linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
confuso unklar 84 konfus 47 verworren 27 verwirrt 27 wirr 17 .

Verwendungsbeispiele

confuso verwirrend
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En mi opinión, aceptar esta enmienda sería incoherente y confuso.
Die Annahme dieses Abänderungsantrags wäre unseres Erachtens widersprüchlich und verwirrend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, señora Comisaria, debo decir que todo esto no ha resultado en un enfoque común y que resulta muy confuso tanto para los pasajeros como para las compañías aéreas.
Ich muss feststellen, Frau Kommissarin, dass all dies keinesfalls zu einem gemeinsamen Ansatz geführt hat und für die Fluggäste und für die Fluggesellschaften gleichermaßen sehr verwirrend ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque seguimos actualizando dichos sitios web, el portal, para ser un punto de acceso, es bastante confuso y complicado.
Obwohl wir diese Webseiten ständig aktualisieren, erscheint das Portal als Ausgangspunkt nach wie vor recht verwirrend und kompliziert zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La última vez que hizo usted esto fue bastante confuso.
Das war beim letzten Mal wirklich sehr verwirrend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un caso muy confuso, según las pruebas.
Laut den Beweisen ist dieser Fall eher verwirrend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el considerando 16 es muy confuso: dice que la naturaleza de los bienes de segunda mano suele hacer imposible su sustitución, por lo que el derecho del consumidor a una sustitución generalmente no existe en el caso de dichos bienes.
Absatz 16 der Präambel ist jedoch äußerst verwirrend: Darin steht, daß die Eigenart der Gebrauchtgüter im allgemeinen einen Ersatz nicht zuläßt, so daß der Anspruch des Verbrauchers auf Ersatzlieferung in der Regel ausgeschlossen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este retraso del régimen definitivo del IVA es de por sí lamentable, pero para las PYME, que queremos que participen activamente en el mercado único, la introducción de un sistema transitorio que parece tan confuso como el anterior, resulta aún más frustrante.
Die Vertagung des endgültigen Mehrwertsteuersystems ist für sich genommen bedauerlich, aber die Einführung eines Übergangssystems, das mindestens genauso verwirrend ist wie das vorangegangene, ist vor allem für die KMU frustrierend, die wir doch zu aktiven Teilnehmern am Binnenmarkt machen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Señor Presidente, creo que todos estamos de acuerdo en que tener recomendaciones diferentes en los distintos Estados miembros era muy confuso.
(SV) Herr Präsident, ich denke, wir alle stimmen zu, dass es sehr verwirrend war, unterschiedliche Empfehlungen in unterschiedlichen Mitgliedstaaten zu haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto era muy confuso y contradictorio para los padres que buscaban información fiable.
Es war sehr verwirrend und sehr widersprüchlich für Eltern, die zuverlässige Informationen suchten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estas nuevas propuestas introducen mayor confusión de la que ya había, ya que resulta muy confuso tener que operar con dos fundamentos jurídicos distintos.
Diese neuen Vorschläge bewirken allerdings mehr Verwirrung als vorher, denn wenn wir mit zwei unterschiedlichen Rechtsgrundlagen arbeiten müssen, ist das sehr verwirrend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tribolio confuso .
murmullo confuso . . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit confuso

136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Todo era muy confuso.
Es war alles irgendwie unwirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Ofrece muchos aspectos confusos.
Es gibt sehr viele Schattierungen und Grauzonen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los síntomas eran confusos.
Dann sagten Sie, es sei Denguefieber.
   Korpustyp: Untertitel
Los síntomas eran confusos.
Die Symptome waren nicht eindeutig.
   Korpustyp: Untertitel
MOSCÚ Sé que es confuso.
Ich welß, es Ist zlemllch verwlrrend.
   Korpustyp: Untertitel
Contiene algunos pasajes jurídicamente confusos.
Es gibt bestimmte "rechtliche Grauzonen" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este enfoque confuso resulta inaceptable.
Dieser konfuse Ansatz ist inakzeptabel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que es algo confuso......
Ich welß, es Ist zlemllch verwlrrend.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy muy confuso y avergonzado.
Das ist mir sehr peinlich.
   Korpustyp: Untertitel
Así que algo está confuso.
Also ist hier etwas aus den Fugen!
   Korpustyp: Untertitel
Me siento un poco confuso
Nun, ich fühle mich etwas bedüddelt.
   Korpustyp: Untertitel
No te sigo. - Estoy tan confuso qu…
Ich fürchte, Lord Wigram, ich kann Ihnen nicht folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ella está mandando muchos de mensajes confusos.
Sie schickt mir nur so viele gemischte Signale.
   Korpustyp: Untertitel
Fue muy confuso para ellos, muy dañino.
Es war sehr verwirrrend für sie, sehr verletzend.
   Korpustyp: Untertitel
Todo confuso, a cara o cruz
In leichtem Fluss nach Kopf oder Zahl.
   Korpustyp: Untertitel
Aun así debe resultarle algo confuso.
Aber es muss desorientierend sein.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que me dijeron es confuso.
Was sie mir erzählt haben ist veriwrrend.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que me dijeron era confuso.
Was sie mir erzählt haben ist veriwrrend.
   Korpustyp: Untertitel
- Ese nombre es un poco confuso.
- Der Name hat mich beeindruckt.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy tan confuso como Vd. cojo.
Ich tappe wie Sie im Dunkeln.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo el cerebro todo confuso hoy.
Ich hab heut Rührei im Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
- Está un poco confuso el número.
Es ist ein bisschen unsauber, die Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, pero fue feo, confuso o gris.
Ja, aber es war dumpf, oder trüb oder grau.
   Korpustyp: Untertitel
¿Está confuso acerca de su seguridad?
Beim Thema Sicherheit verunsichert?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
No quiero sentirme confuso sobre lo que estoy haciendo.
Ich darf nicht vergessen, warum ich hier bin.
   Korpustyp: Untertitel
Porque hay conflictos tan confusos que pueden destruir el cerebro.
Es verursacht irreparable Schäden. Das zerstört Ihr Hirn.
   Korpustyp: Untertitel
La Directiva se superpuso a un sistema previo bastante confuso.
Die Richtlinie überlagerte ein eher mangelhaftes Muster.
   Korpustyp: EU DCEP
El procedimiento de toma de decisiones es confuso y ambiguo.
Das Entscheidungsverfahren ist kompliziert und nicht eindeutig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás he sido un poco confuso en mi primera intervención.
In meinem ersten Redebeitrag habe ich mich vielleicht nicht ganz klar ausgedrückt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (SV) Hoy se está emitiendo un mensaje confuso.
(SV) Wir senden heute eine doppelte Botschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No está claro si estaban mintiendo o si estaban confusos.
Nicht klar ist, ob sie gelogen haben oder unüberlegt handelten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se había vuelto más confuso y más turbio.
Die Versprechen sind nebulöser und ihre Umsetzung komplizierter geworden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parecería una mezcla de conjuros mágicos, minimalismo y confuso galimatías.
Man setzt auf Beschwörungen, auf Verniedlichung und Gottvertrauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un confuso compromiso político y nada más.
Es ist nichts weiter als ein chaotischer politischer Kompromiß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que luego digan que el inglés isabelino es confuso
Und man sagt Elisabethanisches Englisch wäre schleierhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Todo ha sido confuso desde que me dispararon.
Alles ist so verschwommen, seit ich angeschossen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Nervioso y confuso, sólo daba con el contestador.
Zuerst erreichte er nur ihren Anrufbeantworter.
   Korpustyp: Untertitel
Pero esta es una descripción precisa de un mecanismo confuso.
Ich beschreibe nur einen wirren Mechanismus.
   Korpustyp: Untertitel
Los informes son confusos, pero hablan de un exorcismo inverso.
Die überlieferten Berichte sprechen von einem gegenteiligen Exorzismus.
   Korpustyp: Untertitel
Y mi en mi cabeza todo es confuso.
Ich bin hungrig. Und mein Kopf dreht sich.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, todo esto es un poco confuso, doctor.
Folglic…Wir stochern im Nebel, Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Es todo completamente confuso, no sé qué estamos haciendo.
Alles ist so total verfahren. Ich weiß nicht, was ich tun soll.
   Korpustyp: Untertitel
Era tan confuso que solo entendimos el nombre Constellation.
Er war so verstümmelt, dass wir nur den Namen "Constellation" verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso es tan intenso, por lo confuso.
Aber das kann man nicht so genau trennen.
   Korpustyp: Untertitel
Me disculpo si esto les es confuso, per…
Ich entschuldige mich wenn das hier Konfusion hervorruft, abe…
   Korpustyp: Untertitel
Te veo confuso Rimi y Rema, pero kiwi?
Rimi und Rema kann man verwechseln. Aber Kiwi?
   Korpustyp: Untertitel
Y entonces, por un periodo confuso, dentro de mí.
Und dann, für einen verstörenden Zeitraum in mir.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo a alguien con usted por lo demás confuso.
Ich habe Sie mit jemand anders verwechselt.
   Korpustyp: Untertitel
Es muy confuso. Es demasiado emocional para ella.
Es ist sehr emotional für sie.
   Korpustyp: Untertitel
Específicamente, ¿qué parte del discurso resultó confuso para Su Alteza?
In welchen besonderen Abschnitt der Rede hat die Botschaft entziehen sich deiner Gnade?
   Korpustyp: Untertitel
Muchos pedófilos creen que no están enfermos, sólo confusos.
Viele der Pädophilen glauben, dass sie nicht krank sind, nur falsch verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no es posibl…Creo que todo es muy confuso.
Aber das ist nicht möglich, ich war ja komplett hinüber, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Todo confuso, a la cabeza o la cola
Gleichgültig, nach Kopf oder Zahl.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, lo de anoche fue un poco confuso.
Die letzte Nacht ist irgendwie verschwommen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy - Estoy confuso en algunos de los detalles, sin embargo.
Einige der Details sind für mich allerdings etwas verschwommen.
   Korpustyp: Untertitel
A veces el V te deja un poco confuso.
Nur manchmal auf V bekommt man kleine Nachbeben.
   Korpustyp: Untertitel
Como ya verás estos nombres son un poco confusos.
Wie Sie sehen werden, koennen diese Namen manchmal in die Irre fueren.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Creo que tome demasiado anoch…estoy un poco confuso.
Ich muss gestern Nacht zu viel getrunken haben. Ich bin etwas benebelt.
   Korpustyp: Untertitel
Acordamos ser amigos, y ahora estás haciéndolo todo confuso.
Wir haben beschlossen Freunde zu sein und jetzt machst du das durch einander.
   Korpustyp: Untertitel
Vivimos en una cultura de valores variados y mensajes confusos. DE
Wir leben in einer Kultur der Wertevermischung und wirren Botschaften. DE
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Confuso y consternado, se internó en los túneles y desapareció.
Verzweifelt und aufgelöst wanderte er durch die Tunnel und verschwand.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Norma de eBay No están permitidos los artículos confusos. ES
Ich habe diesen Artikel auf eBay gekauft. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Confuso robo en el Bellagio de Las Vegas
Der Ace Ventura Spielautomaten ist endlich im Netz
Sachgebiete: film e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
En las últimas décadas, se ha vuelto todavía más confuso. ES
In den letzten Jahrzehnten hat sich das noch verstärkt. ES
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Han estado enviando pedidos de auxilio, pero son débiles y confusos.
Sie senden Notsignale, aber zu schwach und verzerrt, um verständlich zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
En este contexto subsisten, a mi parecer, algunos puntos jurídicamente confusos, que habría que aclarar.
Was das angeht, sind meiner Ansicht nach juristische Unklarheiten da, die man beseitigen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el señor Morillon parecía tan confuso como yo misma.
Ich glaube, Herr Morillon war ebenso erstaunt wie ich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe es globalmente positivo, aunque mantenga uno u otro aspecto confuso.
Der Bericht ist insgesamt positiv, obwohl er nach wie vor den einen oder anderen bedenklichen Punkt enthält.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su aprobación implicaría que nuestro mensaje se hiciese confuso, que emitiésemos señales erróneas.
Damit wären wir nicht deutlich genug und würden falsche Signale senden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta entonces, debemos resolver los asuntos que aún resultan un tanto confusos.
Bis dahin werden wir all die Dinge, die noch im Argen liegen, nachbearbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El enfoque actual es muy confuso, y creo que debemos reinstaurar los principios de Montesquieu.
Das ist ja wirklich auf den Kopf gestellt, und wir müssen Montesquieu wieder auf die Füße stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
»Regionalización» es un término confuso, y creo que este debate lo está poniendo de manifiesto.
" Regionalisierung" ist ein unscharfer Begriff, und ich glaube, daß diese Aussprache das deutlich macht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Niza es, hasta la fecha, el más confuso de todos.
Der Vertrag von Nizza ist das bisher schlimmste Machwerk.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me refiero a un gobierno económico, ya que un término así puede resultar confuso.
Ich spreche nicht von einer Wirtschaftsregierung, da diese Bezeichnung mißverständlich wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los abogados de la casa tienen un programa confuso, en el mejor de los casos.
Der firmeninterne Anwalt hat bestenfalls eine konfuse Geschäftsordnung.
   Korpustyp: Untertitel
El chaval se ha dado ahora cuenta. Está confuso y asustado.
Ihm ist wohl eingefallen, wer er ist, und hat nun Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Los relatos son confusos, pero se refieren a un exorcismo inverso
Die überlieferten Berichte sprechen von einem gegenteiligen Exorzismus.
   Korpustyp: Untertitel
Después de eso, el recuerdo de Barney de la noche se volvió un poco confuso.
Danach wurden Barneys Erinnerungen an den Abend etwas verschwommen.
   Korpustyp: Untertitel
No estaba confuso, no había fumado un cigarrillo en 6 hrs., no había comido, entonce…
Nicht geraucht und kein Essen seit sechs Stunden."
   Korpustyp: Untertitel
Es innecesario disponer de un período separado de desistimiento que puede resultar confuso para el consumidor.
Eine gesonderte Widerrufsfrist für den Tauschvertrag ist nicht erforderlich und würde den Verbraucher verwirren.
   Korpustyp: EU DCEP
Estoy confuso, señorita, porque tengo esta cart…que dice que renuncia por motivos personales.
In diesem Brief steht, daß Sie aus persönlichen Gründen kündigen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero esas lagunas mentales que estuve teniend…...han hecho todo muy confuso.
Aber seit ich diese Aussetzer hatte, scheint alles so undeutlich.
   Korpustyp: Untertitel
De un modo muy confuso. Me pregunto que habré querido decir.
Ich weiß gar nicht mehr, was ich da gesagt habe, war sicher nur Blödsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Buena resistencia en un entorno confuso posicionamiento ideal para captar el crecimiento
Stabilität in einem schwierigen Umfeld, bereit für zukünftiges Wachstum
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Lo tomó consumidores y comerciantes por lo largo y confuso, de pertenecer por fin al pasado. DE
Was so lange gedauert und Verbraucher wie Händler verunsichert hat, soll nun endlich der Vergangenheit angehören. DE
Sachgebiete: astrologie informatik jagd    Korpustyp: Webseite
Esto es tan confuso y poco confiable y sin embargo parece que va a terminar mejor.
Die ist so unzuverlässig und schlampig und hält sich noch für was Besseres.
   Korpustyp: Untertitel
Si estás decidido desde el principio, no estarás confuso, aunque te mojarás igual.
Bist du von Anbeginn entschlossen, wirst du nicht verblüfft sein, obwohl du genau so durchnässt sein wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Es muy confuso que el Fiscal General reciba sus protestas de Escobar.
Es stört mich, dass der Staatsanwalt seine Einsprüche von Escobar erhält.
   Korpustyp: Untertitel
El régimen de no proliferación, cuya piedra angular es el TNP, es confuso.
Mit der Nichtverbreitung, für die der Atomwaffensperrvertrag einen Eckpfeiler darstellt, steht es nicht zum Besten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ya te digo, no me encuentro muy bien …estoy un tanto confuso.
Nein, wie gesagt, ich fühle mich nicht gut un…alles liegt wie im Nebel.
   Korpustyp: Untertitel
Ryan todavía está un poco confuso en los detalles sobre como lo consiguieron.
Ryan hier ist immer noch ein wenig undeutlich mit den Details, wie ihr es bekommen habt.
   Korpustyp: Untertitel
Vostede é un agricultor e ten a facenda Un pouco confuso. ES
Du bist ein Bauer und dem Hof ??eine ungeordnete Pelnar. ES
Sachgebiete: film astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Ante este hecho, el Tribunal de Cuentas concluye que «el mandato del Comité de vigilancia resulta confuso».
Der Rechnungshof kommt angesichts dieser Tatsachen zu dem Schluss, dass „der Auftrag des Überwachungsausschusses an Klarheit eingebüßt (hat)“.
   Korpustyp: EU DCEP
Los detalles (inicio del plazo de prescripción según criterios objetivos o subjetivos) ofrecen un panorama todavía más confuso.
Die Einzelheiten (Beginn der Verjährungsfrist nach objektiven oder subjektiven Kriterien) bieten ein noch verwirrenderes Bild.
   Korpustyp: EU DCEP
En cambio, un producto puede tener fechas de «comercialización» múltiples, de modo que el concepto puede resultar confuso.
Dagegen kann ein Produkt zu mehreren Zeitpunkten „bereitgestellt werden“, weshalb durch diese Wendung Rechtsunsicherheit entstehen würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Un poco confuso, lleno de sabiduría de la prisión. Punto principal de la cárcel, puesta con las fundaciones, ¿correcto?
Etwas verschroben, voller Knastweisheiten, ein Eckpfeiler der Anstalt, der mit dem Fundament reinkam, was?
   Korpustyp: Untertitel
En plena ratificación de un nuevo texto que recoge dichas disposiciones en su integridad, resulta algo más bien confuso.
Mitten in der Ratifizierung eines neuen Textes, der diese Bestimmungen in ihrer Gesamtheit wieder aufnimmt, sorgt dies eher für Unruhe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y hoy, a pesar de los considerables esfuerzos de Javier Solana y de la Comisión, estamos tan confusos como entonces.
Und heute sind wir trotz der beachtlichen Bemühungen von Javier Solana und der Kommission nicht weniger beunruhigt durch die Situation als vor acht Jahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como usted ya ha mencionado, el texto inicial resultaba confuso para las autoridades judiciales, los tribunales y los jueces.
Im Ausgangstext wurde, wie Sie bereits angemerkt haben, keine klare Trennung zwischen Justizbehörden, Gerichten und Richtern vorgenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva actual ha tenido un comienzo confuso, pero por fin tenemos un buen documento sobre la mesa.
Die vorliegende Richtlinie hatte einen recht chaotischen Start, aber letztlich liegt jetzt doch eine gutes Dokument auf dem Tisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte