Señor Presidente, me parece que hay mucha confusión en este debate sobre el informe del Sr. Tamino.
Herr Präsident, ich finde, in dieser Debatte über den Bericht von Herrn Tamino herrscht große Konfusion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se refiere a un ataque rápido diseñado para inspirar miedo y confusión, penetrar rápidamente detrás de las líneas enemigas.
Es bezieht sich auf einen schnellen Angriff, entworfen um Furcht und Konfusion zu erwecken, um schnell hinter die Feindeslinie vorzudringen.
Korpustyp: Untertitel
La instalación comprende múltiples unidades (desde máquinas, libros dibujados y hechos a mano, dibujos, grabados, una disección de cerebro filmada y objetos varios, hasta un romance, una tragedia y un científico desacreditado) que, paradójicamente, tratan de elucidar y al mismo tiempo contribuyen a la atmósfera de confusión generalizada.
Die Installation besteht aus vielen Teilen (Maschinen, Zeichnungen, handgefertigten Büchern, Stichen, Radierungen, einer gefilmten Gehirnsezierung, allerlei Gegenständen, einer Romanze, einer Tragödie und einem diskreditierten Wissenschaftler), die der Aufklärung dienen sollen, paradoxerweise aber eine Atmosphäre allgemeiner Konfusion erzeugen.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Nos arriesgamos a caer en una confusión babélica.
Wir riskieren eine Konfusion ähnlich der von Babel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre lleva a la confusión.
Es führt immer zu Konfusion.
Korpustyp: Untertitel
Estos espejos buscan destacar la ambigüedad y la confusión con la que se percibe a los gitanos: un estado de imagen vaga y visibilidad enmascarada que ha sido internalizado por los gitanos con el correr del tiempo, haciendo que les sea difícil verse a sí mismos plenamente en el mundo.
DE
Diese Spiegel sollen die Zweideutigkeit und Konfusion herausstellen, mit der Zigeuner normalerweise gesehen werden - ein Zustand verdunkelter Ähnlichkeit und maskierter Sichtbarkeit, der von den Zigeunern über die Zeiten hinweg verinnerlicht wurde, was es ihnen erschwert, sich selbst voll und ganz in dieser Welt wahrzunehmen.
DE
Um Missverständnisse auszuschließen, erfolgt diese eingeschränkte Gewährleistung ausschließlich durch Milestone Srl und nicht durch seine Lizenzgebern.
Sachgebiete: theater internet media
Korpustyp: Webseite
La Comisión quiso poner fin a esta confusión creando una autoridad claramente definida y responsable.
Die Kommission wollte diesem Verwirrspiel mit der Schaffung einer klar definierten und rechenschaftspflichtigen Behörde ein Ende bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia del Consejo está poniendo en marcha un ejercicio de confusión para garantizar su política nacional que, sencilla y llanamente, es servidora de lo que le está dictando la Casa Blanca.
Die Ratspräsidentschaft spielt ein Verwirrspiel zur Sicherstellung ihrer nationalen Politik, die einfach das ausführt, was das Weiße Haus ihr befiehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, cuando este poder concentrado empieza a tomar acción, renacen las confusiones que caracterizaron a la vieja izquierda, como ya se observa en Venezuela y Bolivia.
Doch sobald diese Machtkonzentration tatsächlich greift, erwachen all die alten Verwirrspiele der Linken zu neuem Leben, so wie es derzeit in Venezuela und Bolivien der Fall ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El inusitado plazo que está transcurriendo antes de llegar a una sentencia definitiva y la confusión a raíz de la insolvencia del promotor van en detrimento de diversos inversores británicos inmersos en esta operación.
Die übermäßig lange Zeit, die für ein endgültiges Urteil benötigt wird, und das Verwirrspiel um die Insolvenz haben nachteilige Folgen für eine Reihe von britischen Investoren, die an diesem Geschäft beteiligt sind.
Considerando que se ha concluido que la gestión de las elecciones ha sido democrática y transparente, sin registrarse apenas incidentes, si bien los problemas para dotar del personal necesario a los colegios electorales y el excesivo número de votantes en algunos de ellos provocaron cierta confusión el día de la votación,
in der Erwägung, dass die Durchführung der Wahlen als demokratisch und transparent bewertet wurde und es praktisch keine Zwischenfälle gab, wenngleich aufgrund von Problemen bei der personellen Besetzung der Wahllokale und des enormen Andrangs von Wahlberechtigten in einigen Wahllokalen am Wahltag eine gewisse Unordnung herrschte,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que se ha concluido que la gestión de las elecciones ha sido democrática y transparente, sin registrarse apenas incidentes, si bien los problemas para dotar del personal necesario a las mesas electorales y el excesivo número de votantes en algunas de ellas provocaron una cierta confusión el día de la votación,
in der Erwägung, dass die Durchführung der Wahlen als demokratisch und transparent bewertet wurde und es praktisch keine Zwischenfälle gab, wenngleich in einigen Wahllokalen, die dem enormen Andrang von Wahlberechtigten personell nicht gewachsen waren, eine gewisse Unordnung herrschte,
Korpustyp: EU DCEP
confusiónverwirrend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existe, desde luego, confusión sobre las definiciones que figuran en las directivas y existe necesidad de aclaración de los textos para hacerlos más coherentes.
Zweifellos sind die Definitionen in den Richtlinien verwirrend; die Texte müssen klarer und einheitlicher gestaltet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hemos redactado un texto que crea un poquito de confusión en este aspecto.
In dieser Hinsicht ist unser Text meiner Meinung nach etwas verwirrend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la respuesta que se avanza es clara: no, porque la situación actual crea confusión jurídica, confusión política, confusión internacional e interna, confusión institucional y, sobre todo, como decía al comienzo de esta intervención, confusión entre la ciudadanía.
Die Antwort ist klar: Nein, denn die derzeitige Lage ist rechtlich und politisch verwirrend, sie stiftet auf internationaler Ebene wie auch unionsintern Verwirrung, sie ist im Hinblick auf die Institutionen uneindeutig, und vor allem ruft sie, wie ich bereits eingangs sagte, Verwirrung bei den Bürgern hervor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos entrando en una operación para volver más transparentes los derechos de nuestros ciudadanos, no para enredarlos en una trama de contradicciones jurisdiccionales que podría funcionar como un elemento de confusión.
Wir beginnen jetzt mit der Arbeit, die Rechte unserer Bürger transparenter zu gestalten, und nicht, um sie in ein Netz von widersprüchlichen Rechtsprechungen zu verstricken, das verwirrend wirken könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería inapropiado y provocaría confusión que la Comisión aceptara la inclusión de esas disposiciones en la Directiva 93/75, mientras pudieran reanudarse en cualquier momento los debates en el Consejo sobre requisitos similares a los descritos en EuroRep.
Es wäre unangemessen und verwirrend, wenn die Kommission die Aufnahme solcher Vorschriften in die Richtlinie 93/75 akzeptierte, während gleichzeitig die Beratungen im Rat über ähnliche Vorschriften, wie sie in EuroRep beschrieben werden, wiederaufgenommen werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una descripción excesiva sólo ocasionaría confusión y es innecesaria.
Ein Übermaß an Information ist verwirrend und unnötig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
NO, pues induciría a confusión, ya que una de las organizaciones no está registrada.
NEIN, das ist verwirrend, da eine der beiden Organisationen nicht registriert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta práctica puede, además, ser fuente de confusión para el consumidor e inducirle a error.
Diese Vorgehensweise kann auch für den Verbraucher verwirrend und irreführend sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El apartado 3 del artículo 15 crea cierta confusión con respecto a si con la naturaleza inexacta, engañosa o incoherente del prospecto se alude a lo que esperan de éste los inversores o las autoridades.
Artikel 15 Absatz 3 ist verwirrend hinsichtlich der Frage, ob die Tatsache, dass der Prospekt unrichtig, irreführend oder widersprüchlich ist, anhand der Erwartungen der Anleger oder der Behörden zu prüfen ist.
Korpustyp: EU DCEP
La palabra «incidente» quizá sea correcta en inglés, pero se presta a confusión por equipararlo a una cuestión formal, procesal o de asunto menor.
Vielleicht ist das Word „Ereignis“ (incident) im Englischen korrekt, kann aber verwirrend sein, wenn man es mit einer formellen, Verfahrens- oder weniger wichtigen Angelegenheit gleichstellt.
Korpustyp: EU DCEP
confusiónverwirren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi confusión viene dada en gran parte por la sagacidad de algunos de los discursos precedentes.
Es ist die Schärfe der Beiträge einiger meiner Vorredner, die dazu beigetragen hat, mich zu verwirren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tenemos que combatir su mala utilización, incluyendo la confusión deliberada con otras marcas como China Export.
Wir müssen aber auch deren Missbrauch bekämpfen, einschließlich von Versuchen, mit Kennzeichen wie "China Export" die Verbraucher vorsätzlich zu verwirren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y digo drogas sintéticas y no de diseño, porque, en mi opinión, »sintéticas» es una denominación más adecuada ya que las connotaciones positivas que la palabra «diseño» evoca pueden llevar a la confusión, sobre todo a los jóvenes que son los principales consumidores de estas drogas.
