Sachgebiete: universitaet internet informatik
Korpustyp: Webseite
Naturalmente, no debemos confundir la adecuada protección del consumidor con el proteccionismo indebido que un Estado miembro individual puede desear o aplicar.
Natürlich dürfen wir den angemessenen Schutz der Verbraucher nicht mit dem unangemessenen Protektionismus verwechseln, den manch ein Mitgliedstaat vielleicht will oder anwendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Harold, estás cometiendo otro de los típicos errores masculinos: confundir amor y lavandería.
Harold, du machst noch einen typisch männlichen Fehler. Du verwechselst Liebe mit Wäsche.
Korpustyp: Untertitel
Capacidad de almacenamiento de calor no se debe confundir con la conductividad térmica o efecto de aislamiento.
Seguramente se confundió con los números, que siempre plantean dificultades a los abogados.
Er hat wahrscheinlich die Zahlen durcheinandergebracht, denn Zahlen sind für Juristen immer schwierig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo siento, confundo esas cosas de niñas.
Entschuldigung, ich bringe diesen Mädchenkram immer durcheinander.
Korpustyp: Untertitel
En este ámbito, debemos tener cuidado de no confundir cosas diferentes.
Hier müssen wir sehr darauf achten, dass wir verschiedene Dinge nicht durcheinanderbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La deficiencia de CA-2 es un trastorno genétic…...que confunde a las proteínas.
CA-2 Mangel ist eine Erbkrankheit, welche Proteine durcheinanderbringt.
Korpustyp: Untertitel
Y esta demagogia continúa confundiendo la producción con el consumo.
Und diese Demagogie setzt sich fort, wenn Erzeugung und Konsum durcheinandergebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no vivimos en la oscura tard…...cuando el mal se mezclaba con el bien y confundía al mundo.
Wir leben nicht länger im schummrigen Licht frühen Abend…in dem sich das Böse mit dem Guten mischt und die Welt durcheinanderbringt.
Korpustyp: Untertitel
Además, en dicho calendario se confunden las fechas de cuatro fiestas oficiales de mi país.
Außerdem wurden in diesem Kalender die Daten von vier Feiertagen meines Landes durcheinandergebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que estás confundiendo el ser maternal con ser humana.
Ich glaube, dass Sie mütterlich und menschlich sein durcheinanderbringen.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, pese a sus diferencias aparentemente radicales, las dos naciones comparten el hábito similar de confundir la pobreza con otra cosa.
Tatsächlich teilen beide Nationen trotz ihrer scheinbar fundamentalen Unterschiede eine ähnliche Neigung, Armut mit etwas anderem durcheinander zu bringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las cosas son difíciles de predecir, pero no se puede confundir lo correcto e incorrecto.
Vieles mag unvorhersehbar sein, doch was richtig und was falsch ist, darf nicht durcheinandergebracht werden.
En aquel momento, es más que probable que el señor Brok se confundiera con el uso de términos erróneos.
Herr Brok hat damals wahrscheinlich etwas missverstanden, weil die falschen Begriffe benutzt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confundes una orden con una conversación.
Du missverstehst einen Befehl als Konversation.
Korpustyp: Untertitel
Esto se aplica al caso de Turquía, pero no debemos confundirnos, ya que esto también es válido para cualquier país candidato.
Das gilt für die Türkei, das gilt aber auch für jeden anderen Beitrittskandidaten, damit wir uns da nicht missverstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siento que te hayas confundid…...per…...tú tienes que quedarte aquí.
Tut mir Leid, wenn du mich missverstanden has…...abe…...du musst hier bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Si Europa lo consigue, los ciudadanos de la región deberían tomar una conciencia mucho mayor de ello; no obstante, Europa debe proceder con la precaución necesaria, puesto que los consejos de Occidente también podrían muy fácilmente confundirse con el paternalismo o la intervención.
Europa sollte damit in dieser Region stärker ins Bewusstsein der Bürger rücken. Das muss jedoch mit der gebotenen Behutsamkeit geschehen, weil die Ratschläge aus dem Westen dort allzu leicht als Bevormundung oder Eingriff missverstanden werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siento que te hayas confundid…...per…...tú tienes que quedarte aquí.
Tut mir Leid, wenn du mich missverstanden has…...aber...... du musst hier bleiben.
Korpustyp: Untertitel
A un intelectual un académico puede parecerle alguien que confunde los medios de la investigación con su fin, pero a los académicos los intelectuales les parecen excursionistas que se toman la libertad de allanar las propiedades de otras personas, coger frutos en ellas y arruinar el terreno.
Einem Intellektuellen mag ein Wissenschaftler wie jemand erscheinen, der die Mittel der Forschung als ihren Zweck missversteht. Doch Wissenschaftlern erscheinen Intellektuelle wie Wanderer, die sich einfach Zugang zum Grundstück anderer Menschen verschaffen, das Obst pflücken und den Boden plündern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por lo tanto, no confundamos, no hagamos trampa, tenemos una responsabilidad histórica para con la especie y para con las personas y familias que viven de ese tema.
Damit wir uns nicht missverstehen, lassen Sie mich Folgendes klarstellen: Wir haben eine historische Verantwortung gegenüber dieser Art und gegenüber den Menschen und Familien, die davon ihren Lebensunterhalt bestreiten.
No confundas amor con lujuri…...ni borrachera con criterio.
Verwechsle Liebe nicht mit Begierde, und Betrunkenheit nicht mit Urteilsvermögen.
Korpustyp: Untertitel
No confundas el paraíso con un par de piernas largas.
Verwechsle das Paradies nicht mit zwei langen Beinen.
Korpustyp: Untertitel
- No confundas violación con potencia.
Verwechseln Sie Vergewaltigung nicht mit Potenz.
Korpustyp: Untertitel
No confundas la sinceridad del propósito con el éxito.
Verwechsle nicht den Ernst des Einsatzes mit Erfolg.
Korpustyp: Untertitel
No confundas el miedo con la cautela.
Verwechsle nicht Angst mit Vorsicht.
Korpustyp: Untertitel
confundirverwechselt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, quiero resaltar que no debemos confundir las medidas que la Comisión Europea está autorizada a adoptar, y que está adoptando, con las obligaciones de los Estados miembros, ya estos son asuntos internos.
Ich möchte indes betonen, dass die Maßnahmen, die die EU-Kommission ergreifen kann und die sie auch ergreift, nicht mit den Verpflichtungen der Mitgliedstaaten verwechselt werden sollten, da es sich um innere Angelegenheiten handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de armonizar prácticas que están ya en curso en varios Estados miembros sobre la transmisión de datos de tipo APIS, que no hay que confundir con los datos de tipo PNR.
Es geht darum, die Praktiken bei der Weitergabe von APIS-Daten, die nicht mit den PNR-Daten verwechselt werden dürfen, zu harmonisieren, die in mehreren Mitgliedstaaten bereits angewandt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay que confundir la lucha contra la mala gestión, contra las irregularidades, contra los fraudes, con un arreglo político de cuentas o ataques ad hominem.
Der Kampf gegen Mißwirtschaft, Unregelmäßigkeiten und Betrug darf nicht mit politischen Abrechnungen oder persönlichen Angriffen verwechselt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, pues, que no hay que confundir esta condición con la más general, que es la plena cooperación con el tribunal, es decir, el suministro de toda la información conducente a la detención del general Gotovina.
Meines Erachtens darf diese Bedingung nicht mit der umfassenderen Bedingung, nämlich der uneingeschränkten Zusammenarbeit mit dem Gerichtshof, d. h. der Übermittlung aller Informationen, die die Verhaftung ermöglichen, verwechselt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, no hay que confundir la inversión con la subvención, como ha dicho justamente el Sr. Van Dam, sino que hay que tener en cuenta que las ayudas procedentes de los Fondos estructurales son fundamentales para la cohesión económica europea.
Natürlich dürfen Investitionen nicht mit Beihilfen verwechselt werden, wie Herr van Dam ganz richtig hervorgehoben hat; es gilt jedoch zu beachten, daß die Strukturfondsmittel von ausschlaggebender Bedeutung für den sozialen Zusammenhalt der Union sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, señor Comisario, la política exterior deberá basarse en valores y principios fundamentales morales, pero también en el éxito en lo que se refiere a la consecución de los objetivos y eso no se debe confundir con oportunismo.
Herr Kommissar! Außenpolitik muß von moralischen Grundwerten und Grundsätzen getragen werden, aber auch vom Erfolg hinsichtlich der Erreichung der Zielsetzungen, und das darf nicht mit Opportunismus verwechselt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay que confundir la lucha legítima por el respeto de los derechos humanos con las fantasías insanas que perjudican al bien común.
Der legitime Kampf für die Achtung der Menschenrechte darf nicht mit krankhaften Hirngespinsten unter Missachtung des Allgemeingutes verwechselt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos podemos compartir sus propuestas como objetivos finales y de orientación de lo que debe ser una política sobre pesticidas, pero los deseos no se pueden confundir con propuestas de Derecho positivo que es necesario cumplir.
Viele von uns können ihre Vorschläge insofern nachvollziehen, als es sich um endgültige Ziele und Anhaltspunkte für den Entwurf einer optimalen Politik im Bereich der Schädlingsbekämpfungsmittel handelt. Doch Wünsche dürfen nicht mit Vorschlägen positiven Rechts verwechselt werden, das es einzuhalten gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, cabe señalar que los elementos de la gobernanza económica no se deben confundir de ningún modo con el Pacto por el Euro Plus, que es por el momento un acuerdo intergubernamental.
Wir müssen jedoch darauf hinweisen, dass die Elemente der wirtschaftspolitischen Steuerung keinesfalls mit dem Euro-Plus-Pakt verwechselt werden dürfen, bei dem es sich in seiner derzeitigen Phase um ein zwischenstaatliches Abkommen handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, no debemos confundir las evaluaciones subjetivas con los hechos, pues tales hechos no existen.
Deshalb dürfen subjektive Einschätzungen nicht mit Tatsachen verwechselt werden, denn Letztere existieren nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
confundirirritieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En contacto con esas culturas hicimos la autognosis de que las diferencias confunden y sugieren reflexionar.
DE
Estoy un poco confundido, señor Campbell Bannerman, con el Día de los Inocentes.
Herr Campbell Bannerman, die Sache mit dem Aprilscherz hat mich etwas irritiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tengo que decirt…Bueno, el final me confundió mucho.
Aber ich muss sagen, das Ende hat mich schon ziemlich irritiert.
Korpustyp: Untertitel
Para no confundir al bebé, es mejor que al principio es sacar la leche materna del pecho y dársela con una cuchara, una jeringa u otros complementos que no sean un biberón y tetina, así no impedirás que luego el bebé se acople fácilmente y de forma correcta al pecho.
ES
Um Dein Baby nicht zu irritieren, solltest Du die abgepumpte Muttermilch besser mit einem Löffel, Becher, Medikamentenschiffchen, Finger Feeder oder einer Einmalspritze füttern. So erreichst Du, dass bei späterem Anlegen an die Brust Dein Baby ein richtiges Trinkverhalten entwickeln kann.
ES
Algunos nos intentan confundir y van a intentar crear la confusión entre las personas de buena voluntad de esta Asamblea.
Einige versuchen, uns zu irritieren und unter den Personen guten Willens in diesem Hohen Hause Verwirrung zu stiften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que siempre me confundió fueron las huellas de lodo en la casa.
Eins hat mich immer irritiert. Die schmutzigen Fußabdrücke im Haus.
Korpustyp: Untertitel
Nuestros colegas del Partido Popular Europeo realmente nos han confundido, puesto que, en nuestra opinión, los puntos clave no plantean ningún problema.
Unsere Kolleginnen und Kollegen von der Europäischen Volkspartei haben uns wahrlich irritiert, denn in den wichtigsten Punkten sind wir voll und ganz einer Meinung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente me ha confundido, y pregunté si yo era la persona correcta.
Ich war selbstverständlich irritiert. Fragte sie, ob sie mit der richtigen Person spricht.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro mensaje para los países de la adhesión es el siguiente: no se dejen confundir por la extensión de los presentes informes, de los expedientes.
Unsere Botschaft an die Beitrittskandidaten lautet: lassen Sie sich nicht durch den Umfang der vorliegenden Berichte und Dokumente irritieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si te atrapan, al menos estarán confundidos mientras te torturan.
Wenn sie dich schnappen, sind sie wenigstens irritiert, während sie dich foltern.
Korpustyp: Untertitel
confundirVerwirrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, me gustaría decir a este Parlamento, a mis colegas y amigos, que a pesar de los esfuerzos de los diputados de esta Cámara que han tratado de confundir el tema del Tratado de Niza en relación con mi país, el pueblo irlandés apoya totalmente la ampliación.
Abschließend möchte ich das Parlament sowie meine Kolleginnen und Kollegen und Freunde darauf hinweisen, dass das irische Volk voll und ganz hinter der Erweiterung steht, und dies trotz der umfangreichen Bemühungen einiger Abgeordneter dieses Hauses, in meinem Land Verwirrung bezüglich des Vertrags von Nizza zu erzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Para confundir un poco a sus señorías: no es exactamente correcto, porque si votamos a favor de la enmienda del Grupo PPE, tendremos una redacción diferente en el Artículo 22 que es el que regula la electricidad y el gas.
Um die Verwirrung noch etwas zu steigern, möchte ich die Kollegen darauf hinweisen, dass das nicht ganz richtig ist. Wenn wir für den Änderungsantrag der EVP-Fraktion stimmen, hat das eine abweichende Formulierung betreffend Artikel 22, dem Artikel über die Regulierungsbehörde für den Gas- und Elektrizitätsmarkt, zur Folge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta vez disponemos con antelación de muchas pruebas de la intromisión del servicio de seguridad y una práctica masiva de no admisión o de listas de partidos locales falsas para confundir a los votantes.
Diesmal gibt es im Vorfeld hinreichende Beweise für die Einmischung der Sicherheitskräfte und für eine massive Praktik des Ausschlusses oder von gefälschten Listen lokaler Parteien zur Verwirrung der Wählerinnen und Wähler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De nosotros depende que seamos prácticos y que este Reglamento quede como el que va a armonizar e informar a los consumidores o, en caso contrario, como el que va a confundir más y va a imponer cuestiones que, lejos de conseguir mejores cotas de salud, van a conseguir mayores grados de confusión.
Es ist unsere Aufgabe, praktisch zu handeln und sicherzustellen, dass diese Verordnung zur Harmonisierung beiträgt und die Verbraucher informiert; wenn nicht, wird sie zu größerer Verwirrung führen und uns vor Probleme stellen, die, anstatt ein höheres Maß an Gesundheit zu erzielen, ein höheres Maß an Verwirrung stiften werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es una cuestión menor, porque la línea divisoria entre la "promoción del producto" y la "información sobre el producto" -a veces borrosa- es susceptible de confundir a los pacientes.
Es handelt sich hierbei durchaus um einen komplexen Sachverhalt, denn die bisweilen unklare Abgrenzung zwischen "Produktwerbung" und "Produktinformation" kann bei Patienten leicht zu Verwirrung führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por ello que las enmiendas presentadas simplemente contribuyen a confundir la gran urgencia y necesidad de este mensaje, y por este motivo espero que no sean aprobadas.
Deshalb führen die Änderungsvorschläge vermutlich einfach zu einer Verwirrung der klaren Dringlichkeit und Notwendigkeit dieser Botschaft und deshalb hoffe ich, dass sie nicht angenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir para que conste en Acta que hoy no he registrado mi voto porque se ha hecho un mal uso a gran escala del lenguaje en varias enmiendas presentadas con el propósito de confundir por completo elementos clave del debate de hoy.
Ich erkläre hiermit öffentlich, dass ich mich heute der Stimme enthalten habe, weil in einigen Änderungsanträgen in großem Maßstab sprachlicher Missbrauch getrieben und damit versucht wurde, Verwirrung in Bezug auf die Schlüsselelemente der heutigen Debatte zu stiften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los puntos más polémicos corresponde a qué tipo de escala se debe utilizar para evitar confundir al consumidor: se decidió mantener el modelo de clasificación cerrado A-G después de que el Parlamento Europeo aprobara una resolución en este respecto.
Einer der umstrittensten Punkte betrifft die zu verwendende Skalierungsart, um eine Verwirrung der Konsumenten zu vermeiden: Es wurde beschlossen, das Layout der geschlossenen Skalierung von A-G beizubehalten, nachdem das Parlament eine diesbezügliche Entschließung angenommen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstas abarcan hasta la creación de una Asamblea europea de seguridad y defensa, un nuevo organismo, que no contribuye a aclarar sino más bien a confundir las cosas.
Das geht bis zu einer europäischen Versammlung für Sicherheit und Verteidigung, ein neues Gremium, das nicht zur Klarheit, sondern eher zur Verwirrung beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inclusión de categorías es innecesaria, costosa y podría confundir a los consumidores.
Die Aufnahme der Kategorie ist unnötig, teuer und könnte zur Verwirrung der Verbraucher beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
confundirVerwechslung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Difícilmente se pueden confundir, señora presidenta, pero, en todo caso, intentaremos corregirlo en la pantalla.
Die Gefahr einer Verwechslung, Frau Vorsitzende, ist nicht groß, doch wir werden auf jeden Fall versuchen, die Anzeige zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También aquí corremos el peligro de confundir las cosas.
Auch hier besteht die Gefahr der Verwechslung der Dinge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, por el otro lado también debe quedar claro, y quisiera resaltarlo una vez más, que ¡no hay que confundir la causa con el efecto!
Auf der anderen Seite muß aber auch klar sein, das möchte ich noch einmal unterstreichen, keine Verwechslung von Ursache und Wirkung!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ello no debe llevarnos a confundir causa y efecto.
Das darf aber nicht zur Verwechslung von Ursache und Wirkung führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El riesgo de confundir una medalla o una ficha que lleve los términos " euro " , " euro cent " o el símbolo del euro con una moneda de curso legal es mayor cuando en la medalla o ficha figura también un valor nominal asociado .
Die Gefahr der Verwechslung einer Medaille oder eines Münzstücks , die die Aufschrift "Euro " bzw . "Euro Cent " oder das Euro-Zeichen tragen , mit einer gesetzlichen Euro-Münze ist größer , wenn die Medaille oder das Münzstück auch einen Nennwert trägt .
Korpustyp: Allgemein
El número de explotación deberá modificarse cuando, de no efectuarse la pertinente modificación, se pueda llegar a confundir una explotación participante con otra (por ejemplo, cuando se creen nuevas subdivisiones regionales).
Kann die Beibehaltung der Betriebsnummer zu einer Verwechslung mit einem oder mehreren sonstigen Buchführungsbetrieben führen (wenn z. B. eine neue Gebietsunterteilung geschaffen wird), muss die Nummer geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El riesgo de confundir una medalla o una ficha que lleve los términos «euro», «euro cent» o el símbolo del euro con una moneda de curso legal es mayor cuando dicha medalla o ficha también lleva asociado un valor nominal.
Die Gefahr der Verwechslung einer Medaille oder eines Münzstücks, die die Aufschrift „Euro“ bzw. „Euro Cent“ oder das Euro-Zeichen tragen, mit einer gesetzlichen Euro-Münze ist größer, wenn diese Medaille oder dieses Münzstück auch einen Nennwert trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El número de explotación deberá modificarse cuando, de no efectuarse la pertinente modificación, se pueda llegar a confundir una explotación participante con otra (por ejemplo, cuando se creen nuevas subdivisiones regionales).
Kann die Beibehaltung der Betriebsnummer zu einer Verwechslung mit einem oder mehreren anderen Buchführungsbetrieben führen (wenn z. B. eine neue Gebietsunterteilung geschaffen wird), muss die Nummer geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con la enmienda 7 del Parlamento, ahora será imposible que los pasajeros puedan confundir la tripulación de cabina con el resto del personal.
Entscheidend ist, dass für Passagiere nunmehr im Einklang mit der Abänderung 7 des Europäischen Parlaments keine Verwechslung zwischen nicht der Kabinenbesatzung angehörendendem Personal und Flugbegleitern mehr möglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
confundirverwechselt werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No confundir con la interfaz engañosa de la rogue anti-spyware Windows Defence Unit.
Die Ausbreitung oder Kontraktion der Globina darf nicht mit den Variationen desselben Raumes verwechseltwerden, wie es einige physikalische Theorien machen.
Tener cuidado de no confundir las zonas de madera temprana espaciadas estrechamente de las maderas de porosidad anular de lento crecimiento con una disposición tangencial, o interpretar tales maderas como de porosidad difusa.
die eng stehenden Frühholzzonen dürfen nicht mit tangential angeordneten Gefäßen verwechseltwerden, bzw. darf ein solches Holz nicht als zerstreutporig interpretiert werden.
Las grandes resoluciones de los motores paso a paso no se deben confundir con aquellas del sensor CCD, además la compleja óptica del aparato puede causar efectos de desdibujar o opacar la imagen durante la digitalización al límite de la resolución, particularmente en los contornos de la imagen.
Die oft grössere Auflösung des Schrittmotors darf nicht mit der des CCD-Sensors verwechseltwerden und die komplexe Optik innerhalb der Geräte kann bei Scans am Auflösungslimit besonders in den Bildecken Unschärfe hervorrufen.
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft bau
Korpustyp: Webseite
confundirdurcheinander
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De todas formas, señor Presidente, debemos prestar atención para no confundir cuestiones al utilizar expresiones como "conflicto de intereses".
Herr Präsident, doch wir sollten vorsichtig sein, die Dinge nicht durcheinander zu bringen, wenn Begriffe wie "Interessenkonflikt" fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo punto de referencia es que ni siquiera los que ocupamos puestos de responsabilidad podemos cometer el error de confundir la inmigración con el terrorismo, porque eso por encima de todo hace que los europeos sientan miedo e inseguridad.
Der zweite Bezugspunkt ist der, dass niemand von uns, die wir verantwortungsvolle Positionen bekleiden, den Fehler machen darf, Einwanderung und Terrorismus durcheinander zu bringen, weil es das ist, was in erster Linie Angst und Unsicherheit in der europäischen Bevölkerung hervorruft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, la tentación de confundir profesiones o escenarios es frecuente, pero un circo realmente bueno y de alta calidad merece reconocimiento, y eso es principalmente de lo que trata este informe.
Natürlich ist die Versuchung groß, die Berufe oder Arenen durcheinander zu bringen, doch ein wirklich guter, qualitativ hochwertiger Zirkus verdient Anerkennung, und darum geht es hauptsächlich in diesem Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me muestro cauteloso porque tengo la costumbre de confundir las centrales nucleares de Bulgaria, Lituania y Eslovaquia.
Ich bin da vorsichtig, denn ich neige regelmäßig dazu, die Kernkraftwerke in Bulgarien, Litauen und der Slowakei durcheinander zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propongo que rectifiquemos esta incorrección y que dejemos de confundir los términos onkruidbestrijding -eliminación de malas hierbas- y gewasbescherming -protección de cultivos-.
Ich schlage vor, dem abzuhelfen und die Begriffe Unkrautbekämpfung und Pflanzenschutz nicht durcheinander zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gran virtud de John Kerry ha sido el resistirse a confundir la demanda de seguridad y paz con los impulsos hegemónicos de EE.UU. como hiperpotencia.
John Kerrys große Leistung war es hierbei, dass er sich geweigert hat, die Anforderungen von Sicherheit und Frieden mit den hegemonialen Impulsen der Hypermacht USA durcheinander zu bringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero todos se van a confundir.
Aber dann kommen doch alle durcheinander.
Korpustyp: Untertitel
confundirvermischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aparte de las cuestiones que aún permanecen sin aclarar, la propuesta parece confundir los fines con los medios para alcanzarlos, el ámbito nacional y el de las empresas, y los instrumentos de mercado y la administración tradicional basada en el control.
Neben den nach wie vor ungeklärten Fragen scheint der Vorschlag Ziele und Mittel, nationale und Unternehmensebene sowie Marktmechanismen und Verwaltung auf der Grundlage von traditioneller Kontrolle zu vermischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello porque ustedes rechazan repetidamente tener en cuenta los abusos y las violaciones de los procedimientos y porque persisten en confundir los derechos y el estatus que los refugiados reconocidos podrían tener con los que desean conceder a los solicitantes de asilo normales.
All dies, weil Sie wiederholt die Berücksichtigung der Missbräuche und Verfahrensverstöße ablehnen und weil Sie darauf bestehen, die Rechte und den Status, den anerkannte Flüchtlinge haben könnten, mit denen zu vermischen, die Sie gewöhnlichen Asylbewerbern zu garantieren wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la perspectiva de la creación de un Estado palestino, necesitaremos también contribuir a convencer a la Autoridad Palestina de que renuncie definitivamente a confundir las cosas y que adopte un comportamiento totalmente responsable.
Im Hinblick auf die Schaffung eines palästinensischen Staates müssen wir ebenfalls dazu beitragen, die palästinensische Behörde zu überzeugen, endgültig damit aufzuhören, die Dinge zu vermischen, und eine durchgängig verantwortungsbewusste Haltung anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos confundir las cosas.
Wir dürfen hier nichts vermischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no deseo confundir estos dos factores, lógicamente están relacionados de alguna forma.
Ich will die beiden Aspekte nicht vermischen, aber sie hängen ja irgendwie auch zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confundir la cultura y la política de ese modo es caer en la misma trampa que los multiculturalistas.
Kultur und Politik in dieser Art und Weise zu vermischen, heißt in dieselbe Falle zu tappen wie die Multikulturalisten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
confundirIrre führen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acojo favorablemente los cambios que refuerzan el principio de cautela y el criterio de no confundir al consumidor, que son principios subyacentes del reglamento propuesto.
Ich begrüße darüber hinaus die Änderungen, die das Vorsorgeprinzip und das Kriterium, den Verbraucher nicht in die Irre zu führen, stärken. Diese wiederum sind grundlegende Prinzipien der vorgeschlagenen Verordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, los materiales activos e inteligentes no deben utilizarse para confundir al consumidor.
Erstens dürfen aktive und intelligente Materialien nicht dazu dienen, den Verbraucher in die Irre zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no cabe que se intente manipular o confundir diciendo si es más genuino el tramo francés o el portugués, porque estamos hablando del corazón mismo del Camino de Santiago, en Galicia.
Es soll bloß niemand versuchen, uns in die Irre zu führen oder zu manipulieren, indem er behauptet, der französische oder der portugiesische Abschnitt sei echter und unverfälschter, denn wir sprechen hier über das Herzstück des Jakobswegs in Galicien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es aún mas cierto dado que esta práctica puede confundir a los consumidores.
Dies gilt umso mehr, da dieses Verfahren die Verbraucher in die Irreführen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Le preocupa a la Comisión el hecho de que esta diferencia no sólo puede confundir a los consumidores, sino que también puede representar un riesgo para la seguridad de los esquiadores que podrían acabar en pistas que superan sus habilidades?
Teilt die Kommission die Sorge, dass diese Unterschiede nicht nur die Verbraucher in die Irreführen, sondern auch ein Sicherheitsrisiko für die Skifahrer darstellen können, die sich möglicherweise für Pisten entscheiden, deren Schwierigkeitsgrad sie nicht gewachsen sind?
Korpustyp: EU DCEP
Es preciso desconfiar de otras personas que escriben cosas para t…..que no van a tener sentido o te van a confundir.
Du musst vorsichtig sein, wenn andere dir Dinge aufschreibe…..die keinen Sinn machen oder dich in die Irreführen.
Korpustyp: Untertitel
confundirTopf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es inaceptable confundir los casos de agresión individual cometidos en Estados que luchan contra el racismo y la homofobia con las posiciones extremas abiertamente adoptadas por algunos Gobiernos.
Es ist nicht hinnehmbar, individuelle Übergriffe, zu denen es in Staaten kommt, die den Rassismus und die Homophobie bekämpfen, mit den extremen Positionen in einen Topf zu werfen, die von einigen Regierungen offen vertreten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pareja obligada de esta política de seguridad exterior es el refuerzo del tercer pilar, justicia y asuntos interiores, y no sería bueno confundir las amenazas de tipos diferentes y los intereses de la Unión en todos estos ámbitos.
Das Gegenstück zu dieser Politik der äußeren Sicherheit ist zwangsläufig die Stärkung des dritten Pfeilers, Justiz und Inneres, und es wäre wenig sinnvoll, Bedrohungen unterschiedlicher Art und das Interesse der Union an Handeln in diesen Bereichen in einen Topf zu werfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El confundir las protestas pacíficas con los actos criminales, como los cometidos en Atenas, es un grave error.
Es ist ein großer Fehler und gefährlich, friedliche Proteste und Straftaten wie die in Athen begangenen in einen Topf zu werfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se debe confundir el tabaquismo imputable al consumo de tabaco y la producción.
Der auf den Verbrauch von Tabak zurückzuführende Nikotinismus und der Tabakanbau dürfen nicht in einen Topf geworfen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
confundirman verwechseln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no debemos confundir rapidez con precipitación.
Allerdings darf man Geschwindigkeit nicht mit überstürztem Vorgehen verwechseln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en el caso de Lukashenko, no hay que confundir la defensa de la independencia con la defensa de sus intereses personales y su voluntad de conservar el poder a cualquier precio.
Aber im Falle Lukaschenkos darf man die Verteidigung der Unabhängigkeit nicht mit der Verteidigung seiner persönlichen Interessen und seinem Willen, seine Macht um jeden Preis zu erhalten, verwechseln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay manera de confundir esta magnífica torr…...con el órgano masculino del amor.
Auf keinen Fall kann man den stattlichen Turm mit dem männlichen Organ der Liebe verwechseln.
Korpustyp: Untertitel
confundirmischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Frecuentado vuelve a conectar a la mayor Playa de San Justo, que se confunde la continuidad y belleza con la pequeña cala, pero que se proporciona con un excelente estación recurso, que pone a disposición de los usuarios sólo sombrillas y sillas, sino también de comedor y aseo.
Frequentierten erneut eine Verbindung mit dem breitesten Strand von St. Just, dass mischt sich für Kontinuität und Schönheit mit der kleinen Bucht, die aber mit hervorragenden vorgesehen ist, Station Strand, der sich für die Nutzer zur Verfügung stellt, nicht nur Sonnenschirme und Liegen, sondern auch Essen und WC.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El fondo fiduciario no debe confundirse con el fondo que administra las rentas de los pozos de petróleo, sino que debe estar separado del mismo.
Es soll ein Trust Fund sein, der eben nicht mit dem Fonds gemischt ist, der die Gelder aus den Ölvorkommen bewirtschaftet, sondern er muss separat sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos velar por que las llamadas ayudas a la inversión, que ahora se prevé crear, no se confundan, se vinculen o se dupliquen con las ayudas para investigación y desarrollo.
Wir müssen aufpassen, daß die sogenannten Investitionsbeihilfen, die neu geschaffen werden sollen, nicht mit den Beihilfen für Forschung und Entwicklung gemischt, gekoppelt, verdoppelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
confundirmiteinander verwechselt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No conviene confundir estas dos funciones.
Diese beiden Funktionen dürfen nicht miteinanderverwechselt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No conviene confundir velocidad con precipitación.
Schnelligkeit und Hast dürfen nicht miteinanderverwechselt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí, como decía antes, no es necesario confundir humanidad con rigor: ambas cosas pueden ir de acuerdo.
Wie schon gesagt, hier dürfen Menschlichkeit und Strenge nicht miteinanderverwechselt werden: Beide sind miteinander vereinbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
confundirwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No deberíamos confundir nuestras prioridades ni invertirlas.
Unsere Prioritäten sollten wir nicht durcheinanderbringen oder umkehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo hemos hecho por sentido de la responsabilidad y porque somos conscientes de que es fruto de un compromiso entre las distintas almas del Parlamento; resaltamos además que no corresponde al Parlamento escribir, comentar o confundir la Historia.
Wir haben dies aus unserem Verantwortungsgefühl heraus getan und weil wir uns dessen bewusst sind, dass sie das Ergebnis eines Kompromisses zwischen den verschiedenen Tendenzen in diesem Parlament ist; darüber hinaus bekräftigen wir, dass es nicht Aufgabe des Europäischen Parlaments ist, Geschichte zu schreiben, zu kommentieren oder zu verdrehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconozco que al eliminar las barreras a la prestación de servicios comerciales estaremos creando beneficios económicos importantes para las empresas, pero no debemos confundir a la opinión pública interfiriendo en la prestación de servicios públicos locales esenciales o socavándolos.
Mir ist klar, dass die freie Wirtschaft aus dem Wegfall von Hemmnissen für die kommerzielle Erbringung von Dienstleistungen erheblichen wirtschaftlichen Nutzen ziehen würde, doch sollten wir die öffentliche Meinung nicht noch stärker gegen uns aufbringen, indem wir die Bereitstellung wichtiger lokaler öffentlicher Dienstleistungen behindern oder gar untergraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
confundirdarf verwechseln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No cabe confundir el realismo político o el pragmatismo con rehuir responsabilidades y, a mi juicio, esto es lo que en definitiva hace la Comisión en su propuesta.
Man darf politischen Realismus oder Pragmatismus nicht mit der Flucht aus der Verantwortung verwechseln, denn das ist es, was die Kommission nach meinem Dafürhalten in ihrem Vorschlag tatsächlich macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este comercio de derechos de emisión no hay que confundir dos cosas. El comercio no evitará la emisión de una sola tonelada de CO2, pues esto solo se evitará con inversiones.
Bei diesem Emissionshandel darf man zwei Dinge nicht verwechseln: Mit dem Emissionshandel wird keine Tonne CO2 eingespart, eingespart wird sie nur durch Investitionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que siempre es recomendable mantener el rigor y no confundir los hechos con las acusaciones, sino tratar de observar cierta moderación en el lenguaje utilizado dada la importancia de los valores en cuestión y el buen nombre de las democracias europeas, la verdad es que todas estas iniciativas tienen alcance y significado.
Zwar ist ein konsequentes Vorgehen immer zu empfehlen, darf man Tatsachen nicht mit Behauptungen verwechseln und ist wegen des hohen Stellenwerts der in Frage stehenden Wertvorstellungen und des guten Namens der europäischen Demokratien eine gewisse Zurückhaltung in der Ausdrucksweise ratsam. Dessen ungeachtet steht fest, dass alle diesbezüglichen Initiativen zweckdienlich und sinnvoll sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
confundirVerwirrung stiften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, los servicios jurídicos de algunos grupos de presión, en estos días, han inundado los medios de opinión con afirmaciones que pueden confundir la naturaleza de las instituciones comunitarias y nuestro trabajo, haciendo afirmaciones como que este Parlamento no es competente para presentar determinadas enmiendas.
Zweitens haben die juristischen Dienste einiger Interessengruppen in diesen Tagen die Medien mit Behauptungen überschwemmt, die Verwirrung über die Natur der Gemeinschaftsinstitutionen und unsere Arbeit stiften können, indem beispielsweise behauptet wurde, daß dieses Parlament für die Vorlage bestimmter Änderungen nicht zuständig sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La forma en que se han redactado algunas de las enmiendas relacionadas con los residuos inertes tan solo contribuye a confundir toda esta situación, lo que da lugar a un sinfín de preguntas.
Die in einigen Änderungsanträgen vorgeschlagenen Formulierungen über Inertabfälle dienen lediglich dazu, Verwirrung zu stiften und die Situation in einem Meer von Fragen ausufern zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, dichos actos divulgativos pueden confundir a los ciudadanos y a las administraciones respecto de lo que serían las obligaciones y los actos altruistas de las empresas.
Doch derartige Informationen können bei den Bürgern und den Behörden Verwirrungstiften, weil nicht mehr klar ist, was unter die Verpflichtungen und was unter die freiwilligen Maßnahmen des Unternehmens fällt.
Korpustyp: EU DCEP
confundirzu verwechseln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como no podemos detectar directamente la estructura de la materia en su primer estado de agregación o gravedad utilizaré un microscopio hojológico (no confundir con un microscopio logicojo) que nos permita facilitar la explicación de sus características y propiedades.
Da wir die Struktur der Materie in ihrem ersten Aggregatzustand oder Schwerkraft nicht direkt entdecken können, werde ich ein augeslogisches Mikroskop benutzen (nicht zuverwechseln mit einem logischlamhen Mikroskop), das uns erlaubt, die Charakteristiken und Eigenschaften dieses Teilchens zu erklären.
No obstante, no conviene confundir los problemas de otros estados con los de Irlanda.
Aber verwechselnSie doch nicht die Probleme anderer Staaten mit denen Irlands.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No confundir la resolución de salida con la resolución de impresión, que se expresa en dpi (puntos por pulgada); se utilizan varios puntos para imprimir un píxel.
Verwechseln Sie das nicht mit der Auflösung des Druckers (ausgedrückt in dpi - Punkte pro Zoll), dort werden mehrere Punkte zum Drucken eines Pixels verwendet.
Sachgebiete: forstwirtschaft elektrotechnik bau
Korpustyp: Webseite
Naturalmente, no debemos confundir la adecuada protección del consumidor con el proteccionismo indebido que un Estado miembro individual puede desear o aplicar.
Natürlich dürfen wir den angemessenen Schutz der Verbraucher nicht mit dem unangemessenen Protektionismus verwechseln, den manch ein Mitgliedstaat vielleicht will oder anwendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Accidentalmente confundí el celular del jefe de bomberos Dan con el mío.
Ich habe aus Versehen das Handy des Feuerwehr Chiefs mit meinem verwechselt.
Korpustyp: Untertitel
En cualquier caso, el confundir el punto de vista subjetivo con la realidad objetiva, obviamente, puede tener efectos contraproducentes.
Sachgebiete: militaer technik internet
Korpustyp: Webseite
No hay que confundir puerto de refugio con un puerto cualquiera ", repitió.
Zur Irak-Resolution der UN meinte er, dass man nicht allein die USA entscheiden lassen dürfe, ob die Resolution erfüllt sei oder nicht.
Korpustyp: EU DCEP
…odré enseñarles a embrujar la ment…...y a confundir los sentidos.
die lehre ich in diesem Kurs, wie man den Kopf verhext und die Sinne betört, wie man Ansehen zusammenbraut,
Korpustyp: Untertitel
Que las cosas queden claras. No se trata aquí de confundir los debates.
Ich möchte eines klarstellen: Es geht hier nicht darum, die Dinge zu vermengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, hay que llevar cuidado para no confundir una cosa con otra.
Allerdings sollte man auch aufpassen, dass man nicht Sachen miteinander vermischt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confundir servicio público con televisión pública es una incoherencia y un error.
Wenn man allerdings diesen öffentlichen Dienstleistungsauftrag mit öffentlichrechtlichem Fernsehen gleichsetzt, dann ist das eine unhaltbare Forderung und ein Irrtum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confundir esos estatutos no ayuda a resolver los problemas, sino que contribuye a agravarlos.
Ein Vermengen der unterschiedlichen Sachverhalte trägt nicht dazu bei, die Probleme zu lösen, sondern höchstens sie zu vergrößern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos estamos dejando confundir en estos momentos por toda esa cuestión del volumen del presupuesto.
Was die ganze Frage des Umfangs des Haushalts angeht, so macht man uns derzeit etwas vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, como parte de la revisión, deberíamos intentar nuevamente no confundir tanto a nuestros ciudadanos.
Ich denke, dass man im Rahmen der Überarbeitung überdenken sollte, wie man die Irreführung unserer Bürgerinnen und Bürger reduzieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los votantes siempre tienen razón, pero el populismo los puede confundir.
Der Wähler hat immer Recht, doch er kann durch Populismus irregeleitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se debe confundir este cuadro general con un programa de acción de varios años.
Dieser allgemeine Rahmen darf nicht mit einem mehrjährigen Aktionsprogramm durcheinandergebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confundir al consumidor en el momento de la compra también debe evitarse a toda costa.
Auch die Irreführung des Verbrauchers beim Kauf muss um jeden Preis ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso etiquetar debidamente los aditivos para no confundir a los consumidores.
Zusatzstoffe bedürfen einer ordnungsgemäßen Kennzeichnung, damit die Verbraucher nicht getäuscht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no es así en absoluto, pero es posible sacar esa conclusión con ánimo de confundir.
Das stimmt so nicht, aber eine solche Schlussfolgerung kann auf diese Weise irreführend verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
confundir al Agente Gill del Servicio Secret…y vengarnos por Joey.
Geheimdienstagent Richard Gill zu schikanieren und uns für Joey zu rächen.
Korpustyp: Untertitel
¿O tengo que acusarle de confundir a un doctor de pueblo?
Oder soll ich ihn anklagen, weil er einen Landarzt verwirrt?
Korpustyp: Untertitel
Harold, estás cometiendo otro de los típicos errores masculinos: confundir amor y lavandería.
Harold, du machst noch einen typisch männlichen Fehler. Du verwechselst Liebe mit Wäsche.
Korpustyp: Untertitel
Me gusta confundir de vez en cuando y realmente llegar a horario.
Ich mag es, es manchmal etwas durchzumischen und tatsächlich pünktlich zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Eso es tortura, diseñada para forzar las confesiones. para confundir, desmoralizar y castigar.
Dass es Folter gibt. Definiert am Zweck, Geständnissezu erpressen, den Gefangenenzuverunsichern, ihnzuverwirren und ihnzu bestrafen.
Korpustyp: Untertitel
"Confundir choca bastante exacto." También está claro ahora que realmente querían decir, "Tú eres mi héroe!"
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
El argumento del Gobierno italiano fue que el nombre, que suena similar, y la etiqueta podrían confundir a los consumidores.
Der ähnlich klingende Name und das Etikett führe zu Täuschungen der Verbraucher, argumentierte die italienische Regierung.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque demasiadas estadísticas pueden confundir más que explicar, en un informe anual es obligado prestar atención a las cifras.
Wie bei Statistiken üblich, verschleiern sie mehr als sie aufdecken; gleichwohl müssen in einem Jahresbericht auch Zahlen genannt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Pero Su Señoría no puede confundir necesariamente la Unión Económica y Monetaria con el régimen nazi, son cosas ligeramente distintas.
Der Herr Abgeordnete darf die Europäische Wirtschafts- und Währungsunion jedoch nicht zwangsläufig mit dem Naziregime gleichsetzen. Das sind ganz einfach zwei verschiedene Dinge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, es central no confundir la desregulación del mercado de bienes y servicios con la del mercado de trabajo.
Es ist außerdem wichtig, daß Deregulierung des Waren- und Dienstmarktes nicht mit einer Deregulierung des Arbeitsmarktes vermischt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También el año que viene tendremos la MOP 1, para terminar de confundir a los no iniciados.
Außerdem findet nächstes Jahr die MOP 1 statt, um es Nicht-Eingeweihten noch komplizierter zu machen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo entonces he dicho «¡todavía no, por favor!». ¡Es aquí donde no se debe confundir causa y efecto!
Erst dann habe ich gesagt: „Bitte nicht jetzt!“ Da sollte man Ursache und Wirkung bitte nicht verkennen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las posibilidades que ofrece son numerosas, pero también puede confundir a los consumidores debido a la contaminación accidental.
Hier gibt es große Möglichkeiten, aber dabei kann es aufgrund von zufälligen Kontaminationen auch zur Irreführung der Verbraucher kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero quisiera decir al Presidente en ejercicio que no debería confundir los suspiros de alivio con muestras de admiración.
Dennoch sollte der Präsident die Seufzer der vor Erleichterung aufatmenden Menschen nicht für Zeichen der Bewunderung halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y eso nadie lo debe confundir con lo que significa el no mantenimiento o el cuestionamiento del modelo social europeo.
Dies darf niemand so verstehen, dass etwa das europäische Sozialmodell nicht gewahrt bleibt oder in Frage gestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El logotipo no se deberá utilizar de manera que se pueda confundir con otras etiquetas de productos o servicios.
Das Logo darf nicht in einer Weise verwendet werden, die zu Verwechslungen mit anderen Kennzeichen für Produkte oder Dienstleistungen führen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso de aromas no debe confundir al consumidor en cuanto a la naturaleza o la calidad de sus alimentos.
Die Verwendung von Aromen sollte den Verbraucher aber nicht über die Art oder die Qualität der Lebensmittel täuschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los aromas y sustancias aromatizantes deben ser seguros, y su uso no debe confundir a los consumidores.
Aromen und aromatische Stoffe müssen sicher und ihre Verwendung für den Verbraucher darf nicht irreführend sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. McCartin parece haber acusado con sus últimas observaciones a los diputados a esta Asamblea de confundir al público.
Herr McCartin schien mit seinen letzten Bemerkungen ehrenwerte Mitglieder dieses Hohen Hauses zu beschuldigen, die Öffentlichkeit irrezuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos gustaría que la legislación actual estipulara que la autorización de aditivos no debe confundir a los consumidores.
Begrüßenswerterweise sehen die neuen Rechtsvorschriften als Kriterium für die Genehmigung von Lebensmittelzusatzstoffen vor, dass die Verbraucher nicht irregeführt werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) El artículo en el que se basa esta pregunta contiene algunas imprecisiones que pueden confundir al lector.
(EN) Der Artikel, auf dem diese Anfrage beruht, enthält einige Ungenauigkeiten, durch die beim Leser ein falsches Bild entstehen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un alimento se declara bajo en calorías, esto debe basarse en hechos, sin confundir al consumidor.
Sind Lebensmittel als kalorienarm ausgewiesen, so muss das auf Fakten beruhen, und die Verbraucher dürfen nicht irregeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, no soy tan ingenuo como para confundir la retórica de la campaña con un diálogo platónico.
Ferner bin ich nicht so naiv, Wahlkampfreden mit einem platonischen Dialog gleichzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la década de 1970, los alemanes se excedieron, al confundir al capitalismo con tiendas de autoservicio.
Während der 1970er Jahre jedoch schossen die Deutschen über das Ziel hinaus und verwechselten den Kapitalismus mit einem Selbstbedienungsladen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El tiempo no significa nada para Darkterror, excepto una forma de confundir a sus enemigos y ayudar a sus aliados.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Se tiene la impresión de que algunas empresas se aprovechan de la liberalización de cantidades nominales para confundir a los consumidores.
Es entsteht der Eindruck, dass einige Unternehmen die Freigabe der Nennfüllmengen ausnutzen, um die Verbraucher zu täuschen.
Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento debe ser coherente con las definiciones de OMG utilizadas en el resto de legislación en la materia a fin de no confundir la terminología.
Die Verordnung sollte in Einklang mit den in anderen einschlägigen Rechtsakten verwendeten Begriffsbestimmungen für GVO stehen, um eine Begriffsverwirrung zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
Esta información siempre debería ser fácilmente legible, clara y comprensible para no confundir al consumidor en cuanto a los orígenes o características del propio producto.
Diese Informationen sollten stets gut lesbar, klar und verständlich sein, damit der Verbraucher nicht zu Herkunft und Eigenschaften des Produkts irregeführt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Pero "un número creciente de países miembros", en palabras de la Comisión, rechazó la medida "por temor a confundir a los pasajeros".
Eine Lockerung der Restriktionen, so ihr Argument, könnte die Sicherheit der Passagiere gefährden.
Korpustyp: EU DCEP
No se reconoció el tipo de archivo. Abrir archivos binarios puede confundir a Quanta. ¿Está seguro de querer abrir este archivo?
Der Dateityp ist unbekannt. Das Ãffnen von Binärdateien kann Quanta durcheinanderbringen. Möchten Sie die Datei trotzdem öffnen?
Ten mucho cuidado de no confundir esto con un visto bueno, o mi autorización para que hagas una especie de guerra personal.
Sieh das bloß nicht als Genehmigung an oder als meine Zustimmung für deine Art persönlichen Krieg.
Korpustyp: Untertitel
El calendario es esencial y, por tanto, nos sorprende que la enmienda 26 al artículo 7 contribuya a confundir la situación.
Entscheidend ist das Timing, und daher überrascht es uns, dass Änderungsantrag 26 zu Artikel 7 die Lage nur verwirrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que no tiene ningún sentido confundir los problemas en las actuales relaciones con EE.UU. con la pusilanimidad ante el amigo.
Ich denke, dass es keinen Sinn macht, mit Feigheit vor dem Freund die Probleme in den gegenwärtigen Beziehungen zu den USA zu verwischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, yo quiero advertir contra el riesgo de confundir el instrumento de la convención con un deus ex machina de la Unión Europea.
Ich warne jedenfalls davor, dieses Instrument des Konvents als ein Deus ex Machina der Europäischen Union misszuverstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – He votado en contra de la resolución sobre la Conferencia de Curitiba sobre la biodiversidad. El Parlamento incurre en un grave error al confundir biodiversidad e ingeniería genética.
Im Rahmen der Abstimmung über die gemeinsame Erklärung zur 62. Tagung der Menschenrechtskommission der Vereinten Nationen (UNHRC, Genf) möchte ich eine Lösung in Bezug auf die wichtigsten Argumente aus der Aussprache anführen, die ich sicher nicht für ideal, aber für machbar halte.