Übrigens war der Ausschuss selbst auch etwas verwirrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido confusa y horrible para todos.
Wir sind alle verwirrt und leiden darunter.
Korpustyp: Untertitel
Europa, ensimismada y confusa, no está en mejor situación para incidir en la región.
Verwirrt und mit sich selbst beschäftigt ist Europa nicht in der besten Position seinen Einfluss geltend zu machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No me extraña que hayas estado confusa.
Kein Wunder, dass du verwirrt bist.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, lamento interrumpir este debate, pero estoy algo confusa.
Herr Präsident, es tut mir leid, diese Debatte zu unterbrechen. Jedoch bin ich etwas verwirrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especialmente después de que él mató a su sobrino de Anton y confusa lucha.
Besonders nach der Ermordung seines Neffen Anton und verwirrt zu kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Mi electora considera que esta doble norma es confusa para el consumidor y supone una desventaja para los «diseñadores de interiores» británicos cuando intentan hacer negocios en otros países de la UE.
Ihrer Meinung nach verwirrt dieser Doppelstandard den Verbraucher und benachteiligt britische „Innendesigner“, wenn sie sich in anderen Ländern der EU um Aufträge bemühen.
Korpustyp: EU DCEP
Bajo la superficie, hay una persona confusa en lucha consigo misma.
Aber unter der Oberfläche steckt eine Person, die verwirrt ist und mit sich selbst kämpft.
Korpustyp: Untertitel
Sabe…la señorita está un poco confusa, y tal vez, un poco preocupada.
Sie scheinen etwas verwirrt zu sein. Sie weiß gar nichts von euch!
Korpustyp: Untertitel
Sin él, a punto de ser una novia, me siento confusa y perdida.
Ohne ihn, bald eine Braut, fühle ich mich verwirrt und verloren.
Korpustyp: Untertitel
confusaverwirrend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La lista de control que deben cumplir los agricultores es muy larga y confusa.
So ist die Checkliste, die die Landwirte erfüllen müssen, sehr lang und verwirrend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convengo con Su Señoría en que resulta muy confusa esta situación en la que existen normas y reglamentos contradictorios en la Unión.
Ich stimme dem ehrenwerten Mitglied zu, daß es sehr verwirrend ist, wenn man diese widersprüchlichen Vorschriften und Rechtsbestimmungen in der Union hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento, no obstante, que el texto no haga más hincapié en el principio de «quien contamina, paga», La redacción actual de la Directiva es muy confusa y creo que puede ocasionar inseguridad jurídica.
Andererseits finde ich es bedauerlich, dass das Verursacherprinzip in dem Text nicht stärker betont wird. Die jetzige Formulierung in der Richtlinie ist sehr verwirrend und kann meines Erachtens zu Rechtsunsicherheit führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación en Libia y en la comunidad internacional es confusa.
Die Lage in Libyen und innerhalb der internationalen Staatengemeinschaft ist verwirrend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando examino con interés mi factura de electricidad porque quiero hacer estos ahorros, tengo que decir que me parece confusa.
Ich schaue mir meine Stromrechnung an, ich schaue sie mit Interesse an, weil ich diese Einsparungen machen möchte, und offen gesagt, finde ich sie verwirrend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si yo la encuentro confusa sospecho que muchos de los habitantes de mi circunscripción tienen la misma impresión.
Wenn ich sie verwirrend finde, nehme ich an, dass viele meiner Wähler dies auch finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He aquí lo que daré en llamar, en aras de la sencillez –ya que la nomenclatura oficial es muy confusa– el reglamento sobre los períodos de descanso y de conducción y la Directiva de control.
Wir haben – ich werde das der Einfachheit halber so benennen, denn die offiziellen Benennungen sind doch sehr verwirrend – die Ruhe- und Lenkzeitverordnung und die Kontrollrichtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría llamar la atención sobre el hecho de que, en la actualidad, la situación de los ciudadanos de terceros países, que son beneficiarios de protección internacional, es confusa y poco clara, ya que las condiciones para la concesión de este estatuto no están armonizadas.
Ich möchte noch die Aufmerksamkeit auf die Tatsache lenken, dass derzeit die Lage für Bürgerinnen und Bürger aus Drittländern, die Personen mit internationalem Schutzstatus sind, verwirrend und unklar ist, weil die Bedingungen für die Gewährung dieses Status nicht harmonisiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta enmienda que ahora se quiere interpretar, que deja a la discrecionalidad de la Mesa del Parlamento la distinción entre regalos o privilegios, nos parece muy confusa.
Dieser jetzt zur Interpretation anstehende Änderungsantrag, der die Unterscheidung zwischen Geschenken oder Privilegien dem Belieben des Parlamentspräsidiums überläßt, scheint uns sehr verwirrend zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación es confusa y nos engañamos si creemos que podemos lograr la plena observancia de la legislación comunitaria.
Die Lage ist verwirrend, und wenn wir uns einbilden, dass wir eine vollständige Einhaltung des EU-Rechts erreichen können, dann machen wir uns etwas vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
confusaunklar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que hace que esta directiva apenas pueda debatirse es su escasa claridad en puntos básicos: la propia definición del mercado es muy confusa.
Dieser Richtlinienentwurf ist deshalb kaum beratungsfähig, weil er in wichtigen Punkten unklar ist. Die Marktdefinition ist völlig unklar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón era que no podía oír lo que estaba usted diciendo, cuáles votaciones se estaban celebrando, y ha sido una situación muy confusa.
Ich konnte nämlich nicht hören, welche Abstimmungen Sie angekündigt hatten; die Situation war vollkommen unklar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No vamos a apoyar la mayor parte de las enmiendas del Sr. Gahrton, porque hacen más confusa una directiva ya de por sí confusa.
Wir werden den Großteil der Änderungsanträge von Herrn Gahrton nicht unterstützen, weil sie eine Richtlinie, die sowieso schon unklar ist, noch unklarer machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la versión inglesa del considerado I es sumamente confusa y se presta a malas interpretaciones.
Die englische Fassung von Erwägung I ist jedoch äußerst unklar und könnte falsch ausgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, quisiera decir que la Directiva que hemos adoptado es urgente y muy necesaria, puesto que la legislación actualmente en vigor sobre el tratamiento recibido en el extranjero es confusa y excesivamente compleja; por el bien de todos los Estados miembros, es fundamental simplificar estos asuntos.
Schließlich möchte ich betonen, dass die von uns angenommene Richtlinie dringend notwendig ist, da die derzeit im Bereich der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung geltenden Rechtsvorschriften unklar und zu kompliziert sind und es außerordentlich wichtig ist, zum Wohle jedes Mitgliedstaates der EU solche Dinge zu vereinfachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que la teoría de los desequilibrios económicos es bastante imprecisa y confusa.
Ich denke außerdem, dass die Theorie der wirtschaftlichen Ungleichgewichte eher vage und unklar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, no demostró estar libre de interferencia del Estado, entre otros motivos, porque el Partido Comunista, que no era accionista, interfería en decisiones básicas de la empresa y la responsabilidad organizativa de las decisiones sobre la distribución de beneficios seguía siendo confusa (criterio uno).
Er konnte nicht nachweisen, dass seine Entscheidungen ohne staatliche Einflussnahme getroffen wurden, u. a. weil die Kommunistische Partei, die nicht Anteilseigner war, auf Grundsatzentscheidungen des Unternehmens Einfluss nahm und die Verantwortung für die Entscheidungen über die Gewinnverteilung in der Organisation unklar blieb (erstes Kriterium).
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, no demostró que no padeciera distorsiones significativas heredadas del sistema económico anterior no sujeto a las leyes del mercado, especialmente porque obtuvo del Estado gratuitamente los derechos de utilización del suelo, y la evaluación de los activos durante el proceso de fundación de la empresa seguía siendo confusa (criterio tres).