Ich verwende den Ausdruck synthetische Drogen anstelle von Designerdrogen, da für mich "synthetisch" eine angemessenere Bezeichnung ist, weil die positiven Assoziationen des Wortes "Designer" vielleicht verwirren würden, vor allen Dingen die Jugendlichen, die die hauptsächlichen Konsumenten dieser Drogen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si estos dos discursos no convergen, corremos el riesgo de incrementar la confusión entre nuestros propios ciudadanos y de erosionar nuestra credibilidad en los países candidatos.
Wenn diese beiden Diskussionen nicht miteinander verknüpft werden, laufen wir Gefahr, unsere eigenen Bürger noch mehr zu verwirren und unsere Glaubwürdigkeit in den Bewerberländern zu verspielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo deberíamos evitar que se cree confusión.
Wir sollten auch vermeiden, die Menschen zu verwirren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imprescindible eliminar cualquier riesgo para la salud del consumidor, provocado por la libre elección, y asegurar que éste pueda hacer su elección fundamentada en una información precisa y clara que no le lleve a confusión o engaño.
Jedes durch die freie Auswahl entstehende Risiko für die Gesundheit der Verbraucher ist auszuräumen, und es muss gewährleistet werden, dass der Konsument seine Wahl auf der Grundlage präziser und klarer Aussagen treffen kann, die ihn weder verwirren noch täuschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evitemos toda confusión sobre este asunto.
Bei dieser Angelegenheit sollten Sie sich nicht verwirren lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este uso del término " banco " podría inducir a confusión al público en general , teniendo en cuenta que las EDE no aceptarán depósitos dentro de su actividad de emisión de dinero electrónico , descrita en el apartado 4 del artículo 2 , por lo cual debe evitarse cualquier posible confusión en este sentido .
Eine solche Verwendung des Wortes " Bank " durch E-Geldinstitute könnte die breite Öffentlichkeit verwirren , wenn man bedenkt , daß E-Geldinstitute im Rahmen der Ausgabe von E-Geld gemäß Artikel 2 Absatz 4 keine Einlagen annehmen werden .
Korpustyp: Allgemein
Corresponde a los agentes del sector alimentario garantizar que la información sobre el lugar de origen o de procedencia esté presente en la etiqueta cuando omisión pudiera inducir a confusión al consumidor.
Es ist Aufgabe der Lebensmittelunternehmer sicherzustellen, dass die Angabe des Ursprungs- oder Herkunftsortes auf dem Etikett vorhanden ist, wenn ein Weglassen die Verbraucher verwirren könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las evidentes dificultades surgidas en la ratificación del Tratado Constitucional y la incertidumbre generada al respecto hacen recomendable suprimir este párrafo para no generar más confusión a la ciudadanía.
Die offensichtlichen Probleme im Zusammenhang mit der Ratifizierung des Verfassungsvertrags und die daraus resultierende Unsicherheit lassen es geboten erscheinen, diesen Absatz zu streichen, um die Bürgerinnen und Bürger nicht noch weiter zu verwirren.
Korpustyp: EU DCEP
confusiónVerunsicherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ante la confusión de algunos de nuestros conciudadanos, la acción reformadora solo puede comprenderse si beneficia a la mayoría y suprime la injusticia.
Angesichts der Verunsicherung einiger unserer Mitbürger kann das Reformvorgehen nur verstanden werden, wenn deutlich wird, dass es der Mehrheit zugute kommt und Ungerechtigkeiten beseitigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya están llegando muchos pacientes que vienen del extranjero para recibir tratamiento en mi país, pero ha habido algo de confusión en lo relativo al tema del seguro.
Schon jetzt kommen viele Patienten aus dem Ausland für eine Behandlung in mein Land, jedoch gab es bislang eine ganze Menge an Verunsicherung bei Versicherungsfragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a una confusión cada vez mayor y, por lo tanto, es importante reafirmar el papel del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas.
Die Verunsicherung wächst zunehmend, und daher ist es wichtig, die Rolle des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen erneut zu bekräftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto crearía una posible incoherencia entre ambas Directivas , llevando a la confusión y a posibles lagunas .
Dies könnte Unstimmigkeiten zwischen beiden Richtlinien hervorrufen und damit zu Verunsicherung und potenziellen Schlupflöchern führen .
Korpustyp: Allgemein
Estas actividades contribuyen a aumentar la confusión y la inseguridad jurídica en el sector de las semillas.
Diese tragen zur weiteren Verunsicherung und Rechtsunsicherheit der Saatgutwirtschaft bei.
Korpustyp: EU DCEP
Una segunda mención del ingrediente produciría confusión en el consumidor.
Eine weitere Nennung der Zutat würde zur Verunsicherung der Verbraucher führen.
Korpustyp: EU DCEP
La exclusión de los alimentos del Reglamento actual tiene por objeto evitar conflictos con la actual legislación de la UE en materia de alimentos así como la confusión del consumidor.
Mit dem Ausschluss von Lebensmitteln aus dem Anwendungsbereich dieser Verordnung sollen Überschneidungen mit den geltenden Lebensmittelvorschriften der EU und die Verunsicherung der Verbraucher verhindert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Debe evitarse la confusión sobre el papel de las agencias de calificación respecto de la debida diligencia de las otras partes y en la que se basan las agencias de calificación.
Es ist notwendig, Verunsicherung über die Rolle von Ratingagenturen in Bezug auf die sorgfältige Prüfung durch andere, auf die die Ratingagenturen sich stützen, zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
A raíz de ello se alimenta el clima de confusión que ya existía en el ámbito de la disciplina de guía turístico y contrasta con la legislación europea.
Diese Regelungslücke verstärkt die Verunsicherung hinsichtlich des Berufs des Fremdenführers und steht im Widerspruch zum Gesetz über die Übereinstimmung der italienischen Gesetze mit dem Gemeinschaftsrecht (Legge comunitaria).
Korpustyp: EU DCEP
Se deberán adoptar disposiciones específicas para aumentar la transparencia del registro y evitar cualquier posible confusión para el consumidor.
Mit spezifischen Vorschriften sollte die Transparenz der Eintragung verbessert und die mögliche Verunsicherung der Verbraucher verhindert werden.
Korpustyp: EU DCEP
confusiónverwirrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, este debate trata ni más ni menos que del destino y del futuro de la Unión Europea, que es la razón por la que es tan alarmante observar hasta dónde llega la confusión que reina en estas deliberaciones.
Es geht in dieser Debatte um nicht mehr und um nicht weniger als das Schicksal und die Zukunft der Europäischen Union. Und deshalb ist es erschütternd, in welchem Ausmaß die Geister in dieser Debatte verwirrt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la hora de hablar de los 500 millones de euros, tengo una cierta confusión.
In Bezug auf die 500 Millionen Euro bin ich einigermaßen verwirrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más adelante pueden surgir fluctuaciones pronunciadas del estado de ánimo y el paciente puede mostrar confusión y agresividad.
In einem späteren Stadium können plötzliche Stimmungsschwankungen auftreten, und der Patient kann verwirrt oder aggressiv sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Además, se produce confusión en el público a raíz de la diversidad de requisitos legales en los Estados miembros, lo que origina un obstáculo al comercio.
Außerdem ist die Öffentlichkeit durch die unterschiedlichen rechtlichen Anforderungen in den Mitgliedstaaten verwirrt, was als solches zu einer Behinderung des Handels führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las vueltas y revueltas habidas en algunos de los programas, muy en particular en los Estados Unidos, han creado confusión en los mercados y han hecho que los inversores privados se quedarán esperando una aclaración de las políticas antes de tomar participaciones en las entidades financieras.
Die Wendungen und Drehungen in einigen Programmen, vor allem in den Vereinigten Staaten, haben die Märkte verwirrt und dazu geführt, dass private Investoren sich im Hintergrund halten und auf eine Klärung der Politik warten, bevor sie in Finanzinstitute investieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Conducción y uso de máquinas No conduzca o maneje máquinas si este medicamento le produce somnolencia, cansancio o confusión.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Setzen Sie sich nicht an das Steuer eines Fahrzeuges und bedienen Sie keine Maschinen, wenn Sie sich nach Anwendung dieses Arzneimittels schläfrig, müde oder verwirrt fühlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(6) Además, se produce confusión en el público a raíz de la diversidad de requisitos en los Estados miembros, lo que origina un obstáculo al comercio .
(6) Außerdem ist die Öffentlichkeit durch die unterschiedlichen rechtlichen Anforderungen in den verschiedenen Mitgliedstaaten verwirrt, wodurch der Handel behindert wird .
Korpustyp: EU DCEP
(6) Además, se crea confusión en el público por la diversidad de requisitos en los distintos Estados miembros, lo que origina un obstáculo al comercio .
(6) Außerdem ist die Öffentlichkeit verwirrt über die Vielfalt der gesetzlichen Erfordernisse in den verschiedenen Mitgliedstaaten, die ein Handelshemmnis schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Hay que abstenerse de crear cargas innecesarias para la industria y evitar todo riesgo de confusión para el consumidor.
Mit der Änderung wird vermieden, dass überflüssiger Verwaltungsaufwand für die Unternehmen entsteht und die Verbraucher verwirrt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Parece haber mucha confusión respecto a la siguiente pregunta. Reproducción asexual.
Die nächste Frage verwirrt viele - ungeschlechtliche Fortpflanzung.
Korpustyp: Untertitel
confusiónVermischung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una grave confusión de derecho y política, que en cualquier caso no aumenta la seguridad jurídica.
Es ist eine gravierende Vermischung von Recht und Politik festzustellen, die auf keinen Fall der Verbesserung der Rechtssicherheit dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Bangemann sólo se ha saltado los muy, pero que muy amplios y flexibles límites de la codicia y de la confusión entre lo privado y lo público que son parte vital de la Unión Europea.
Herr Bangemann hat lediglich gegen die überaus großzügigen und flexiblen Vorschriften gegen Raffgier und Vermischung von privatem und öffentlichem Bereich verstoßen, also gegen einen wichtigen Bestandteil der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos y ciudadanas no necesitan, sin embargo, nuevos órganos o instituciones, y menos aún una nueva confusión de competencias.
Die Bürgerinnen und Bürger brauchen aber keine neuen Organe oder Institutionen und schon gar keine neue Vermischung von Zuständigkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso contrario, la confusión entre autoridades y operadores continuará siendo una barrera para la red de ferrocarriles europeos.
Anderenfalls wird die Vermischung von Behörde und Geschäftsbetreiber auch weiterhin ein Hindernis für das europäische Eisenbahnnetz sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, debemos poner fin al actual estado de confusión entre funciones comerciales y no comerciales.
Schließlich muss dem gegenwärtigen Zustand der Vermischung zwischen Infrastrukturfunktionen und kommerziellen Funktionen ein Ende gesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La confusión de las funciones que actualmente podemos observar es evidentemente condenable. Obviamente que tampoco son convenientes los grupos informales de trabajo ni las reuniones carentes de transparencia y control democrático.
Die gegenwärtig zu beobachtende Vermischung der Rollen ist natürlich nicht zu tolerieren, ebensowenig wie informelle Netzwerke und Zusammenkünfte ohne Transparenz und demokratische Kontrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, hablemos de la confusión de los principios jurídicos con criterios de buena técnica legislativa.
Sprechen wir nun über die Vermischung von Rechtsgrundsätzen und Kriterien guter Rechtsetzungstechnik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que genera una guerra no es la separación de las naciones, sino su confusión.
Nicht die Trennung der Nationen verursacht Krieg, sondern ihre Vermischung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segunda conclusión: hay que alertar a los antirracistas sinceros contra las temibles consecuencias de la confusión a la que se presta la resolución Oostlander.
Zweite Lehre: Aufrechte Antirassisten müssen vor den furchtbaren Folgen der Vermischung gewarnt werden, die im Entschließungsantrag Oostlander vorgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insta a la Comisión Europea y a los Estados miembros a que rechacen la engañosa confusión entre migración económica y búsqueda de asilo, y entre estas situaciones y la inmigración clandestina;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, die irreführende Vermischung von Wirtschaftsmigration mit Asylsuche bzw. der beiden genannten Phänomene mit illegaler Zuwanderung zurückzuweisen;
Korpustyp: EU DCEP
confusiónverwechselt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que debe de existir algún tipo de confusión entre la intervención y el almacenamiento privado, porque este último quedó prohibido por las decisiones que siguieron a la revisión de la PAC.
Ich denke, dass hier Interventionen und private Lagerhaltung miteinander verwechselt wurden, denn die private Lagerhaltung wurde mit den Bestimmungen des Gesundheitschecks abgeschafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero destacar una confusión que a menudo se hace entre el número de niños que han sido separados de sus padres, pero que están al cuidado del sistema de protección, y el número de niños que pueden ser dados en adopción.
Ich würde gerne darauf hinweisen, wie häufig die Anzahl der Kinder, die von ihren Eltern getrennt wurden und sich in staatlicher Obhut befinden, mit der Anzahl der Kinder verwechselt wird, die zur Adoption freigegeben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces, se produce una confusión entre esta doctrina de la responsabilidad de proteger y la acción humanitaria de protección, que, entre otras cosas, siempre ha formado parte del mandato del Comité Internacional de la Cruz Roja.
Diese Doktrin der Schutzverpflichtung und Schutz gewährende humanitäre Einsätze, die u. a. traditionell Teil des Mandats des IKRK sind, werden zuweilen verwechselt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, una cuestión de orden: en la votación de ayer sobre el informe Watson acerca del mandamiento de detención europeo, hubo cierta confusión sobre la numeración de las enmiendas.
Herr Präsident, zur Geschäftsordnung. Bei der gestrigen Abstimmung über den Bericht Watson zum Europäischen Haftbefehl wurde bei der Nummerierung der Änderungsanträge etwas verwechselt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que todavía existe una gran confusión en este punto entre liberalización y privatización.
Ich glaube, hier wird zwischen Liberalisierung und Privatisierung immer sehr viel verwechselt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros adoptarán las medidas oportunas para impedir que el etiquetado de los productos pueda prestarse a confusión con las menciones reservadas facultativas.
Die Mitgliedstaaten stellen mit geeigneten Maßnahmen sicher, dass die Produktkennzeichnung nicht mit fakultativen vorbehaltenen Angaben verwechselt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La indicación deberá hacerse de tal manera que no cree confusión con el contenido nominal en volumen.
Die Angabe ist so zu gestalten, dass sie nicht mit der Angabe des Nennvolumens des Inhalts verwechselt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
No debe haber confusión alguna entre los diversos aspectos de la definición de residuos y, en caso necesario, deben aplicarse los procedimientos apropiados a los subproductos que no sean residuos, por una parte, y a los residuos que dejen de ser residuos, por otra.
Die unterschiedlichen Aspekte der Abfalldefinition sollten nicht verwechselt werden; erforderlichenfalls sollten geeignete Verfahren zum einen auf Nebenprodukte, bei denen es sich nicht um Abfälle handelt, und zum anderen auf Abfälle, die nicht mehr als Abfälle anzusehen sind, angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se prohíbe colocar en un producto marcados, signos o inscripciones que puedan inducir a confusión a terceros en cuanto al significado o la forma del marcado CE.
Das Anbringen von Kennzeichnungen, Zeichen oder Aufschriften, deren Bedeutung oder Gestalt von Dritten mit der Bedeutung oder Gestalt der CE-Kennzeichnung verwechselt werden kann, ist untersagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros adoptarán las medidas oportunas para velar por que el etiquetado de los productos no pueda prestarse a confusión con las menciones reservadas facultativas.
Die Mitgliedstaaten stellen mit geeigneten Maßnahmen sicher, dass die Produktkennzeichnung nicht mit fakultativen vorbehaltenen Angaben verwechselt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
confusiónVerwirrung gestiftet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También conviene decir que las recientes observaciones del Sr. Prodi en los medios irlandeses de comunicación, en el sentido de que la ampliación puede proseguir, aun cuando no se ratifique el Tratado de Niza, contribuyen, lamentablemente, a la confusión.
Leider haben Herrn Prodis jüngste Bemerkungen in den irischen Medien, denen zufolge man den Erweiterungsprozess auch dann vorantreiben werde, wenn der Vertrag von Nizza nicht ratifiziert wird, nur noch mehr Verwirrunggestiftet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, queriendo o sin querer, se ha creado mucha confusión sobre el tema Ocalan.
Frau Präsidentin, das Thema Öcalan hat, ob beabsichtigt oder nicht, viel Verwirrunggestiftet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cumbre no sólo no ha dado ninguna clarificación, sino que de hecho ha creado más confusión.
Diesbezüglich wurde auf dem Gipfeltreffen nicht nur keine Klarheit geschaffen, sondern noch mehr Verwirrunggestiftet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto no ha hecho más que crear más confusión, si cabe, con respecto a la cuestión y no ha indicado un camino claro para tomar una decisión a escala comunitaria.
Durch all dies wurde nur noch mehr Verwirrunggestiftet, und es wurde damit kein klarer Weg aufgezeigt, um eine Entscheidung auf Gemeinschaftsebene treffen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame decir que han aumentado la confusión - como si eso fuera necesario - sobre este asunto en particular, y me siento decepcionada porque ahora tenemos dos enfoques completamente diferentes del mismo tema, lo que no ha contribuido en absoluto a arrojar luz, pero sí agitación, sobre el asunto que nos ocupa.
Ich fürchte, Sie haben in dieser Sache nur noch mehr Verwirrunggestiftet - was wirklich nicht nötig war - und ich bin enttäuscht, weil uns nunmehr zwei grundverschiedene Ansätze zu ein und demselben Problem vorliegen. Das hat die ganze Sache nur noch mehr angeheizt, anstatt sie aufzuhellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, desearía aclarar algo que tal vez ha dado lugar a confusión, a causa de la observación expresada por el Sr. Wiebenga.
Herr Präsident, ich möchte einen Punkt klären, bei dem durch eine Bemerkung von Herrn Wiebenga vielleicht Verwirrunggestiftet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde que empezó a legislar sobre esta materia, ha creado confusión y ha hecho cada vez más difícil la aplicación.
Solange sie die Gesetzgebungsbefugnis in diesem Bereich innehat, hat sie hier Verwirrunggestiftet und die Durchführung zunehmend erschwert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han forzado a otros en una situación en que todo lo que pueden hacer es defenderse y se crea una mayor confusión cuando terroristas de Jordania, Irán, Arabia Saudí y otros lugares, que actúan en Iraq no son llamados invasores, sino insurgentes.
Sie haben andere in eine Lage gedrängt, in der ihnen nichts anderes übrig bleibt, als sich zu verteidigen, wobei noch mehr Verwirrunggestiftet wird, wenn Terroristen aus Jordanien, dem Iran, Saudi-Arabien und anderen Ländern, die im Irak aktiv sind, nicht als Invasoren, sondern als Aufständische bezeichnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidenta, ayer se creó bastante confusión con la respuesta de la Comisión con motivo de la enmienda nº 3.
Frau Präsidentin, bei der Antwort der Kommission zum Änderungsantrag 3 wurde gestern etwas Verwirrunggestiftet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece haber alguna dificultad para que armonicen las mentalidades, lo que provoca una tremenda confusión y, a consecuencia de ello, se retrasa la ejecución de los proyectos.
Es ist offensichtlich schwierig, zu einem Einvernehmen zu gelangen, wodurch erhebliche Verwirrunggestiftet wird, mit der Folge, daß die Projekte langsamer durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
confusiónVerwechslungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuestión es evitar la confusión, por ejemplo, entre el derecho de petición y el derecho de iniciativa ciudadana.
Die Herausforderung ist, Verwechslungen zu vermeiden, zum Beispiel zwischen dem Recht auf Petition und dem Recht der Bürgerinitiative.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo es, en realidad, evitar toda posibilidad de confusión para el consumidor y de competencia desleal para los productores.
Das Ziel besteht darin, jedes Risiko von Verwechslungen für den Verbraucher und des unlauteren Wettbewerbs für die Hersteller auszuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única condición admisible es que los modelos de marcas diferentes se expongan en zonas distintas del mismo establecimiento, al objeto de evitar la confusión entre marcas.
Die einzige zulässige Bedingung, die gestellt werden darf, ist die, dass die Modelle verschiedener Marken in unterschiedlichen Bereichen ein und desselben Autosalons ausgestellt werden, um Verwechslungen zwischen den Marken zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aras de la claridad y para evitar la confusión con los números de identificación de los compuestos de selenio autorizados como aditivos para piensos, es conveniente modificar técnicamente los números de identificación para los compuestos de cobalto.
Im Interesse größerer Klarheit und zur Vermeidung von Verwechslungen mit den Kennnummern von Selenverbindungen, die als Futtermittelzusatzstoffe zugelassen sind, sollten die Kennnummern für die Cobaltverbindungen technisch verändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar la confusión entre el nombre de la denominación de origen «Prosecco» y el nombre de la variedad de vid, procede sustituir en el Reglamento (CE) no 606/2009 el término «Prosecco», cuando designa la variedad de vid, por el término «Glera».
Damit es nicht zu Verwechslungen zwischen der Ursprungsbezeichnung „Prosecco“ und dem Namen der Rebsorte kommt, ist in der Verordnung (EG) Nr. 606/2009 die Bezeichnung „Prosecco“ durch die Bezeichnung „Glera“ zu ersetzen, wenn die Rebsorte gemeint ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el equipo de trabajo no está destinado a la elevación de trabajadores y existe posibilidad de confusión, deberá fijarse una señalización adecuada de manera visible.
Ist das Arbeitsmittel nicht zum Heben von Arbeitnehmern vorgesehen und besteht die Möglichkeit von Verwechslungen, muss eine entsprechende Kennzeichnung deutlich sichtbar angebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El punto de contacto RAPEX del Estado miembro notificante y la autoridad nacional responsable garantizan que los datos facilitados a través de RAPEX, en particular las descripciones del producto y del riesgo, son lo suficientemente precisas como para evitar cualquier confusión con productos similares de la misma categoría o tipo disponibles en el mercado de la UE.
Die RAPEX-Kontaktstelle des meldenden Mitgliedstaats und die zuständige nationale Behörde stellen sicher, dass die über RAPEX bereitgestellten Daten, insbesondere die Beschreibungen von Produkt und Risiko, korrekt sind, damit es keine Verwechslungen mit ähnlichen Produkten der gleichen Kategorie oder Art gibt, die auf dem EU-Markt erhältlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como resultado de ello, la Junta de Acreditación de Seguridad (la palabra Comité se sustituye por Junta para evitar la confusión con las disposiciones de comitología) para los sistemas europeos GNSS debe ser parte de la Agencia, un órgano autónomo que adopta las decisiones de acreditación de forma independiente.
Daher sollte das Sicherheits-Akkreditierungsgremium für die europäischen GNSS-Systeme (der Begriff „Ausschuss“ wurde durch „Gremium“ ersetzt, um Verwechslungen mit den Regelungen zum Ausschussverfahren zu vermeiden) ein autonomes Organ innerhalb der Agentur sein, das seine Akkreditierungsbeschlüsse unabhängig fasst.
Korpustyp: EU DCEP
Este símbolo da lugar a confusión con el aeropuerto internacional de Megas Alexandros , que se encuentra al este de la ciudad griega de Kavala al norte del país, y tiene el mismo significado.
Dieses Symbol führt auch zu Verwechslungen mit dem bereits bestehenden internationalen Flughafen „ Megas Alexandros “ östlich der nordgriechischen Stadt Kavala, dessen Name dieselbe Bedeutung hat.
Korpustyp: EU DCEP
La utilización del logotipo de EMAS en el producto y el envase entrañaría confusión con la etiqueta ecológica.
Die Verwendung des EMAS-Zeichens auf Produkt und Verpackung würde zu Verwechslungen mit dem Umweltzeichen führen.
Korpustyp: EU DCEP
confusiónVerwechslung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
fps Muchas veces hay confusiones con los términos ?field? y ?frame?:
PNG wird offiziell "ping" ausgesprochen, wird aber auch sehr oft buchstabiert - wahrscheinlich, um eine Verwechslung mit dem Netzwerktool ping zu vermeiden.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
confusiónVerwirrung führen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto puede plantear una confusión institucional inútil en el momento en que se están restableciendo vínculos que hasta ahora estaban, en parte, distendidos.
Das könnte zu einem Zeitpunkt, wo man dabei ist, Bande neu zu knüpfen, die etwas an Stärke eingebüßt haben, zu einer unnötigen institutionellen Verwirrungführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay que vigilar que durante la aplicación los órganos recién creados –es decir, el Comité del Cielo Único y el órgano consultivo del sector– no dupliquen sus esfuerzos, causando una confusión innecesaria.
Es ist jedoch im Verlauf der Durchführung darauf zu achten, dass es bei den neu eingerichteten Gremien – so z. B. dem Ausschuss für den einheitlichen Luftraum und dem „Industry Consultation Body“ – nicht zu einer Aufgabendopplung kommt, was zu unnötiger Verwirrungführen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que nos proponíamos hacer en este caso era duplicar una regulación ya existente con todo el potencial de ambigüedades y confusión que ello habría creado.
Was wir hier vorschlagen, ist eine Verdoppelung der bestehenden Rechtsvorschriften, was höchstwahrscheinlich zu Mehrdeutigkeit und Verwirrungführen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un debate que no está cerrado, pero siento claramente que existe una tendencia cada vez mayor a que aparezcan en el ámbito humanitario sectores o logísticas, cuerpos, que indiscutiblemente pueden prestarse a confusión.
Diese Diskussion wird andauern, aber ich habe den Eindruck, dass im Bereich der humanitären Hilfe immer mehr Sektoren oder logistische Dienste - Körperschaften - vertreten ist, die zweifellos zu Verwirrungführen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien estoy de acuerdo con la idea de una mayor cooperación con Turquía y Rusia para resolver ciertos conflictos actuales y para reforzar los vínculos entre los países del Mar Negro, la redacción del párrafo 39 podría generar confusión.
Während ich der Idee der weiteren Zusammenarbeit mit der Türkei und mit Russland zur Lösung bestimmter anhaltender Konflikte und zur Stärkung der Beziehungen zwischen den Ländern der Schwarzmeerregion zustimme, könnte die Formulierung in Absatz 39 zu Verwirrungführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le agradezco al Comisario particularmente su claridad porque, a veces, se transmiten ideas que llevan a la confusión a los ciudadanos españoles y espero que por fin al Sr. Ferrández se le hayan aclarado todas las dudas que plantea continuamente.
Ich danke dem Kommissar ganz besonders für seine Klarheit, denn manchmal werden Ideen weitergegeben, die bei den spanischen Bürgerinnen und Bürgern zu Verwirrungführen, und ich hoffe, dass nunmehr alle Zweifel, die Herr Ferrández immer wieder vorträgt, endlich ausgeräumt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de tales partidos revelaría, como señalé ayer durante el debate, una confusión institucional que debilitaría las democracias nacionales en el objetivo de fortalecer un superestado europeo.
Die Schaffung solcher Parteien würde nämlich, wie ich gestern in der Aussprache bereits sagte, zu einer institutionellen Verwirrungführen, die die nationalen Demokratien schwächen würde, um einen starken europäischen Superstaat zu errichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto difiere bastante de abrir la puerta a la publicidad directa de medicamentos. Me temo que el resultado no será una información pública mejor, sino una mayor confusión del público, estimulada por las técnicas de marketing propias de un vendedor de coches de ocasión.
Das ist jedoch grundsätzlich von der Direktwerbung für Medikamente zu unterscheiden, die nicht zu einer besseren Information der Öffentlichkeit, sondern dank der Marketingmethoden, wie wir sie von Gebrauchtwagenhändlern kennen, nur zu mehr Verwirrungführen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental que ello no cree confusión a los usuarios finales y que estén claras las medidas que procederá tomar antes de introducir una descripción.
Dies darf nicht zu Verwirrungführen; die Endbenutzer müssen genau wissen, was sie zu tun haben, wenn sie eine Ausschreibung eingeben wollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mismo día, la Comisión Europea golpéo de vuelta con una fuerte crítica a la propuesta, diciendo que crearía burocracias rivales y una sensación de confusión.
Noch am gleichen Tag holte die Europäische Kommission zum Gegenschlag aus und kritisierte den Vorschlag scharf, da dieser zu rivalisierenden Bürokratien und Verwirrungführen würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
confusiónVerwirrung stiften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En realidad, como ha dicho mi colega Florenz, la directiva sobre los residuos peligrosos aún no ha sido trasladada a la legislación de todos los Estados miembros y modificándola, de alguna manera por amalgama, se crearía más confusión que simplificación.
In Wirklichkeit wurde, wie mein Kollege Florenz sagte, die Richtlinie über die gefährlichen Abfälle noch gar nicht in allen Mitgliedstaaten in nationales Recht umgesetzt, und mit ihrer Veränderung durch Zusammenlegung würde man mehr Verwirrungstiften als Vereinfachung bewirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso creo -y apelo a la generosidad que exige la seriedad y el rigor del tema- que sería bueno suprimir conceptos como el de la "ciudadanía euromediterránea" , que pienso que crean confusión y que se presentan, en mi opinión, como excluyentes.
Deshalb glaube ich - und ich appelliere an die Großzügigkeit, die dieses ernste und schwerwiegende Thema erfordert -, dass solche Konzepte wie die "euromediterrane Bürgerschaft " weggelassen werden sollten, da sie meines Erachtens Verwirrungstiften und sich als Ausschlussfaktoren darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto votado por el Parlamento va a sembrar la confusión.
Der vom Parlament verabschiedete Text wird hier Verwirrungstiften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, no puedo aceptar la enmienda 5 porque creo que podría inducir a confusión en vez de mejorar el texto del Reglamento.
Ebenso wenig kann ich Änderungsantrag 5 akzeptieren, weil ich glaube, dass er eher Verwirrungstiften, als den Text der Verordnung verbessern könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es justo que hagan acusaciones no demostradas, comuniquen información incierta y causen tanta confusión.
Es ist nicht in Ordnung, haltlose Anschuldigungen vorzubringen, unsichere Informationen weiterzuleiten und so viel Verwirrung zu stiften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las contradicciones de las propuestas de la Comisión para la reestructuración de la flota que es objeto de estas normas, que exigen una programación nacional por contraposición a las regiones del Objetivo 2 que quedan sometidas a la programación regional, servirían únicamente para aumentar la confusión en otras cuestiones.
Widersprüche in den Kommissionsvorschlägen im Hinblick auf die Umstrukturierung der Flotte, die der Norm der MAP, und damit einer nationalen Programmplanung unterworfen ist, während für die Gebiete von Ziel 2 derzeit eine regionale Programmplanung gilt, würden zwangsläufig in anderen Bereichen Verwirrungstiften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De nosotros depende que seamos prácticos y que este Reglamento quede como el que va a armonizar e informar a los consumidores o, en caso contrario, como el que va a confundir más y va a imponer cuestiones que, lejos de conseguir mejores cotas de salud, van a conseguir mayores grados de confusión.
Es ist unsere Aufgabe, praktisch zu handeln und sicherzustellen, dass diese Verordnung zur Harmonisierung beiträgt und die Verbraucher informiert; wenn nicht, wird sie zu größerer Verwirrung führen und uns vor Probleme stellen, die, anstatt ein höheres Maß an Gesundheit zu erzielen, ein höheres Maß an Verwirrungstiften werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque otras muchas enmiendas aclaran la posición, existe el peligro de que otras -enmiendas 2, 6, 13 y 17- puedan causar algo de confusión, porque se refieren a instrumentos de la Organización Marítima Internacional y van más allá del ámbito de aplicación cubierto por la propuesta.
Auch wenn viele andere Abänderungen die Position präzisieren, so besteht doch bei einigen Abänderungen - Abänderung 2, Abänderung 6, Abänderung 13 und Abänderung 17 - die Gefahr, dass sie eine gewisse Verwirrungstiften, da sie auf Instrumente der Internationalen Arbeitsorganisation Bezug nehmen und über den von dem Vorschlag abgedeckten Bereich hinausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al ser el nivel de los pliegos de condiciones nacionales diferente, el logotipo europeo único hubiera sido para el consumidor una fuente de confusión y hubiera provocado una nivelación por abajo de las cualidades sanitarias de los productos biológicos de origen animal.
Aufgrund des unterschiedlichen Niveaus der nationalen Lastenhefte würde das einheitliche europäische Logo bei den Verbrauchern Verwirrungstiften und zu einer Nivellierung der gesundheitlichen Qualitäten ökologischer Tierprodukte nach unten führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así lo hemos acordado, de modo que, en mi opinión, resultaría más cómodo votar ambas enmiendas a la vez para que no haya confusión.
Da wir dies auch so vereinbart hatten, halte ich es für praktischer, sie gemeinsam zur Abstimmung zu stellen, um keine Verwirrung zu stiften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
confusiónUnklarheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, para empezar, un sistema armonizado pero no necesariamente homogéneo de permisos de conducción ayudará a combatir el fraude y la confusión actual que puede surgir con facilidad debido a la variedad de permisos que existen en la Unión Europea.
Ein harmonisiertes und dabei nicht zwangsläufig homogenisiertes System für die Ausstellung von Führerscheinen wird in der Tat zuallererst dabei behilflich sein, Betrug zu bekämpfen und Unklarheiten zu beseitigen, die aufgrund der Vielfalt der verschiedenen Führerscheinmodelle, die derzeit in der Europäischen Union im Umlauf sind, leicht auftreten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final de la votación hubo mucha confusión sobre lo que realmente se había decidido.
Am Schluß dieser Abstimmung gab es eine ganze Menge Unklarheiten, was denn nun eigentlich beschlossen worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se trata de la OMC, existe cierta confusión con respecto al comercio electrónico y, a pesar de las constantes solicitudes, las negociaciones de este tipo de comercio siguen estando relegadas a peligrosos compartimentos bilaterales.
Im Rahmen der WTO gibt es einige Unklarheiten in Bezug auf den elektronischen Geschäftsverkehr. Trotz vieler hartnäckiger Forderungen werden Verhandlungen über diese Art des Geschäftsverkehrs immer wieder im Hinterzimmer auf bilateraler Ebene geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta interpretación se debe a una confusión de lo que se ha dicho: los niveles de dioxina se encuentran dentro de los niveles máximos de la Unión Europea, pero no así los pesticidas en los alimentos, y he dado dos ejemplos en los que se superaban estos niveles.
Diese Interpretation ist auf Unklarheiten in Bezug darauf zurückzuführen, was gesagt wurde, nämlich dass die Dioxinwerte unter den in der EU geltenden Höchstwerten liegen, dass dies bei den Pestiziden in Futtermitteln jedoch nicht der Fall ist, und ich führte zwei Fälle an, in denen die Höchstwerte überschritten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente queremos señalar que la propuesta contiene algunas definiciones que son defectuosas y pueden ocasionar confusión.
Abschließend möchten wir darauf hinweisen, daß der Vorschlag bestimmte Definitionsmängel enthält, die zu Unklarheiten führen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, me gustaría aprovechar esta oportunidad para expresar mi deseo de una mayor coherencia entre la Directiva RUSP y el Reglamento REACH, evitando cualquier riesgo de confusión y solapamiento, porque las empresas y los operadores necesitan reglas claras y definidas.
Abschließend möchte ich die Gelegenheit ergreifen, meinem Wunsch nach mehr Übereinstimmung zwischen der RoHS-Richtlinie und der REACH-Verordnung bei gleichzeitiger Vermeidung von Unklarheiten oder Überlappungen Ausdruck zu verleihen, denn die Unternehmen und Beteiligten benötigen klare und eindeutige Regelungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aspectos importantes las propuestas no van tan lejos como el propio Protocolo de Cartagena, y en otros las propuestas crean una confusión innecesaria.
In wichtigen Bereichen gehen die Vorschläge nicht genauso weit wie das Protokoll von Cartagena, und in anderen schaffen sie unnötige Unklarheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la base de la Convención internacional de 20 de abril de 1929, tampoco puede haber confusión sobre qué país debe tramitar un posible proceso penal.
Ausgehend vom internationalen Übereinkommen vom 20. April 1929 sind auch keine Unklarheiten darüber möglich, welches Land gegebenenfalls für ein Strafverfahren zuständig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante garantizar su eficacia y transparencia a fin de evitar cualquier posible confusión por parte de las instancias nacionales de todos los niveles llamadas a aplicar el Derecho comunitario.
Die Wirksamkeit und Transparenz dieses Grundsatzes muß gewährleistet werden, um mögliche Unklarheiten auf seiten der einzelstaatlichen Behörden aller Ebenen zu verhindern, die für die Anwendung dieser Gemeinschaftsvorschrift zuständig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esta confusión se ha debido a un malentendido entre el Departamento de Medio Ambiente y el Ministerio de Agricultura británicos, cuya idea era que había sólo sesenta incineradoras de este tipo cuando hay en realidad varios miles.
Ich denke, diese Unklarheiten sind auf ein Mißverständnis zwischen dem britischen Umweltministerium und dem britischen Ministerium für Landwirtschaft zurückzuführen, in dem man der Ansicht war, daß es lediglich 60 Verbrennungsanlagen dieser Art gibt, während sich ihre Zahl tatsächlich auf mehrere Tausend beläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
confusiónVerwirrtheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ardor, dolor de estómago, dolor de cabeza, agitación, confusión, debilidad, fatiga, sudoración, malestar general, pérdida de peso y temblor.
Exelon parches transdérmicos puede causar mareos y confusión grave.
Exelon transdermale Pflaster können Ohnmachtsanfälle und schwere Verwirrtheit verursachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
agitación, somnolencia, malestar general, temblor, confusión, sudoración.
Erregtheit, Benommenheit, allgemeines Unwohlsein, Zittern, Verwirrtheit und vermehrtes Schwitzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alteraciones del sistema nervioso Frecuentes: alteración del gusto, mareos, dolor de cabeza, dificultad para dormir (insomnio), inquietud (agitación), confusión.
Los síntomas del síndrome serotoninérgico pueden ser hipertermia, rigidez, mioclono, inestabilidad del sistema nervioso con posibles fluctuaciones rápidas de las constantes vitales, cambios en el estado mental como confusión, irritabilidad y agitación extrema que evoluciona a delirio y coma.
96 Hyperthermie, Rigor, Muskelzuckungen, autonome Instabilität mit möglicherweise schnell fluktuierenden Vitalzeichen, Änderungen im Bewusstseinsstatus einschließlich Verwirrtheit, Reizbarkeit und extreme Agitiertheit fortschreitend zu Delirium und Koma sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los signos y síntomas de un nivel bajo de azúcar en sangre pueden incluir dolor de cabeza, sensación de sueño (somnolencia), debilidad, mareo, confusión, irritabilidad, hambre, latidos rápidos del corazón, sudoración y sensación de nerviosismo.
Kopfschmerzen, Schläfrigkeit, Schwäche, Schwindel, Verwirrtheit, Reizbarkeit, Hunger, Herzjagen, Schwitzen und ein Gefühl der inneren Unruhe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Éste puede caracterizarse por cefaleas, dolor muscular, ansiedad extrema, tensión, intranquilidad, confusión e irritabilidad.
Diese können aus Kopfschmerzen, Muskelschmerzen, starken Angstzuständen, Spannungszuständen, Unruhe, Verwirrtheit und Reizbarkeit bestehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si su hijo sufre dolor de cuello, rigidez de la nuca o molestias a la luz (fotofobia), adormecimiento o confusión o manchas como cardenales rojos o púrpura que no pierden color cuando se presionan, usted debe contactar con su médico o centro de urgencias inmediatamente para descartar otras causas.
Wenn Ihr Kind unter Nackenschmerzen, Nackensteifigkeit oder Lichtempfindlichkeit (Photophobie), Benommenheit oder Verwirrtheit oder unter roten oder violetten Flecken, die wie Blutergüsse aussehen und unter Druckeinwirkung nicht verblassen, leidet, sollten Sie unverzüglich Ihren Arzt oder eine lokale Unfall- und Notfallaufnahme aufsuchen, um andere Ursachen auszuschließen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La mayoría de estos pacientes desarrollaron síntomas de sedación (oscilando entre una sedación de caracter leve en cuanto a gravedad y coma) y/ o delirium (incluyendo confusión, desorientación, agitación, ansiedad y otras alteraciones cognitivas).
Die meisten dieser Patienten entwickelten Symptome einer Sedierung (reichend von einem leichten Schweregrad bis zum Koma) und/oder Delirium (einschließlich Verwirrtheit, Desorientiertheit, Agitation, Angst und anderen kognitive Beeinträchtigungen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los signos y síntomas clínicos incluyeron síntomas de sedación (que oscilaron entre una sedación leve en cuanto a gravedad y coma) y/ o delirium (incluyendo confusión, desorientación, agitación, ansiedad y otras alteraciones cognitivas).
Symptome einer Sedierung (reichend von einem leichten Schweregrad bis zum Koma) und/oder Delirium (einschließlich Verwirrtheit, Desorientiertheit, Agitation, Angst und andere kognitive Beeinträchtigungen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
confusiónUnklarheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Diversos Para preguntas y confusiones les rogamos de contactar: Kaformatik AG.
EUR
Dicha confusión es utilizada por algunos, que afirman que la pertenencia principalmente cuesta dinero y da poco o nada a los Estados miembros.
Diese Unklarheit wird von einigen missbraucht, die behaupten, die Mitgliedschaft koste vor allem Geld und bringe den Mitgliedstaaten nur wenig oder nichts.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de haber confusión o una interpretación equivocada, tenga en cuenta que la sección en inglés contiene artículos adicionales, que hasta ahora no se encuentran traducidos al español.
Falls es dennoch zu Missverständnissen oder Unklarheiten kommen sollte, greifen Sie bitte auf das englische Original zurück. Beachten Sie bitte auch, dass der englische Teil der Website viele weitere Artikel enthält, die bislang noch nicht ins Deutsche übersetzt wurden.
Si los sistemas fueran exclusivamente facultativos, únicamente algunos productos relacionados llevarían etiquetas o contendrían información normalizada, lo cual puede provocar confusión
Im Fall einer Regelung auf ausschließlich freiwilliger Basis würden nur einige Produkte mit einheitlichen Etiketten bzw. Produktinformationen versehen; dies könnte zu Unklarheiten
Korpustyp: EU DCEP
confusiónChaos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un cataclismo ha sumido las tierras de Thedas en la confusión.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, Birmania está sumida en la confusión, y ahora se está convirtiendo en una confusión detestable.
Frau Präsidentin! Birma befindet sich im Chaos, das jetzt wirklich bedrohlich wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fuera de esta gloriosa confusión, está Josué que pone orden y propósito.
In diesem glorreichen Chaos bringt Josua Ordnung und Absicht.
Korpustyp: Untertitel
Mientras aumenta la tensión entre las dos superpotencias, China se encuentra en un estado de confusión dentro de sus propias fronteras, ya que el General Chang, sediento de poder, emprende un golpe militar que podría derrocar al gobierno chino, contando su poderoso ejército con el apoyo de Rusia en el conflicto mundial.
Während die Spannungen zwischen den beiden Supermächten immer weiter zunehmen, stürzt China innerhalb seiner eigenen Grenzen ins Chaos, weil der machthungrige General Chang einen Militärputsch initiiert, der einen Umsturz der chinesischen Regierung zur Folge haben könnte – und eine Verbündung des mächtigen chinesischen Militärs mit Russland im globalen Konflikt.
Sachgebiete: radio militaer internet
Korpustyp: Webseite
confusiónVerwirrungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así consta en el orden del día, pero parece que existe bastante confusión al respecto y, dado el carácter delicado del tema, es importante que todo el mundo pueda escuchar de sus propios labios cuándo se realizará la votación.
Es steht zwar so in der Tagesordnung, doch gibt es anscheinend gewisse Verwirrungen. In Anbetracht der Sensibilität des Themas ist es jedoch wichtig, daß jeder hier im Parlament aus ihrem Munde hört, wann die Abstimmung stattfinden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigue sin cumplir sus propios objetivos y la confusión y desorganización están poniendo a la UE en una situación de desventaja competitiva.
Sie wird ihren eigenen Zielsetzungen noch immer nicht gerecht, und diese Verwirrungen und Unterbrechungen wirken sich nachteilig auf die Wettbewerbsfähigkeit der EU aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera recordarles que, anteriormente, la información sobre estos dos procedimientos no se facilitaba, por lo general, de forma simultánea, lo que originaba una enorme confusión.
Es sei daran erinnert, dass in der Vergangenheit die Informationen bezüglich dieser beiden Prozesse oft zu unterschiedlichen Zeiten eintrafen, was zu großen Verwirrungen führte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso puede provocar confusión y decepción entre quienes no estén familiarizados con el sistema.
Dies kann zu Verwirrungen und zu Enttäuschungen unter denjenigen führen, die mit dem System nicht vertraut sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El riesgo de confusión y malentendidos sobre esta enfermedad muy contagiosa aumenta asimismo de forma alarmante.
Die Gefahr für Verwirrungen und Missverständnisse über diese überaus ansteckende Krankheit nimmt deshalb ebenfalls alarmierend zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una tarea de la Unión es precisamente evitar este tipo de confusión y malentendidos.
Eben hier obliegt es der Union, solcherlei Verwirrungen und Missverständnisse zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En numerosas ocasiones, por motivos de trabajo, se aborda como con vistas a la exención fiscal, lo cual genera cierta confusión.
Aus praktischen Gründen wird dies häufig als Steuerbefreiung bezeichnet, aber dies führt zu gewissen Verwirrungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello, considero necesario votar en contra de este apartado, con el fin de evitar mayor confusión en el ámbito de las destilaciones y de los alcoholes provenientes de ellas.
Aus allen diesen Gründen bin ich der Ansicht, dass wir gegen diesen Punkt stimmen müssen, um weitere Verwirrungen in Bezug auf die Destillationsarten und die dabei produzierten Alkohole zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, ha debido hacer frente a la confusión y a los retrasos que se han producido en el Consejo.
Außerdem hat er die durch den Rat verursachten Verwirrungen und Verzögerungen ertragen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la única manera de acabar con la confusión entre las competencias de la UE y las competencias nacionales, y de reducir el número de peticiones que se declaran inadmisibles.
Nur auf diese Weise lassen sich bestehende Verwirrungen zwischen den Befugnissen der EU und den einzelstaatlichen Befugnissen ausräumen und die Zahl der für unzulässig erklärten Petitionen verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
confusiónVerwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para evitar confusiones y para dar a la UE un papel complementario en la capacidad militar de la OTAN, se necesita interés y capacidad para cumplir con las tareas pendientes.
Um Verwicklungen zu vermeiden und der EU einen ergänzenden Part zur militärischen Stärke der NATO zu verschaffen, sind Engagement und die Fähigkeit zum Lösen ungeklärter Aufgaben notwendig.
. – Si necesitáramos una prueba del colapso de las supuestas elites políticas europeístas, de la confusiónmental en que viven, de la pérdida de referencias y de la inversión de valores que sufren, la tendríamos con el informe del señor Lambridinis.
. – Wenn es noch eines Beweises für den Verfall der europafanatischen Pseudo-Eliten bedürft hätte, für die geistigeVerwirrung, in der sie leben, für die Orientierungslosigkeit und die Umkehrung der Werte, unter denen sie leiden, so liegt er uns mit dem Bericht von Herrn Lambrinidis vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
factor de confusiónStörgröße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Variables: Todos los efectos, exposiciones, factores pronósticos, posibles factoresdeconfusión y modificadores, con sus definiciones para los fines del estudio.
Variablen: alle Ergebnisse, Expositionen, Wirkungsvariablen, mögliche Störgrößen und Wirkungsmodifikatoren, einschließlich konkreter Definitionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit confusión
213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa confusión es inadmisible.
Diese Entstellung ist unannehmbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubo una pequeña confusión.
Es gab einen Irrtum.
Korpustyp: Untertitel
La confusión era increíble.
Die Schweinerei war unbeschreiblich.
Korpustyp: Untertitel
Siento mucho la confusión.
Es tut mir so leid wegen der Verschiebung.
Korpustyp: Untertitel
Ha habido una confusión.
Es gab einen Irrtum.
Korpustyp: Untertitel
Cómo surgió esta confusión?
Wie kam es zu dieser Verworrenheit?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es para aclarar cualquier confusión.
Nur damit es keine Missverständnisse gibt.
Korpustyp: Untertitel
Comisario, esto es una confusión!
Herr Kommissar, es ist mir so peinlich!
Korpustyp: Untertitel
Pero esta confusión soy yo.
Aber ich bin diese Verworrenheit!
Korpustyp: Untertitel
Hay confusión en Shipway & Whitman.
Da sind viele Wirren über Shipway & Whitman.
Korpustyp: Untertitel
Esto introduce una cierta confusión.
Da wird etwas durcheinandergebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me disculpo por esta confusión.
Entschuldigen Sie die Überschneidung.
Korpustyp: Untertitel
Loga…Ella sólo traerá confusión.
Logan, alles was Sie Dir bringen wird sind Probleme.
Korpustyp: Untertitel
Mi vida es una confusión.
Mein Leben ist, na ich weiß nicht.
Korpustyp: Untertitel
Así dónde está ia confusión?
Dann wo ist der Zweifel?
Korpustyp: Untertitel
Allí, sin confusión, me encontrará
Da findet Ihr mich ohne Probleme
Korpustyp: Untertitel
Confusión ha cubierto mi cara.
mein Angesicht ist voller Schande.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entiendo y lamento la confusión.
Ich kann Sie verstehen und es tut mir leid.
Korpustyp: Untertitel
Este ruido, esta confusión. No puedo pensar.
Dieser Lärm, ich kann nicht denken.
Korpustyp: Untertitel
Las estimaciones pueden inducir a confusión.
Eine Schätzung könnte eine Lösung sein.
Korpustyp: EU DCEP
Debe evitarse inducir a confusión al consumidor.
Eine Irreführung der Verbraucher ist zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
De este modo se elimina la confusión.
Damit ist die Irritation aufgehoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta confusión, hay algo absolutamente indecente.
Diese Dinge miteinander zu vermischen, ist total unwürdig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece existir una ligera confusión al respecto.
Hier scheint noch Klärungsbedarf zu bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha originado una situación de confusión.
Sie hat eine verworrene Situation geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ha habido una pequeña confusión.
Ich glaube, es besteht ein kleines Mißverständnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu hermano mayor, por si tu confusión--
- Ihr älterer Bruder, wenn Sie verwirr…
Korpustyp: Untertitel
Una especie de confusión en el Ministerio.
Irgendein Wirbel im Ministerium.
Korpustyp: Untertitel
Fue una confusión, de todos modos.
Es war sowieso ein Missgeschick.
Korpustyp: Untertitel
Siento la confusión en ese ensayo.
Tut mir Leid wegen der Spannung während der Probe.
Korpustyp: Untertitel
Llevas retratada la confusión de tu corazón.
Deine Miene verrät dein aufgewühltes Herz!
Korpustyp: Untertitel
Y la ciudad se Llenó de Confusión.
Und die ganze Stadt war voll Getümmels;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Me gusta la confusión, las cosas cambiantes.
Ich mag Dinge, die schaukeln.
Korpustyp: Untertitel
Ahora yo estoy sufriendo una confusión psicológica.
- Jetzt gerate ich in seelische Not.
Korpustyp: Untertitel
Fo Shan está llena de confusión.
Fo Shan ist sehr chaotisch in diesen Tagen.
Korpustyp: Untertitel
Mi vida es una total confusión.
Mein Leben ist völlig auf den Kopf gestellt.
Korpustyp: Untertitel
Mi sentimiento de confusión era inmenso.
Ich war völlig verzweifelt.
Korpustyp: Untertitel
- Tito, vas a meterte en una confusión.
-Tito, du handelst dir Probleme ein.
Korpustyp: Untertitel
Vas a meterte en una confusión, Tito.
Du handelst dir Probleme ein, Tito.
Korpustyp: Untertitel
sueños anormales, estado de confusión, alucinaciones, insomnio
Abnorme Träume, Verhaltensauffälligkeiten im Sinne von Impulskontrollstörungen und zwanghaftem Verhalten, Verwirrtheitszustand, Halluzinationen, Schlaflosigkeit, Ruhelosigkeit
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Podrá experimentar convulsiones, debilidad muscular y confusión.
In derartigen Fällen können bei Ihnen Krämpfe, Muskelschwäche und Verwirrtheitszustände auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sólo una noche, por una confusión.
Nur einmal bei einer Schlägerei.
Korpustyp: Untertitel
- La primera vez que sentiste confusión.
Das erste Mal, dass du zweifeltest Edwardes zu sein?
Korpustyp: Untertitel
la consideración correcta de los sesgos y factores de confusión;
Berücksichtigung systematischer Fehler und verzerrender Faktoren,
Korpustyp: EU DCEP
Debido a confusión con la nomenclatura, no habrá ninguna chica.
Aufgrund einer Begriffsverwirrung gibt es kein Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Esto originaría grades incoherencias y causaría confusión entre los consumidores.
Dies würde erhebliche Unstimmigkeiten bewirken und die Verbraucher verunsichern.
Korpustyp: EU DCEP
La expresión «otras fuentes» puede prestarse a confusión y abusos.
Der Terminus 'andere Quellen' kann zu Missverständnissen führen und missbraucht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Hostilidad, confusión e inestabilidad emocional, depresión, ansiedad, nerviosismo, pensamiento anormale
Feindseligkeit, Verwirrtheitszustände und Affektlabilität, Depressionen, Angst, Nervosität, Denkstörungen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La expresión «conformidad permanente» puede dar pie a confusión.
Der Begriff „dauerhafte Konformität“ könnte irreführend sein.
Korpustyp: EU DCEP
Esto ha generado cierta confusión con la enmienda oral.
Das hat sich aus der leichten Irritation über den mündlichen Änderungsantrag ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reacción del mundo exterior es de confusión.
Das Ausland reagiert auf die Vorgänge in diesem Land konfus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, en torno a estos aspectos sigue la confusión.
Zu diesen Aspekten ist aber weiterhin alles unklar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, hoy estamos inmersos en la mayor confusión.
Wir sind da heute in einer schwierigen Lage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puedo entonces corregir la confusión acerca de la tasa suplementaria?
Kann ich dann auch die missverständlichen Äußerungen zur Supersteuer korrigieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este caso de confusión de género no es el único.
Dies ist jedoch nicht der einzige Fall von Kompetenzwirrwarr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, es urgente que cese la confusión "inmigración es trabajadores".
Weiterhin muss unbedingt mit der Gleichsetzung "Einwanderung gleich Arbeitskräfte " Schluss gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esencial que evitemos la confusión ocasionada por algunos diputados.
Es ist wichtig, die von einigen meiner Kollegen durchgeführte Gleichsetzung zu meiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Todo el mundo cree que ha podido haber confusión?
Sind alle der Ansicht, daß dies unklar war?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quisiera que hubiera confusión en este debate.
Ich möchte nicht, daß es in dieser Debatte zu Mißverständnissen kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto, señor Presidente, crea confusión e inquietud.
All das, Herr Präsident, verursacht Irritationen und Besorgnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable que antes tuviera que existir confusión.
Schade, daß vorher erst eine Wolke aufziehen mußte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alguien ha mencionado que quizás haya cierta confusión.
Jemand hat gesagt, dass vielleicht ein gewisser Wirrwarr herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
NO, pues el uso del logotipo induciría a confusión.
NEIN, die Verwendung des Logos kann zu Missverständnissen führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opinamos que otras prioridades o consideraciones sólo aportarían confusión.
Andere Prioritäten und Kriterien würden aus unserer Sicht nur die Überprüfbarkeit erschweren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A escala europea tenemos cierta confusión respecto de los objetivos.
Auf europäischer Ebene sind die Ziele nicht ganz eindeutig festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como pueden imaginar estamos en mucha confusión aquí y miedo..
Wie Sie sich denken können, herrschten hier Verwirrun…...und Angst.
Korpustyp: Untertitel
Arthur Wilson 2 Sólo para evitar la confusión.
Nur um Verwechselungen zu vermeiden.
Korpustyp: Untertitel
Hubo una confusión cuando los médicos lo dieron por muerto.
Es war ein Irrtum, als die Mediziner Karras für tot erklärten.
Korpustyp: Untertitel
Perdona por la confusión de las flores, Dilys.
Das mit den Blumen tut mir Leid, Dilys.
Korpustyp: Untertitel
No las ideas y confusión de los filósofos.
Nicht die wirren Gedanken von Philosophen.
Korpustyp: Untertitel
Ése es un momento de gran confusión para cualquier jovencita.
Das ist für jede junge Dame eine schwierige Zeit.
Korpustyp: Untertitel
· la confusión deliberada entre misiones civiles y militares;
· die bewusste Mischung von zivilen und militärischen Aufgaben;
Korpustyp: EU DCEP
Di que nos emborrachaste y huiste en la confusión.
Sag, wir hätten getrunken und du seist dann geflüchtet.
Korpustyp: Untertitel
Mi cabeza está tan confundida con la confusión.
Ich bin so wirr und konfus im Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Eso fue lo que causó toda esa confusión.
- Das war alles woher der Krach kam.
Korpustyp: Untertitel
Es solo una confusión. No hay nada de qué preocuparse.
Da ist nur ein Fehler passiert.
Korpustyp: Untertitel
Están chiflados porque viven en una ciudad con mucha confusión.
Die sind alle vollkommen plemplem. Die ganze Stadt ist in Aufruhr.
Korpustyp: Untertitel
¿Evitas la confusión atándole una teta a un hombre?
Du vermeidest Irritationen, indem du einem Mann eine Brust anschnallst?
Korpustyp: Untertitel
Hay una confusión masiva acá en la plataforma.
Hier auf der Plattform gab es eine Massenkonfusion.
Korpustyp: Untertitel
Quien engendró la confusión De la torre de Babel
Die zeugten den Pöbel Am Turm von Babel
Korpustyp: Untertitel
La confusión de números fue hace 6 años.
Der Zahlendreher war vor sechs Jahren.
Korpustyp: Untertitel
Tú conoces mi afrenta, mi Confusión y mi oprobio.
Du weißt meine Schmach, Schande und Scham;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sueños anormales, insomnio confusión, alucinaciones, trastornos de la libido, inquietud
Abnorme Träume, Schlaflosigkeit Verwirrtheitszustand, Halluzinationen, Störungen der Libido, Ruhelosigkeit
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sueños anormales, insomnio confusión, alucinaciones, trastornos de la libido
Abnorme Träume, Schlaflosigkeit Verwirrtheitszustand, Halluzinationen, Störungen der Libido, Ruhelosigkeit
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El mismo término derecho social se presta a confusión.
Schon allein der Ausdruck soziales Recht ist unzutreffend.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Me gustaría evitar cualquier confusión en la cadena de mando.
Ich möchte keinesfalls die Befehlskette unterwandern.
Korpustyp: Untertitel
#¡No puede haber confusión, la fusión hace brillar la estrella!
* Es steht außer Frage, dass Schmelzungen Sterne zum Leuchten bringen.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, y…hubo una confusión con la hora.
Tut mir Leid, ich.. . Ein Irrtum bezüglich der Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Pero con las prisas y la confusión, comete errores.
Aber in der Eile macht er Fehler.
Korpustyp: Untertitel
Intenté resistirme, pero me aplicaron poderosas técnicas de confusión mental.
Ich wollte widerstehen, aber sie verwendeten gerissene Sinnesverzerrungstechniken.
Korpustyp: Untertitel
Evitando la confusión en la relación espiritual estudiante-maestro
Sachgebiete: astrologie foto media
Korpustyp: Webseite
Este es otro indicio del potencial de confusión. Esta confusión tiene que resolverse antes de que se adopte el informe.
Auch hier kann es zu einer unübersichtlichen Situation kommen, die noch vor Annahme dieses Berichts bereinigt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en cualquier caso, hay que evitar la confusión: " sea la que sea la decisión que tomemos debemos tomarla con claridad y sin confusión ".
Darüber hinaus fordert das EP, dass die Mitgliedsstaaten Regeln für das Verschreiben von Arzneimitteln, das Durchführen der Verschreibungen des behandelnden Arztes sowie die Kostenerstattung für in anderen EU-Ländern gekaufte Arzneimittel festlegen.
Korpustyp: EU DCEP
Induce, precisa usted, a confusión, señor Comisario, a confusión hablar de inmunodeficiciencias congénitas, esto es, de sida, porque esa enfermedad no produce síntomas parecidos al sida.
Es sei aber irreführend, so erklären Sie, Herr Kommissar, irreführend, von angeborener Immunschwäche, also Aids zu sprechen, da diese Krankheit nicht zu aidsähnlichen Symptomen führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Confusión engañosa por las monedas turcas de 50 céntimos y 1 lira
Betrifft: Irreführung durch türkische 50-Kuruş- und 1-Lira-Münzen
Korpustyp: EU DCEP
De no ser así, existe un riesgo de confusión considerable para el consumidor.
Falls nicht, besteht das Risiko einer erheblichen Irreführung der Verbraucher.
Korpustyp: EU DCEP
La referencia al artículo 4 del Reglamento nº 260/2009 podría crear confusión.
Ein Verweis auf Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 260/2009 könnte zu Missverständnissen führen.
Korpustyp: EU DCEP
Ante la confusión de todos estos temas surgen las siguientes preguntas: 1.
Aufgrund der Verflechtung dieser Themenbereiche ergeben sich folgende Fragen: 1.