Die Deutschen sahen sich beim Zusammenbruch der Nachkriegs-Weltordnung mit einer grundlegend neuen innen- und außenpolitischen Situation konfrontiert.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los naufragios nos confrontan con los peligros de la contaminación del mar por hidrocarburos.
Durch Schiffsunfälle werden wir mit den Gefahren der Verschmutzung des Meeres durch Öl konfrontiert.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando un paciente tiene una alucinación intento confrontarlo con la realidad.
Wenn ein Patient halluziniert, konfrontiere ich ihn mit den Tatsachen.
Korpustyp: Untertitel
La materia de discusión está preprogramada pues Michalke confronta al microcosmos cultural juvenil de „Bigbeatland” con los sucesos diarios y reales de la política.
DE
Diskussionsstoff ist vorprogrammiert, denn Michalke konfrontiert den jugendkulturellen Mikrokosmos Bigbeatland auch mit realen tagespolitischen Ereignissen.
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
confrontarsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo vemos cada día: ya se trate de la pesca o del transporte, los usuarios del mar, los ecologistas y los científicos sienten la necesidad de confrontar sus puntos de vista para que las decisiones que se tomen se basen en un diagnóstico compartido y de un análisis racional de los problemas.
Wir stellen täglich fest, ob es sich um die Fischerei oder den Verkehr handelt, dass die Nutzer des Meeres, die Ökologen, die Wissenschaftler die Notwendigkeit verspüren, sich über ihre Standpunkte auszutauschen, damit die anstehenden Entscheidungen auf der Grundlage einer gemeinsamen Diagnose und einer rationalen Analyse der Probleme getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cambiar esto exigirá no sólo confrontar una nueva perspectiva ideológica, sino también decidir qué políticas mejor reflejan lo mejor sobre la tradición política norteamericana.
Dies zu ändern, erfordert nicht nur, sich einer neuen politischen Perspektive zu stellen, sondern auch, zu entscheiden, welche Politik das Beste der politischen Tradition Amerikas widerspiegelt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El pensaba que era importante confrontar el hecho de nuestro lugar insignificante en el universo, porque no quería que viviéramos en la comodidad ilusoria de creer que de alguna manera el mundo había sido creado para nosotros, y que estamos bajo el cuidado benevolente de un creador todopoderoso.
Er war der Ansicht, dass es wichtig sei, sich der Tatsache unseres bedeutungslosen Platzes innerhalb des Universums zu stellen, weil er nicht wollte, dass wir mit der behaglichen Illusion eines Glaubens leben, dass die Welt irgendwie unseretwegen geschaffen worden sei und wir uns in der wohlmeinenden Obhut eines allmächtigen Schöpfers befänden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wolf, por ejemplo, sostiene que la actitud de los mercados financieros fue la de no querer confrontar el problema del período extenso de ganancias reducidas, ignorando la calamidad ocasional con antelación, mientras que, después del hecho, se atribuirán las pérdidas a una mala suerte imprevisible.
Wolf beispielsweise ist der Meinung, dass die Märkte den Kopf in den Sand stecken, um sich auf die langfristigen kleinen Gewinne zu konzentrieren, und dabei von vornherein vereinzelte Katastrophen ignorieren, während Verluste im Nachhinein auf unvorhersehbares Pech zurückgeführt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En efecto, sólo tienen que mirarse al espejo y confrontar las consecuencias del juego deshonesto que han jugado durante demasiado tiempo.
tatsächlich müssten sie nur in den Spiegel schauen und sich den Folgen jenes unehrlichen Spiels stellen, das die Führer der EU-Mitgliedsstaaten zu lange gespielt haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
confrontarKonfrontation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para lograr esa meta, Rusia necesita no sólo no confrontar con EEUU, sino una relación genuinamente sólida y profunda con la única superpotencia mundial.
Um dieses Ziel zu erreichen, genügt nicht einfach nur die Abwesenheit einer Konfrontation mit den USA, sondern es bedarf starker und profunder Beziehungen mit der einzigen verbliebenen Weltmacht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por supuesto, dados los riesgos políticos, los gobiernos no deberían esperar a confrontar con los pensionistas.
Angesichts des politischen Risikos sollten die es Regierungen nicht auf eine Konfrontation mit den Rentnern ankommen lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tiene integridad, no cambiará de parecer sólo por confrontar a mi padre.
Sie sind integer und ändern nicht einfach Ihre Meinung nach einer Konfrontation.
Korpustyp: Untertitel
confrontareinander gegenüberstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
H. Considerando que los artistas constituyen una diplomacia cultural de facto, al intercambiar y confrontar distintos valores estéticos, políticos, morales y sociales,
H. in der Erwägung, dass Künstler als De-facto-Kulturdiplomaten tätig sind, die verschiedene ästhetische, politische, moralische und soziale Werte austauschen und einandergegenüberstellen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los artistas constituyen una diplomacia cultural de facto, al intercambiar y confrontar distintos valores estéticos, políticos, morales y sociales,
in der Erwägung, dass Künstler als De-facto-Kulturdiplomaten tätig sind, die verschiedene ästhetische, politische, moralische und soziale Werte austauschen und einandergegenüberstellen,
Korpustyp: EU DCEP
confrontarGegenüberstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se trata aquí de confrontar modelos distintos de europeísmo sino, simplemente, de ser más eficaces.
Es geht hier nicht um die Gegenüberstellung verschiedener Modelle von Europäismus, sondern einfach um eine höhere Effizienz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una conferencia europea abierta a todos los científicos que trabajan sobre este tema permitiría confrontar los conocimientos y actuar al respecto.
Eine europäische Konferenz, die allen auf diesem Gebiet tätigen Wissenschaftlern offen steht, würde eine Gegenüberstellung der Kenntnisse und eine Entscheidungsfindung in dieser Frage ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
confrontarmessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, por eso, conviene, de hecho, confrontar las palabras y las intenciones con la realidad.
Daher muß man hier in der Tat die Worte und Absichten an der Realität messen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
organizará un sistema eficaz de seguimiento con el fin de confrontar las consecuencias de la Agencia con los objetivos y tareas que establece el presente Reglamento.
Er führt ein wirksames Kontrollsystem ein, um die von der Agentur erzielten Ergebnisse an den in dieser Verordnung festgelegten Zielen und Aufgaben messen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
confrontarbegegnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los nuevos competidores, como China, Japón y la India, están entrando triunfalmente en el escenario económico internacional y obligando al mercado mundial a confrontar el reto de una nueva competición basada en la innovación.
Neue Wettbewerber wie China, Japan und Indien haben einen großen Auftritt auf der internationalen wirtschaftlichen Bühne und zwingen den Weltmarkt, den neuen Herausforderungen des Wettbewerbs mit der Innovation zu begegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El firme enfoque diplomático que se requiere para confrontar el problema debe incluir tres elementos.
Eine robuste Diplomatie, die nötig ist, um diesem Problem zu begegnen, muss aus drei Elementen bestehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
confrontarstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, la política de cohesión tendrá que confrontar nuevos retos que suponen una repercusión territorial considerable, como son el cambio demográfico, la urbanización y una nueva planificación urbanística, los movimientos migratorios, el suministro energético y el cambio climático.
Daher wird sich die Kohäsionspolitik anderen, neuartigen Herausforderungen stellen müssen, die starke territoriale Auswirkungen haben, wie z. B. der demografische Wandel, die Entstehung städtischer Ballungsgebiete und die neue städtische Dimension, die Migrationsbewegungen, die Energieversorgung und der Klimawandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez no haya llegado la hora de una verdadera constitución europea, pero confrontar en lugar de evadir las cuestiones fundamentales a las que se enfrenta la UE podría crear un contexto para revitalizar el tratado constitucional y preparar a la Unión para los desafíos de nuestros tiempos.
Es mag sein, dass die Zeit für eine echte europäische Verfassung noch nicht reif ist. Aber wenn wir uns den grundlegenden Fragen, vor denen die EU steht, stellen, statt ihnen auszuweichen, so könnte dies einen Rahmen schaffen, um den Verfassungsvertrag neu zu beleben und die EU auf die Herausforderungen unserer Zeit vorzubereiten.
Los capitanes de los buques comunitarios colaborarán con los inspectores de los Estados miembros para que puedan confrontar las cantidades declaradas en el diario de pesca con las capturas de lenguado común que se mantengan a bordo.
Die Kapitäne von Fischereifahrzeugen der Gemeinschaft gewähren den Inspektoren der Mitgliedstaaten die notwendige Unterstützung, damit die im Logbuch angegebenen Mengen und die an Bord befindlichen Seezungenfänge zu Überprüfungszweckenmiteinanderverglichen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los capitanes de los buques comunitarios colaborarán con los inspectores de los Estados miembros para que puedan confrontar las cantidades declaradas en el cuaderno diario de pesca con las capturas de lenguado común que se mantengan a bordo.
Die Kapitäne von Fischereifahrzeugen der Gemeinschaft gewähren den Inspektoren der Mitgliedstaaten die notwendige Unterstützung, damit die im Logbuch angegebenen Mengen und die an Bord befindlichen Seezungenfänge zu Überprüfungszweckenmiteinanderverglichen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
confrontarvergeht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El trayecto que el visitante debe recorrer entre los tres lugares de exposición y el tiempo que transcurre hasta confrontar una nueva obra, agudizan la capacidad del observador de relacionar con su propia realidad, los temas y hallazgos de imagen del artista.
Der Weg, der nun von den Besuchern zwischen den drei Ausstellungsstationen zurückgelegt werden muss, und die Zeit, die vergeht, bis die nächste Begegnung mit Jaars Werken erfolgt, schärft zudem die Fähigkeit der Betrachter_innen der Ausstellung, die Bildfindungen und Themen des Künstlers mit der eigenen Gegenwart in Bezug zu setzen.
Sachgebiete: typografie universitaet media
Korpustyp: Webseite
confrontarLeitsätze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un encuentro cercano con la corrupción durante un almuerzo de negocios en Panamá inspiró a Cargill a redactar sus Principios Guía, y ayudó a la empresa a confrontar dilemas éticos.
Ein Bestechungsversuch während eines Geschäftsessens in Panama inspirierte Cargill dazu, Leitsätze zur Lösung ethischer Fragen innerhalb des Unternehmens niederzuschreiben.
Sachgebiete: verlag film transaktionsprozesse
Korpustyp: Webseite
confrontaranzugleichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este personal fue repartido entre los diversos consulados tanto para actualizar el censo consular como para confrontar los datos en posesión del Ministerio de Asuntos Exteriores y del Ministerio del Interior.
Dieses Personal wurde zu den verschiedenen konsularischen Dienststellen entsandt und hat die Aufgabe, das bei den Konsulaten geführte Melderegister zu aktualisieren und die beim Außenministerium und Innenministerium registrierten Daten anzugleichen.
Korpustyp: EU DCEP
confrontarmöglich vergleichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada Estado miembro mantiene sus competencias en este ámbito, pero ¿por qué no confrontar resultados y soluciones, analizar los progresos de las reformas a través de indicadores comparables, preparar a los ciudadanos para la novedad, comprometerse a luchar contra la exclusión social, reducir el compromiso del Estado reduciendo los déficits?
Jeder Mitgliedstaat behält zwar seine Zuständigkeit, doch warum sollte es nicht möglich sein, die jeweiligen Analysen und Lösungen zu vergleichen, die Entwicklung der Reformen über vergleichbare Indikatoren zu verfolgen, die Bürger auf die Neuerungen vorzubereiten, sich für die Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung einzusetzen und eine geringere Verpflichtung des Staates beim Ausgleich des Defizits vorzusehen?
Korpustyp: EU DCEP
confrontarzuzugeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Intensificar nuestra cooperación política y cultural con los países del Magreb quiere decir entrecruzar nuestras historias y confrontar nuestras culturas con el fin de desarrollar en el futuro valores comunes.
Indem wir unsere politische und kulturelle Zusammenarbeit mit den Maghreb-Ländern vertiefen, entscheiden wir uns vor dem Hintergrund unserer Geschichte dafür, aufeinander zuzugeben und aus dem Besten beider Kulturen für die Zukunft gemeinsame Werte zu entwickeln.
Korpustyp: EU DCEP
confrontarAugen konfrontiere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero ir a confrontar a Tess cargado de furia no es una buena idea.
Aber loszugehen, und Tess mit deinen flammenden Augen zu konfrontiere…ist keine so gute Idee.
Korpustyp: Untertitel
confrontarkonfrontiere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si van a confrontar a Emily, necesito estar ahí para Cody.
Wenn Sie Emily konfrontiere, dann muss ich für Cody da sein.
Korpustyp: Untertitel
confrontardamit konfrontieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que vas a confrontar a Shan…...amenazarlo, probablemente asesinarlo, ¿ese tipo de cosas?
Also wirst du Shane damitkonfrontieren, ihm drohen, ihn vermutlich töte…und dergleichen?
Korpustyp: Untertitel
confrontarklar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienes que confrontar a esta chica, Alexis.
Dir ist klar, dass du dich ihr stellen musst, dieser Alexis.
Korpustyp: Untertitel
confrontaraustauschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, tendremos que discutir entre nosotros esta propuesta de recomendación; y con respecto al fondo, la Sra. Oomen-Ruijten puede ahorrarse hasta entonces sus argumentos, que deberemos confrontar libremente.
Wir werden also diesen Vorschlag für eine Empfehlung unter uns zu diskutieren haben, und ich wäre Frau OomenRuijten dankbar, wenn sie sich bis dahin mit ihren Argumenten zurückhielte, die wir dann ja frei austauschen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
43 weitere Verwendungsbeispiele mit "confrontar"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Listo para confrontar un adversario mortal.
Bereit. einem tödlichen Gegner gegenüberzutreten.
Korpustyp: Untertitel
Los gobiernos carecen totalmente de medios para confrontar esta crisis.
Die Regierungen haben keinerlei Kapazitäten, dieser Krise entgegenzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen diferentes posibilidades para confrontar ahora estos problemas.
Es gibt verschiedene Möglichkeiten, jetzt diese Probleme anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, debemos confrontar con China y toda su fuerza solos?
Das heißt, wir müssen es allein gegen China aufnehmen?
Korpustyp: Untertitel
Pero no podremos confrontar a ambos en un combate.
Aber wir können nicht beiden im offenen Kampf gegenübertreten.
Korpustyp: Untertitel
Tuvimos que confrontar al jefe de guardias, Barker.
Wir mussten mit dem Oberaufseher Barker sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Confrontar al atacante de uno puede ser mu…inquietante.
Dem Angreifer entgegenzutreten, kann äußerst beunruhigend sein.
Korpustyp: Untertitel
Hubiera querido hacerlo. Una vez. Confrontar a un lanzador de las ligas mayores.
Ich hätte gerne einmal diese Chance gehabt, nur einma…auf einen Werfer der großen Liga starren.
Korpustyp: Untertitel
En esta cuestión procuraremos no confrontar nunca a Noruega e Islandia con sorpresas ni hechos consumados.
Wir werden achthaben, daß Norwegen und Island in dieser Hinsicht nie vor Überraschungen oder vollzogene Tatsachen gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chile y Polonia no son los únicos que tienen que confrontar el peso de la historia.
Chile und Polen sind nicht die einzigen Länder, die mit den Bürden der Geschichte konfrontiert sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La OTAN fue fundada para confrontar la amenaza que la URSS representaba hace 60 años.
Die NATO wurde gegründet, um der Bedrohung entgegenzuwirken, die die UdSSR vor 60 Jahren darstellte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Sr. Taylor va en camin…...a confrontar a quien fuera novia de Roger.
Mr. Taylor ist unterwegs zu Rogers ehemaliger Freundin.
Korpustyp: Untertitel
Algún líder occidental audaz podría confrontar a los líderes de Myanmar con una amenaza que en realidad los alarmara:
Allerdings könnte eine mutige westliche Führungsperson den Führern in Myanmar mit einer Drohung kommen, die sie wirklich fürchten:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hemos de trabajar con la sociedad civil y con los países en desarrollo y de confrontar nuestros puntos de vista.
Wir müssen sowohl mit der Zivilgesellschaft als auch mit den Entwicklungsländern zusammenarbeiten und uns mit unseren unterschiedlichen Auffassungen auseinandersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento mucho que algunos medios de comunicación nos quieran confrontar con regiones, con continentes, con países, con empresas.
Ich bedaure sehr, dass einige Medien uns in Konflikt mit Regionen, Kontinenten, Ländern und Unternehmen bringen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ryan, creo que tu incapacidad para confrontar a Carrie es sintomática de un mayor y largo problema de evasión.
Ryan, ich glaube, deine Unfähigkeit, Carrie gegenüberzutreten, ist symptomatisch für ein größeres Vermeidungsproblem.
Korpustyp: Untertitel
Los grandes cineastas son fundamentales, pues nos hacen confrontar aspectos de la existencia que no nos plantearíamos de otra manera.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
los holandeses no objetaron esto, ni intentaron confrontar a las fuerzas serbias con la idea de que eso que hacían es inaceptable.
Weder setzten die Holländer diesem Treiben Widerstand entgegen, noch versuchten sie den Serben klarzumachen, dass ihr Vorgehen inakzeptabel sei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Señora Presidenta, pera empezar quiero confrontar a la Presidencia del Consejo con el párrafo 9.4.12 del informe del Comité de Expertos Independientes.
Frau Präsidentin! Zunächst möchte ich der Ratspräsidentschaft Ziffer 9.4.12. aus dem Bericht des Ausschusses der Weisen vorhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Establecerá un precedente si instaura la obligación de que haya algo que decir y los gobiernos deban confrontar resultados, y no sólo intenciones.
Sie werden einen Präzedenzfall schaffen, wenn Sie dabei die Verpflichtung einführen, Ergebnisse zu erreichen, damit die Regierungen nicht nur Absichten, sondern Ergebnisse vergleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas novedades han permitido profundizar el debate público, de confrontar en concreto lo imaginable con lo posible, las percepciones y los conocimientos.
Diese neuen Entwicklungen gestatteten eine intensivere öffentliche Diskussion und einen konkreten Vergleich zwischen Phantasie, Machbarkeit, Erkenntnissen und Wissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, hemos de aprovechar la oportunidad para confrontar al Consejo con una postura común de la Comisión Europea y del Parlamento.
Im Gegenteil, wir müssen gerade jetzt die Chance einer gemeinsamen Haltung der Kommission und dieses Parlaments gegenüber dem Rat ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa razón, queremos encontrar un equilibrio dentro de la PAC, en lugar de confrontar los problemas alimentarios con las cuestiones medioambientales.
Aus diesem Grund möchten wir ein Gleichgewicht innerhalb der GAP herstellen, und weniger Nahrungsmittelfragen gegen Umweltbelange ausspielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para confrontar el reto que un Irak inestable plantea a Europa y a la relación transatlántica es necesario poner fin a esos juegos tácticos.
Sieht man der Bedrohung ins Auge, die ein unbefriedeter Irak für Europa und die transatlantischen Beziehungen darstellt, kommt man zum Schluss, dass alle taktischen Spielereien sofort ein Ende haben müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La demolición de casas palestinas y las provocaciones israelíes en Jerusalén Este resaltan la necesidad de confrontar esta cuestión sin demoras.
Der Abbruch palästinensischer Häuser und die israelischen Provokationen in Ost-Jerusalem streichen die Notwendigkeit heraus, dieses Problem unverzüglich in Angriff zu nehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gracias al hecho de que no hay una política común en este ámbito, ahora podemos confrontar la flexiguridad, el modelo nórdico, el modelo anglosajón y el modelo continental y compararlos.
Dank der Tatsache, dass es keine gemeinsame Politik auf diesem Gebiet gibt, können wir jetzt Flexicurity, das skandinavische Modell, das anglosächsische Modell und das kontinentale miteinander vergleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que cuestionamos es la forma en que los ciudadanos han de confrontar esta situación, más concretamente, las normas para conseguir y conservar tal derecho en la forma de permiso de conducción.
Wir zweifeln jedoch an der Form, in der die Bürger damit konfrontiert werden, konkreter, an den Normen für den Erwerb und das Behalten dieses Rechts in Form eines Führerscheins.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así mismo, ésa constituye una clara diferencia y es positivo que la extrema izquierda nos haya hecho confrontar, de nuevo, las grandes incompatibilidades que presenta la actuación rusa en Chechenia y la actuación de la OTAN en Kosovo.
Auch darin liegt ein deutlicher Unterschied, und - ich wiederhole es - dankenswerterweise hat uns die äußerste linke Seite mit der Nase darauf gestoßen, daß zwischen dem Vorgehen Rußlands gegen Tschetschenien und der NATO-Intervention im Kosovo ein gewaltiger Unterschied besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos confrontar las experiencias de unos y otros, aprovechar efectivamente los buenos ejemplos de los países escandinavos en materia de gestión de bosques, pero también contemplar el bosque en el marco del desarrollo rural.
Wir müssen die unterschiedlichen Erfahrungen miteinander vergleichen, die positiven Beispiele der skandinavischen Länder im Bereich der Forstverwaltung aufgreifen, aber wir dürfen auch den Wald im Rahmen der ländlichen Entwicklung nicht außer Acht lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco quiero confrontar la cuestión alimentaria, que sigue siendo el principal objetivo de la política agrícola común, con los problemas medioambientales -de hecho, la Comunicación de la Comisión no lo hace-.
Auch möchte ich nicht, dass die Frage der Nahrungsmittel, die der vorrangige und wesentliche Zweck der Gemeinsamen Agrarpolitik ist, gegen Umweltfragen ausgespielt wird - und die Mitteilung der Kommission tut dies auch nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SOCRATES es un programa que, basado en el éxito indiscutible del intercambio universitario ERASMUS, permite a un número cada vez mayor de estudiantes y profesores intercambiar experiencias y confrontar conocimientos, creando una Comunidad Europea del espíritu y los sentimientos.
SOKRATES ist ein Programm, das es - aufbauend auf dem unbestreitbaren Erfolg des ERASMUS-Programms für den Hochschulaustausch - einer wachsenden Zahl von Studenten und Professoren ermöglicht, Erfahrungen auszutauschen, Wissen und Kenntnisse zu vergleichen und so eine Europäische Gemeinschaft des Geistes und des Herzens zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de todos los bancos sometidos a un examen de viabilidad a fondo, o bien se confirma su viabilidad a largo plazo o las dudas a este respecto indicarán la necesidad de confrontar una reestructuración de mayor alcance.
Banken, die einer gründlichen Rentabilitätsprüfung unterzogen werden, wird entweder ihre langfristige Rentabilität bestätigt, oder diesbezügliche Zweifel weisen auf die Notwendigkeit einer weiterreichenden Umstrukturierung hin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas tácticas se orientan a confrontar con un enemigo que está armado con los sistemas de armas más avanzadas, pero es vulnerable a los sabotajes y a los ataques asimétricos, incluso a una guerra de guerrillas actualizada.
Solche Taktiken sind darauf gerichtet, einem Feind gegenüberzutreten, der mit den fortschrittlichsten Waffensystemen ausgerüstet ist, aber gegenüber Sabotage, asymmetrische Angriffe und sogar gegenüber der jüngsten Guerillakriegführung verwundbar bleibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es probable que sólo un acuerdo de paz extensivo que cumpla con las aspiraciones fundamentales del nacionalismo palestino le dé la legitimidad popular necesaria para confrontar a los radicales.
Nur ein vollwertiges, die grundlegenden Ziele des palästinensischen Nationalismus erfüllendes Friedensabkommen dürfte Abbas die öffentliche Legitimität geben, den Radikalen entgegenzutreten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Calderón no sólo se verá afectado por esta división ideológica artificial; también tendrá que confrontar la misma parálisis con la que Fox y su antecesor, Ernesto Zedillo, se toparon desde 1997.
Calderón wird nicht nur von dieser künstlichen ideologischen Spaltung geplagt werden, er wird auch mit derselben Lähmung konfrontiert werden, gegen die Fox und sein Vorgänger Ernesto Zedillo seit 1997 ankämpften.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, a pesar de estas señales de progreso, no estamos logrando confrontar la magnitud del desafío, en especial en la traducción de acuerdos globales en legislación y acción a nivel nacional y regional.
Doch trotz aller Anzeichen für Fortschritte, gelingt es uns nicht, dem Ausmaß der Herausforderung gerecht zu werden, vor allem hinsichtlich der Übersetzung globaler Vereinbarungen in Gesetze und Maßnahmen auf nationaler und regionaler Ebene.
Korpustyp: Zeitungskommentar
SERD? es la herramienta que permite monitorizar su progreso, confrontar constantemente su rendimiento en relación con la competencia y mejorar el éxito de su sitio a través de la elección de la mejor estrategia de posicionamiento.
SERD™ ist das Instrument, das die Überwachung Ihrer Fortschritte ermöglicht, den ständigen Vergleich Ihrer Performance gegenüber der Ihrer Konkurrenz und die Verbesserung des Erfolgs Ihrer Webseite, weil es Ihnen die Auswahl der besten Positionierungsstrategie gestattet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Con conexiones en todo el mundo y habilidades mejoradas para la resolución de problemas, estos estudiantes están preparados para confrontar de forma directa el problema crítico y complejo de alimentar a la creciente población mundial.
Dank Verbindungen in die ganze Welt und geschärfter Problemlösungsfähigkeiten sind diese Studenten ausgezeichnet darauf vorbereitet, die kritischen und komplexen Probleme bei der Ernährung der wachsenden Weltbevölkerung anzugehen.
Sachgebiete: geografie schule weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es importante confrontar las diferencias significativas en los procesos de toma de decisiones de los veintisiete Estados miembros en lo relativo a las solicitudes internacionales de protección y para alcanzar con éxito un cierto grado de convergencia sobre cómo los Estados miembros analizan y responden a esas solicitudes.
Es ist wichtig, die bedeutenden Abweichungen, die beim Entscheidungsfindungsverfahren der 27 Mitgliedstaaten in Bezug auf internationale Schutzanträge bestehen, anzugehen und erfolgreich eine gewisse Übereinstimmung bei der Prüfung und Behandlung dieser Anträge in den Mitgliedstaaten zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La versión vídeo prevee una telecámara a colores a alta resolución con interfaz USB2.0, mientras el software VIDEO VIEW light (de dotación) permite visionar, salvar, confrontar y archivar las imágenes en formato PAL Full (768x576), más allá de la posibilidad de efectuar filmados.
Die video Version sieht eine höhe Auflosung Farbmikrokamera mit USB2.0 Schnittstelle vor, während das Software VIDEO VIEW light (in Ausstattung) ermöglicht Bilder in PAL full (768x576) Format zu sehen, aufnehmen, vergleichen und archivieren außer der Möglichkeit zu filmen.