linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
confundir verwechseln 806
verwirren 235 durcheinander bringen 42 missverstehen 8 betrügen 2 . . . . . . .
[NOMEN]
confundir verwechseln 5

Verwendungsbeispiele

confundir verwechseln
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Traducción y localización son términos relacionados que con frecuencia se confunden.
Übersetzung und Lokalisierung sind eng zusammenhängende Begriffe, die oft verwechselt werden.
Sachgebiete: universitaet internet informatik    Korpustyp: Webseite
Naturalmente, no debemos confundir la adecuada protección del consumidor con el proteccionismo indebido que un Estado miembro individual puede desear o aplicar.
Natürlich dürfen wir den angemessenen Schutz der Verbraucher nicht mit dem unangemessenen Protektionismus verwechseln, den manch ein Mitgliedstaat vielleicht will oder anwendet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Harold, estás cometiendo otro de los típicos errores masculinos: confundir amor y lavandería.
Harold, du machst noch einen typisch männlichen Fehler. Du verwechselst Liebe mit Wäsche.
   Korpustyp: Untertitel
Capacidad de almacenamiento de calor no se debe confundir con la conductividad térmica o efecto de aislamiento.
Wärmespeicherfähigkeit darf nicht mit Wärmeleitfähigkeit oder Dämmwirkung verwechselt werden.
Sachgebiete: forstwirtschaft elektrotechnik bau    Korpustyp: Webseite
La patente europea no debe confundirse con la patente comunitaria.
Das europäische Patent darf nicht mit dem Gemeinschaftspatent verwechselt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Accidentalmente confundí el celular del jefe de bomberos Dan con el mío.
Ich habe aus Versehen das Handy des Feuerwehr Chiefs mit meinem verwechselt.
   Korpustyp: Untertitel
Los juguetes estaban pintados de rojo y llevaban un logotipo que podía confundirse fácilmente con el de la Scuderia Ferrari.
Diese Modelle waren rot lackiert und trugen ein Logo, das unschwer mit dem der Scuderia Ferrari verwechselt werden konnte.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
NO, se podría confundir con etiquetas ecológicas de productos.
NEIN, es könnte mit den Öko-Produktkennzeichen verwechselt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obviamente me confunden con un hombre mucho más bajo.
Offenbar verwechseln sie mich mit einem viel kleineren Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no podemos confundir este concepto con ser aburridos.
Glaubwürdigkeit darf allerdings nicht mit Langeweile verwechselt werden.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


confundir con verwechseln mit 720

100 weitere Verwendungsbeispiele mit confundir

140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Usted confundir mis intenciones.
Was meine Absichten angeht, täuschst du dich.
   Korpustyp: Untertitel
No se pueden confundir.
Ihr könnt ihn nicht verfehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos quieren volver a confundir.
Man hat uns erneut betrogen.
   Korpustyp: Untertitel
No quería confundir las cosas.
Ich wollte dich nicht in Verlegenheit bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Perdóname por confundir 'Tu señal.
Vergib mi…ich habe das Zeichen falsch gedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Y no confundir nuestra amistad.
Versteh unsere Freundschaft nicht falsch.
   Korpustyp: Untertitel
No conviene confundir las causas.
Diese Ursachen muß man wohl auseinanderhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Imposible confundir esta cerveza alemana.
Das deutsche Bier hier ist jedenfalls unverwechselbar.
   Korpustyp: Untertitel
- el etiquetado no deberá confundir al consumidor.
– die Verwendung und die Kennzeichnung von Zusatzstoffen dürfen für die Verbraucher nicht irreführend sein.
   Korpustyp: EU DCEP
No hay que confundir solidaridad con sustitución.
Solidarität darf nicht bedeuten, dass anstelle anderer gehandelt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Me vuelves a confundir con la enfermería.
Du verwechselst mich schon wieder mit der Klinik.
   Korpustyp: Untertitel
Nota bene: no confundir biodisponibilidad con absorción.
Hinweis: Bioverfügbarkeit und Resorption sind nicht identisch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero conviene no confundir las cuestiones.
Doch man darf die Probleme nicht durcheinanderbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo para no confundir las cosas.
Nur, damit kein Missverständnis entsteht.
   Korpustyp: Untertitel
- A confundir las bolas malas con puntos.
- Und hochfliegende Bälle sind wieder in.
   Korpustyp: Untertitel
El interior fue construido para confundir.
Der Untergrund im Inneren wurde als Labyrinth gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Le estoy advirtiendo. para confundir al pez.
Und verwirrt so den Fisch.
   Korpustyp: Untertitel
Entiendo que te pueda confundir un poco.
Ich kann verstehen, wie einen das stutzig machen kann.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero confundir a los reyes Luis.
Vorsicht mit meinen Königen.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero confundir lo que hago aquí.
Ich darf nicht vergessen, warum ich hier bin.
   Korpustyp: Untertitel
Muchos productos se parecen a confundir.
Viele Produkte gleichen sich "wie ein Ei dem anderen".
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
"No hay que confundir el régimen iraní con los iraníes"
Andere Mitgliedstaaten sollten diesem Beispiel folgen“.
   Korpustyp: EU DCEP
Lo que hizo el Sr. Delors fue confundir las cifras.
Und Herr Delors hat sich bei den Zahlen geirrt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero quizá estaba hecho aposta, para confundir las pistas.
Doch vielleicht ist dies gewollt, um besser im Trüben fischen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, no hay que confundir las dos categorías de miembros.
Diese zwei Arten von Mitgliedern können nicht gleichgesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es como confundir el alcohol con el alcoholismo.
Das ist, als würde man Alkohol und Alkoholismus durcheinanderbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una forma de confundir a los consumidores.
Dadurch wird der Verbraucher irregeführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, sólo son intentos para confundir.
Für mich ist das allerdings nur ein Versuch, die Sicht auf die Tatsachen zu verdecken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Funciones para encantar, para emocionar y para confundir!
Attraktionen, die entzücken, mitreißen und verblüffen!
   Korpustyp: Untertitel
Sería desastroso confundir su desvergonzada desnudez con la frivolidad.
Ihre schamlose Nacktheit als Leichtsinnigkeit zu deuten, wäre eine Unterschätzung.
   Korpustyp: Untertitel
Y cuidado con confundir retro o vintage con moderno. ES
• Vorsicht ist allerdings bei Begriffen wie Retro oder Vintage angebracht: ES
Sachgebiete: verlag kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En la corriente del Pacífico supo dos mundos confundir DE
In der Pazifischen Meeresströmung wusste er zwei Welten zu vereinen DE
Sachgebiete: verlag religion literatur    Korpustyp: Webseite
Es importante no confundir los tipos con los planes.
Es ist wichtig, nicht die Preise mit den Plänen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sirve para confundir y distraer a los enemigos.
Gegner können dadurch verwirrt und abgelenkt werden.
Sachgebiete: militaer technik internet    Korpustyp: Webseite
No hay que confundir puerto de refugio con un puerto cualquiera ", repitió.
Zur Irak-Resolution der UN meinte er, dass man nicht allein die USA entscheiden lassen dürfe, ob die Resolution erfüllt sei oder nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
…odré enseñarles a embrujar la ment…...y a confundir los sentidos.
die lehre ich in diesem Kurs, wie man den Kopf verhext und die Sinne betört, wie man Ansehen zusammenbraut,
   Korpustyp: Untertitel
Que las cosas queden claras. No se trata aquí de confundir los debates.
Ich möchte eines klarstellen: Es geht hier nicht darum, die Dinge zu vermengen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, hay que llevar cuidado para no confundir una cosa con otra.
Allerdings sollte man auch aufpassen, dass man nicht Sachen miteinander vermischt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confundir servicio público con televisión pública es una incoherencia y un error.
Wenn man allerdings diesen öffentlichen Dienstleistungsauftrag mit öffentlichrechtlichem Fernsehen gleichsetzt, dann ist das eine unhaltbare Forderung und ein Irrtum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confundir esos estatutos no ayuda a resolver los problemas, sino que contribuye a agravarlos.
Ein Vermengen der unterschiedlichen Sachverhalte trägt nicht dazu bei, die Probleme zu lösen, sondern höchstens sie zu vergrößern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos estamos dejando confundir en estos momentos por toda esa cuestión del volumen del presupuesto.
Was die ganze Frage des Umfangs des Haushalts angeht, so macht man uns derzeit etwas vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, como parte de la revisión, deberíamos intentar nuevamente no confundir tanto a nuestros ciudadanos.
Ich denke, dass man im Rahmen der Überarbeitung überdenken sollte, wie man die Irreführung unserer Bürgerinnen und Bürger reduzieren kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los votantes siempre tienen razón, pero el populismo los puede confundir.
Der Wähler hat immer Recht, doch er kann durch Populismus irregeleitet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se debe confundir este cuadro general con un programa de acción de varios años.
Dieser allgemeine Rahmen darf nicht mit einem mehrjährigen Aktionsprogramm durcheinandergebracht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confundir al consumidor en el momento de la compra también debe evitarse a toda costa.
Auch die Irreführung des Verbrauchers beim Kauf muss um jeden Preis ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso etiquetar debidamente los aditivos para no confundir a los consumidores.
Zusatzstoffe bedürfen einer ordnungsgemäßen Kennzeichnung, damit die Verbraucher nicht getäuscht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no es así en absoluto, pero es posible sacar esa conclusión con ánimo de confundir.
Das stimmt so nicht, aber eine solche Schlussfolgerung kann auf diese Weise irreführend verwendet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
confundir al Agente Gill del Servicio Secret…y vengarnos por Joey.
Geheimdienstagent Richard Gill zu schikanieren und uns für Joey zu rächen.
   Korpustyp: Untertitel
¿O tengo que acusarle de confundir a un doctor de pueblo?
Oder soll ich ihn anklagen, weil er einen Landarzt verwirrt?
   Korpustyp: Untertitel
Harold, estás cometiendo otro de los típicos errores masculinos: confundir amor y lavandería.
Harold, du machst noch einen typisch männlichen Fehler. Du verwechselst Liebe mit Wäsche.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta confundir de vez en cuando y realmente llegar a horario.
Ich mag es, es manchmal etwas durchzumischen und tatsächlich pünktlich zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es tortura, diseñada para forzar las confesiones. para confundir, desmoralizar y castigar.
Dass es Folter gibt. Definiert am Zweck, Geständnissezu erpressen, den Gefangenenzuverunsichern, ihnzuverwirren und ihnzu bestrafen.
   Korpustyp: Untertitel
"Confundir choca bastante exacto." También está claro ahora que realmente querían decir, "Tú eres mi héroe!" DE
„Irre trifft es ziemlich genau.“ Mir war auch jetzt klar, dass sie in Wirklichkeit meinte: DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Vuelve a Kyoto, desafíame...... no hay nada en este mundo para confundir tu espíritu de demoni…
Gehe nach Kyoto und fordere mich heraus. Nichts auf der Welt kann den Dämon in dir beherrschen.
   Korpustyp: Untertitel
Los datos falsos fueron difundidos para confundir a lo que decían ser el asesino.
Der Presse wurden falsche Informationen gegeben, um falsche Geständnisse auszuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
^[16] Esta norma más estricta debería ayudar a evitar confundir los nombres de archivo.
^[16] Diese strengere Regel sollte Ihnen helfen, verwirrende Namen zu vermeiden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
No hay que confundir puerto de refugio con un puerto cualquiera ", repitió.
Im Nahen Osten habe die EU eine schwerwiegende Verantwortung.
   Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, la política se las ingenia para confundir a las proyecciones económicas.
Zugleich gelingt es der Politik, wirtschaftliche Prognosen über den Haufen zu werfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es indispensable que tal información sea coherente para evitar confundir a los consumidores.
Um Irrtümern der Verbraucher vorzubeugen, ist eine Vereinheitlichung derartiger Informationen unabdingbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No hay que confundir software libre y software de dominio público.
SPIP ist eine freie Software und keine sogenannte Public Domain Software.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Si deshabilitas las entradas en PDF innecesarias puedes evitar confundir al asistente y malgastar papel. ES
Durch Deaktivieren nicht erforderlicher PDF-Tickets verhindern Sie Verwirrungen unter den Teilnehmern und unnötigen Papierverbrauch. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
No se deje confundir por el nombre del pueblo en cuestión.
Nichts verwirrt einen Menschen so sehr, wie der Name eines Dorfs.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es tortura, diseñada para forzar las confesiones. para confundir, desmoralizar y castigar.
Definiert am Zweck, Geständnissezu erpressen, den Gefangenenzuverunsichern, ihnzuverwirren und ihnzu bestrafen.
   Korpustyp: Untertitel
Los terroristas suelen cometer infracciones simple…-para confundir a las autoridades.
Politische Verbrecher begehen oft ein gewöhnliches Verbrechen, um die Behörden irrezuführen.
   Korpustyp: Untertitel
No se puede confundir el respeto de las palabras de la ley (cfr. can.
Man darf die Achtung vor den Worten des Gesetzes (vgl. can.
Sachgebiete: religion philosophie media    Korpustyp: Webseite
Las rutas de autobuses son muy extensas y pueden llegar a confundir al viajero.
Das Busnetz ist sehr ausgedehnt und kann für neue Nutzer verwirrend sein.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Pregúntese sobre lo qué ve, para no confundir más el árbol con el lienzo. ES
Stellen Sie sich bei dem Foto die Frage, was Sie sehen, um das Gemälde nicht länger für einen Baum zu halten. ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Por la noche, se puede llegar a confundir la realidad de la reflexión.
Bei Nacht kann man sich manchmal nicht sicher sein, welches Bild Realität und welches Reflektion ist.
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
– Asegúrate de no confundir los campos de inicio de sesión “Nombre de usuario” y “Contraseña”.
Überzeugen Sie sich, dass Sie nicht die Anmeldefelder „Benutzername“ und „Passwort“ miteinander vertauscht haben.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
El argumento del Gobierno italiano fue que el nombre, que suena similar, y la etiqueta podrían confundir a los consumidores.
Der ähnlich klingende Name und das Etikett führe zu Täuschungen der Verbraucher, argumentierte die italienische Regierung.
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque demasiadas estadísticas pueden confundir más que explicar, en un informe anual es obligado prestar atención a las cifras.
Wie bei Statistiken üblich, verschleiern sie mehr als sie aufdecken; gleichwohl müssen in einem Jahresbericht auch Zahlen genannt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero Su Señoría no puede confundir necesariamente la Unión Económica y Monetaria con el régimen nazi, son cosas ligeramente distintas.
Der Herr Abgeordnete darf die Europäische Wirtschafts- und Währungsunion jedoch nicht zwangsläufig mit dem Naziregime gleichsetzen. Das sind ganz einfach zwei verschiedene Dinge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, es central no confundir la desregulación del mercado de bienes y servicios con la del mercado de trabajo.
Es ist außerdem wichtig, daß Deregulierung des Waren- und Dienstmarktes nicht mit einer Deregulierung des Arbeitsmarktes vermischt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También el año que viene tendremos la MOP 1, para terminar de confundir a los no iniciados.
Außerdem findet nächstes Jahr die MOP 1 statt, um es Nicht-Eingeweihten noch komplizierter zu machen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo entonces he dicho «¡todavía no, por favor!». ¡Es aquí donde no se debe confundir causa y efecto!
Erst dann habe ich gesagt: „Bitte nicht jetzt!“ Da sollte man Ursache und Wirkung bitte nicht verkennen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las posibilidades que ofrece son numerosas, pero también puede confundir a los consumidores debido a la contaminación accidental.
Hier gibt es große Möglichkeiten, aber dabei kann es aufgrund von zufälligen Kontaminationen auch zur Irreführung der Verbraucher kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero quisiera decir al Presidente en ejercicio que no debería confundir los suspiros de alivio con muestras de admiración.
Dennoch sollte der Präsident die Seufzer der vor Erleichterung aufatmenden Menschen nicht für Zeichen der Bewunderung halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y eso nadie lo debe confundir con lo que significa el no mantenimiento o el cuestionamiento del modelo social europeo.
Dies darf niemand so verstehen, dass etwa das europäische Sozialmodell nicht gewahrt bleibt oder in Frage gestellt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El logotipo no se deberá utilizar de manera que se pueda confundir con otras etiquetas de productos o servicios.
Das Logo darf nicht in einer Weise verwendet werden, die zu Verwechslungen mit anderen Kennzeichen für Produkte oder Dienstleistungen führen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El uso de aromas no debe confundir al consumidor en cuanto a la naturaleza o la calidad de sus alimentos.
Die Verwendung von Aromen sollte den Verbraucher aber nicht über die Art oder die Qualität der Lebensmittel täuschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los aromas y sustancias aromatizantes deben ser seguros, y su uso no debe confundir a los consumidores.
Aromen und aromatische Stoffe müssen sicher und ihre Verwendung für den Verbraucher darf nicht irreführend sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. McCartin parece haber acusado con sus últimas observaciones a los diputados a esta Asamblea de confundir al público.
Herr McCartin schien mit seinen letzten Bemerkungen ehrenwerte Mitglieder dieses Hohen Hauses zu beschuldigen, die Öffentlichkeit irrezuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos gustaría que la legislación actual estipulara que la autorización de aditivos no debe confundir a los consumidores.
Begrüßenswerterweise sehen die neuen Rechtsvorschriften als Kriterium für die Genehmigung von Lebensmittelzusatzstoffen vor, dass die Verbraucher nicht irregeführt werden dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) El artículo en el que se basa esta pregunta contiene algunas imprecisiones que pueden confundir al lector.
(EN) Der Artikel, auf dem diese Anfrage beruht, enthält einige Ungenauigkeiten, durch die beim Leser ein falsches Bild entstehen könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un alimento se declara bajo en calorías, esto debe basarse en hechos, sin confundir al consumidor.
Sind Lebensmittel als kalorienarm ausgewiesen, so muss das auf Fakten beruhen, und die Verbraucher dürfen nicht irregeführt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, no soy tan ingenuo como para confundir la retórica de la campaña con un diálogo platónico.
Ferner bin ich nicht so naiv, Wahlkampfreden mit einem platonischen Dialog gleichzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la década de 1970, los alemanes se excedieron, al confundir al capitalismo con tiendas de autoservicio.
Während der 1970er Jahre jedoch schossen die Deutschen über das Ziel hinaus und verwechselten den Kapitalismus mit einem Selbstbedienungsladen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El tiempo no significa nada para Darkterror, excepto una forma de confundir a sus enemigos y ayudar a sus aliados.
Die Zeit bedeutet Darkterror nichts, es sei denn, es geht darum seine Feinde aufzuhalten oder seinen Freunden zu helfen.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Bien, el ejército pensó que si podían generar un pulso electromagnético masivo, podrían confundir, con efectividad, al nervio óptico.
Nun, die Army dachte, dass, wenn sie einen massiven elektromagnetischen Impuls generieren, dann könnten sie den Sehnerv effektiv stören.
   Korpustyp: Untertitel
Este es un sitio ilegal de phishing creado para fraudulentamente confundir a la gente y robar contraseñas. EUR
Dies ist eine illegale Phishing Seite, welche Benutzer betrügerisch täuscht und Passwörter stielt. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Se tiene la impresión de que algunas empresas se aprovechan de la liberalización de cantidades nominales para confundir a los consumidores.
Es entsteht der Eindruck, dass einige Unternehmen die Freigabe der Nennfüllmengen ausnutzen, um die Verbraucher zu täuschen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento debe ser coherente con las definiciones de OMG utilizadas en el resto de legislación en la materia a fin de no confundir la terminología.
Die Verordnung sollte in Einklang mit den in anderen einschlägigen Rechtsakten verwendeten Begriffsbestimmungen für GVO stehen, um eine Begriffsverwirrung zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta información siempre debería ser fácilmente legible, clara y comprensible para no confundir al consumidor en cuanto a los orígenes o características del propio producto.
Diese Informationen sollten stets gut lesbar, klar und verständlich sein, damit der Verbraucher nicht zu Herkunft und Eigenschaften des Produkts irregeführt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero "un número creciente de países miembros", en palabras de la Comisión, rechazó la medida "por temor a confundir a los pasajeros".
Eine Lockerung der Restriktionen, so ihr Argument, könnte die Sicherheit der Passagiere gefährden.
   Korpustyp: EU DCEP
No se reconoció el tipo de archivo. Abrir archivos binarios puede confundir a Quanta. ¿Está seguro de querer abrir este archivo?
Der Dateityp ist unbekannt. Das Öffnen von Binärdateien kann Quanta durcheinanderbringen. Möchten Sie die Datei trotzdem öffnen?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ten mucho cuidado de no confundir esto con un visto bueno, o mi autorización para que hagas una especie de guerra personal.
Sieh das bloß nicht als Genehmigung an oder als meine Zustimmung für deine Art persönlichen Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
El calendario es esencial y, por tanto, nos sorprende que la enmienda 26 al artículo 7 contribuya a confundir la situación.
Entscheidend ist das Timing, und daher überrascht es uns, dass Änderungsantrag 26 zu Artikel 7 die Lage nur verwirrt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que no tiene ningún sentido confundir los problemas en las actuales relaciones con EE.UU. con la pusilanimidad ante el amigo.
Ich denke, dass es keinen Sinn macht, mit Feigheit vor dem Freund die Probleme in den gegenwärtigen Beziehungen zu den USA zu verwischen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, yo quiero advertir contra el riesgo de confundir el instrumento de la convención con un deus ex machina de la Unión Europea.
Ich warne jedenfalls davor, dieses Instrument des Konvents als ein Deus ex Machina der Europäischen Union misszuverstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – He votado en contra de la resolución sobre la Conferencia de Curitiba sobre la biodiversidad. El Parlamento incurre en un grave error al confundir biodiversidad e ingeniería genética.
Im Rahmen der Abstimmung über die gemeinsame Erklärung zur 62. Tagung der Menschenrechtskommission der Vereinten Nationen (UNHRC, Genf) möchte ich eine Lösung in Bezug auf die wichtigsten Argumente aus der Aussprache anführen, die ich sicher nicht für ideal, aber für machbar halte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte