaltan la necesidad de confrontar esta cuestión sin demoras.
Der Abbruch palästinensischer Häuser und die israelischen Provokationen in Ost-Jerusalem streichen die Notwendigkeit heraus, dieses Problem unverzüglich in Angriff zu nehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gracias al hecho de que no hay una política común en este ámbito, ahora podemos confrontar la flexiguridad, el modelo nórdico, el modelo anglosajón y el modelo continental y compararlos.
Dank der Tatsache, dass es keine gemeinsame Politik auf diesem Gebiet gibt, können wir jetzt Flexicurity, das skandinavische Modell, das anglosächsische Modell und das kontinentale miteinander vergleichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que cuestionamos es la forma en que los ciudadanos han de confrontar esta situación, más concretamente, las normas para conseguir y conservar tal derecho en la forma de permiso de conducción.
Wir zweifeln jedoch an der Form, in der die Bürger damit konfrontiert werden, konkreter, an den Normen für den Erwerb und das Behalten dieses Rechts in Form eines Führerscheins.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así mismo, ésa constituye una clara diferencia y es positivo que la extrema izquierda nos haya hecho confrontar, de nuevo, las grandes incompatibilidades que presenta la actuación rusa en Chechenia y la actuación de la OTAN en Kosovo.
Auch darin liegt ein deutlicher Unterschied, und - ich wiederhole es - dankenswerterweise hat uns die äußerste linke Seite mit der Nase darauf gestoßen, daß zwischen dem Vorgehen Rußlands gegen Tschetschenien und der NATO-Intervention im Kosovo ein gewaltiger Unterschied besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos confrontar las experiencias de unos y otros, aprovechar efectivamente los buenos ejemplos de los países escandinavos en materia de gestión de bosques, pero también contemplar el bosque en el marco del desarrollo rural.
Wir müssen die unterschiedlichen Erfahrungen miteinander vergleichen, die positiven Beispiele der skandinavischen Länder im Bereich der Forstverwaltung aufgreifen, aber wir dürfen auch den Wald im Rahmen der ländlichen Entwicklung nicht außer Acht lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco quiero confrontar la cuestión alimentaria, que sigue siendo el principal objetivo de la política agrícola común, con los problemas medioambientales -de hecho, la Comunicación de la Comisión no lo hace-.
Auch möchte ich nicht, dass die Frage der Nahrungsmittel, die der vorrangige und wesentliche Zweck der Gemeinsamen Agrarpolitik ist, gegen Umweltfragen ausgespielt wird - und die Mitteilung der Kommission tut dies auch nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SOCRATES es un programa que, basado en el éxito indiscutible del intercambio universitario ERASMUS, permite a un número cada vez mayor de estudiantes y profesores intercambiar experiencias y confrontar conocimientos, creando una Comunidad Europea del espíritu y los sentimientos.
SOKRATES ist ein Programm, das es - aufbauend auf dem unbestreitbaren Erfolg des ERASMUS-Programms für den Hochschulaustausch - einer wachsenden Zahl von Studenten und Professoren ermöglicht, Erfahrungen auszutauschen, Wissen und Kenntnisse zu vergleichen und so eine Europäische Gemeinschaft des Geistes und des Herzens zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de todos los bancos sometidos a un examen de viabilidad a fondo, o bien se confirma su viabilidad a largo plazo o las dudas a este respecto indicarán la necesidad de confrontar una reestructuración de mayor alcance.
Banken, die einer gründlichen Rentabilitätsprüfung unterzogen werden, wird entweder ihre langfristige Rentabilität bestätigt, oder diesbezügliche Zweifel weisen auf die Notwendigkeit einer weiterreichenden Umstrukturierung hin.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas tácticas se orientan a confrontar con un enemigo que está armado con los sistemas de armas más avanzadas, pero es vulnerable a los sabotajes y a los ataques asimétricos, incluso a una guerra de guerrillas actualizada.
Solche Taktiken sind darauf gerichtet, einem Feind gegenüberzutreten, der mit den fortschrittlichsten Waffensystemen ausgerüstet ist, aber gegenüber Sabotage, asymmetrische Angriffe und sogar gegenüber der jüngsten Guerillakriegführung verwundbar bleibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es probable que sólo un acuerdo de paz extensivo que cumpla con las aspiraciones fundamentales del nacionalismo palestino le dé la legitimidad popular necesaria para confrontar a los radicales.
Nur ein vollwertiges, die grundlegenden Ziele des palästinensischen Nationalismus erfüllendes Friedensabkommen dürfte Abbas die öffentliche Legitimität geben, den Radikalen entgegenzutreten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Calderón no sólo se verá afectado por esta división ideológica artificial; también tendrá que confrontar la misma parálisis con la que Fox y su antecesor, Ernesto Zedillo, se toparon desde 1997.
Calderón wird nicht nur von dieser künstlichen ideologischen Spaltung geplagt werden, er wird auch mit derselben Lähmung konfrontiert werden, gegen die Fox und sein Vorgänger Ernesto Zedillo seit 1997 ankämpften.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, a pesar de estas señales de progreso, no estamos logrando confrontar la magnitud del desafío, en especial en la traducción de acuerdos globales en legislación y acción a nivel nacional y regional.
Doch trotz aller Anzeichen für Fortschritte, gelingt es uns nicht, dem Ausmaß der Herausforderung gerecht zu werden, vor allem hinsichtlich der Übersetzung globaler Vereinbarungen in Gesetze und Maßnahmen auf nationaler und regionaler Ebene.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
SERD? es la herramienta que permite monitorizar su progreso, confrontar constantemente su rendimiento en relación con la competencia y mejorar el éxito de su sitio a través de la elección de la mejor estrategia de posicionamiento.
SERD™ ist das Instrument, das die Überwachung Ihrer Fortschritte ermöglicht, den ständigen Vergleich Ihrer Performance gegenüber der Ihrer Konkurrenz und die Verbesserung des Erfolgs Ihrer Webseite, weil es Ihnen die Auswahl der besten Positionierungsstrategie gestattet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Con conexiones en todo el mundo y habilidades mejoradas para la resolución de problemas, estos estudiantes están preparados para confrontar de forma directa el problema crítico y complejo de alimentar a la creciente población mundial.
Dank Verbindungen in die ganze Welt und geschärfter Problemlösungsfähigkeiten sind diese Studenten ausgezeichnet darauf vorbereitet, die kritischen und komplexen Probleme bei der Ernährung der wachsenden Weltbevölkerung anzugehen.
Sachgebiete: geografie schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es importante confrontar las diferencias significativas en los procesos de toma de decisiones de los veintisiete Estados miembros en lo relativo a las solicitudes internacionales de protección y para alcanzar con éxito un cierto grado de convergencia sobre cómo los Estados miembros analizan y responden a esas solicitudes.
Es ist wichtig, die bedeutenden Abweichungen, die beim Entscheidungsfindungsverfahren der 27 Mitgliedstaaten in Bezug auf internationale Schutzanträge bestehen, anzugehen und erfolgreich eine gewisse Übereinstimmung bei der Prüfung und Behandlung dieser Anträge in den Mitgliedstaaten zu erzielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La versión vídeo prevee una telecámara a colores a alta resolución con interfaz USB2.0, mientras el software VIDEO VIEW light (de dotación) permite visionar, salvar, confrontar y archivar las imágenes en formato PAL Full (768x576), más allá de la posibilidad de efectuar filmados.
Die video Version sieht eine höhe Auflosung Farbmikrokamera mit USB2.0 Schnittstelle vor, während das Software VIDEO VIEW light (in Ausstattung) ermöglicht Bilder in PAL full (768x576) Format zu sehen, aufnehmen, vergleichen und archivieren außer der Möglichkeit zu filmen.
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite