linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
confusa verwirrt 11 .

Verwendungsbeispiele

confusa verwirrend
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La lista de control que deben cumplir los agricultores es muy larga y confusa.
So ist die Checkliste, die die Landwirte erfüllen müssen, sehr lang und verwirrend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convengo con Su Señoría en que resulta muy confusa esta situación en la que existen normas y reglamentos contradictorios en la Unión.
Ich stimme dem ehrenwerten Mitglied zu, daß es sehr verwirrend ist, wenn man diese widersprüchlichen Vorschriften und Rechtsbestimmungen in der Union hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento, no obstante, que el texto no haga más hincapié en el principio de «quien contamina, paga», La redacción actual de la Directiva es muy confusa y creo que puede ocasionar inseguridad jurídica.
Andererseits finde ich es bedauerlich, dass das Verursacherprinzip in dem Text nicht stärker betont wird. Die jetzige Formulierung in der Richtlinie ist sehr verwirrend und kann meines Erachtens zu Rechtsunsicherheit führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación en Libia y en la comunidad internacional es confusa.
Die Lage in Libyen und innerhalb der internationalen Staatengemeinschaft ist verwirrend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando examino con interés mi factura de electricidad porque quiero hacer estos ahorros, tengo que decir que me parece confusa.
Ich schaue mir meine Stromrechnung an, ich schaue sie mit Interesse an, weil ich diese Einsparungen machen möchte, und offen gesagt, finde ich sie verwirrend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si yo la encuentro confusa sospecho que muchos de los habitantes de mi circunscripción tienen la misma impresión.
Wenn ich sie verwirrend finde, nehme ich an, dass viele meiner Wähler dies auch finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He aquí lo que daré en llamar, en aras de la sencillez –ya que la nomenclatura oficial es muy confusa– el reglamento sobre los períodos de descanso y de conducción y la Directiva de control.
Wir haben – ich werde das der Einfachheit halber so benennen, denn die offiziellen Benennungen sind doch sehr verwirrend – die Ruhe- und Lenkzeitverordnung und die Kontrollrichtlinie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría llamar la atención sobre el hecho de que, en la actualidad, la situación de los ciudadanos de terceros países, que son beneficiarios de protección internacional, es confusa y poco clara, ya que las condiciones para la concesión de este estatuto no están armonizadas.
Ich möchte noch die Aufmerksamkeit auf die Tatsache lenken, dass derzeit die Lage für Bürgerinnen und Bürger aus Drittländern, die Personen mit internationalem Schutzstatus sind, verwirrend und unklar ist, weil die Bedingungen für die Gewährung dieses Status nicht harmonisiert sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta enmienda que ahora se quiere interpretar, que deja a la discrecionalidad de la Mesa del Parlamento la distinción entre regalos o privilegios, nos parece muy confusa.
Dieser jetzt zur Interpretation anstehende Änderungsantrag, der die Unterscheidung zwischen Geschenken oder Privilegien dem Belieben des Parlamentspräsidiums überläßt, scheint uns sehr verwirrend zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación es confusa y nos engañamos si creemos que podemos lograr la plena observancia de la legislación comunitaria.
Die Lage ist verwirrend, und wenn wir uns einbilden, dass wir eine vollständige Einhaltung des EU-Rechts erreichen können, dann machen wir uns etwas vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit confusa

143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Yo no estoy confusa.
Ich hab's nicht vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Resulta confusa e incomprensible.
Das ist ein Trugschluss, es ist unbegreiflich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero eran mentiras confusas.
Aber es war eine wirre Lügengeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba enviando señales confusas.
Ihre Signale waren widersprüchlich.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba confusa y asustada.
Ich war verwirr…und verängstigt.
   Korpustyp: Untertitel
La esencia es confusa.
Die Witterung ist undeutlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nos han dado instrucciones confusas.
Wir waren durch die Anweisungen in die Irre geführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque estamos emitiendo señales confusas.
Die Signale, die wir aussenden, sind nicht eindeutig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas corrientes son muy confusas.
Diese Luftströmungen sind völlig unberechenbar.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, la respuesta es confusa.
Die Antwort ist etwas undeutlich.
   Korpustyp: Untertitel
La historia completa sigue siendo muy confusa.
Die ganze Geschichte gibt uns noch immer viele Rätsel auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu lógica es confusa, difícil de procesar.
Ihre Logik ist schwierig, schwierig zu berechnen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi cabeza empieza a sentirse confusa.
Ich bin wieder ganz wirr im Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Nada de señales confusas. Nada de cuentos.
Keine mehrdeutigen Signale, kein Geschwätz.
   Korpustyp: Untertitel
La presentación y estructura son confusas. ES
Der Bericht ist präzise und anschaulich. ES
Sachgebiete: astrologie foto media    Korpustyp: Webseite
La presentación y estructura son confusas. ES
Speck hinterlässt seine Ehefrau Ina und seinen Sohn Bob. ES
Sachgebiete: geografie musik theater    Korpustyp: Webseite
La presentación y estructura son confusas. ES
Liegen und Tagesbetten gab es genug. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
La presentación y estructura son confusas. ES
Lediglich der Hintergrund und die Anordnung bleibt gleich. ES
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
La presentación y estructura son confusas. ES
Alltag und erleichtern die Bedienung. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Algunas veces has mandado señales confusas.
Manchmal sendest du ihr ein paar gemischte Signale.
   Korpustyp: Untertitel
Creanme, yo misma estoy un poco confusa.
Ich mein…ich bin auch nervös.
   Korpustyp: Untertitel
La confusa identidad legal de Europa genera otro efecto pernicioso.
Europas rechtlich gesehen mehrdeutige Identität hat weitere schädliche Auswirkungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Yo quiero decirle una cosa: las respuestas fueron enormemente confusas.
Ich möchte Ihnen eines sagen: die Antworten fielen äußerst unterschiedlich aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Totalmente confusa, despeinada y con una mirada en blanco fantasmal.
Völlig wirr, zerzaust und mit einem grässlich leeren Blick.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo estaba intentando no ser cariñosa y confusa.
Ich habe nur versucht nicht warum und umgänglich zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que las reglas de privacidad se volvieron algo confusas.
Ich glaube die Regeln des Privaten sind ein wenig schwammig.
   Korpustyp: Untertitel
Estás confusa y asustada, pero confía en mí.
Das ist sicher beängstigend, aber vertrau mir.
   Korpustyp: Untertitel
Lisbeth Salander tiene su propia visión confusa de su mundo.
Lisbeth Salander hat ein ganz persönliches, verzerrtes Weltbild.
   Korpustyp: Untertitel
Lisbeth Salander tiene una concepció…...totalmente confusa del mundo.
Lisbeth Salander hat ein ganz persönliches, verzerrtes Weltbild.
   Korpustyp: Untertitel
Se lo he contado para evitar situaciones confusas.
Ich sagte Ihnen das, um unnötige Peinlichkeit zu verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Su idea no sólo es confusa, sino económicamente poco viable.
Sie denken nicht nur wirr, sondern auch unwirtschaftlich.
   Korpustyp: Untertitel
Pero su obra es confusa y retorcida y sin dud…
Aber seine Texte sind undurchsichtig und verquast.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces él le consiguió algunas prioridades confusas, nena.
Dann hat er falsche Prioritäten, Süße.
   Korpustyp: Untertitel
Las sensaciones confusas son buenas. Te mantienen equilibrada.
Gemischte Gefühle sind gut fürs Gleichgewicht.
   Korpustyp: Untertitel
Y sus puestas en escena se fueron volviendo confusas.
Und seine Sets waren zeitweise beschämend
   Korpustyp: Untertitel
En esta guerra, las cosas se vuelven muy confusas.
In diesem Krieg verwirren sich da draußen ein bisschen die Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Se puede generar de una forma legible u confusa.
Diese kann in lesbarer oder verschlüsselter Form erstellt werden.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esto evita que la página web parezca demasiado confusa. BE
Das vermeidet Unübersichtlichkeit. BE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La situación sobre la preparación de las próximas elecciones es confusa.
Gegenwärtig steht der Wahltermin nicht endgültig fest.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, deberá garantizarse al consumidor información suficiente y no confusa sobre el uso de aditivos.
Außerdem sollte gewährleistet werden, dass den Verbrauchern bezüglich der Verwendung von Zusatzstoffen korrekte, vollständige und nicht in die Irre führende Angaben gemacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
- Solo le di medio valium pero puede que esté un poco confusa.
Ich habe ihr lediglich eine halbe Valium gegeben, aber sie könnte ein bisschen benebelt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que estás asustada y confusa, pero tenemos que tener esperanza.
Und wir werden uns nicht mehr streiten. Ich weiß, du hast Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Las informaciones sobre el ataque a la base naval militar de Mehran siguen siendo confusas.
Es gibt nach wie vor keine klaren Informationen über den Angriff auf den Marinestützpunkt Mehran.
   Korpustyp: EU DCEP
La existencia de dos tarjetas sanitarias es una situación confusa que aumenta innecesariamente los trámites burocráticos.
Das Bestehen von zwei Krankenversicherungskarten nebeneinander hat zu einer unübersichtlichen Situation geführt, die mit unnötiger Bürokratie verbunden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
La definición de “ normotensió n” puede ser confusa en esta población.
Die Definition „ Normotonie“ ist bei dieser Population möglicherweise schwer bestimmbar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Qué significado tiene la presunta acción de la OLAF en tan confusa situación?
Welche Bedeutung hat die angebliche Aktion von OLAF in einer derart konfusen Situation?
   Korpustyp: EU DCEP
Me temo que es demasiado pronto para evaluarlo, ya que la imagen es muy, muy confusa.
Ich befürchte, für eine Beurteilung ist es insofern verfrüht, als sich ein sehr, sehr zwiespältiges Bild bietet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La definición de «víctimas de la ayuda a la inmigración ilegal» resulta confusa.
Die Definition 'Opfer der Beihilfe zur illegalen Einwanderung' ist nicht eindeutig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Comisario, lo siento pero, de nuevo, su respuesta ha sido confusa.
(EL) Herr Kommissar! Es tut mir leid, aber wieder einmal haben Sie mir keine klare Antwort gegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Con qué debemos quedarnos entonces de toda esta maraña confusa y peligrosa?
Was ist also die Erkenntnis, die wir aus dieser unübersichtlichen und gefährlichen Gemengelage ziehen können?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, esta joven de la que hablamos está bastante confusa, lo cual es comprensible, por supuesto.
Diese junge Frau, Herr Präsident, ist nun natürlich etwas verunsichert, was durchaus verständlich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con demasiada frecuencia, los candidatos se topan con una gestión confusa y con una selección "económica».
Für die Bewerber ergeben sich häufig Schwierigkeiten aufgrund einer komplexen Verwaltung sowie aufgrund einer unter wirtschaftlichen Gesichtspunkten betriebenen Auswahl.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no, éste corre el peligro de transformarse en expresión confusa de intereses particulares.
Andernfalls könnte es sich in ein undurchsichtiges Gebilde aus Einzelinteressen verwandeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación social es confusa y el desarrollo democrático avanza a duras penas.
Die gesellschaftliche Lage ist kompliziert und die demokratische Entwicklung verläuft geradezu schmerzhaft langsam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición del Parlamento en todo este procedimiento ha quedado un poco confusa.
Das Parlament hat sich in diesem gesamten Verfahren nicht überzeugend positioniert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las conclusiones presentadas y las decisiones adoptadas son, por desgracia, confusas e insuficientes.
Leider sind die diesbezüglichen Schlussfolgerungen und die gefassten Beschlüsse schwammig und nicht ausreichend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cifras que este país presentó eran confusas y poco fidedignas.
Die Zahlen, die es einreichte, waren nicht eindeutig und unzuverlässig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gestión actual de la política económica refleja una imagen de una Europa titubeante y confusa.
Die heutige Wirtschaftspolitik vermittelt das Bild eines zögerlichen und kopflosen Europas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema reside en la pesada y confusa gestión burocrática de los créditos.
Vielmehr geht es um die bürokratische, schwerfällige und komplizierte Verwaltung der Mittel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque las cosas se pusiero…Confusas entre nosotros, estuviste ahí para mí.
Obwohl die Dinge zwischen un…kompliziert geworden sind, warst du für mich da.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre hay un alma confusa que cree que puede cambiar el mundo
Es gibt immer eine verirrte Seele, die denkt, dass ein Mann etwas bewirken kann.
   Korpustyp: Untertitel
Es que me siento confusa ahora que no están papá y Dudley.
Ich bin nur so ratlos ohne Vater und Dudley.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos monje japonés confusa les enseño la lucha, cuando se mudo con su madre alli.
Irgendein wirrer japanischer Mönch lehrte sie kämpfen, als sie mit ihrer Mutter dorthin zog.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre he sido un poco confusa con respecto a sus motivos.
Mir kamen Ihre Motive immer etwas nebulös vor.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que Buster y Shark han declarado una emergenci…...pero sus transmisiones son confusas.
Ich glaube Buster und Shark haben einen Notfall gemeldet, aber ihre Übertragung war verstümmelt.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando entró en mi mente, la noté confusa acerca de su futuro.
Als sie mein Bewusstsein berührte, spürte ich ihre Sorge um die Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Este amor que brilla en tu mirada me ha dejado alterada y confusa
Die Liebe in deinen Augen hat mich aufgewuhlt
   Korpustyp: Untertitel
Esta diputada está confusa por la respuesta de la Comisión a su pregunta E-5831/06 .
Für die Verfasserin der Anfrage ergeben sich aus der Antwort der Kommission auf ihre Anfrage E-5831/06 einige Unklarheiten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Usted y el Dr. Bennett de donde son? De la templada y confusa universidad de medicina.
Sie und Dr. Bennett sind von der "Warm und wohlfühl"-Ärzteschule.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, sí, pero la política de retorno es un poco confusa.
Ja, aber die Rückgabe ist eher vage geregelt.
   Korpustyp: Untertitel
Su país recibiría disculpas un tanto confusas pero nunca se volvería a saber de usted.
Ihr Land bekäme bestürzte Entschuldigungen. Man würde nie wieder von Ihnen hören.
   Korpustyp: Untertitel
(Pausa larga, confusa, luego la escena se repite en partes, palabra por palabra) DE
(Lange, betretene Pause, dann wird die Szene teilweise Wort für Wort wiederholt) DE
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Esta desconexión no sólo puede resultar confusa y frustrante para los clientes; ES
Diese Trennung ist nicht nur frustrierend für den Kunden, sondern auch kostspielig für Marken. ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Las cotizaciones de acciones chinas pueden ser confusas para los inversionistas globales.
Von meinem Standpunkt als langfristiger Investor halte ich das für einen Fehler.
Sachgebiete: ressorts finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Me sentía insegura, poco orientada (generalmente no permanezco en estado semejante) y estuve confusa.
Ich fühlte mich unsicher und bemerkte eine Desorientierung (üblicherweise sind solche Zustände für mich atypisch).
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Android - Mejor es descargar - Se puede Escuchar pero la imagen es confusa.
Android - Es mag funktionieren, aber normalerweise ist es besser die Option “Herunterladen” zu wählen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, actualmente, las condiciones de la propiedad de los bosques son bastante confusas en los países candidatos.
Derzeit sind aber in den Beitrittsländern die Waldeigentumsverhältnisse ziemlich kompliziert.
   Korpustyp: EU DCEP
Así que evitemos cometer nuevos y costosos errores basados en la desconfianza confusa fundada en una sospecha justificada.
Wir sollten es also vermeiden, noch einmal folgenschwere Fehler zu machen, weil wir nicht zwischen Misstrauen und einem begründeten Verdacht unterscheiden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las reglas confusas van en detrimento de la iniciativa empresarial y de la pequeña y mediana empresa.
Undeutliche Vorschriften sind vor allem für Originalhersteller und kleine bis mittelgroße Unternehmen schädlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es particularmente importante cuando las señales emitidas por la Comisión en las últimas semanas han sido algo confusas.
Dies ist besonders wichtig, weil die Signale, die in den letzten Wochen von der Kommission ausgingen, nicht so eindeutig waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra cuestión es la falta de claridad en torno a la nueva normativa, que es totalmente confusa para los pasajeros.
Ein weiterer Punkt ist, dass diese neuen Regelungen nicht eindeutig sind und die Fluggäste völlig verwirren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema está en que la estrategia de la Comisión en este terreno ha sido poco sistemática y confusa.
Das Problem bestand bisher darin, dass die Kommission in diesem Bereich keine umfassende und klare Strategie verfolgt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado de tal cosa sería una imagen confusa de cuáles son las tareas que resuelven las embajadas nacionales.
Dies würde dazu führen, dass hinsichtlich der Aufgaben der jeweiligen nationalen Botschaften Unklarheiten auftreten können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las respuestas a este tipo de preguntas siguen siendo muy evasivas y, en muchos casos, incluso confusas.
Die Antworten auf derartige Fragen fallen sehr ausweichend aus, sind häufig nebulös.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería más confusa la exigencia de responsabilidades, aumentaría la distancia entre los mandantes - los ciudadanos o electores - y sus representantes.
Die Verantwortlichkeiten verlieren an Klarheit und Deutlichkeit, der Abstand zwischen den Auftraggebern - den Bürgern/Wählern - und den gewählten Vertretern des Volkes wächst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprobaremos también dónde se hallan las zonas confusas, dónde nos falta información, y qué tipo de acción podríamos seguir necesitando.
Dabei werden wir auch feststellen, für welche Bereiche uns keine Informationen vorliegen und was noch getan werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A sugerencia de Since Hardware se han suprimido de las conclusiones ciertas expresiones lingüísticas que podían resultar confusas.
Wie von Since Hardware angeregt, wurden gewisse Formulierungen in der Unterrichtung, die in diesem Punkt möglicherweise zu Missverständnissen geführt haben, entfernt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yo, por ejemplo, conozco continuamente a personas que están totalmente confusas sobre las funciones de las distintas instituciones.
Ich zumindest treffe immer wieder auf Leute, die überhaupt nicht wissen, worin die Rolle der einzelnen Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No daremos señales confusas, sino una guía clara para conseguir nuestro sueño de ver una Cuba democrática.
Wir werden keine zweideutigen Signale aussenden, sondern vielmehr einen klaren Wegweiser bieten, um unseren Traum von einem demokratischen Kuba zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta de las compañías fue tardía y confusa, lo que creo mayores problemas a los pasajeros.
Die Reaktion der Fluggesellschaften kam zu spät und war unkoordiniert, was größte Probleme für die Passagiere mit sich brachte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Comisión de Desarrollo y Cooperación se siente algo confusa en lo relativo al procedimiento de urgencia.
Herr Präsident, der Ausschuß für Entwicklung und Zusammenarbeit befindet sich hinsichtlich der Frage der Dringlichkeit in einer schwierigen Lage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería recomendable liberar estos fondos hasta que las destacadas y confusas cuestiones relativas a estas instalaciones hayan quedado suficientemente aclaradas.
Es wäre nicht ratsam, diese Mittel freizugeben, solange die offenen und ungeklärten Fragen bezüglich dieser Gebäude nicht zufrieden stellend beantwortet sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto impide situar en paralelo varios de estos procesos, práctica que llevaría a situaciones inestables, confusas y operativamente embarazosas.
Eine Parallelschaltung mehrerer dieser Prozesse ist daher ausgeschlossen, da dies zu Instabilität, Chaos und Behinderung des Betriebs führen würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si hacemos una gran cosa de ello, solo vamos a poner a Bridgette más confusa de lo que ya está.
Wenn wir daraus so eine große Sache machen, werden wir Bridgette nur noch mehr verwirren, als sie es schon ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos le cuentan lo que intenta ocultar. Pero se lo cuentan de forma confusa, como si fuera un rompecabezas.
Sie verraten Ihnen, was Sie zu verbergen versuche…...aber sie erzählen es Ihnen ziemlich verworre…...wie Teile eines Puzzles, die nicht zusammen passen.
   Korpustyp: Untertitel
Los jóvenes esperan medidas concretas e iniciativas para su futuro, no estrategias confusas en el lenguaje estereotipado de los tecnócratas. ES
Die jungen Leute erwarten konkrete Initiativen für ihre Zukunft, keine nebulösen Strategien in floskelhafter Technokratensprache! ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Hay que evitar, por tanto, una presentación densa o confusa y dotar al contenido de una buena estructura. ES
Man vermeide gedrängte Darstellungen; der Inhalt ist vielmehr übersichtlich zu strukturieren. ES
Sachgebiete: film universitaet typografie    Korpustyp: EU Webseite
Así que en lugar de una gama enorme y confusa, ofrecemos sólo dos principales tipos de cuenta:
Statt eines riesigen, unübersichtlichen Angebots bieten wir nur zwei große Kontotypen an:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
El nuevo diseño del panel de administración simplifica la gestión eliminando información innecesaria y desorden en las opciones confusas.
Mit dem neu gestalteten Back Office sind Verwaltungsaufgaben nun noch einfacher, da unnötige Informationen und überflüssige Optionen entfernt wurden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El profesor Layton y su aprendiz, Luke, reciben una confusa carta, remitida por Luke diez años después en el futuro. ES
Professor Layton und Luke erhalten einen seltsamen Brief – von Luke aus zehn Jahren in der Zukunft. ES
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite