Estoy un poco confundido, señor Campbell Bannerman, con el Día de los Inocentes.
Herr Campbell Bannerman, die Sache mit dem Aprilscherz hat mich etwas irritiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente me ha confundido, y pregunté si yo era la persona correcta.
Ich war selbstverständlich irritiert. Fragte sie, ob sie mit der richtigen Person spricht.
Korpustyp: Untertitel
Nuestros colegas del Partido Popular Europeo realmente nos han confundido, puesto que, en nuestra opinión, los puntos clave no plantean ningún problema.
Unsere Kolleginnen und Kollegen von der Europäischen Volkspartei haben uns wahrlich irritiert, denn in den wichtigsten Punkten sind wir voll und ganz einer Meinung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
confundidoverwirrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto seguramente ha confundido a algunos colegas, ya que si mañana no adoptamos ninguna enmienda al respecto, mucho de lo que expone la Comisión en sus dos comunicaciones interpretativas, que son muy de agradecer, ya no será posible con la nueva situación jurídica que ahora propone.
Hier sind wahrscheinlich einige Kollegen sehr verwirrt, weil vieles von dem, was die Kommission dankenswerterweise in ihren beiden interpretativen Mitteilungen aufzeigt, aufgrund der neuen Rechtslage, wie sie die Kommission vorgelegt hat, nicht mehr möglich sein wird, wenn wir morgen keine Änderungen dazu beschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la guerra contra el terror, es ahora el atacante quien está confundido.
Im Krieg gegen Terror ist es jetzt der Angreifer, der verwirrt ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dos años después, el país está marcado por divisiones regionales, sociales, étnicas e ideológicas, y su gobierno está confundido y desorientado.
Zwei Jahre später ist das Land von regionalen, sozialen, ethnischen und ideologischen Differenzen gezeichnet, und die Regierung ist verwirrt und desorientiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando yo era joven, estaba confundido, estaba perdido, no tenía planes.
Als ich noch jung war, war ich verwirrt, verloren. Ich hatte keinen Plan.
Korpustyp: Untertitel
Pero cuando estoy confundido tengo cara de confusión.
Aber wenn ich verwirrt bin, habe Ich meine verwirrtes Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
Te entiendo, pero está confundido.
- Ich verstehe, aber er ist verwirrt.
Korpustyp: Untertitel
Anoche, cuando la Srta. Watson le sugirió que podría ser también el empujador, yo estaba confundido.
Letzte Nacht, als Ms. Watson angedeutet hat, dass Sie auch der Schubser sein könnten, war ich verwirrt.
Korpustyp: Untertitel
Claro que está confundido.
Natürlich ist er verwirrt.
Korpustyp: Untertitel
Ya sé, debes de estar confundido de por qué estoy aquí per…
Ich weiß, du musst verwirrt sein, wieso ich hier bin, abe…
Korpustyp: Untertitel
No, estoy confundido sobre cómo meterme en tus pantalones.
Ich bin darüber verwirrt wie ich in deine Hose komme.
Korpustyp: Untertitel
confundidoverwechselt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para nosotros, lo que realmente ha acabado con el Pacto de Estabilidad es que ciertos países hayan confundido su poder para violar la ley con el derecho de hacerlo.
Unserer Meinung nach wurde dem Stabilitätspaket der wirkliche Todesstoß damit versetzt, dass einige Mitgliedstaaten ihre Macht, gegen das Gesetz zu verstoßen, mit ihrem Recht, dies zu tun, verwechselt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autora. - Señor Presidente, creo que la oradora anterior simplemente ha confundido los hechos.
Verfasserin. - Herr Präsident! Ich schätze, dass die vorhergehende Rednerin einfach die Tatsachen verwechselt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es para mí un honor ser confundido con la Sra. Pery, pero pienso que el rigor de las actas exige una modificación.
Es ist für mich zwar eine Ehre, mit Frau Pery verwechselt zu werden, doch ich meine, hier wäre der Richtigkeit des Protokolls halber eine entsprechende Korrektur notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el aditivo PES debe disponer de un número E autónomo, considerando que, de no ser así, puede ser confundido por los consumidores con el E407, el cual se diferencia sustancialmente del PES, tanto desde el punto de vista de su fabricación como desde el sanitario.
Schließlich muß der Zusatzstoff PES eine eigene E-Nummer bekommen, da er von den Verbrauchern sonst mit E407 verwechselt werden kann, das sich wesentlich von PES unterscheidet, sowohl hinsichtlich der Herstellung als auch in bezug auf den Gesundheitsaspekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la hipocresía se añade la ceguera, ya que hemos confundido, en efecto, las nociones de nación y de etnia, el principio nacional y el principio étnico.
Zu der Scheinheiligkeit kommt Blindheit hinzu, denn wir haben die Begriffe Nation und Ethnie, das nationale Prinzip und das ethnische Prinzip, verwechselt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos inviolables de las minorías son siempre un atributo de la democracia, pero el Parlamento lituano ha confundido el populismo con la democracia.
Die unverletzlichen Rechte von Minderheiten sind immer ein Merkmal der Demokratie, aber das litauische Parlament hat Populismus mit Demokratie verwechselt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, quiero comenzar explicando a la Cámara que, en sus comentarios iniciales, mi paisano el señor Nattrass ha confundido la aplicación de la Directiva sobre el tiempo de trabajo en el sector del transporte con esta directiva.
Herr Präsident! Zunächst möchte ich dem Parlament sagen, dass mein Landsmann, Herr Nattrass, die Anwendung der Arbeitszeitrichtlinie für das Transportwesen mit dieser Richtlinie verwechselt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha confundido patentar libremente de forma ilimitada con la innovación, dos cosas que nada tienen que ver.
Man hat die uneingeschränkte, freie Patentierbarkeit mit Innovation verwechselt, was zwei völlig verschiedene Dinge sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a la mala traducción los diputados Raschhofer, Hager, Linser y Lukas hemos confundido la enmienda 11 con el artículo 11.
Die Abgeordneten Raschhofer, Hager, Linser und Lukas haben auf Grund der schlechten Übersetzung Änderungsantrag 11 und Artikel 11 verwechselt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El interruptor deberá llevar una señalización especial y presentarse de forma que no pueda ser confundido con otros mandos.
Der Schalter muss besonders gekennzeichnet und so angeordnet sein, dass er nicht mit anderen Betätigungseinrichtungen verwechselt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
confundidoverwirrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo EFD. - Estoy confundido, señor Barroso.
im Namen der EFD-Fraktion. - Herr Barroso, ich bin verwirrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Vicecanciller, señor Vicepresidente de la Comisión, ahora me he quedado bastante confundido.
Frau Präsidentin, sehr geehrter Herr Vizekanzler, sehr geehrter Herr Kommissionsvizepräsident! Ich bin jetzt etwas verwirrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto sería excesivo para cualquier etiquetado y el consumidor se vería más bien confundido que informado.
Damit ist jedes Etikett überfordert, und der Verbraucher wird eher verwirrt als informiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo un poco confundido.
Ich bin nur etwas verwirrt.
Korpustyp: Untertitel
Te sentirás un poco confundido, hasta que pase el efecto de la medicina.
Du wirst dich etwas verwirrt fühlen, bis der Effekt der Arznei vorbei ist.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, estaba un poco confundido por la medicin…
Okay, ich war ein wenig benommen und verwirrt wegen der Schmerzmittel,
Korpustyp: Untertitel
Estoy igual de confundido.
Ich bin genauso verwirrt.
Korpustyp: Untertitel
Estoy confundido y preocupado.
Ich bin verwirrt und besorgt.
Korpustyp: Untertitel
Juez, ¿está usted tan confundido como nosotros?
Euer Ehren. sind Sie genauso verwirrt wie wir?
Korpustyp: Untertitel
Estoy un tanto confundido.
Ich war ein wenig verwirrt.
Korpustyp: Untertitel
confundidoverwirrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy un poco confundido.
Ich bin etwas verwirrt.
Korpustyp: Untertitel
Claro que usted esta choqueado y confundido.
Sie sind natürlich schockiert und verwirrt.
Korpustyp: Untertitel
Tengo bastantes problemas y estoy bastante confundido. Y tengo miedo, realmente lo tengo.
Ich bin verstört und verwirrt und habe Angst.
Korpustyp: Untertitel
Me hallo un poco confundido.
Ich bin etwas verwirrt.
Korpustyp: Untertitel
Me siento un poco confundido.
Ich fühle mich ein bisschen verwirrt.
Korpustyp: Untertitel
Ahora que soy alguacil, estoy todo confundido.
Jetzt als Sheriff bin ich völlig verwirrt.
Korpustyp: Untertitel
Creo que estás un poco confundido sobre lo que vine a hacer.
Ich glaube, du bist ein bisschen verwirrt, über das, was ich hier vorhabe.
Korpustyp: Untertitel
Tras 35 segundos de inconsciencia, se encuentra en la escalera de emergenci…...confundido, muy confundido.
35 Sekunden nach Ihrer Ohnmacht waren Sie auf der Feuerleiter. Und Sie sind wirklich verwirrt.
Korpustyp: Untertitel
Sí, a mí me tiene confundido la mayoría del tiempo también.
- Mich verwirrt er auch meistens.
Korpustyp: Untertitel
Un poco lento y confundido.
Etwas langsam und verwirrt.
Korpustyp: Untertitel
confundidoverwechseln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Supongo que se ha confundido con la ayuda al desarrollo.
Ich vermute, dass Sie das mit der Entwicklungshilfe verwechseln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El término se presta a ser confundido fácilmente con la "Fuerza de Reacción Rápida"; ha sido confundido en los medios de comunicación e incluso en el propio boletín del Parlamento de esta semana.
Dieser Begriff ist leicht zu verwechseln mit der Bezeichnung für die "Schnelle Eingreiftruppe ", wie dies ist in den Medien und diese Woche sogar in den Verlautbarungen des Parlaments bereits geschehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la predominancia del “soft power” europeo no debe ser confundido con debilidad o inconsistencia.
Dennoch darf man das Überwiegen der „sanften Macht” Europas nicht mit Schwäche oder Inkonsequenz verwechseln.
Korpustyp: EU DCEP
Me debes haber confundido con otra persona.
Nein, Sie müssen mich mit jemandem verwechseln.
Korpustyp: Untertitel
Lord Melbourne, perdóneme, per…...parece que me ha confundido con un miembro de su club.
Verwechseln Sie mich vielleicht mit einem - - Ihrer Klubmitglieder?
Korpustyp: Untertitel
Me deben haber confundido con alguien más.
Ihr müsst mich mit jemandem verwechseln.
Korpustyp: Untertitel
Han confundido circo con travestismo.
Die verwechseln Transvestismus mit Zirkus.
Korpustyp: Untertitel
Me debe haber confundido.
Sie müssen mich verwechseln.
Korpustyp: Untertitel
Me debe haber confundido con otra persona.
Sie müssen mich mit jemandem verwechseln.
Korpustyp: Untertitel
Ja ja ja Debes estar confundido con los otros científicos genios malvados
Du verwechseln mich mit anderem teuflisch genialen Wissenschaftler.
Korpustyp: Untertitel
confundidoverwirrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, solamente quiero decir que a muchos diputados de mi Grupo y a mi nos ha confundido la lista de votaciones, porque, siguiendo sus sugerencias, hemos votado a favor de algunas posturas absurdas.
(EN) Frau Präsidentin! Ich will nur sagen, dass mich und viele Kollegen meiner Fraktion die Abstimmungsliste verwirrt hat, denn wie es aussieht, haben wir für mehrere absurde Positionen gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de nosotros nos hemos confundido.
Viele von uns hat das verwirrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy un poco confundido por esta circunstancia, ya que si se ha modificado la lengua original, ¿en qué fase del procedimiento ha tenido esto lugar?
Dies verwirrt mich ein wenig. Wenn die Version in der Ausgangssprache geändert wurde, dann würde ich gerne wissen, in welchem Stadium des Verfahrens dies erfolgt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí que lo estás. Yo te he confundido
Doch, du bist verwirrt, ich habe dich verwirrt!
Korpustyp: Untertitel
Me parece que estás confundido, hermano.
Ich glaube, du bist verwirrt, Bruder.
Korpustyp: Untertitel
Pero estoy completamente confundido por vuestra actitud hacia mí.
Aber Eure Haltung mir gegenüber hat mich völlig verwirrt.
Korpustyp: Untertitel
Seguro que está por ahí perdido, pasando frío y confundido.
Wahrscheinlich ist er da draußen, frierend und verwirrt.
Korpustyp: Untertitel
Estoy un poco confundido en cuanto a qué es exactamente lo que es.
Ich bin nur verwirrt, was genau.
Korpustyp: Untertitel
Perdone la franqueza, pero su decisión me ha confundido.
Deine heutige Entscheidung hat mich verwirrt.
Korpustyp: Untertitel
Me he confundido, tenías razón.
Ich bin verwirrt, du hattest Recht.
Korpustyp: Untertitel
confundidodurcheinander
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me desperté hace dos horas, un poco confundida y con una resaca en mi habitación del hotel.
ES
Hemos anulado y confundido lo que hemos votado en el proyecto de Estatuto en una votación anterior.
Mit der vorangegangenen Abstimmung haben wir das, wofür wir im Statutenentwurf gestimmt haben, aufgehoben und vermischt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no había «confundido» la determinación del apoyo al inicio de la investigación, la determinación de la industria de la Unión y la selección de la muestra provisional, ya que esas fases se llevaron a cabo con independencia una de la otra y las decisiones al respecto se tomaron por separado.
Die Kommission hat die Ermittlung der Unterstützung für die Einleitung der Untersuchung, die Bestimmung des Wirtschaftszweigs der Union und die Auswahl der vorläufigen Stichprobe nicht „vermischt“, da diese Schritte unabhängig voneinander vorgenommen wurden und gesondert darüber entschieden wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En modo alguno «ha confundido» la Comisión el ejercicio de legitimación con la definición de la industria de la Unión ni con la constitución de la muestra provisional dado que esos pasos se han mantenido independientes entre sí y se han tomado por separado.
Die Kommission hat die Repräsentativitätsprüfung, Definition des Wirtschaftszweigs der Union und die Auswahl der vorläufigen Stichprobe nicht "vermischt", da diese Schritte unabhängig voneinander vorgenommen wurden und gesondert darüber entschieden wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión no había «confundido» la determinación del apoyo al inicio de la investigación, la determinación de la industria de la Unión y la selección de la muestra provisional, ya que esas fases se habían llevado a cabo con independencia una de la otra y se había decidido sobre ellas por separado.
Die Kommission hat die Ermittlung der Unterstützung für die Einleitung der Untersuchung, die Bestimmung des Wirtschaftszweigs der Union und die Auswahl der vorläufigen Stichprobe nicht „vermischt“, da diese Schritte unabhängig voneinander vorgenommen wurden und gesondert darüber entschieden wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
confundidoverwischt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Tratado se ha visto recargado por prácticas institucionales que han confundido y alterado el proyecto de los padres fundadores.
Der Vertrag ist mit institutionellen Verfahrensweisen überfrachtet, welche die Zielvorstellungen der Gründerväter verwischt und verändert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La imprudente aventura militar de los Estados Unidos en Iraq ha confundido aún más la distinción entre los dos tipos de suicidas y ha creado un caldo de cultivo casi ideal para una nueva generación de terroristas.
Der unkluge Einfall der Amerikaner im Irak hat eine klare Unterscheidung der zwei Arten von Selbstmordattentätern noch weiter verwischt und eine nahezu ideale Brutstätte für eine neue Generation von Terroristen geschaffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Reconoce que la lucha contra el terrorismo no sólo ha hecho perder actualidad al concepto de los límites geográficos para los compromisos militares, sino que también ha confundido los límites tradicionales entre la política de seguridad exterior e interior;
räumt ein, dass die Bekämpfung des Terrorismus nicht nur die Vorstellung von geographisch beschränkten militärischen Verpflichtungen hinfällig gemacht, sondern auch die traditionelle Unterscheidung zwischen der Politik der äußeren und der inneren Sicherheit verwischt hat;
Korpustyp: EU DCEP
confundidoverwirrten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
llamado en España como "matador", y el toro confundido, herido, psicológicamente atormentado y físicamente debilitado.
- was auf Spanisch "Töter" bedeutet - und einem verwirrten, psychisch gequälten und physisch entkräfteten Stier.
Korpustyp: Untertitel
Plague of Shadows – ¡Una nueva aventura protagonizada por Plague Knight, el confundido maestro alquímico del desastre!
Das bedeutet, dass das Auffinden der Quelle einer bestimmten Transaktion schwierig sein kann und jeder Bitcoin-"Node" fälschlicherweise für den Ausgangspunkt gehalten werden kann.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
confundidoverwechseln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deben haberla confundido a Ud. con Emilio Lake.
Sie müssen sie mit Emilio Lake verwechseln.
Korpustyp: Untertitel
Me tiene confundido con otro.
Sie verwechseln mich mit jemandem.
Korpustyp: Untertitel
confundidoverwechsel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta noche me han confundido por un hotel. Y ahora ésta me insulta y no pone gasolina.
Vergangene Nacht werde ich mit einem Hotel verwechsel…...und heute beleidigt Sie mich und fährt ohne Benzin wieder weg.
Korpustyp: Untertitel
¿Es posible que me hayas confundido con esos niños retrasados a los que has estado gastando bromas?
Kann es sein, dass Sie mich verwechsel…...mit diesen närrischen Kindern, die Sie täuschen konnten?
Korpustyp: Untertitel
confundidoVerwechslung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El motivo es que no queremos que se apruebe un aditivo alimentario que pueda ser confundido con el aditivo alimentario carragenano con el mismo número E.
Dies deshalb, weil wir nicht wollen, daß ein Zusatzstoff zugelassen wird, bei dem unter der gleichen E-Nummer eine Verwechslung mit dem Zusatzstoff Karragheenan möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dice que estudió en Kansas, que le han confundido.
Er sagt, er ging zur Kansas State und das ist eine Verwechslung.
Korpustyp: Untertitel
confundidoverwechsle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disculpen, lo he confundido con otro informe.
Verzeihung, ich verwechsle das mit einem anderen Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que te aseguro, Najeev, que no estoy confundido.
Darum versichere ich dir, Najeev, daß ich nichts verwechsle.
Korpustyp: Untertitel
confundidoverwirrt sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro nuevo huésped parece confundido.
Unser neuer Gast scheint verwirrt zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Si supiese que eso lo haría estar menos confundido, se lo diría ya mismo.
Wenn ich wüsste, dass es ihm jetzt dabei helfen würde, weniger verwirrt zu sein, würde ich es ihm jetzt sofort sagen.
Korpustyp: Untertitel
confundidoverwechselt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, debes haberte confundido de novia.
Nein, da musst du deine Freundinnen verwechselt haben.
Korpustyp: Untertitel
Debe haberme confundido con otro tipo con un pelo genial.
Er muss mich verwechselt haben mit einem einen anderem Mann mit tollem Haar.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Si tus pensamientos están tan confundidos como los míos, quizá compartirlos nos ayude.
Wenn deine so betrübt sind, wie meine, hilft vielleicht, sie miteinander zu teilen?
Korpustyp: Untertitel
A lo largo de los siglos han confundido el significado de las palabras,
lm Lauf der Jahrhunderte haben Sie die Bedeutung der Worte verschlissen:
Korpustyp: Untertitel
(EN) Señor Presidente, solo quería decir que me he confundido en la última votación.
(EN) Herr Präsident! Hiermit möchte ich lediglich darauf hinweisen, dass ich mich bei der letzten Abstimmung geirrt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cifras facilitadas por el gobierno afgano han confundido sin proponérselo a la comunidad internacional.
Die Zahlen, die von der afghanischen Regierung vorgelegt wurden, sind irreführend für die internationale Gemeinschaft, auch wenn dies von der Regierung nicht beabsichtigt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Watson, por un momento se ha confundido y tal vez no haya sido el único.
Herr Watson, Sie und eventuell einige weitere Kolleginnen und Kollegen waren soeben konsterniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los manifestantes pacíficos nunca han de poder ser confundidos con delincuentes.
Friedliche Demonstranten dürfen niemals mit Kriminellen gleichgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, espero que no estemos moralmente confundidos sobre lo que constituye un acto terrorista.
Ich hoffe jedoch, dass es keine moralischen Unklarheiten darüber geben wird, was ein Akt des Terrorismus ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, a veces puede ocurrir que nos sentimos confundidos.
Herr Präsident, meine lieben Kollegen! Manchmal hören wir einfach nicht auf unseren Verstand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también ha confundido los factores presentes en su propio país.
Aber er hat sich ebenfalls in den Faktoren getäuscht, die in seinem eigenen Land vorhanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, el Grupo Verts/ALE se ha confundido en la votación.
Dadurch ist bei der Verts/ALE-Fraktion während der Abstimmung eine gewisse Verwirrung entstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy demasiado confundido con mi mano accidentada con el pian…...y te ment…me siento culpable.
Ich habe viel konfus mit meiner Hand, die Unfal…...das Klavier. Ich hab dich geloge…Fühle schuldig.
Korpustyp: Untertitel
Ha matado a los jinetes y eso ha confundido a los soldados.
Er hat viele Reiter getötet und den Rest zu den Fußtruppen getrieben.
Korpustyp: Untertitel
Cientos de veces nos hemos visto confundidos por el más mínimo error.
Wir wurden selber zurückgeworfen von den kleinsten Fehlern.
Korpustyp: Untertitel
Llegó deshidratado y confundido, pero al administrarle fluidos se recuperó enseguida.
Als er kam, war er dehydriert und orientierungslo…aber mit etwas Flüssigkeit stabilisierte er sich wieder recht schnell.
Korpustyp: Untertitel
Vale. Si estás confundido es una cos…pero implicar a Cody es completament…joder.
Ok, deine Verwirrung ist eine Sach…aber Cody da mit rein zu ziehen ist voll kacke.
Korpustyp: Untertitel
De hecho cre…que mas bien es de derechas, o estoy confundido?
Ich glaube, es ist eher eine rechte Zeitung, oder täusche ich mich?
Korpustyp: Untertitel
Puede estar confundido por los cambios producido…durante su largo sueño.
Er könnte beunruhigt sein wegen der Veränderunge…...die während seines langen Schlafes stattgefunden haben.
Korpustyp: Untertitel
Nuestra misión hijo mío, es brindar ayuda y consuelo a los que están confundidos.
Unsere Aufgabe ist es, denjenigen Hilfe und Beistand zu geben, die in Not sind.
Korpustyp: Untertitel
Han confundido su mente y han manchado de amarillo sus dientes.
Durch sie ist sein Hirn weich geworden und seine Zähne gelb.
Korpustyp: Untertitel
Puedo entender por qué están confundidos pero a pesar de est fisico, no soy Superman.
Ich verstehe schon, wie Ihnen dieser Fehler unterlaufen konnte, aber trotz dieses tollen Bodys, ich bin nicht Superman.
Korpustyp: Untertitel
Estoy confundido y asustado. No debes molestarte si hago algo que no te guste.
Einmal ist meine Geduld zu Ende, Sie dürfen es mir nicht übel nehmen, wenn ich etwas tue, was Ihnen nicht passt.
Korpustyp: Untertitel
y estaban confundidos, porque cada uno les Oía hablar en su propio idioma.
denn es hörte ein jeglicher, daß sie mit seiner Sprache redeten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿Estás diciend…que si no hubiese estado tan confundido protegiéndolos, aún estarían aquí?
Du willst sage…hätte ich nicht darin versagt, sie zu beschützen, dann wären sie noch hier?
Korpustyp: Untertitel
Pero no estaba confundido, y creo que se preocupan por nada.
Aber ich war nicht benommen. Und ihr macht aus einer Mücke einen Elefanten.
Korpustyp: Untertitel
Qué despistada. Me habré confundido al haber leíd…...su obra, Recuerda Septiembre.
Ich glaube, ich habe den Namen aus Ihrem Stück "Denk an September".
Korpustyp: Untertitel
El es el mejor. No quiere ser confundido con un loco.
Er ist der Beste, er will nicht, dass sein Ruf durch einen Spinner ruiniert wird.
Korpustyp: Untertitel
Como si todas las dudas que me habían confundido ante…...de repente quedaran despejadas.
Alles, was bis dahin unklar gewesen wa…wurde mir plötzlich klar.
Korpustyp: Untertitel
No soy el que está confundido; No sabes siquiera quien eres! y yo creo que sabes.
- Du weißt nicht mal, wer du bist. - Oh, und du weißt es natürlich.
Korpustyp: Untertitel
Serán confundidos los que trabajan el lino, y los que tejen lino cardado Palidecerán.
Es werden mit Schanden bestehen, die da gute Garne wirken und Netze stricken.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
(Selah) Sin embargo, nos has desechado y nos has confundido; ya no sales con nuestros ejércitos.
(Sela. ) Warum verstößest du uns denn nun und lässest uns zu Schanden werden und ziehst nicht aus unter unserm Heer?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No sean confundidos por Mí los que te buscan, oh Dios de Israel.
Laß nicht schamrot werden an mir, die dich suchen, Gott Israels!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La primera hacía que los socios potenciales se retiraran atemorizados, y la segunda los dejaba confundidos.
Im ersten Fall wandten sich potenzielle Partner aus Angst ab, im zweiten blieben sie ratlos zurück.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El catolicismo polaco ha confundido escépticos y críticos en el pasado.
Der polnische Katholizismus hat die Zweifler und Kritiker schon öfter verblüfft. Vielleicht geschieht das ja ein weiteres Mal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero son confundidos por haber confiado; cuando llegan a ellos, quedan defraudados.
aber sie wurden zu Schanden über ihrer Hoffnung und mußten sich schämen, als sie dahin kamen.