linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
confundido irritiert 3

Verwendungsbeispiele

confundido verwechselt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para nosotros, lo que realmente ha acabado con el Pacto de Estabilidad es que ciertos países hayan confundido su poder para violar la ley con el derecho de hacerlo.
Unserer Meinung nach wurde dem Stabilitätspaket der wirkliche Todesstoß damit versetzt, dass einige Mitgliedstaaten ihre Macht, gegen das Gesetz zu verstoßen, mit ihrem Recht, dies zu tun, verwechselt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autora. - Señor Presidente, creo que la oradora anterior simplemente ha confundido los hechos.
Verfasserin. - Herr Präsident! Ich schätze, dass die vorhergehende Rednerin einfach die Tatsachen verwechselt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es para mí un honor ser confundido con la Sra. Pery, pero pienso que el rigor de las actas exige una modificación.
Es ist für mich zwar eine Ehre, mit Frau Pery verwechselt zu werden, doch ich meine, hier wäre der Richtigkeit des Protokolls halber eine entsprechende Korrektur notwendig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el aditivo PES debe disponer de un número E autónomo, considerando que, de no ser así, puede ser confundido por los consumidores con el E407, el cual se diferencia sustancialmente del PES, tanto desde el punto de vista de su fabricación como desde el sanitario.
Schließlich muß der Zusatzstoff PES eine eigene E-Nummer bekommen, da er von den Verbrauchern sonst mit E407 verwechselt werden kann, das sich wesentlich von PES unterscheidet, sowohl hinsichtlich der Herstellung als auch in bezug auf den Gesundheitsaspekt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la hipocresía se añade la ceguera, ya que hemos confundido, en efecto, las nociones de nación y de etnia, el principio nacional y el principio étnico.
Zu der Scheinheiligkeit kommt Blindheit hinzu, denn wir haben die Begriffe Nation und Ethnie, das nationale Prinzip und das ethnische Prinzip, verwechselt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos inviolables de las minorías son siempre un atributo de la democracia, pero el Parlamento lituano ha confundido el populismo con la democracia.
Die unverletzlichen Rechte von Minderheiten sind immer ein Merkmal der Demokratie, aber das litauische Parlament hat Populismus mit Demokratie verwechselt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, quiero comenzar explicando a la Cámara que, en sus comentarios iniciales, mi paisano el señor Nattrass ha confundido la aplicación de la Directiva sobre el tiempo de trabajo en el sector del transporte con esta directiva.
Herr Präsident! Zunächst möchte ich dem Parlament sagen, dass mein Landsmann, Herr Nattrass, die Anwendung der Arbeitszeitrichtlinie für das Transportwesen mit dieser Richtlinie verwechselt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha confundido patentar libremente de forma ilimitada con la innovación, dos cosas que nada tienen que ver.
Man hat die uneingeschränkte, freie Patentierbarkeit mit Innovation verwechselt, was zwei völlig verschiedene Dinge sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a la mala traducción los diputados Raschhofer, Hager, Linser y Lukas hemos confundido la enmienda 11 con el artículo 11.
Die Abgeordneten Raschhofer, Hager, Linser und Lukas haben auf Grund der schlechten Übersetzung Änderungsantrag 11 und Artikel 11 verwechselt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El interruptor deberá llevar una señalización especial y presentarse de forma que no pueda ser confundido con otros mandos.
Der Schalter muss besonders gekennzeichnet und so angeordnet sein, dass er nicht mit anderen Betätigungseinrichtungen verwechselt werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


confundido contrabalanceado .
confundido doble .
confundido parcial .
subgrupo confundido . .
estar confundido irritiert sein 1
confundido de los lotes subdivididos . .
confundido de las parcelas subdivididas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit confundido

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me siento muy confundido.
Darüber bin ich sehr schockiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy cansado y confundido.
Ich bin auch müde und verwirr…
   Korpustyp: Untertitel
No confundido en esto.
Aber ich nicht verwirr…
   Korpustyp: Untertitel
Has confundido mi intención.
Du missverstehst meine Absichten.
   Korpustyp: Untertitel
Está un poquito confundido.
Er ist ein bisschen meschugge.
   Korpustyp: Untertitel
No confundido en esto.
Aber ich nicht verwirr…Nicht das.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que estás confundido.
Ich glaube, das ist nur ein Missverständnis.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba un poco confundido.
Ich war ein bisschen neben der Spur.
   Korpustyp: Untertitel
No está confundido, tiene miedo.
Nein, Ihr habt Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez me he confundido.
Vielleicht irre ich mich.
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo que estoy confundido.
Es wundert mich nur.
   Korpustyp: Untertitel
- Estoy confundido por la operación.
- Mir ist schwindlig von der Operation.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy tan confundido como usted.
Ich tappe genauso im dunkeln wie Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Senador, estoy un poco confundido.
Senator, ich bin ein wenig verlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto me ha confundido bastante.
Das hat mich voll aus dem Konzept gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Y no se ha confundido.
Und hat gar nichts falsch gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Yo también me he confundido.
Das war mir auch nicht ganz klar.
   Korpustyp: Untertitel
Tus recuerdos pueden estar confundido…
Neue Erinnerungen können verwirrend sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Estás confundido con toda esta ilusión.
Du klammerst dich an die Illusion.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, los observadores siguen confundidos.
Doch sind die Beobachter nach wie vor unschlüssig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Quizás se han confundido en la traducción.
Mit der Übersetzung war das vielleicht etwas schwierig zu verstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, por lo visto, me he confundido.
Das ist offensichtlich nicht der Fall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ves, esto me tiene muy confundido, llleana.
Weißt du, das hat mich doch sehr verwundert, Illeana.
   Korpustyp: Untertitel
La habrás confundido con otra persona.
Du meinst bestimmt jemand anderen.
   Korpustyp: Untertitel
El buen Horsrik se ha confundido.
Horsrik hat sich verlesen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin el Virrey, estarán perdidos y confundidos.
Ohne den Vizekönig werden sie völlig orientierungslos sein.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que algunos de ustedes están confundidos.
Einige von Ihnen haben ein falsches Bild.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy tan confundido como en la infancia.
Ich bin so zerrissen wie damals als Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy confundido, que ve Gina en ti!
Ich verstehe nicht, was Gina in Ihnen sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Kar Popper, te has confundido totalmente!
Karl Popper, Du liegst falsch!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, perdó…Te he confundido con otro.
Oh, tut mir leid, ich dachte du wärst jemand anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy confundido sobre lo que quieres.
Mir ist nicht klar was Du willst!
   Korpustyp: Untertitel
Siento que he confundido el foro.
Es tut mir leid ich das Forum geirrt haben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Perd—…mis recuerdos este horrible lugar est‡n confundidos.
Es tut mir leid, aber meine Erinnerungen an dieses grauenhafte Gefängnis sind wirr.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, tú tenías razón y nosotros estábamos confundidos.
Naja, Du hattest Recht, wir lagen falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Ozz estaba totalmente confundido y ahogaba sus penas en alcohol.
Ozz war völlig aufgelöst und ertränkte seinen Kummer in der Flasche.
   Korpustyp: Untertitel
Esta arrestada Perdón pero deben haberme confundido con alguien mas
Entschuldigung, das muss ein Irrtum sein.
   Korpustyp: Untertitel
No me he confundido, estaba en el patio.
Aber ich täusche mich nicht, ich habe ihn auf dem Hof gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Me temo que el Consejo y la Comisión están confundidos.
Rat und Kommission sind, fürchte ich, kopflos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente quería repetirlo porque esto ha confundido a muchos parlamentarios.
Das will ich nochmals festhalten. Das führt hier bei vielen Kollegen zu Verwirrung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, imagino que debe sentirse tan confundido como nosotros.
Herr Kommissar, ich nehme an, dass Ihnen das genauso unklar ist wie uns.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha confundido el nombre con el apellido.
Der Vorname wurde mit dem Nachnamen vertauscht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No le he confundido, me acuerdo muy bien de él.
Nein, ich habe ihn gut erkannt.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha confundido, mi coche no es una ambulancia.
Hören Sie, ich bin doch kein Krankenwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Empecemos de nuevo, ese mensaje me ha confundido.
Nochmalvon vorne. Ich kann echtnichtmehr klar denken.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estamos tan confundidos como los de Plaza Sésamo?
Als würden wir von welchen aus der Sesamstraße angegriffen!
   Korpustyp: Untertitel
Cuando nos conocimos, no era capaz de sentirse confundido.
Als ich Sie kennen lernte, waren Sie dessen unfähig.
   Korpustyp: Untertitel
La primera vez que te sentiste confundido como Edwardes.
Das erste Mal, dass du zweifeltest Edwardes zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
El rumbo estará equivocado, pero puede que se haya confundido.
Auch wenn der Kurs falsch war. Er kann sich einfach nur geirrt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Serán avergonzados los videntes, y confundidos los adivinos.
Die Sonne soll über den Propheten untergehen und der Tag über ihnen finster werden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ha estado tratando de pasarme mensajes. Está confundido.
- Sie versuchte, mir Mitteilungen weiterzuleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Y, ya de adulto, está totalmente confundido sobre su sexualidad.
Und als Mann ist er hinsichtlich seiner sexuellen Ausrichtung völlig unsicher.
   Korpustyp: Untertitel
Sin autopsia se sabe que el animal estaba aterrorizado, confundido.
Das Tier hatte furchtbare Angst, dazu braucht man keine Autopsie.
   Korpustyp: Untertitel
- Él está confundido, - Podria estar más cerca de la iluminacion.
Wenn er so Verworren ist, ist er vielleicht nahe an seiner Erleuchtung.
   Korpustyp: Untertitel
Una fuerza que ha confundido a muchas mentes.
- Eine Kraft die viele Geister verblüfft.
   Korpustyp: Untertitel
Y como hombr…...está totalmente confundido sobre su sexualidad.
Und als Mann ist er hinsichtlich seiner sexuellen Ausrichtung völlig unsicher.
   Korpustyp: Untertitel
Confundido por el miedo, me abrió la puerta
In Angst und Verwirrung schloß er die Tore auf
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabéis que habéis confundido las manos de bolsillo?
Ihr habt ja die Hände in den Taschen des anderen.
   Korpustyp: Untertitel
"Estaba confundido y les dije que era inocente.
Ich sagte, ich sei unschuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Mis muchachos de Londres andan algo confundidos al respecto.
Meine Kollegen in London sind etwas aufgeregt darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelvan Atrás y sean confundidos los que desean mi mal.
zurück müssen sie fallen und zu Schanden werden, die mir Übles gönnen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sean confundidos y turbados para siempre; sean afrentados y perezcan.
Schämen müssen sie sich und erschrecken auf immer und zu Schanden werden und umkommen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Estoy confundido. Dime con cuál de las dos señoritas sales.
Sag mir, mit welcher der beiden bist du verbandelt?
   Korpustyp: Untertitel
A veces, cuando estamos confundidos, - buscamos la respuesta fácil.
Manchmal, wenn wir überwältigt werden, suchen wir nach den einfachen Antworten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Seguro que no te has confundido con otro?
Bist du sicher, dass du mich nicht mit jemandem verwechselst?
   Korpustyp: Untertitel
Smartific.com ofrece productos que nunca pueden ser confundidos con medicamentos.
Smartific.com liefert Produkte, die nie mit Medizin gekennzeichnet werden können.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Si tus pensamientos están tan confundidos como los míos, quizá compartirlos nos ayude.
Wenn deine so betrübt sind, wie meine, hilft vielleicht, sie miteinander zu teilen?
   Korpustyp: Untertitel
A lo largo de los siglos han confundido el significado de las palabras,
lm Lauf der Jahrhunderte haben Sie die Bedeutung der Worte verschlissen:
   Korpustyp: Untertitel
(EN) Señor Presidente, solo quería decir que me he confundido en la última votación.
(EN) Herr Präsident! Hiermit möchte ich lediglich darauf hinweisen, dass ich mich bei der letzten Abstimmung geirrt habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cifras facilitadas por el gobierno afgano han confundido sin proponérselo a la comunidad internacional.
Die Zahlen, die von der afghanischen Regierung vorgelegt wurden, sind irreführend für die internationale Gemeinschaft, auch wenn dies von der Regierung nicht beabsichtigt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Watson, por un momento se ha confundido y tal vez no haya sido el único.
Herr Watson, Sie und eventuell einige weitere Kolleginnen und Kollegen waren soeben konsterniert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los manifestantes pacíficos nunca han de poder ser confundidos con delincuentes.
Friedliche Demonstranten dürfen niemals mit Kriminellen gleichgesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, espero que no estemos moralmente confundidos sobre lo que constituye un acto terrorista.
Ich hoffe jedoch, dass es keine moralischen Unklarheiten darüber geben wird, was ein Akt des Terrorismus ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, a veces puede ocurrir que nos sentimos confundidos.
Herr Präsident, meine lieben Kollegen! Manchmal hören wir einfach nicht auf unseren Verstand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también ha confundido los factores presentes en su propio país.
Aber er hat sich ebenfalls in den Faktoren getäuscht, die in seinem eigenen Land vorhanden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, el Grupo Verts/ALE se ha confundido en la votación.
Dadurch ist bei der Verts/ALE-Fraktion während der Abstimmung eine gewisse Verwirrung entstanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy demasiado confundido con mi mano accidentada con el pian…...y te ment…me siento culpable.