Schließlich blieb das Unternehmen den Nachweis schuldig, dass keine nennenswerten Verzerrungen infolge des früheren nicht marktwirtschaftlichen Systems bestanden, insbesondere weil es vom Staat Landnutzungsrechte ohne Bezahlung erhielt und die Bewertung seiner Vermögenswerte bei der Firmengründung unklar blieb (drittes Kriterium).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aun así, la estrategia de la UE para con Ucrania ha sido ambigua y confusa.
Doch die Strategie der EU gegenüber der Ukraine war doppelbödig und unklar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sería de otro modo confusa, ese artículo debe derogarse con objeto de proporcionar seguridad jurídica.
, sollte aus Gründen der Rechtssicherheit aufgehoben werden, da anderenfalls das Verhältnis zwischen dieser Verordnung und dem genannten Artikel unklar wäre.
Korpustyp: EU DCEP
confusaverwirrende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de otros muchos aspectos, es justamente esta confusa pluralidad de procesos electorales que tienen lugar cada cinco años en junio lo que permite que los ciudadanos europeos consideren poco importante -o absurdo- acudir a las urnas electorales europeas.
Neben vielen anderen Aspekten ist es genau diese verwirrende Vielfalt der Vorgänge, alle fünf Jahre im Juni, welche es den europäischen Bürgern leicht macht, den Gang zur europäischen Wahlurne für unwichtig zu halten - oder für unverständlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se les hacía creer que era un servicio gratuito y después, de repente, les llegaba una factura de miles de euros, que, si mencionaba algo en absoluto, lo hacía con una letra muy pequeña, de una forma confusa y engañosa.
Es entstand der Eindruck, es handele sich um eine kostenlose Dienstleistung, doch plötzlich sahen sie sich mit einer Rechnung über Tausende von Euro konfrontiert, die, wenn sie überhaupt erwähnt wurde, dann nur im Kleingedruckten und auf sehr verwirrende und irreführende Weise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manifestamos que el informe, por un exceso de celo del ponente y no ciertamente por su falta de buena voluntad, ha creado una situación tan sumamente confusa que no indica la forma de encarrilar a los PECOS hacia la Unión Europea.
Wir sagten, daß der Bericht wegen Übereifers des Berichterstatters, aber gewiß nicht wegen Mangels an gutem Willen, eine sehr verwirrende Situation geschaffen hat, die den richtigen Weg nicht aufzeigt, auf dem die MOEL in die Europäische Union geführt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, en caso de insolvencia, la confusa situación jurídica creada por las 15 regulaciones diferentes en materia de procedimientos de insolvencia da lugar a un amplio margen de manipulación, ocasiona gastos inmensos debidos a la enorme complejidad de los procedimientos y dificulta considerablemente la distribución equitativa del patrimonio del deudor.
Im Insolvenzenfall eröffnet aber die verwirrende Rechtslage mit derzeit fünfzehn verschiedenen Konkursordnungen reichlich Manipulationsspielraum, verursacht immense Kosten in komplizierten Verfahren und erschwert erheblich eine gerechte Verteilung des Schuldnervermögens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los consumidores y las autoridades que controlan el mercado, la situación es muy confusa, aunque los que se dedican al contrabando ilegal de marfil están muy contentos con ella.
Es ist also eine verwirrende Situation für Konsumenten und Kontrolleure und eine sehr angenehme Situation für jene, die Elfenbein illegal schmuggeln wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido una respuesta bastante confusa.
Dies ist eine ziemlich verwirrende Antwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Directiva sólo conlleva burocracia y legislación confusa.
Hier haben wir nur Bürokratie und verwirrende Gesetzgebung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una comunicación incoherente o confusa con el público y las partes interesadas, como los profesionales de la sanidad, puede tener consecuencias negativas para la eficacia de la respuesta, desde el punto de vista de la salud pública, y para los agentes económicos.
Widersprüchliche oder verwirrende Kommunikation mit der Öffentlichkeit und den Betroffenen wie etwa Angehörigen der Gesundheitsberufe kann sich negativ auf die Effektivität der Reaktion aus Gesundheitsschutzperspektive wie auch auf Wirtschaftsakteure auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo propone el proyecto de Directiva sobre derechos del consumidor (COM(2008)0614), emitido por la Comisión en octubre de 2008, tratar el tema de las páginas web en las que se venden tonos de llamadas para teléfonos móviles mediante información engañosa y confusa?
Wie wird in dem von der Kommission im Oktober 2008 vorgelegten Entwurf einer Richtlinie über Rechte der Verbraucher (KOM(2008)614) das Problem der Klingelton-Websites angegangen, auf denen irreführende und verwirrende Informationen verbreitet werden?
Korpustyp: EU DCEP
Se deduce que el segundo párrafo se refiere sólo a otras variedades híbridas de vid productoras directas y no a las mencionadas en el párrafo primero, pero la confusa redacción de este artículo plantea numerosas dudas.
Daraus geht hervor, dass der zweite Unterabsatz nur sonstige Direktträger-Hybrid-Rebsorten, außer den im ersten Unterabsatz genannten, betrifft, doch lässt die verwirrende Formulierung der genannten Bestimmung zahlreiche Zweifel aufkommen.
Korpustyp: EU DCEP
confusakonfus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta presentada ahora por la Comisión es, en mi opinión, confusa y no informa acerca de sus verdaderos.
Der jetzt vorliegende Vorschlag der Kommission ist in meinen Augen konfus und informiert nicht über die wahren Hintergründe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, los miembros de la comisión consideran que en estos momentos la Unión Europea está enfocando el tema de los alimentos genéticamente modificados de una manera bastante confusa.
Überhaupt stellen die Ausschußmitglieder fest, daß sich die Europäische Union insgesamt bezüglich genetisch veränderter Lebensmittel gegenwärtig ziemlich konfus verhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, me ha contestado de una manera muy deficiente y confusa, porque por la prensa se sabe que el 15 de marzo se inician en Rabat las negociaciones del capítulo agrario entre la Unión Europea y el Reino de Marruecos.
Herr Kommissar, Ihre Antwort war unzulänglich und konfus, denn aus der Presse ist bekannt, dass die Verhandlungen zwischen der Europäischen Union und dem Königreich Marokko über das Agrarkapitel am 15. März in Rabat beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por problemas técnicos, la primera parte de nuestra enmienda resulta muy confusa.
In unserem Änderungsantrag ist aufgrund von technischen Problemen der erste Teil sehr konfus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sirve para marcar las prioridades y, por lo que respecta a esta Directiva, resuelve el problema de un artículo redactado más bien de forma confusa (artículo 1).
Von der Darlegung dieser Hierarchie geht aber ein Signal aus, was die Prioritäten betrifft, und im Fall dieser Richtlinie wird der ziemlich konfus formulierte Artikel 1 präzisiert.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión hace una exposición relativamente confusa sobre éstos y de sus posibles bondades.
Die diesbezüglichen Darlegungen der Kommission sind relativ konfus, auch was ihren möglichen Nutzen anbelangt.
Korpustyp: EU DCEP
un presupuesto destinado a «proyectos específicos» en favor de organizaciones de consumidores, proyecto que ha sido objeto de un gestión desastrosa y confusa en los últimos años, como testimonian las respuestas de la Comisión a mis preguntas P-2305/06 , P-1562/06 , E-0787/06 y E-2424/06 y —
ein für spezifische Projekte zugunsten der Verbraucherschutzorganisationen bestimmtes Budget, dessen Verwaltung in den letzten Jahren als katastrophal und konfus bezeichnet werden kann, wie aus den Antworten der Kommission auf meine Anfragen P-2305/06 , P-1562/06 , E-0787/06 und E-2424/06 hervorgeht; —
Korpustyp: EU DCEP
Esta reducción resulta demasiado confusa y necesita muchas aclaraciones antes de poder ser aceptada.
Diese Bestimmung ist zu konfus und muss in vielfacher Hinsicht geklärt werden, bevor sie akzeptiert werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Es una obra confusa y complaciente.
Nein Das Stück ist konfus und gefällig
Korpustyp: Untertitel
La verdad no es matemática, como yo creía, es absurda, confusa, casual, desordenada y profundamente desagradable.
Die Wahrheit ist nicht mathematisch, wie ich es früher glaubte. Sie ist absurd, konfus, willkürlich, ungeordnet, und verdammt unangenehm.
Korpustyp: Untertitel
confusaverwirrenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, se nos había informado en comisiones de esta Asamblea que, durante el Consejo de Transporte del pasado mes de junio, la Presidencia holandesa se encontró ante una situación altamente confusa sobre este asunto.
Herr amtierender Ratspräsident, in den Ausschüssen dieser Versammlung wurden wir darüber unterrichtet, daß sich die holländische Präsidentschaft während des Transportrates im vergangenen Monat Juni einer äußerst verwirrenden Situation in dieser Angelegenheit gegenübersah.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, están viviendo en una época profundamente confusa.
Immerhin leben sie in einer zutiefst verwirrenden Zeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al parecer, y paralelamente a esta situación confusa, Eurostat suspendió todos los pagos que debía efectuar a Eurogramme y a Calethon en febrero de 2003, y prometió abstenerse de firmar nuevos contratos con dichas sociedades.
Angesichts dieser verwirrenden Sachlage hat Eurostat im Februar 2003 offensichtlich alle Zahlungen an Eurogramme und Calethon ausgesetzt und zugesichert, keine neuen Verträge mit diesen Unternehmen mehr abzuschließen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que actualmente el régimen de protección de datos del SIS no sólo se rige por el Convenio de Schengen y está controlado por la ACCS, sino que también está sujeto a una confusa serie de normas sobre protección de datos y órganos de control tanto del primer pilar como del tercer pilar,
in der Erwägung, dass die Datenschutzregelung für das SIS derzeit nicht nur durch das Schengener Übereinkommen geregelt und von der Gemeinsamen Kontrollinstanz kontrolliert wird, sondern ebenfalls einer verwirrenden Zahl von Datenschutzvorschriften und Kontrollorganen im Rahmen des ersten und des dritten Pfeilers unterliegt,
Korpustyp: EU DCEP
El 23 de enero de 2002, la Comisión Europea publicó una propuesta bastante confusa de una directiva sobre responsabilidad ambiental en relación con la prevención y reparación de daños ambientales.
Am 23. Januar 2002 veröffentlichte die Europäische Kommission einen ziemlich verwirrenden Vorschlag für eine Richtlinie über Umwelthaftung betreffend die Vermeidung von Umweltschäden und die Sanierung der Umwelt.
Korpustyp: EU DCEP
Los datos y los objetivos que alcanzar en el marco del tercer ámbito también pueden obtenerse de manera menos confusa y más transparente en el marco de los ámbitos primero y segundo.
Datenerhebung und Erreichung der Ziele im Rahmen von Bereich 3 können im Rahmen eines weniger verwirrenden und umso transparenteren Verfahrens genauso gut im Rahmen der Bereiche 1 und 2 gewährleistet werden.
Korpustyp: EU DCEP
R. Considerando que actualmente el régimen de protección de datos del SIS no sólo se rige por el Convenio de Schengen y está controlado por la autoridad de control común, sino que también está sujeto a una confusa serie de normas sobre protección de datos y órganos de control tanto del primer pilar como del tercer pilar,
R. in der Erwägung, dass die Datenschutzregelung für das SIS derzeit nicht nur durch das Schengener Abkommen geregelt und von der Gemeinsamen Kontrollinstanz kontrolliert wird, sondern ebenfalls einer verwirrenden Zahl von Datenschutzvorschriften und Kontrollorganen im Rahmen des ersten und des dritten Pfeilers unterliegt,
Korpustyp: EU DCEP
Al hilo de la información confusa de que se dispone sobre esta cuestión, ¿puede indicar exactamente la Comisión qué Estados miembros se encuentran hoy en condiciones de aplicar la citada Directiva, cuáles no, y cuándo se prevé que estos últimos estén en situación de poder hacerlo?
Kann die Kommission angesichts der verwirrenden Informationen im Zusammenhang mit diesem Thema genaue Informationen vorlegen, welche Mitgliedstaaten heute in der Lage sind, die Richtlinie durchzuführen, welche Mitgliedstaaten dies nicht können, und — was Letztere betrifft — wann diese Mitgliedstaaten voraussichtlich bereit sein werden?
Korpustyp: EU DCEP
Considera que vista la confusa diversidad de regulaciones aplicables a las actividades de los agentes deportivos, resulta necesario una solución coherente en toda la UE para evitar lagunas debidas a una regulación imprecisa y conseguir un seguimiento y un control adecuados de las actividades de los agentes;
ist der Auffassung, dass angesichts der verwirrenden Vielfalt von Regelungen, die für die Tätigkeit von Sportvermittlern gelten, ein kohärenter EU-weiter Ansatz erforderlich ist, um Schlupflöcher aufgrund unklarer Regelungen zu vermeiden und für eine angemessene Überwachung und Kontrolle der Tätigkeit der Vermittler zu sorgen;
Korpustyp: EU DCEP
También hemos visto cómo el hundimiento de uno de los mayores bancos transfronterizos puede dar lugar a una situación compleja y confusa:
ES
Wir haben auch gesehen, wie der Zusammenbruch einer großen, grenzübergreifend tätigen Bank zu einer komplizierten und verwirrenden Situation führen kann:
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
confusaverworren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque reconozco la ardua labor de los ponentes y no pongo en duda la nobleza de sus intenciones, al tratar de incluir todo en un texto de 27 páginas, la propuesta resulta confusa y, en mi opinión, mucho menos útil de lo que se merece el programa de Estocolmo y la Presidencia sueca.
Während ich die harte Arbeit der Berichterstatter und ihre zweifelsohne noblen Absichten in ihrem Versuch, alles in dem 27-seitigen Text unterzubringen, anerkenne, so bleibt der Antrag doch verworren und hat meiner Meinung nach eine weitaus geringere Wertigkeit, als es die Stockholm-Agenda und der schwedische Vorsitz verdienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la impresión de que la situación es realmente muy confusa.
Ich habe den Eindruck, daß die Situation wirklich sehr verworren ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hacen confusa y básicamente conflictiva la relación entre las comisiones primarias y las comisiones a las que se consulta una opinión en el procedimiento legislativo.
Zusätzlich machen sie die Beziehung zwischen dem Hauptausschuss und den mitberatenden Ausschüssen im Gesetzgebungsverfahren verworren und schüren im Grunde Konflikte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, la situación en Kosovo sigue siendo problemática y confusa y la actitud de Milosevic absolutamente inaceptable.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, die Lage im Kosovo ist weiterhin problematisch und verworren und die Haltung von Milosevic völlig unzuverlässig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resulta evidente no sólo del anterior debate de esta noche, sino también de las conversaciones celebradas en esta Asamblea y en sus comisiones durante las pasadas semanas y meses, toda la cuestión de las inmunidades es misteriosa, incoherente y confusa.
Wie schon zuvor, und zwar nicht erst aus der Aussprache heute Abend, sondern auch aus der Diskussion in diesem Hohen Haus und in seinen Ausschüssen im Laufe der vergangenen Wochen und Monate deutlich geworden ist, ist die ganze Frage der Immunitäten obskur, undurchsichtig und verworren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, porque da una respuesta confusa a cuestiones fundamentales de la competencia entre los puertos europeos y de transparencia financiera en la concesión de subvenciones.
Zunächst einmal aus dem Grund, weil er die grundlegenden Fragen zum Wettbewerb zwischen den europäischen Seehäfen und zur finanziellen Transparenz bei der Zuweisung von Subventionen zu Gunsten dieser Seehäfen nur verworren beantwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, consideramos que la propuesta número 2 es muy confusa.
Zweitens, wir halten Vorschlag 2 für sehr verworren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos llegando al final de una era política e histórica en la que la política de Europa hacia el Sur ha sido confusa y contraproducente.
Wir erleben das Ende einer politischen und historischen Ära, in der Europas Politik gegenüber dem Süden verworren und kontraproduktiv war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera razón parece evidente: esta estrategia, demasiado confusa y fragmentaria, parecía un plan de batalla sin ejército.
Der erste Grund scheint auf der Hand zu liegen: Die Strategie war zu verworren, zu sehr Stückwerk und erweckte den Eindruck eines Schlachtplans ohne Armee.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, la situación es enormemente confusa.
Derzeit ist die Lage außerordentlich verworren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
confusaunübersichtlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a ello, la caja de instrumentos de la UE es demasiado grande y demasiado confusa; nadie es capaz de encontrar el modo de abordarla y la terminología, también, es muy amplia.
Der Instrumentenkasten der EU ist also viel zu groß und deshalb auch viel zu unübersichtlich, denn niemand findet sich dort zurecht, und die Begriffe gehen auch völlig durcheinander.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación es confusa en el país, pero tras reagruparse en el Consejo Nacional Guineano de Organizaciones de la Sociedad Civil, estas organizaciones piden ayuda a la comunidad internacional.
Die Lage dort ist unübersichtlich. Aber nach der Umorganisation innerhalb des Nationalrats der Organisationen der guineischen Zivilgesellschaft werden diese die internationale Gemeinschaft um Hilfe ersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera recordar al Parlamento, que hace algo más de medio año, cuando hablamos la última vez sobre el UMTS, nos encontrábamos ante la situación de que no se había producido todavía una decisión en el ETSI y que la situación era muy confusa. Esto es lo mínimo que se puede decir al respecto.
Ich möchte das Parlament daran erinnern, daß wir vor gut einem halben Jahr, als wir uns das letzte Mal mit UMTS beschäftigten, noch vor der Situation standen, daß eine Entscheidung bei ETSI noch nicht gefallen war und daß die Lage sehr unübersichtlich war - das ist das mindeste, was man dazu sagen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, en mitad del período de planificación presupuestaria, están dando origen a un número cada vez mayor de sistemas ad hoc que corren el riesgo de hacer la metodología presupuestaria completamente confusa.
Bereits jetzt, nach der Hälfte des von der Finanziellen Vorausschau abgedeckten Zeitraums entstehen dadurch immer mehr Ad-hoc-Systeme, die das Haushaltsverfahren völlig unübersichtlich machen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, es cierto que la situación en el Consejo es confusa: algunos Estados miembros comparten la opinión de la Comisión y otros no.
Zweitens, es ist richtig, dass die Lage im Rat unübersichtlich ist, es gibt Staaten, die teilen die Meinung der Kommission, es gibt andere Staaten, die sind dagegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación es tan confusa que es posible que todo lo que digamos hoy carezca de validez mañana o pasado mañana.
Die Situation ist dermaßen unübersichtlich, und alles, was wir heute sagen, mag schon morgen oder übermorgen nicht mehr gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos, la situación en Guinea Conakry es especialmente confusa, sobre todo después del atentado contra el dirigente militar Camara.
Die Lage in Guinea-Conakry ist zurzeit ausgesprochen unübersichtlich, insbesondere nach dem Anschlag auf den Chef der Militärjunta Camara.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque la situación sobre el terreno sigue siendo confusa, los informes del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos afirman que hasta 200 000 personas han sido desplazadas internamente en Uzbekistán y Kirguistán, y que puede que hasta un millón de personas precisen de asistencia y ayuda.
Obwohl die Lage vor Ort weiterhin unübersichtlich ist, heißt es in Berichten des UN‑Hochkommissariats für Menschenrechte, dass mehr als 200 000 Menschen in Usbekistan und Kirgistan vertrieben wurden und möglicherweise bis zu einer Million Personen Unterstützung und Hilfe benötigen.
Korpustyp: EU DCEP
Supongo que si usáramos el mismo, la batalla sería terriblemente confusa.
Ich nahm an, würden wir das Gleiche benutzen, würde die Schlacht furchtbar unübersichtlich.
Korpustyp: Untertitel
confusaunklaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son resultado tanto de nuestra complicada y confusa estructura institucional, como de nuestra falta de voluntad para profundizar en la integración europea.
Die Ursache hierfür liegt teilweise in unserer komplizierten und unklaren institutionellen Struktur, zum Teil aber auch in der mangelnden Bereitschaft, die europäische Integration zu vertiefen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe continúa con la idea de fusionar los ordenamientos nacionales y comunitario sin plantear en ningún momento la cuestión del exceso de normas comunitarias, de su confusa redacción y de su frecuente falta de homogeneidad.
In dem Bericht wird die Idee einer Verschmelzung der einzelstaatlichen Rechtsordnungen und der gemeinschaftlichen Rechtsordnung weiterverfolgt, ohne dass zu irgendeinem Zeitpunkt die Frage nach dem Übermaß an gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften, ihrer unklaren Formulierung und ihrem häufigen Mangel an Kohärenz gestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no ayudaremos a nadie aprobando otra directiva marco confusa e insípida.
Mit einer weiteren unklaren und schwammigen Rahmenrichtlinie helfen wir allerdings niemandem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es comprensible que los ciudadanos estén perplejos, tanto por la crisis que se está desplegando ante ellos, como por nuestra reacción confusa y tímida ante ella.
Es ist verständlich, dass die Menschen sowohl von der Krise, die sich vor ihnen entfaltet, als auch von den unklaren und verhaltenen Reaktionen darauf verwirrt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, una definición de estas sustancias adicionales bajo el concepto general de "fisiológicas" traería consigo nuevos problemas de delimitación precisamente también de cara a los productos médicos y medicamentos y conduciría a una situación totalmente confusa en el mercado al contrario que el objetivo que persigue la directiva.
Allerdings würde eine Definition dieser zusätzlichen Substanzen unter dem Oberbegriff "physiologisch " neue Abgrenzungsprobleme gerade auch im Hinblick auf Medizinprodukte und Arzneimittel mit sich bringen und im Gegensatz zu dem angestrebten Ziel der Richtlinie zu einer völlig unklaren Marktsituation führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un desvanecimiento de la frontera entre medicamentos y complementos alimenticios iría paralela a una situación confusa en los enunciados relacionados con la salud y que hasta la fecha no están regulados.
Ein Verschwimmen der Abgrenzung zwischen Arzneimitteln und Nahrungsergänzungen würde mit einer unklaren Situation bei den gesundheitsbezogenen Aussagen einhergehen, die bis dato nicht geregelt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a esta confusa situación: 1.
Könnte die Kommission angesichts dieser unklaren Situation: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Es este minúsculo punto de materia realmente densa justo en el centr…rodeada de una especie de nube confusa de electrone…que aparecen y desaparecen de la existencia".
Es ist vielmehr ein kleiner winziger Punkt aus wirklich winziger Materie und von einem Ker…umgeben von einer Art diffusen, vielleicht unklaren Elektronenwolk…die in unsere Existenz hinein-und wieder aus ihr heraushüpft.
Korpustyp: Untertitel
confusadurcheinander
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debo decir que si bien no soy miembro de la Comisión de Control Presupuestario, estoy un poco confusa después de todo lo que he escuchado aquí.
Ich muß sagen, ich bin zwar nicht Mitglied des Ausschusses für Haushaltskontrolle, aber ich bin doch jetzt ein bißchen durcheinander nach all dem, was ich hier gehört habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al menos me lo parece, pero estaba muy confusa.
Glaube ich zumindest. Aber ich war so durcheinander, als ich dort war.
Korpustyp: Untertitel
Se encuentra bien, pero está un poco confusa.
Ihr geht's gut. Sie ist nur etwas durcheinander.
Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas lo confusa que estabas?
Erinnerst du dich, wie durcheinander du warst?
Korpustyp: Untertitel
Quizá por eso estoy tan confusa, porque nunca se lo he dicho a nadie.
Vielleicht bin ich ja so durcheinander, weil ich es nie jemandem gesagt habe.
Korpustyp: Untertitel
Estoy un poco confusa.
Ich bin wohl etwas durcheinander.
Korpustyp: Untertitel
¿Y que pasa si luego decides que todavía estas confusa?
Und was ist, wenn du dich später entscheidest, dass du immer noch durcheinander bist?
Korpustyp: Untertitel
Ahora mismo está apenada y confusa sobre su lealtad y no sé lo que va a hacer.
Momentan ist sie durcheinander, weiss nicht, wo sie hingehört, und ich weiss nicht, was sie tun wird.
Korpustyp: Untertitel
confusaunklare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, en el debate previo a la votación se han expresado muchas reservas que afectan tanto a la composición de la Comisión como a la confusa división de competencias en el marco del nuevo Colegio.
In der Aussprache, die der Abstimmung voranging, wurden jedoch zahlreiche Vorbehalte zum Ausdruck gebracht, sowohl hinsichtlich der Zusammensetzung der Kommission als auch im Hinblick auf die unklare Kompetenzaufteilung im Rahmen des neuen Kollegiums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros, entre ellos Finlandia, y las organizaciones de agricultores dedicados a la producción biológica estaban muy preocupados por la posición de la Comisión, hasta este momento confusa.
Die Mitgliedstaaten, unter anderem Finnland, und die Organisationen der ökologischen Erzeuger waren sehr über die bisher unklare Position der Kommission besorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un punto de crítica es la confusa relación entre ingresos y gastos.
Ein Kritikpunkt ist die unklare Relation zwischen Zahlen und Nutznießung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora la situación es confusa y complicada tanto para la industria como para los consumidores.
Jetzt besteht eine unklare und schwierige Situation sowohl für die Industrie als auch für die Verbraucher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, espero que la Comisión mejore la confusa situación respecto del reparto de papeles entre la Fundación y los servicios pertinentes de la Comisión, en particular la DG XII y la DG IA.
Außerdem erwarte ich von der Kommission, daß sie die unklare Situation in bezug auf die Aufgabenverteilung zwischen der Stiftung und den betroffenen Diensten der Kommission, insbesondere GD XII und GD 1A, verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, tenemos la obligación de hacer una estricta distinción entre eso y las patentes del software, porque la confusa relación entre el Convenio sobre la patente europea y la jurisprudencia nacional ha creado una situación problemática, especialmente para las pequeñas y medianas empresas.
Außerdem ist es unsere Pflicht, eine strikte Grenze zur Patentierung von Software zu ziehen, denn durch das unklare Verhältnis zwischen dem europäischen Patentabkommen und den nationalen Rechtsprechungen haben wir hier eine vor allem für Klein- und Mittelbetriebe problematische Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Confusa señalización de las zonas destinadas a automovilistas en posesión de una autorización en las ciudades italianas
Betrifft: Unklare Ausschilderung von Zonen für Autofahrer mit Genehmigung in italienischen Städten
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de evitar una situación confusa tras la entrada en vigor del artículo 31.
Damit soll eine unklare Situation nach dem Inkrafttreten von Artikel 31 vermieden werden.
Korpustyp: EU DCEP
confusaverworrene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizás el Consejo haya contribuido también a esta algo confusa situación pues en su día se consoló a Malta diciendo que tras la ampliación previa le tocaría a ella.
Es war ja vielleicht auch der Rat, der die etwas verworrene Situation mit zu verantworten hat, denn man hatte Malta seinerzeit vertröstet und gesagt, es würde nach der vorhergehenden Erweiterung an die Reihe kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguiré presionando para lograr poner fin a la confusa situación actual en la que las distintas instituciones y organismos aplican códigos distintos de buena administración.
Ich werde mich nach wie vor dafür einsetzen, dass ein Schlussstrich unter die gegenwärtige verworrene Situation gezogen wird, in der verschiedene Institutionen und Organe unterschiedliche Kodizes guter Verwaltung anwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin unos objetivos claros y un programa de trabajo, esta política confusa seguirá debilitando a los más vulnerables de la región.
Ohne klare Ziele und ohne Arbeitsprogramm wird diese verworrene Politik weiterhin die Hilfsbedürftigsten dieser Region verfehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso exige, naturalmente, que el Consejo también tenga una postura clara, porque la confusa toma de decisiones en el Consejo en materia de política exterior -ya lo sabemos de sobrasólo conduce a más desgracias.
Das erfordert natürlich auch einen deutlichen Standpunkt des Rates, denn die verworrene Beschlußfassung des Rates zur Außenpolitik, wir wissen das nur zu gut, führt nur noch zu mehr Elend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, intentar una combinación de estos puntos -aunque más no sea una combinación confusa y fortuita- era mejor que no hacer nada.
Eine Kombination aus diesen Punkten - selbst eine verworrene und planlose Kombination - war besser, als nichts zu tun.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La confusa situación que se vivió en el Instituto Carolino en 1950 nos recuerda que todos los comités de premiación tienen ante sí opciones difíciles:
Die verworrene Situation, in der sich das Karolinska Institutet 1950 befand, führt uns allen vor Augen, dass die Nobelpreiskomitees vor schwierigen Entscheidungen stehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué medidas tiene previsto adoptar la Comisión para aclarar la confusa situación actual?
Was gedenkt die Kommission zu unternehmen, um Klarheit in diese verworrene Lage zu bringen?
Korpustyp: EU DCEP
La consecuencia es una situación sumamente confusa y fragmentaria que el ciudadano, e incluso el experto, difícilmente podrá desentrañar y, en consecuencia, le será difícil hacer valer sus derechos con eficacia.
Daraus ergibt sich eine äußerst verworrene und zersplitterte Situation, in der ein Bürger – aber auch ein Sachverständiger – schwerlich in der Lage ist, sich zurechtzufinden und somit die eigenen Rechte wirksam geltend zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
confusakonfuse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto quiere decir que la percepción que tienen los ciudadanos de la Unión y de sus representantes todavía es confusa y que es innegable que el ciudadano comunitario es muy consciente de sus derechos y que, a través de las denuncias, quiere ejercer su ciudadanía.
Das bedeutet, dass die Bürger noch eine konfuse Vorstellung von der Union und ihren Vertretern haben, dass sich die Unionsbürger unbestreitbar ihrer Rechte wohlbewusst sind und dass sie ihre Bürgerrechte durch Beschwerden ausüben wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de seguridad en las fronteras, debido a una política confusa y contradictoria sobre inmigración, reduce la confianza de los ciudadanos.
Ein Sicherheitsmanko an den Grenzen, das auf eine konfuse und widersprüchliche Einwanderungspolitik zurückzuführen ist, schmälert das Vertrauen der Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una definición de ciudadanos ampliada y confusa puede dar lugar a equívocos interpretativos e impedir sin motivo la ejecución de un proyecto.
Eine erweiterte und konfuse Definition des Begriffs "Öffentlichkeit " kann zu zweideutigen Auslegungen führen und die Umsetzung eines Projekts unnötig behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, lo que el gobierno de Obama llama una estrategia encaminada a aclarar, mantener y construir es, en realidad, la de aumentar, sobornar y salir corriendo, excepto que la confusa naturaleza de la misión y la intensificación de la participación de los EE.UU. socavan el propósito de salir corriendo.
In Wirklichkeit ist das, was die Regierung Obama als Strategie des clear, hold, build bezeichnet - zu deutsch befreien, stabilisieren, aufbauen - eine Strategie des Verstärkens, Bestechens, Davonmachens, - nur dass die konfuse Beschaffenheit dieser Mission und das stärker werdende amerikanische Engagement die Komponente Davonmachen untergraben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La violenta reacción habida el año pasado ante las caricaturas del profeta Mahoma publicadas en un periódico danés recibió una respuesta occidental confusa, en la que los gobiernos se trabucaron al intentar explicar lo que se debe permitir hacer y lo que no a los medios de comunicación en nombre de la sátira política.
Den gewalttätigen Reaktionen im letzten Jahr auf die Karikaturen des Propheten Mohammeds, die in einer dänischen Zeitung veröffentlicht wurden, folgte eine konfuse Antwort aus dem Westen, wobei sich die Regierungen bei dem Versuch, zu erklären, was den Medien im Namen der politischen Satire erlaubt werden sollte und was nicht, verbal überschlugen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Como explica la Comisión Europea la posible incompatibilidad entre la necesidad de impedir la «proliferación, confusa e ineficaz, de reglas en toda la UE» y la posibilidad dejada a los Estados miembros o autoridades de sus aeropuertos de aplicar medidas más estrictas según lo estimen oportuno?
Wie erklärt die Europäische Kommission die womöglich bestehende Unvereinbarkeit zwischen der Notwendigkeit, die „konfuse und ineffektive Wucherung von Bestimmungen in der gesamten EU“ zu verhindern, und der Möglichkeit der Mitgliedstaaten bzw. ihrer Flughafenbehörden, strengere Maßnahmen nach ihrem Gutdünken zu ergreifen?
Korpustyp: EU DCEP
confusairreführend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La manera en que están redactados actualmente es confusa y ha dado pie a que las empresas ejerzan presiones sobre los diputados al Parlamento europeo y formulen quejas relacionadas con la falta de claridad, y también a avisos de los consumidores de que hay lagunas de información.
In ihrer jetzigen Form sind sie irreführend und hatten zur Folge, dass einerseits die Wirtschaft versucht, Abgeordnete des Europäischen Parlaments zu beeinflussen, und sich über mangelnde Klarheit beschwert und dass uns die Verbraucher andererseits über bestehende Informationslücken informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La descripción prevista por la Comisión es confusa, dado que los túneles pueden encontrarse todavía en fase de construcción.
Die von der Kommission vorgesehene Bezeichnung ist irreführend, da sich die Tunnel auch noch im Bau befinden können.
Korpustyp: EU DCEP
Una razón social como XYZ Asesoramiento München KG también sería confusa si la empresa se ubica en Frankfurt y tiene obligación de registrarse en el registro mercantil de Frankfurt.
DE
Auch ist die Firma XYZ Beratung München KG irreführend, wenn die Gesellschaft keinen Bezug zu München hat, in Frankfurt ansässig ist und dort in das Handelsregister eingetragen werden soll.
DE
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
A pesar de que Deltacalor toma especial cuidado para que los datos que aparecen en la página web sean precisos y actualizados, declina cualquier responsabilidad por las consecuencias que pueda ocasionar cualquier información, opinión o declaración imprecisa o confusa.
Auch wenn Deltacalor sich bemüht, auf seiner Website genaue und aktuelle Daten anzugeben, übernimmt Deltacalor keinerlei Haftung für die Folgen von Informationen, Meinungen oder Erklärungen, die unrichtig oder irreführend sind.
Sin embargo vamos a retirarla debido a que se ha redactado de una manera confusa.
Da er missverständlich formuliert ist, ziehen wir ihn zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 36, apartado 2, del Reglamento (UE) no 1169/2011 exige que la información que faciliten los operadores de empresas alimentarias no induzca a error al consumidor, no sea ambigua ni confusa para el consumidor y se base, según proceda, en los datos científicos pertinentes.
Gemäß Artikel 36 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 1169/2011 dürfen von den Lebensmittelunternehmern bereitgestellte Informationen für die Verbraucher nicht irreführend, zweideutig oder missverständlich sein und müssen gegebenenfalls auf einschlägigen wissenschaftlichen Daten beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
no será ambigua ni confusa para los consumidores, y
sie dürfen für Verbraucher nicht zweideutig oder missverständlich sein; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el eje 2, se considera que, en la directriz principal, la referencia a los «sistemas agrarios y forestales de gran valor medioambiental» es confusa pues podría entenderse como el valor económico generado naturalmente.
Was Schwerpunkt 2 betrifft, so wird die Ansicht vertreten, dass bei der Hauptleitlinie die Bezugnahme auf „land- und forstwirtschaftliche Systeme von hohem Naturschutzwert“ missverständlich ist, da sie im Sinne eines natürlich entstehenden Wirtschaftswerts verstanden werden könnte.
Korpustyp: EU DCEP
no será ambigua ni confusa para los consumidores;
sie dürfen für Verbraucher nicht zweideutig oder missverständlich sein;
Korpustyp: EU DCEP
confusaverworrenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta sentencia confusa y poco motivada no aparece ninguna referencia textual ni ningún principio jurídico claro.
In diesem verworrenen und falsch durchdachten Urteil findet man keinen einzigen Textverweis und keinen einzigen eindeutigen Rechtsgrundsatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, con su inverosímil, prolija, confusa, ambigua e hipócrita resolución común, los Socialistas, los Verdes y los Liberales han fracasado estrepitosamente.
Herr Präsident, mit ihrer unglaublichen, langatmigen, verworrenen, unklaren und verlogenen gemeinsamen Entschließung haben sich die Sozialisten, die Grünen und die Liberalen völlig unterwürfig gezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, sepa que todo lo que pueda hacerse deberá hacerse, pero en una situación extremadamente confusa como la que reina en este momento sobre el terreno.
Auf jeden Fall aber sollen Sie wissen, dass alles, was getan werden kann, auch getan werden muss, trotz der gegenwärtig dort herrschenden extrem verworrenen Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Unidos se encuentran actualmente en medio de una confusa búsqueda de un principio alrededor del cual puedan organizar sus políticas exterior y de defensa.
Amerika befindet sich inmitten einer verworrenen Suche nach einem Grundprinzip, um seine Außen- und Verteidigungspolitik daran auszurichten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El presidente del PDJ, Ichiro Ozawa, que en tiempos fue secretario general del PDL, es muy representativo de esa herencia confusa.
Der Vorsitzende der DPJ, Ichiro Ozawa, ist als einstiger Generalsekretär der LDP ein Musterbeispiel dieses verworrenen Vermächtnisses.
Korpustyp: Zeitungskommentar
confusaVerwirrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Vamos a acabar con un montón de gente confusa, porque el VIS está destinado a manejar veinte millones de solicitudes de visado al año y es de suponer que las demoras tendrán repercusiones?
Werden wir am Ende die große Verwirrung haben, weil das VIS 20 Millionen Visumanträgen pro Jahr bearbeiten muss und Verzögerungen vermutlich dann einen Dominoeffekt auslösen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No considera el Consejo que los Estados Miembros deberían adoptar medidas armonizadas para garantizar un planteamiento coherente en toda la Unión y evitar la situación incómoda y confusa para los ciudadanos, que se deriva de la existencia de una profusión de diferentes normas adoptadas por los respectivos Estados Miembros?
nicht der Auffassung, dass die Mitgliedstaaten harmonisierte Maßnahmen ergreifen sollten, um ein kohärentes Vorgehen in der gesamten Union sicherzustellen und den Bürgern Unannehmlichkeiten und Verwirrung durch eine Fülle von unterschiedlichen Vorschriften der einzelnen Mitgliedstaaten zu ersparen?
Korpustyp: EU DCEP
La mención "sin indicaciones terapéuticas aprobadas" en el envase de un medicamento homeopático es confusa y discriminatoria.
Die Haftungsausschlussklausel „ohne genehmigte Heilanzeigen“ auf der Verpackung eines homöopathischen Arzneimittels schafft Verwirrung und Diskriminierung.
Korpustyp: EU DCEP
Estás confusa, no aceptas lo que ha ocurrido.
Ich verstehe deine Verwirrung, deine Verleugnung dessen, was passiert ist.
Korpustyp: Untertitel
confusairreführende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Señor Presidente, la interpretación de mi intervención en finés de ayer ha sido confusa y, en algunas partes, incluso contradictoria con mi mensaje original.
(EN) Herr Präsident! Als mein finnischer Redebeitrag gestern gedolmetscht wurde, haben sich einige irreführende Fehler eingeschlichen, wobei meine Originalaussage sogar teilweise völlig verdreht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Wemheuer escribe en su informe que "desde … 1989 la Comisión ha ocultado al Parlamento y al Tribunal de Cuentas … información relevante, entregado información con inmotivado retraso y, en algunos casos, proporcionado información confusa».
Herr Präsident! Frau Wemheuer schreibt in ihrem Bericht, " schon seit … 1989 hat die Kommission dem Parlament und dem Rechnungshof … wichtige Informationen vorenthalten, Informationen erst nach unbegründeten Verspätungen übermittelt und gelegentlich irreführende Informationen zugeleitet."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debería aspirar a conseguir la opinión de un amplio espectro de ciudadanos y utilizar esta oportunidad para informar sobre las ventajas y beneficios del mercado interior para los consumidores corrientes, que no disponen de información suficiente en este ámbito o la consideran en algunos casos confusa o incluso negativa.
Die Kommission sollte sich ein möglichst breites Meinungsbild verschaffen und die Gelegenheit nutzen, den Verbraucher, der in dieser Hinsicht über unzureichende, oft irreführende oder gar falsche Informationen verfügt, über die Vorteile und den Nutzen des Binnenmarkts aufzuklären.
Korpustyp: EU DCEP
La campaña de las asociaciones de los alemanes de los Sudetes (de la que forma parte la pregunta oral presentada por el Sr. Bernd Posselt) contiene información errónea y confusa.
In der Kampagne der Sudetendeutschen Landsmannschaften, deren Bestandteil auch die mündliche Anfrage des Mitglieds des Europäischen Parlaments B. Posselt ist, werden verfälschte und irreführende Angaben gemacht.
Korpustyp: EU DCEP
confusairreführenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(IT) Señor Presidente, acerca de la admisibilidad de la enmienda de la Sra. Vălean: la Sra. Vălean tenía razón en corregir el texto, eliminando la referencia vaga y confusa a las terceras y cuartas esposas, que generaba dudas sobre la legitimidad de la poligamia.
(IT) Herr Präsident, zur Zulässigkeit der Änderung von Frau Vălean: Frau Vălean hatte ganz recht, als sie den Text noch einmal korrigierte und den vagen und irreführenden Hinweis auf dritte und vierte Ehefrauen strich, der zu Zweifeln hinsichtlich der Legitimität von Polygamie führte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reseña obligatoria de estos auxiliares tecnológicos daría pie por consiguiente a una información confusa y engañosa para el consumidor.
Folglich würde die obligatorische Kennzeichnung der technologischen Hilfsstoffe zu einer irreführenden und täuschenden Information der Verbraucher führen.
Korpustyp: EU DCEP
No debe usar SurveyMonkey para enviar mensajes de correo electrónico con asuntos engañosos, ni con información falsa o confusa en el encabezado.
Sie dürfen SurveyMonkey nicht zum Versenden von E-Mails mit irreführenden oder mißverständlichen Betreffzeilen oder falschen oder irreführenden Headern verwenden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La situación sobre la preparación de las próximas elecciones es confusa.
Gegenwärtig steht der Wahltermin nicht endgültig fest.
Korpustyp: EU DCEP
Además, deberá garantizarse al consumidor información suficiente y no confusa sobre el uso de aditivos.
Außerdem sollte gewährleistet werden, dass den Verbrauchern bezüglich der Verwendung von Zusatzstoffen korrekte, vollständige und nicht in die Irre führende Angaben gemacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
- Solo le di medio valium pero puede que esté un poco confusa.
Ich habe ihr lediglich eine halbe Valium gegeben, aber sie könnte ein bisschen benebelt sein.
Korpustyp: Untertitel
Sé que estás asustada y confusa, pero tenemos que tener esperanza.
Und wir werden uns nicht mehr streiten. Ich weiß, du hast Angst.
Korpustyp: Untertitel
Las informaciones sobre el ataque a la base naval militar de Mehran siguen siendo confusas.
Es gibt nach wie vor keine klaren Informationen über den Angriff auf den Marinestützpunkt Mehran.
Korpustyp: EU DCEP
La existencia de dos tarjetas sanitarias es una situación confusa que aumenta innecesariamente los trámites burocráticos.
Das Bestehen von zwei Krankenversicherungskarten nebeneinander hat zu einer unübersichtlichen Situation geführt, die mit unnötiger Bürokratie verbunden ist.
Korpustyp: EU DCEP
La definición de “ normotensió n” puede ser confusa en esta población.
Die Definition „ Normotonie“ ist bei dieser Population möglicherweise schwer bestimmbar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Qué significado tiene la presunta acción de la OLAF en tan confusa situación?
Welche Bedeutung hat die angebliche Aktion von OLAF in einer derart konfusen Situation?
Korpustyp: EU DCEP
Me temo que es demasiado pronto para evaluarlo, ya que la imagen es muy, muy confusa.
Ich befürchte, für eine Beurteilung ist es insofern verfrüht, als sich ein sehr, sehr zwiespältiges Bild bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La definición de «víctimas de la ayuda a la inmigración ilegal» resulta confusa.
Die Definition 'Opfer der Beihilfe zur illegalen Einwanderung' ist nicht eindeutig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Comisario, lo siento pero, de nuevo, su respuesta ha sido confusa.
(EL) Herr Kommissar! Es tut mir leid, aber wieder einmal haben Sie mir keine klare Antwort gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Con qué debemos quedarnos entonces de toda esta maraña confusa y peligrosa?
Was ist also die Erkenntnis, die wir aus dieser unübersichtlichen und gefährlichen Gemengelage ziehen können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, esta joven de la que hablamos está bastante confusa, lo cual es comprensible, por supuesto.
Diese junge Frau, Herr Präsident, ist nun natürlich etwas verunsichert, was durchaus verständlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con demasiada frecuencia, los candidatos se topan con una gestión confusa y con una selección "económica».
Für die Bewerber ergeben sich häufig Schwierigkeiten aufgrund einer komplexen Verwaltung sowie aufgrund einer unter wirtschaftlichen Gesichtspunkten betriebenen Auswahl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no, éste corre el peligro de transformarse en expresión confusa de intereses particulares.
Andernfalls könnte es sich in ein undurchsichtiges Gebilde aus Einzelinteressen verwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación social es confusa y el desarrollo democrático avanza a duras penas.
Die gesellschaftliche Lage ist kompliziert und die demokratische Entwicklung verläuft geradezu schmerzhaft langsam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición del Parlamento en todo este procedimiento ha quedado un poco confusa.
Das Parlament hat sich in diesem gesamten Verfahren nicht überzeugend positioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las conclusiones presentadas y las decisiones adoptadas son, por desgracia, confusas e insuficientes.
Leider sind die diesbezüglichen Schlussfolgerungen und die gefassten Beschlüsse schwammig und nicht ausreichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cifras que este país presentó eran confusas y poco fidedignas.
Die Zahlen, die es einreichte, waren nicht eindeutig und unzuverlässig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gestión actual de la política económica refleja una imagen de una Europa titubeante y confusa.
Die heutige Wirtschaftspolitik vermittelt das Bild eines zögerlichen und kopflosen Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema reside en la pesada y confusa gestión burocrática de los créditos.
Vielmehr geht es um die bürokratische, schwerfällige und komplizierte Verwaltung der Mittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque las cosas se pusiero…Confusas entre nosotros, estuviste ahí para mí.
Obwohl die Dinge zwischen un…kompliziert geworden sind, warst du für mich da.
Korpustyp: Untertitel
Siempre hay un alma confusa que cree que puede cambiar el mundo
Es gibt immer eine verirrte Seele, die denkt, dass ein Mann etwas bewirken kann.
Korpustyp: Untertitel
Es que me siento confusa ahora que no están papá y Dudley.
Ich bin nur so ratlos ohne Vater und Dudley.
Korpustyp: Untertitel
Algunos monje japonés confusa les enseño la lucha, cuando se mudo con su madre alli.
Irgendein wirrer japanischer Mönch lehrte sie kämpfen, als sie mit ihrer Mutter dorthin zog.
Korpustyp: Untertitel
Siempre he sido un poco confusa con respecto a sus motivos.
Mir kamen Ihre Motive immer etwas nebulös vor.
Korpustyp: Untertitel
Creo que Buster y Shark han declarado una emergenci…...pero sus transmisiones son confusas.
Ich glaube Buster und Shark haben einen Notfall gemeldet, aber ihre Übertragung war verstümmelt.
Korpustyp: Untertitel
Cuando entró en mi mente, la noté confusa acerca de su futuro.
Als sie mein Bewusstsein berührte, spürte ich ihre Sorge um die Zukunft.
Korpustyp: Untertitel
Este amor que brilla en tu mirada me ha dejado alterada y confusa
Die Liebe in deinen Augen hat mich aufgewuhlt
Korpustyp: Untertitel
Esta diputada está confusa por la respuesta de la Comisión a su pregunta E-5831/06 .
Für die Verfasserin der Anfrage ergeben sich aus der Antwort der Kommission auf ihre Anfrage E-5831/06 einige Unklarheiten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Usted y el Dr. Bennett de donde son? De la templada y confusa universidad de medicina.
Sie und Dr. Bennett sind von der "Warm und wohlfühl"-Ärzteschule.
Korpustyp: Untertitel
Sí, sí, pero la política de retorno es un poco confusa.
Ja, aber die Rückgabe ist eher vage geregelt.
Korpustyp: Untertitel
Su país recibiría disculpas un tanto confusas pero nunca se volvería a saber de usted.
Ihr Land bekäme bestürzte Entschuldigungen. Man würde nie wieder von Ihnen hören.
Korpustyp: Untertitel
(Pausa larga, confusa, luego la escena se repite en partes, palabra por palabra)
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, actualmente, las condiciones de la propiedad de los bosques son bastante confusas en los países candidatos.
Derzeit sind aber in den Beitrittsländern die Waldeigentumsverhältnisse ziemlich kompliziert.
Korpustyp: EU DCEP
Así que evitemos cometer nuevos y costosos errores basados en la desconfianza confusa fundada en una sospecha justificada.
Wir sollten es also vermeiden, noch einmal folgenschwere Fehler zu machen, weil wir nicht zwischen Misstrauen und einem begründeten Verdacht unterscheiden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las reglas confusas van en detrimento de la iniciativa empresarial y de la pequeña y mediana empresa.
Undeutliche Vorschriften sind vor allem für Originalhersteller und kleine bis mittelgroße Unternehmen schädlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es particularmente importante cuando las señales emitidas por la Comisión en las últimas semanas han sido algo confusas.
Dies ist besonders wichtig, weil die Signale, die in den letzten Wochen von der Kommission ausgingen, nicht so eindeutig waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra cuestión es la falta de claridad en torno a la nueva normativa, que es totalmente confusa para los pasajeros.
Ein weiterer Punkt ist, dass diese neuen Regelungen nicht eindeutig sind und die Fluggäste völlig verwirren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema está en que la estrategia de la Comisión en este terreno ha sido poco sistemática y confusa.
Das Problem bestand bisher darin, dass die Kommission in diesem Bereich keine umfassende und klare Strategie verfolgt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado de tal cosa sería una imagen confusa de cuáles son las tareas que resuelven las embajadas nacionales.
Dies würde dazu führen, dass hinsichtlich der Aufgaben der jeweiligen nationalen Botschaften Unklarheiten auftreten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las respuestas a este tipo de preguntas siguen siendo muy evasivas y, en muchos casos, incluso confusas.
Die Antworten auf derartige Fragen fallen sehr ausweichend aus, sind häufig nebulös.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería más confusa la exigencia de responsabilidades, aumentaría la distancia entre los mandantes - los ciudadanos o electores - y sus representantes.
Die Verantwortlichkeiten verlieren an Klarheit und Deutlichkeit, der Abstand zwischen den Auftraggebern - den Bürgern/Wählern - und den gewählten Vertretern des Volkes wächst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprobaremos también dónde se hallan las zonas confusas, dónde nos falta información, y qué tipo de acción podríamos seguir necesitando.
Dabei werden wir auch feststellen, für welche Bereiche uns keine Informationen vorliegen und was noch getan werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A sugerencia de Since Hardware se han suprimido de las conclusiones ciertas expresiones lingüísticas que podían resultar confusas.
Wie von Since Hardware angeregt, wurden gewisse Formulierungen in der Unterrichtung, die in diesem Punkt möglicherweise zu Missverständnissen geführt haben, entfernt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Yo, por ejemplo, conozco continuamente a personas que están totalmente confusas sobre las funciones de las distintas instituciones.
Ich zumindest treffe immer wieder auf Leute, die überhaupt nicht wissen, worin die Rolle der einzelnen Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No daremos señales confusas, sino una guía clara para conseguir nuestro sueño de ver una Cuba democrática.
Wir werden keine zweideutigen Signale aussenden, sondern vielmehr einen klaren Wegweiser bieten, um unseren Traum von einem demokratischen Kuba zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta de las compañías fue tardía y confusa, lo que creo mayores problemas a los pasajeros.
Die Reaktion der Fluggesellschaften kam zu spät und war unkoordiniert, was größte Probleme für die Passagiere mit sich brachte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Comisión de Desarrollo y Cooperación se siente algo confusa en lo relativo al procedimiento de urgencia.
Herr Präsident, der Ausschuß für Entwicklung und Zusammenarbeit befindet sich hinsichtlich der Frage der Dringlichkeit in einer schwierigen Lage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería recomendable liberar estos fondos hasta que las destacadas y confusas cuestiones relativas a estas instalaciones hayan quedado suficientemente aclaradas.
Es wäre nicht ratsam, diese Mittel freizugeben, solange die offenen und ungeklärten Fragen bezüglich dieser Gebäude nicht zufrieden stellend beantwortet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto impide situar en paralelo varios de estos procesos, práctica que llevaría a situaciones inestables, confusas y operativamente embarazosas.
Eine Parallelschaltung mehrerer dieser Prozesse ist daher ausgeschlossen, da dies zu Instabilität, Chaos und Behinderung des Betriebs führen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si hacemos una gran cosa de ello, solo vamos a poner a Bridgette más confusa de lo que ya está.
Wenn wir daraus so eine große Sache machen, werden wir Bridgette nur noch mehr verwirren, als sie es schon ist.
Korpustyp: Untertitel
Ellos le cuentan lo que intenta ocultar. Pero se lo cuentan de forma confusa, como si fuera un rompecabezas.
Sie verraten Ihnen, was Sie zu verbergen versuche…...aber sie erzählen es Ihnen ziemlich verworre…...wie Teile eines Puzzles, die nicht zusammen passen.
Korpustyp: Untertitel
Los jóvenes esperan medidas concretas e iniciativas para su futuro, no estrategias confusas en el lenguaje estereotipado de los tecnócratas.
ES