Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Aun así, la estrategia de la UE para con Ucrania ha sido ambigua y confusa.
Doch die Strategie der EU gegenüber der Ukraine war doppelbödig und unklar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es este minúsculo punto de materia realmente densa justo en el centr…rodeada de una especie de nube confusa de electrone…que aparecen y desaparecen de la existencia".
Es ist vielmehr ein kleiner winziger Punkt aus wirklich winziger Materie und von einem Ker…umgeben von einer Art diffusen, vielleicht unklaren Elektronenwolk…die in unsere Existenz hinein-und wieder aus ihr heraushüpft.
Korpustyp: Untertitel
Las subvenciones a fondo perdido conllevan numerosos retos relacionados con informes puntuales, el cumplimiento de criterios confusos, el mantenimiento de la comunicación con las administraciones responsables de su pago y control.
PL
Die nichtrückzahlbare Beihilfe bringt zahlreise Herausforderungen bezüglich der termingerechten Berichterstattung, dem Erfüllen von unklaren Kriterien, der Ausrechterhaltung der Kommunikation mit der für deren Auszahlung und Kontrolle verantwortlichen Behörden mit sich.
PL
Por problemas técnicos, la primera parte de nuestra enmienda resulta muy confusa.
In unserem Änderungsantrag ist aufgrund von technischen Problemen der erste Teil sehr konfus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una obra confusa y complaciente.
Nein Das Stück ist konfus und gefällig
Korpustyp: Untertitel
Es muy diferente si quiero diseñar una página para “nerds” absolutos que incluso en el ambiente más confuso se mueven como pez en el agua (lo importante para ellos es que el contenido sea correcto), o si lo que busco es ofrecer información a científicos.
Ein Online-Shop sollte Zielgruppengerecht gestaltet werden Es macht Unterschied, ob ich eine Webseite für absolute Nerds gestalte, die selbst in der konfusesten Umgebung sichnoch zurecht finden und wohl fühlen – Hauptsache der Inhalt stimmt.
Sachgebiete: typografie internet media
Korpustyp: Webseite
Una definición de ciudadanos ampliada y confusa puede dar lugar a equívocos interpretativos e impedir sin motivo la ejecución de un proyecto.
Eine erweiterte und konfuse Definition des Begriffs "Öffentlichkeit " kann zu zweideutigen Auslegungen führen und die Umsetzung eines Projekts unnötig behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los abogados de la casa tienen un programa confuso, en el mejor de los casos.
Der firmeninterne Anwalt hat bestenfalls eine konfuse Geschäftsordnung.
Korpustyp: Untertitel
La situación es un poco más confusa en otros Estados miembros y los demás siguen manteniendo esa norma.
In einigen anderen Mitgliedstaaten ist die Situation ein wenig konfuser, und der Rest hält das Gesetz noch immer aufrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No parece saber quién es ni donde está, está muy confuso.
Es hat den Anschein, als ob er nicht wüsste, wer oder wo er ist. Er ist ziemlich konfus.
Korpustyp: Untertitel
El ámbito es absolutamente confuso en algo, insisto, tan importante como el Derecho penal.
Auf einem so entscheidenden Gebiet wie dem Strafrecht ist dieser Bereich vollkommen konfus.
Besorgniserregend ist indessen, was solche Bestrebungen und das ihnen zugrunde liegende verworrene Denken über das enthüllen, was in Europa vor sich geht.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Dejamos escapar unos pocos años de libertad política confusa e incompleta.
Einige Jahre verworrener und unvollständiger politischer Freiheit haben wir verstreichen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto te debe parecerte muy confuso.
Dir muss das sehr verworren vorkommen.
Korpustyp: Untertitel
La ley antiterrorista, concebida durante la dictadura del general Augusto Pinochet, es una ley deliberadamente vaga y confusa cuyo propósito es permitir la máxima discrecionalidad a quienes la aplican.
IT
Das Anti-Terror-Gesetz, dessen Gebrauch von den Vereinten Nationen scharf kritisiert wurde, ist ein absichtlich vage und verworren formuliertes Gesetz, das es den Gerichten so ermöglicht, mit vollkommener Willkür zu entscheiden.
IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El riesgo de mercado no existe cuando nos guiamos por el sentido común, sino cuando las ideas son confusas.
Marktrisiken entstehen nicht, wenn man sich vom gesunden Menschenverstand leiten lässt, sondern wenn verworrene Ideen vorherrschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando tuve que irme, lo hice con un profundo pesar, y poco a poco fui volviendo a la única criatura a la que no pertenecía, dentro del ser humano, los pensamientos confusos albergaban las bifurcaciones que abrochan los torpes zapatos en las malditas intervenciones del negocio de la caza.
Als ich weitergehen musste, tat ich es mit tiefem Bedauern, und ganz langsam verwandelte ich mich unterwegs wieder in das einzige Geschöpf, das nicht hierhergehörte, in einen Menschen, der verworrene Gedanken hegte, die Zweige mit seinen plumpen Schuhen knickte und das blutige Geschäft der Jagd betrieb.
Korpustyp: Untertitel
De lo contrario, la comprensión por parte del público en general de la Comunidad Europea resultará más confusa.
Sonst wird das Bild der allgemeinen Öffentlichkeit von der Europäischen Gemeinschaft noch verworrener.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas tiene previsto adoptar la Comisión para aclarar la confusa situación actual?
Was gedenkt die Kommission zu unternehmen, um Klarheit in diese verworrene Lage zu bringen?
Korpustyp: EU DCEP
Esto haría que todo fuera mucho más confuso, no sólo para el consumidor, sino ciertamente también para el mundo empresarial.
Damit würde alles nur noch verworrener, nicht nur für die Verbraucher, sondern sicherlich auch für die Geschäftswelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, intentar una combinación de estos puntos -aunque más no sea una combinación confusa y fortuita- era mejor que no hacer nada.
Eine Kombination aus diesen Punkten - selbst eine verworrene und planlose Kombination - war besser, als nichts zu tun.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
quién devolverá a una Alemania confusa y sin rumbo a la senda de la iniciativa y el crecimiento?
Wer bringt ein verwirrtes und orientierungsloses Deutschland wieder zurück auf den Weg zu Initiative und Wachstum?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ha sido confusa y horrible para todos.
Wir sind alle verwirrt und leiden darunter.
Korpustyp: Untertitel
La semana pasada, el aumento de vocabulario se interrumpió por un tiempo, pero creemos que los cambios esenciales están por delante, y que todavía se siente muy confuso en sus adentros, pero en el sentido positivo.
Vorige Woche war die Erweiterung seines Wortschatzes für einige Zeit gestoppt, aber wir sind sicher, daß Hauptänderungen noch bevorstehen, - er ist noch innerlich in einem positiven Sinne sehr verwirrt.
Señor Presidente, lamento interrumpir este debate, pero estoy algo confusa.
Herr Präsident, es tut mir leid, diese Debatte zu unterbrechen. Jedoch bin ich etwas verwirrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me extraña que hayas estado confusa.
Kein Wunder, dass du verwirrt bist.
Korpustyp: Untertitel
Si no selecciona nada de la lista y haga clic en Suscribir recibir el mensaje de "suscripción actualizado correctamente" Si un usuario ha iniciado sesión y haga clic suscripción sin ninguna selección de la lista recibe este mensaje será más confuso Puede corregir este error?
Wenn ich nicht alles aus der Liste auswählen und die Meldung erhalten, klicken Sie auf subscribe "aktualisiert Abonnement erfolgreich" Wenn ein Benutzer angemeldet ist, und klicken Sie auf Abonnement ohne wählen etwas aus der Liste erhält diese Nachricht mehr verwirrt sein wird Es kann diesen Fehler beheben?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Cuanto más oigo hablar de ellas, más confusas me parecen.
Je mehr ich darüber höre, desto verwirrter werde ich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está enfadado y confuso, y tú no estás ayudando.
Er ist wütend und verwirrt und du hilfst nicht.
Korpustyp: Untertitel
Debido a la preocupación por alcanzar un compromiso, en la resolución se han incluido elementos contradictorios, dejando un mensaje confuso en vez de más convincente.
Aus Sorge um die Herbeiführung eines Kompromisses wurden widersprüchliche Elemente in den Entschließungsantrag aufgenommen, wodurch die Botschaft eher verwirrt anstatt zu überzeugen.
Este efecto está limitado por regla general a un máximo de 3 caracteres, en instalaciones UNIX antiguas hemos observado hasta 1kByte. Fifos de seguridad ausentes pueden llevar a pérdidas de caracteres o a impresiones completamente confusas.
DE
Dieser Effekt ist in aller Regel auf maximal 3 Zeichen begrenzt, in älteren UNIX-Anlagen haben wir bis zu 1kByte beobachtet. Fehlende Sicherheits-Fifos können zu Zeichenverlusten oder völlig wirren Ausdrucken führen.
DE
No podíamos seguir en una situación confusa en la que la ley la decretó el Tribunal de Justicia de la Unión Europea.
Wir konnten nicht länger in der wirren Lage bleiben, in der das Recht vom Gerichtshof der Europäischen Union erlassen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Totalmente confusa, despeinada y con una mirada en blanco fantasmal.
Völlig wirr, zerzaust und mit einem grässlich leeren Blick.
Korpustyp: Untertitel
Éste me parece un concepto completamente confuso que presupone la existencia de una competencia fiscal que tiene efectos sociales favorables.
Mit diesem, meiner Ansicht nach völlig wirren Konzept wird unterstellt, daß es auch Steuerwettbewerb gibt, der positive wirtschaftliche Auswirkungen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su idea no sólo es confusa, sino económicamente poco viable.
Sie denken nicht nur wirr, sondern auch unwirtschaftlich.
Korpustyp: Untertitel
Los objetivos confusos y la duplicación de las formas de cooperación corren el riesgo de privar de todo contenido a la estrategia de la UE para el Mar Negro.
Die wirren Ziele und die Duplizierung der Formen der Zusammenarbeit bergen das Risiko, der Schwarzmeerstrategie der EU jegliche Substanz zu entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por la noche me quedaba durante horas en un intranquilo dormitar y soñaba confusas pesadillas y más rápido de lo habitual
Nachts lag ich stundenlang in einem unruhigen Halbschlaf und träumte wirr und lebhafter als sonst.
Korpustyp: Untertitel
La información disponible sobre los proyectos financiados era fragmentaria y a menudo confusa, debido sobre todo a que los informes presentados por el propio Gobierno al Parlamento italiano se referían a listas de proyectos futuros, antes que a proyectos efectivamente financiados.
Die vorliegenden Informationen über die finanzierten Vorhaben waren bruchstückhaft und oft wirr, nicht zuletzt deshalb, weil die Berichte der Regierung an das italienische Parlament eine Liste zukünftiger Vorhaben statt der tatsächlich finanzierten Vorhaben enthielten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero esta es una descripción precisa de un mecanismo confuso.
Ich beschreibe nur einen wirren Mechanismus.
Korpustyp: Untertitel
(DE) Señora Presidenta, se ha negociado con gran habilidad y se ha acordado una muy buena resolución con los grupos. Sin embargo, el apartado 13 resulta confuso y en realidad no significa nada.
Unsere Kollegen haben fantastisch verhandelt, haben eine sehr gute Entschließung zwischen den Fraktionen vereinbart, aber bei der Ziffer 13 ist ein Text zustande gekommen, der konfus und wirr ist und eigentlich nichts bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
confusoverwirrend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, aceptar esta enmienda sería incoherente y confuso.
Die Annahme dieses Abänderungsantrags wäre unseres Erachtens widersprüchlich und verwirrend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, señora Comisaria, debo decir que todo esto no ha resultado en un enfoque común y que resulta muy confuso tanto para los pasajeros como para las compañías aéreas.
Ich muss feststellen, Frau Kommissarin, dass all dies keinesfalls zu einem gemeinsamen Ansatz geführt hat und für die Fluggäste und für die Fluggesellschaften gleichermaßen sehr verwirrend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque seguimos actualizando dichos sitios web, el portal, para ser un punto de acceso, es bastante confuso y complicado.
Obwohl wir diese Webseiten ständig aktualisieren, erscheint das Portal als Ausgangspunkt nach wie vor recht verwirrend und kompliziert zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La última vez que hizo usted esto fue bastante confuso.
Das war beim letzten Mal wirklich sehr verwirrend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un caso muy confuso, según las pruebas.
Laut den Beweisen ist dieser Fall eher verwirrend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el considerando 16 es muy confuso: dice que la naturaleza de los bienes de segunda mano suele hacer imposible su sustitución, por lo que el derecho del consumidor a una sustitución generalmente no existe en el caso de dichos bienes.
Absatz 16 der Präambel ist jedoch äußerst verwirrend: Darin steht, daß die Eigenart der Gebrauchtgüter im allgemeinen einen Ersatz nicht zuläßt, so daß der Anspruch des Verbrauchers auf Ersatzlieferung in der Regel ausgeschlossen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este retraso del régimen definitivo del IVA es de por sí lamentable, pero para las PYME, que queremos que participen activamente en el mercado único, la introducción de un sistema transitorio que parece tan confuso como el anterior, resulta aún más frustrante.
Die Vertagung des endgültigen Mehrwertsteuersystems ist für sich genommen bedauerlich, aber die Einführung eines Übergangssystems, das mindestens genauso verwirrend ist wie das vorangegangene, ist vor allem für die KMU frustrierend, die wir doch zu aktiven Teilnehmern am Binnenmarkt machen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Señor Presidente, creo que todos estamos de acuerdo en que tener recomendaciones diferentes en los distintos Estados miembros era muy confuso.
(SV) Herr Präsident, ich denke, wir alle stimmen zu, dass es sehr verwirrend war, unterschiedliche Empfehlungen in unterschiedlichen Mitgliedstaaten zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto era muy confuso y contradictorio para los padres que buscaban información fiable.
Es war sehr verwirrend und sehr widersprüchlich für Eltern, die zuverlässige Informationen suchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estas nuevas propuestas introducen mayor confusión de la que ya había, ya que resulta muy confuso tener que operar con dos fundamentos jurídicos distintos.
Diese neuen Vorschläge bewirken allerdings mehr Verwirrung als vorher, denn wenn wir mit zwei unterschiedlichen Rechtsgrundlagen arbeiten müssen, ist das sehr verwirrend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
confusodurcheinander
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me temo que estaba alg…...un poco confuso.
Ich fürchte, ich war ein bissche…... bisschen durcheinander.
Korpustyp: Untertitel
Pero ahora estoy confuso.
Und jetzt bin ich ganz durcheinander.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, Caden Cotard es un hombre ya muerto. que vive en medio del mundo entre el delirio y la fascinación… el tiempo se concentra, cronológicamente confuso.
Na ja, Caden Cotard ist ein Mann, der schon tot ist. Er lebt in einer Halbwelt zwischen Stagnation und Veränderung. Seine Zeitrechnung ist durcheinander.
Korpustyp: Untertitel
Disculpa, estoy confuso de cuál es tu trabajo de un día para otro.
Es tut mir Leid, aber ich komme durcheinander, welchen Job Sie an welchem Tag innehaben.
Korpustyp: Untertitel
El híbrido está confuso.
Die Hybride ist durcheinander.
Korpustyp: Untertitel
Era joven y confuso y mis mamás ya no me querían ahí.
Ich war jung und durcheinander, deine Mutter wollte mich nicht mehr um sich haben.
Korpustyp: Untertitel
Pero estoy un poco confuso.
Aber ich bin etwas durcheinander.
Korpustyp: Untertitel
Parece que mi sentido del olfato está un poco confuso.
Es scheint, als wäre mein Geruchssinn ein wenig durcheinander.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, pero me resulta confuso su trabajo en un momento dado.
Es tut mir Leid, aber ich komme durcheinander, welchen Job Sie an welchem Tag innehaben.
Korpustyp: Untertitel
confusoverwirrenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras reconozco y apoyo completamente la participación de mujeres en la resolución pacífica de conflictos, lamentablemente tengo que votar en contra de este informe más bien confuso.
Während ich die Beteiligung der Frauen an der friedlichen Beilegung von Konflikten voll billige und unterstütze, muss ich leider gegen diesen ziemlich verwirrenden Bericht stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las consecuencias de este confuso sistema de gestión es la ineficiencia
Eine Folge dieses verwirrenden Verwaltungssystems ist Ineffizienz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna comisión consultada para que emita una opinión es, además, realmente libre para llevar a cabo ese trabajo, debido al mecanismo confuso y absolutamente inaceptable representado por la posibilidad de ejecutar votaciones conjuntas y de tener ponentes conjuntos sobre temas particularmente importantes para nuestro poder legislativo.
Ferner ist kein mitberatender Ausschuss wirklich frei. Der Grund dafür sind die verwirrenden und absolut inakzeptablen Mechanismen, die sich durch die Möglichkeit von gleichzeitigen Abstimmungen und dadurch, dass es Mitberichterstatter bei Themen gibt, die von besonderer Wichtigkeit für unsere Gesetzgebungsbefugnis ist, ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En pocas palabras, este es un informe confuso y su objetivo, en mi opinión, junto con la comunicación de la Comisión, es utilizar las iniciativas fiscales para imponer la armonización so pretexto de plantear objetivos ambientales, a pesar de que este no es un ámbito de competencia de la UE.
Kurz gesagt, hierbei handelt es sich um einen wirren und verwirrenden Bericht und sein Ziel besteht meines Erachtens neben der Mitteilung der Kommission darin, fiskalpolitische Initiativen für die Durchsetzung der Steuerharmonisierung mit der Begründung zu nutzen, dies diene umweltpolitischen Zielen, obwohl dies außerhalb des Zuständigkeitsbereichs der EU liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Ford, a lo largo de este confuso proceso, la Comisión ha sostenido de manera constante que la obligación de alcanzar resultados procede de la sentencia de 2001 aplicable a la liquidación definitiva de los salarios y a las contribuciones a la seguridad social debidas a los antiguos lectores.
Herr Ford, während des gesamten verwirrenden Prozesses hat die Kommission stets erklärt, dass sich die Verpflichtung, Ergebnisse zu erzielen, aus dem Urteil von 2001 über die tatsächliche Zahlung von den ehemaligen Lektoren geschuldeten Vergütungen sowie von Sozialversicherungsbeiträgen ergibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, en este mundo cada vez más confuso, necesitamos dedicarle un poco más de tiempo a asegurar nuestra propia integridad intelectual -una tarea que no podemos encomendar a gobiernos o incluso medios-.
Aber in dieser zunehmend verwirrenden Welt müssen wir etwas mehr Arbeitszeit dafür aufwenden, unsere eigene intellektuelle Integrität zu schützen - eine Aufgabe, die wir nicht den Regierungen oder gar den Medien übertragen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entonces, donde Hiatt ve un cuerpo periodístico que fue demasiado cobarde al vigilar a la administración Bush, Frankel ve un cuerpo periodístico que realiza una labor razonable aunque sea mediante un proceso desordenado y confuso.
Wo Hiatt also eine Presse sieht, die etwas zu feige bei der Beaufsichtigung der Regierung Bush vorging, sieht Frankel eine Presse, die trotz ihres nachlässigen und verwirrenden Systems immer noch gute Arbeit leistet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Amiga, confident…...estrella invitada en sueños confuso…...que me recuerdan que la sexualidad de la mujer puede variar.
Freundin, Vertrauensperson, gelegentlicher Gaststar in einigen verwirrenden Träumen, die mich daran erinnern, dass die weibliche Sexualität ein sich bewegendes Ziel ist.
Korpustyp: Untertitel
Matthe…...vivimos en un mundo loco y confuso.
Matthe…wir leben in einer verrückten, verwirrenden Welt.
Korpustyp: Untertitel
confusoirreführend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El título «comunicaciones comerciales» me parece confuso pues nadie que lea o escuche este concepto entiende realmente qué es lo que se esconde detrás del mismo y mucho menos el consumidor.
Der Titel "Kommerzielle Kommunikation" erscheint mir irreführend, und zwar deshalb, weil eigentlich niemand, wenn er den Begriff liest und hört, so richtig versteht, was eigentlich dahintersteckt, schon gar nicht der Verbraucher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, consideramos que centrar nuestra atención sobre tales aspectos económicos puede ser confuso y podría dejar en un segundo plano cosas tan importantes como la creatividad o el potencial artístico si no se revelan lo suficientemente rentables.
Deshalb glauben wir, dass die Fokussierung auf solche wirtschaftlichen Aspekte irreführend sein kann und wesentliche Merkmale wie Kreativität oder künstlerisches Potenzial zweitrangig werden können, sobald sie nicht den erwarteten Gewinn bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto de la propuesta de la Comisión es confuso.
Der Wortlaut des Kommissionsvorschlags ist irreführend.
Korpustyp: EU DCEP
Esta licencia es a veces llamada MIT license, pero este término es confuso, ya que MIT ha utilizado varias licencias distintas para software.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
En un principio, los ordenaba por país de origen del posavaso, pero como muchas veces el origen es desconocido o confuso, ahora los clasifico por país de la cervecería.
EUR
Anfangs unterschied ich noch zwischen Herkunft des Deckels und der Brauerei. Da aber vielmals die Herkunft des Deckels unbekannt oder irreführend ist, zählt für mich heute nur noch die Nationalität der Brauerei.
EUR
Es, además, un documento jurídicamente confuso, por el que las competencias del Tribunal Europeo de Derechos Humanos de Estrasburgo entrarán en conflicto con las del Tribunal Europeo de Justicia de Luxemburgo.
Außerdem halte ich es insofern für ein juristisch verwirrendes Dokument, als der Europäische Gerichtshof in Luxemburg mit der Zuständigkeit des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte in Straßburg konkurriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado ha sido un diverso y confuso espectro de puntos de vista mutados.
Das Ergebnis stellt sich als mannigfaltiges und verwirrendes Spektrum zum Schweigen gebrachter Meinungen dar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tenemos algo increíblemente largo, y muy confuso y un poquito homofóbico.
Wir haben etwas unglaublich langes, und sehr verwirrendes, und ein wenig homosexualitäts feindliches.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, es un día brillant…...para un largo y confuso juego de cricket.
Es ist ein großartiger Tag für ein langes und verwirrendes Cricket-Spiel.
Korpustyp: Untertitel
Cada página individual o párrafo puede que sea bueno al ser considerado individualmente, pero no será tan bueno si está encuadrado dentro de un todo desorganizado o confuso.
So jedoch funktionieret ein Wiki nicht. Jede individuelle Seite, jeder Abschnitt, mag für sich genommen gut sein, nicht aber eingebettet in ein unorganisiertes oder verwirrendes Ganzes.
Sachgebiete: astrologie typografie media
Korpustyp: Webseite
Lo que no se ve a primera vista en el organizado mapa del metro de Londres es que las líneas de metro conforman un confuso batiburrillo de diferentes niveles y rutas.
Wenn man sich die Karte der Londoner U-Bahn so anschaut, merkt man kaum, dass die verschiedenen Linien in Wahrheit ein verwirrendes Mischmasch aus unterschiedlichen Ebenen und Strecken bilden.
Estoy a favor de la presión, estoy a favor de la intervención de la UE, pero estoy en contra de amenazas confusas.
Ich bin für Druck, ich bin für Einmischung der EU, bin aber gegen vage Drohungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, sí, pero la política de retorno es un poco confusa.
Ja, aber die Rückgabe ist eher vage geregelt.
Korpustyp: Untertitel
El sistema de etiquetado a modo de "semáforo" simplifica demasiado los perfiles nutricionales, y hace que hasta la información más básica resulte confusa y abstracta.
Die Kennzeichnung nach dem Ampelsystem vereinfacht Nährwertprofile zu stark und führt dazu, dass sogar die grundlegendsten Informationen vage und abstrakt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es muy confuso.
Das ist recht vage.
Korpustyp: Untertitel
Este concepto confuso fue introducido a finales de los años 80 por el Banco Mundial en referencia a “la buena gestión de los asuntos públicos”.
Dieser vage Begriff wurde Ende der 80er Jahre als Hinweis auf richtiges staatliches Handeln von der Weltbank eingeführt.
Korpustyp: EU DCEP
La Sra. Comisaria ha corroborado lo que nosotros decíamos, es decir, que existía una noción absolutamente confusa y no definida: la de sustancia equivalente.
Die Kommissarin hat bestätigt, was wir gesagt haben. Wir haben gesagt, daß es sich bei der Formulierung "substantielle Gleichwertigkeit" um einen äußerst vagen und nicht klar festgelegten Begriff handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
confusoverworrenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero pedir a la Comisión que desempeñe un papel más activo en el ámbito de la adopción internacional, tome medidas concretas para mejorar el intrincado y confuso marco legislativo que regula actualmente las adopciones internacionales en la UE y proteja a los jóvenes más vulnerables.
Ich fordere die Kommission dazu auf, eine aktivere Rolle auf dem Gebiet der internationalen Adoption einzunehmen, konkrete Schritte zur Verbesserung des komplizierten und verworrenen rechtlichen Rahmens zu unternehmen, der derzeit die internationale Adoption in der EU regelt, und die am meisten gefährdeten jungen Menschen zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar, quisiera alentar al Comisario Monti a continuar su labor en este ámbito tan embarullado y confuso.
Abschließend möchte ich Herrn Kommissar Monti ermutigen, seine Arbeit in diesem Bereich fortzusetzen. Es handelt sich hierbei um einen ziemlich vertrackten und verworrenen Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de acabar, quiero añadir que yo también estoy a favor de que se encuentre una solución para este tema confuso.
Ich möchte abschließend noch sagen, daß ich auch dafür bin, daß eine Lösung in dieser verworrenen Frage gefunden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En medio de un confuso remolino de ideología económica y de recomendaciones, en ocasiones poco sensibles, ha surgido una nueva forma de tuberculosis resistente a los fármacos que está resultando difícil de detener.
Denn aus einem verworrenen Strudel ökonomischer Ideologie und zuweilen unvernünftiger Ratschläge ist eine neue Form Medikamenten-resistenter Tuberkulose entstanden, die sich als schwer unter Kontrolle zu bringen erweist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Después del liderazgo confuso y equivocado de la administración Bush, que no marcó un sendero claro para las políticas de energía, salud, climáticas y financieras, el presidente electo Barack Obama tendrá que empezar a trazar un curso que defina la futura dirección de la economía norteamericana.
Nach der verworrenen, fehlgeleiteten Führung der Bush-Regierung, die es versäumte, klare Wege in der Energie-, Gesundheits-, Klima und Finanzpolitik aufzuzeigen, wird der designierte Präsident Barack Obama nun einen Kurs abstecken müssen, der der amerikanischen Wirtschaft die künftige Richtung vorgibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En efecto, el ponente considera que el texto acordado en el Consejo refleja no sólo un proyecto carente de ambición sino que propone el establecimiento de un dispositivo confuso, e incluso incoherente.
Der Berichterstatter ist der Auffassung, dass der vom Rat gebilligte Text nicht nur ein Entwurf ohne jede Ambition ist, sondern dass er die Schaffung eines verworrenen und sogar inkohärenten Systems vorschlägt.
Korpustyp: EU DCEP
confusokonfusen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, si la Comisión decide finalmente enviarnos el informe dentro de cinco años, quizá tengamos la posibilidad de ver lo que este confuso acuerdo ha producido.
Wenn es die Kommission schließlich schafft, uns in fünf Jahren einen Bericht vorzulegen, dann werden wir möglicherweise sehen, was wir mit dieser konfusen Regelung erreicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que a partir de ahora el debate debe centrarse en adaptar la Estrategia de Lisboa a este periodo confuso.
Ich bin der Meinung, dass sich die Debatte ab sofort auf die Annahme dieser Strategie von Lissabon in dieser konfusen Zeit konzentrieren muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos todavía -como se está viendo aquí también- ante un debate muy confuso donde no se delimitan los diferentes ámbitos de la inmigración económica con los que originan el asilo por razones humanitarias o políticas.
Wir befinden uns noch - wie man auch hier sieht - in einer sehr konfusen Debatte, wo die verschiedenen Bereiche der Zuwanderung aus wirtschaftlichen Gründen und aus Gründen, die Asyl aus humanitären oder politischen Motiven rechtfertigen, nicht abgegrenzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay duda de que ha comenzado un proceso de reordenación y de adaptación de un sector muy confuso, en el que por desgracia no han faltado prácticas discutibles, por no decir, censurables por parte del sistema crediticio europeo.
Es steht außer Zweifel, dass mit einer Neuordnung und Systematisierung in einem ziemlich konfusen Bereich begonnen wurde, in dem es leider nicht an umstrittenen, wenn nicht gar kritikwürdigen Verhaltensweisen seitens der europäischen Kreditwirtschaft mangelte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debería haber un límite de plazo para esto dado que todo el proceso de reforma se puede ver muy retrasado por la apatía de algunos Estados miembros, que no sólo tendrá un efecto adverso en las ayudas de estos fondos sino también contribuirá a crear un entorno jurídico confuso en cada Estado miembro.
Es sollte allerdings ein Zeitlimit dafür geben, da der gesamte Reformprozess durch die Apathie einiger Mitgliedstaaten stark verzögert sein kann, was nicht nur einen negativen Effekt auf die Zahlungen aus diesen Fonds hätte, sondern auch zu einem konfusen rechtlichen Rahmen in den einzelnen Mitgliedstaaten beitragen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
confusoratlos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora diputada, estoy algo confuso.
Frau Abgeordnete, ich bin ein wenig ratlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si sigue estando confuso, se lo dirá a alguien.
Ist er noch ratlos, wird er mit jemandem reden.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, no es injusto decir, a partir de los informes de las reuniones del Coreper, que la Unión Europea ha estado totalmente confusa en su planteamiento del bloqueo de activos y en otras decisiones.
Es ist deshalb nach den Berichten über die AStV-Sitzungen nicht unfair zu sagen, dass die Europäische Union bei ihrem Ansatz zum Einfrieren von Vermögenswerten sowie bei anderen Entscheidungen ratlos war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es que me siento confusa ahora que no están papá y Dudley.
Ich bin nur so ratlos ohne Vater und Dudley.
Korpustyp: Untertitel
confusoverwirrende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los actuales procedimientos administrativos, el confuso y complicado ordenamiento legal, así como la necesidad de aclarar el proceso para los recursos relativos a la adjudicación de contratos públicos, han bloqueado la tramitación de algunos contratos importantes.
Aktuelle Verwaltungsprozeduren, das verwirrende und komplizierte Rechtssystem zusammen mit der Notwendigkeit, das Verfahren für Beschwerden in Zusammenhang mit der Vergabe von öffentlichen Aufträgen klarer zu gestalten, haben den Fortschritt einiger wichtiger Aufträge blockiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El riesgo de enviar un mensaje poco claro y confuso a la opinión pública no está justificado por los posibles ahorros de costes que la Comisión aduce en su razonamiento.
Die Gefahr, dass an die Öffentlichkeit unklare und verwirrende Signale gesandt werden, wiegt jegliche potenziellen Kosteneinsparungen auf, die von der Kommission als Argument vorgebracht werden.
Korpustyp: EU DCEP
1) El riesgo de enviar un mensaje poco claro y confuso al público no está justificado por los posibles ahorros de costes que la Comisión aduce en su razonamiento.
1. Die Gefahr, dass an die Öffentlichkeit unklare und verwirrende Signale gesandt werden, wiegt die potenziellen Kosteneinsparungen auf, die von der Kommission als Argument vorgebracht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestro artículo sobre la ‘Zona Gris’ de la EH arroja luz sobre el tema a menudo confuso de personas cuyos resultados de la prueba genética para la EH no son del todo positivos o negativos, sino algo intermedio.
Unser Artikel über die “Genetische Grauzone” der Huntington-Krankheit wirft Licht auf das oftmals verwirrende Thema von Menschen, deren Huntington-Testergebnis nicht ganz positiv oder negativ ist, sondern irgendwo in der Mitte.
Sachgebiete: astrologie foto media
Korpustyp: Webseite
confusoetwas verwirrend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si nunca ha trabajado con documentos compuestos, puede encontrarlo confuso al principio. Las siguientes instrucciones paso a paso le muestran que usar KParts es tan fácil como trabajar con una sóla aplicación.
Wenn Sie noch nie mit Komponenten in Dokumenten gearbeitet haben, werden Sie das zunächst etwasverwirrend finden. Die folgende Schritt-für-Schritt-Anleitung wird Ihnen zeigen, dass die Arbeit mit KParts nicht komplizierter ist, als mit einer einzigen Anwendung zu arbeiten.
Aunque se supone que dichas iniciativas deben dirigirse en primera instancia a la Comisión Europea (lo cual, teniendo en cuenta que el derecho de petición corresponde al Parlamento, puede resultar confuso en cierto sentido), a la larga brindarán al ciudadano una oportunidad real de proponer nuevas leyes.
Obwohl sich Initiativen dieser Art in erster Linie an die Europäische Kommission richten dürften (was etwasverwirrend erscheinen mag, wenn man bedenkt, dass das Petitionsrecht gegenüber dem Parlament besteht!), werden die Bürger endlich eine reale Chance erhalten, neue Rechtsakte vorzuschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
Doctor, sé que está confuso, pero acaba de destruir el sistema holográfico de una nave holográfica.
Doktor, ich weiss, dass dies etwasverwirrend ist, aber Sie zerstörten das holographische System eines holographischen Schiffs.
Korpustyp: Untertitel
Entiendo por qué esto puede ser confuso para ti, Jimm…...pero mi parte favorita está como arruinada aquí.
Ich kann verstehen, dass es etwasverwirrend für Sie sein muss, Jimmy. Mein Lieblingsteil dieser Zeremonie ist ziemlich ruiniert.
Korpustyp: Untertitel
confusoverwirrender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aún más confuso es el hecho de que ninguno de los territorios mencionados forma parte, en realidad, de la Unión Europea.
Noch verwirrender ist die Tatsache, dass keines der genannten Territorien wirklicher Bestandteil der Europäischen Union ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad existe un conjunto muy confuso de normativas y reglamentos diferentes, y de las quejas que recibimos muchos de nosotros y la Comisión de Peticiones del Parlamento resulta evidente que las autoridades competentes no siempre ofrecen información clara, ni siquiera en los propios Estados miembros.
Im Moment haben wir ein Paket sehr verwirrender, unterschiedlicher Regelungen und Verordnungen, und aus den Beschwerden, die an viele von uns und an den Petitionsausschuss des Parlaments herangetragen werden, geht hervor, dass selbst die zuständigen Behörden in den Mitgliedstaaten nicht immer richtig beraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que, como consecuencia del desarrollo separado de la cooperación policial en el marco de Europol y de la falta de información a la opinión pública, el papel de la policía en el espacio de libertad, seguridad y justicia es cada vez menos transparente y más confuso para el ciudadano,
in der Erwägung, dass die getrennte Entwicklung der polizeilichen Zusammenarbeit im Rahmen von Europol und die fehlende Information der Öffentlichkeit zur Folge haben, dass die Rolle der Polizei im Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts für die Bürger immer weniger transparent und immer verwirrender wird,
Korpustyp: EU DCEP
No, lo es, es un nombre confuso.
Nein, es ist ein verwirrender Name.
Korpustyp: Untertitel
confusoVerwirrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Estado miembro de donde provengo, el Reino Unido, cuenta con unos tres sistemas operativos de pago, lo que resulta también confuso para las empresas y para el público.
In meiner Heimat, dem Vereinigten Königreich, gibt es drei Zahlungssysteme, was ebenfalls für Verwirrung bei Unternehmen und Bürgern sorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, tal y como ha propuesto el Consejo, a la transición a la nueva estructura profesional, firme y correctamente apoyada por esta Asamblea y, de hecho, por el Consejo, le acompañara la inhabilitación de las pautas convencionales de promoción, el efecto sería incomprensiblemente confuso y desmoralizante para la función pública europea.
Wenn, wie vom Rat vorgeschlagen, der Übergang zur neuen Laufbahnstruktur, die von diesem Haus und vom Rat selbst nachdrücklich unterstützt wird, mit einem Stopp für die herkömmliche Beförderungspolitik einherginge, dann würde dies verständlicherweise Verwirrung stiften und die Mitarbeiter des europäischen öffentlichen Dienstes demoralisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para un lugar que tiene como objetivo crear una multitud de reacciones y sentimientos, una cuidadosa planificación es clave para evitar chocar y confuso.
Für einen Ort, der eine Vielzahl von Reaktionen und Gefühle schaffen will, ist sorgfältige Planung von größter Bedeutung, um Konflikte und Verwirrung zu vermeiden.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
confusounübersichtlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un texto muy confuso. Resulta harto difícil encontrar el hilo conductor.
Er ist völlig unübersichtlich, und man findet sich darin nur mit Mühe zurecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1.La intervención de Schulz durante la votación hace que el procedimiento de voto se haga confuso, no se puede debatir sobre enunciados durante una votación.2.Exigir responsabilidades a un juez corresponde al gobierno de un estado, no al Parlamento Europeo.3.El Parlamento no es un tribunal popular.
1.Das Abstimmungsverfahren ist durch die Intervention von Herrn Schulz während der Abstimmung unübersichtlich geworden; man kann nicht mitten während einer Abstimmung über Formulierungen diskutieren.2.Einen Richter zur Verantwortung zu ziehen, obliegt der Regierung eines Staates, nicht dem Europäischen Parlament.3.Das Parlament ist kein Volksgericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y también hay versiones de Office sólo es fácil, simplemente confuso!
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
confusounklare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos estar alerta en este confuso y oscuro terreno.
Diese unklare Grauzone, davor müssen wir auf der Hut sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ninguna de las cuestiones esenciales relativas a la defensa de los derechos y libertades de las personas es abordada de manera realmente explícita, y el texto, a menudo técnicamente confuso, puede dar lugar a interpretaciones divergentes.
Allerdings wird keine der wesentlichen Fragen im Zusammenhang mit dem Schutz der persönlichen Rechte und Freiheiten wirklich explizit angesprochen, und der zuweilen technisch unklare Text kann auf unterschiedliche Weise interpretiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión considera que el carácter impreciso y confuso de la disposición dio lugar a su interpretación controvertida.
Die Kommission ist der Auffassung, dass der unpräzise und unklare Charakter der Bestimmung zu ihrer kontroversen Auslegung geführt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
confusounbestimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para la FIG, el razonamiento de la Comisión en su decisión de iniciar el procedimiento es confuso y equívoco y, en la medida en que la Comisión basaba su decisión en otros factores, no había cumplido su obligación de motivar la decisión de conformidad con el artículo 253 del Tratado CE.
Nach Ansicht des SEV ist die Erwägung des Beschlusses zur Einleitung des Verfahrens unbestimmt und in sich unstimmig, und in dem Maße, wo die Kommission ihren Beschluss auf andere Faktoren stützt, sei sie nicht ihrer Verpflichtung nachgekommen, ihren Beschluss mit Gründen zu versehen, wie in Artikel 253 des EG-Vertrags bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es todo muy confuso.
Es ist alles so unbestimmt.
Korpustyp: Untertitel
confusoungenau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deseo dejar claro que la realidad del voluntariado puede resultar aún confusa en los datos estadísticos, en las definiciones y en su uso.
Ich möchte klarstellen, dass die Realität von Freiwilligentätigkeit in den statistischen Daten, in Definitionen und deren Verwendung immer noch etwas ungenau sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tribolio confuso
.
Modal title
...
murmullo confuso
.
.
.
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit confuso
136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo era muy confuso.
Es war alles irgendwie unwirklich.
Korpustyp: Untertitel
Ofrece muchos aspectos confusos.
Es gibt sehr viele Schattierungen und Grauzonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los síntomas eran confusos.
Dann sagten Sie, es sei Denguefieber.
Korpustyp: Untertitel
Los síntomas eran confusos.
Die Symptome waren nicht eindeutig.
Korpustyp: Untertitel
MOSCÚ Sé que es confuso.
Ich welß, es Ist zlemllch verwlrrend.
Korpustyp: Untertitel
Contiene algunos pasajes jurídicamente confusos.
Es gibt bestimmte "rechtliche Grauzonen" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este enfoque confuso resulta inaceptable.
Dieser konfuse Ansatz ist inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que es algo confuso......
Ich welß, es Ist zlemllch verwlrrend.
Korpustyp: Untertitel
Estoy muy confuso y avergonzado.
Das ist mir sehr peinlich.
Korpustyp: Untertitel
Así que algo está confuso.
Also ist hier etwas aus den Fugen!
Korpustyp: Untertitel
Me siento un poco confuso
Nun, ich fühle mich etwas bedüddelt.
Korpustyp: Untertitel
No te sigo. - Estoy tan confuso qu…
Ich fürchte, Lord Wigram, ich kann Ihnen nicht folgen.
Sachgebiete: film astrologie gartenbau
Korpustyp: Webseite
Ante este hecho, el Tribunal de Cuentas concluye que «el mandato del Comité de vigilancia resulta confuso».
Der Rechnungshof kommt angesichts dieser Tatsachen zu dem Schluss, dass „der Auftrag des Überwachungsausschusses an Klarheit eingebüßt (hat)“.
Korpustyp: EU DCEP
Los detalles (inicio del plazo de prescripción según criterios objetivos o subjetivos) ofrecen un panorama todavía más confuso.
Die Einzelheiten (Beginn der Verjährungsfrist nach objektiven oder subjektiven Kriterien) bieten ein noch verwirrenderes Bild.
Korpustyp: EU DCEP
En cambio, un producto puede tener fechas de «comercialización» múltiples, de modo que el concepto puede resultar confuso.
Dagegen kann ein Produkt zu mehreren Zeitpunkten „bereitgestellt werden“, weshalb durch diese Wendung Rechtsunsicherheit entstehen würde.
Korpustyp: EU DCEP
Un poco confuso, lleno de sabiduría de la prisión. Punto principal de la cárcel, puesta con las fundaciones, ¿correcto?
Etwas verschroben, voller Knastweisheiten, ein Eckpfeiler der Anstalt, der mit dem Fundament reinkam, was?
Korpustyp: Untertitel
En plena ratificación de un nuevo texto que recoge dichas disposiciones en su integridad, resulta algo más bien confuso.
Mitten in der Ratifizierung eines neuen Textes, der diese Bestimmungen in ihrer Gesamtheit wieder aufnimmt, sorgt dies eher für Unruhe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y hoy, a pesar de los considerables esfuerzos de Javier Solana y de la Comisión, estamos tan confusos como entonces.
Und heute sind wir trotz der beachtlichen Bemühungen von Javier Solana und der Kommission nicht weniger beunruhigt durch die Situation als vor acht Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como usted ya ha mencionado, el texto inicial resultaba confuso para las autoridades judiciales, los tribunales y los jueces.
Im Ausgangstext wurde, wie Sie bereits angemerkt haben, keine klare Trennung zwischen Justizbehörden, Gerichten und Richtern vorgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva actual ha tenido un comienzo confuso, pero por fin tenemos un buen documento sobre la mesa.
Die vorliegende Richtlinie hatte einen recht chaotischen Start, aber letztlich liegt jetzt doch eine gutes Dokument auf dem Tisch.