Ich habe viel konfus mit meiner Hand, die Unfal…...das Klavier. Ich hab dich geloge…Fühle schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Ha matado a los jinetes y eso ha confundido a los soldados.
Er hat viele Reiter getötet und den Rest zu den Fußtruppen getrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Cientos de veces nos hemos visto confundidos por el más mínimo error.
Wir wurden selber zurückgeworfen von den kleinsten Fehlern.
   Korpustyp: Untertitel
Llegó deshidratado y confundido, pero al administrarle fluidos se recuperó enseguida.
Als er kam, war er dehydriert und orientierungslo…aber mit etwas Flüssigkeit stabilisierte er sich wieder recht schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Vale. Si estás confundido es una cos…pero implicar a Cody es completament…joder.
Ok, deine Verwirrung ist eine Sach…aber Cody da mit rein zu ziehen ist voll kacke.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho cre…que mas bien es de derechas, o estoy confundido?
Ich glaube, es ist eher eine rechte Zeitung, oder täusche ich mich?
   Korpustyp: Untertitel
Puede estar confundido por los cambios producido…durante su largo sueño.
Er könnte beunruhigt sein wegen der Veränderunge…...die während seines langen Schlafes stattgefunden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra misión hijo mío, es brindar ayuda y consuelo a los que están confundidos.
Unsere Aufgabe ist es, denjenigen Hilfe und Beistand zu geben, die in Not sind.
   Korpustyp: Untertitel
Han confundido su mente y han manchado de amarillo sus dientes.
Durch sie ist sein Hirn weich geworden und seine Zähne gelb.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo entender por qué están confundidos pero a pesar de est fisico, no soy Superman.
Ich verstehe schon, wie Ihnen dieser Fehler unterlaufen konnte, aber trotz dieses tollen Bodys, ich bin nicht Superman.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy confundido y asustado. No debes molestarte si hago algo que no te guste.
Einmal ist meine Geduld zu Ende, Sie dürfen es mir nicht übel nehmen, wenn ich etwas tue, was Ihnen nicht passt.
   Korpustyp: Untertitel
y estaban confundidos, porque cada uno les Oía hablar en su propio idioma.
denn es hörte ein jeglicher, daß sie mit seiner Sprache redeten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¿Estás diciend…que si no hubiese estado tan confundido protegiéndolos, aún estarían aquí?
Du willst sage…hätte ich nicht darin versagt, sie zu beschützen, dann wären sie noch hier?
   Korpustyp: Untertitel
Pero no estaba confundido, y creo que se preocupan por nada.
Aber ich war nicht benommen. Und ihr macht aus einer Mücke einen Elefanten.
   Korpustyp: Untertitel
Qué despistada. Me habré confundido al haber leíd…...su obra, Recuerda Septiembre.
Ich glaube, ich habe den Namen aus Ihrem Stück "Denk an September".
   Korpustyp: Untertitel
El es el mejor. No quiere ser confundido con un loco.
Er ist der Beste, er will nicht, dass sein Ruf durch einen Spinner ruiniert wird.
   Korpustyp: Untertitel
Como si todas las dudas que me habían confundido ante…...de repente quedaran despejadas.
Alles, was bis dahin unklar gewesen wa…wurde mir plötzlich klar.
   Korpustyp: Untertitel
No soy el que está confundido; No sabes siquiera quien eres! y yo creo que sabes.
- Du weißt nicht mal, wer du bist. - Oh, und du weißt es natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Serán confundidos los que trabajan el lino, y los que tejen lino cardado Palidecerán.
Es werden mit Schanden bestehen, die da gute Garne wirken und Netze stricken.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
(Selah) Sin embargo, nos has desechado y nos has confundido; ya no sales con nuestros ejércitos.
(Sela. ) Warum verstößest du uns denn nun und lässest uns zu Schanden werden und ziehst nicht aus unter unserm Heer?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No sean confundidos por Mí los que te buscan, oh Dios de Israel.
Laß nicht schamrot werden an mir, die dich suchen, Gott Israels!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La primera hacía que los socios potenciales se retiraran atemorizados, y la segunda los dejaba confundidos.
Im ersten Fall wandten sich potenzielle Partner aus Angst ab, im zweiten blieben sie ratlos zurück.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El catolicismo polaco ha confundido escépticos y críticos en el pasado.
Der polnische Katholizismus hat die Zweifler und Kritiker schon öfter verblüfft. Vielleicht geschieht das ja ein weiteres Mal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero son confundidos por haber confiado; cuando llegan a ellos, quedan defraudados.
aber sie wurden zu Schanden über ihrer Hoffnung und mußten sich schämen, als sie dahin kamen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur