Una de las medidas de este tipo es la congelación, que permite dejar los productos intactos.
Eine solche Maßnahme ist das Gefrieren, durch das die Erzeugnisse erhalten bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ofrecemos una línea completa de equipos de congelación y refrigeración, y podemos diseñar y construir un sistema personalizado para satisfacer sus necesidades específicas.
ES
Wir bieten eine umfassende Produktlinie von Ausrüstungen zum Kühlen und Gefrieren und können ein für Ihre spezifischen Bedürfnisse maßgeschneidertes System entwerfen und bauen.
ES
El tratamiento consistirá en la criodesecación comercial o congelación de la carne a combinaciones especificadas de tiempo y temperatura con control de la temperatura en el centro de cada trozo:
Die Behandlung erfolgt durch handelsübliches Gefriertrocknen oder kontrolliertes Gefrieren nach vorgegebenen Zeit-Temperatur-Kombinationen, wobei die Temperatur jeweils in der Mitte des Fleischstücks überwacht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La congelación de la uva, el secado natural en un sobrado sombrío y la vendimia tardía.
Sachgebiete: astrologie schule theater
Korpustyp: Webseite
La carne que vaya a congelarse deberá serlo de inmediato; no obstante, en caso necesario, se dejará transcurrir un tiempo de estabilización antes de procederse a la congelación.
Fleisch, das zum Einfrieren bestimmt ist, muss ohne ungerechtfertigte Verzögerung eingefroren werden, wobei vor dem Gefrieren erforderlichenfalls eine gewisse Reifungszeit zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
procedimientos físicos, incluidas la deshidratación, la congelación y la trituración,
physikalische Verfahren einschließlich Dehydratisierung, Gefrieren oder Mahlen
El contacto con los vapores provoca quemaduras de la piel y de los ojos; el contacto con el producto líquido provoca congelación.
Kontakt mit Dämpfen verursacht Verätzungen an Haut und Augen und Kontakt mit der Flüssigkeit verursacht Erfrierungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Mayor Griff sufre leves síntomas de congelación, pero el resto del equipo está bien.
Major Griff erlitt leichte Erfrierungen, aber das restliche Team ist OK.
Korpustyp: Untertitel
en caso de congelación: aclarar con agua abundante, no quitar la ropa
bei Erfrierungen:mit viel Wasser spülen.Kleidung nicht entfernen
Korpustyp: EU IATE
Y dice que hablan de amputarle los pies por congelación.
Und vielleicht müssen seine Füße wegen Erfrierungen amputiert werden.
Korpustyp: Untertitel
la evaporación rápida del líquido puede producir congelación
schnelle Verdampfung kann zu Erfrierung führen
Korpustyp: EU IATE
No tienes comida, comes nieve tienes alucinacione…...y la congelación hace estragos en tu cuerpo.
Man hatte nichts zu Essen, lebte von Schnee und fing an zu halluzinieren. Aufgrund von Erfrierungen fielen ihnen die Gliedmaßen ab.
Korpustyp: Untertitel
Esto será especialmente importante en las colonias reproductoras con amplios recintos al aire libre, para reducir el riesgo de congelación y la pérdida de recién nacidos en los meses de invierno.
Dies gilt vor allem für Zuchtkolonien mit weitläufigen Außenbereichen, damit in den Wintermonaten die Gefahr von Erfrierungen und des Verlustes von Neugeborenen verringert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con algo de gas comprimido de tu tienda agrícola y unos contenedores criogénicos, puedes convencer a la gente de que si son demasiado curiosos, podrían perder un dedo por congelación.
Mit komprimiertem Gas aus dem örtlichen Farmerladen und ein paar kryogen Kanistern, kann man Leute darin überzeugen,, dass wenn sie zu neugierig werden, sie einen Finger durch Erfrierungen verliere…
la detención de Mijail Jodorkovsky -y la congelación de sus acciones en la gigantesca empresa petrolera Yukos- tendrán profundas repercusiones a largo plazo en la economía de Rusia y en las relaciones entre el mundo empresarial y el gobierno.
Die Verhaftung von Michail Chodorkowski - und die Beschlagnahme seiner Anteile am Ölgiganten Yukos - werden sich tiefgreifend und langfristig auf die russische Wirtschaft und auf die Beziehungen zwischen Wirtschaft und Regierung auswirken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
congelacióneingefroren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los georgianos deberían gozar de las mismas posibilidades de acceso a Europa que los rusos, aunque ello haya de lograrse a través de la congelación del acuerdo de facilitación de visados con Rusia.
Georgier sollten den gleichen Zugang zu Europa haben wie Russen, auch wenn dies bedeuten könnte, dass das Abkommen mit Russland über Visaerleichterung eingefroren werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También podría actuarse mediante la denegación de visados y la congelación de activos.
Ebenso könnten Visa verweigert und Vermögenswerte eingefroren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, a modo de ajuste del balance, señalaré tres aspectos positivos: mi grupo se muestra muy satisfecho con la congelación de los fondos de KEDO.
Der Balance halber nun drei positive Punkte: meine Fraktion ist überaus erfreut, dass die Mittel für KEDO eingefroren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de las sanciones por parte de las Naciones Unidas, el 28 de febrero aprobamos embargo sobre equipo que pueda utilizarse con fines de represión interna y denominaciones autónomas en virtud de restricciones de viaje y congelación de activos.
Zusätzlich zu den UNO-Sanktionen verabschiedete die EU am 28. Februar 2011 weitere restriktive Maßnahmen, zum Beispiel ein Embargo auf zu interner Repression verwendbare Ausrüstung und Reisebeschränkungen für eigenständig von der EU bezeichnete Personen, deren Vermögen eingefroren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, ¿se le ha planteado alguna vez al señor Ponga que el contribuyente comunitario, y en particular el contribuyente británico, prefiera quizás una congelación indefinida de los 190 millones de euros?
Frau Präsidentin, ist es Herrn Ponga jemals in den Sinn gekommen, dass die Steuerzahler in der EU - und insbesondere die britischen Steuerzahler - es bevorzugen würden, wenn die 190 Mio. EUR auf unbestimmte Zeit eingefroren werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos asimismo el llamamiento realizado para que las Naciones Unidas se encargue de quienes se benefician del pillaje de los recursos naturales, cuando menos mediante congelación de las cuentas bancarias y acciones contra las empresas.
Wir würden auch den Aufruf an die Vereinten Nationen unterschreiben, sich mit denen zu befassen, die von der Plünderung der Naturschätze profitieren, nicht zuletzt indem deren Bankkonten eingefroren und Maßnahmen gegen Unternehmen ergriffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado ha sido que aquellos que optaron por utilizar estos derechos han visto cómo su remuneración se ha congelado durante diez años, diez años de congelación de toda oportunidad de promoción profesional, y de anulación de sus derechos de jubilación.
Stattdessen wurden im Falle derjenigen, die sich auf die Richtlinie berufen haben, die Bezüge und die Laufbahn für zehn Jahre eingefroren und Rentenansprüche gestrichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis no ha terminado, pero nuestros presupuestos nacionales prevén la congelación o reducción de los salarios y pensiones, así como aumentos del impuesto más injusto de todos, el IVA.
Die Krise ist noch nicht vorbei, aber unsere nationalen Haushaltspäne deuten darauf hin, dass Löhne eingefroren oder gesenkt und Renten gekürzt werden, wobei die ungerechteste aller Steuern erhöht wird: die Mehrwertsteuer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su última propuesta para llegar a un compromiso definitivo, la Presidencia luxemburguesa mantuvo el principio del cheque británico, pues en nuestra última propuesta no pedimos su congelación.
In Ihrem endgültigen Kompromissvorschlag hat die luxemburgische Präsidentschaft den Briten-Rabatt im Grundsatz beibehalten – wir haben ihn in unserem letzten Vorschlag nicht eingefroren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hamás está sometida a una congelación de activos en la Unión Europea, cuyos representantes no se reunirán con los líderes de Hamás hasta que reconozcan el derecho a la existencia de Israel.
Das Vermögen der Hamas wurde von der Europäischen Union eingefroren, und Vertreter der Europäischen Union werden sich erst dann mit Mitgliedern der Hamas-Führung treffen, wenn diese das Existenzrecht Israels anerkennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
congelacióneinzufrieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La única reacción posible por nuestra parte es pedir la congelación de los activos de los dirigentes sudaneses.
Die einzige unsererseits mögliche Reaktion besteht in der Forderung, die Vermögen der sudanesischen Führung einzufrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En marzo defendí que habría sido preferible optar por la congelación de los acuerdos bilaterales hasta la conclusión de las negociaciones entre la Comisión y los Estados Unidos.
Im März habe ich mich dafür ausgesprochen, dass es besser wäre, die die bilateralen Abkommen bis zum Abschluss der Verhandlungen zwischen der Kommission und den Vereinigten Staaten einzufrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los seis Estados contribuyentes netos al presupuesto europeo ponen realmente en práctica su proyecto de imponer, a partir de 2007, una congelación del gasto en su nivel actual, ¡cuántas bellas promesas van a hacerse añicos!
Wenn die sechs Nettobeitragszahler zum europäischen Haushalt ihr Vorhaben wirklich umsetzen, ab 2007 die Ausgaben auf ihrem heutigen Niveau einzufrieren, wie viele schöne Versprechen werden sich dann in Luft auflösen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al reglamento sobre los hushkits, que se contenta con una congelación de la situación actual en lo que concierne los aviones cuyo certificado haya sido renovado, verdaderas reglas internacionales que persigan la retirada progresiva de estos aparatos producirían mejores resultados en cuanto a la protección del medio ambiente.
Was die Verordnung über die Hushkits betrifft, die sich damit begnügt, die derzeitige Situation hinsichtlich der Flugzeuge, deren Zertifizierung verlängert wurde, einzufrieren, würden echte internationale Regeln zur schrittweisen Außerdienststellung dieses Fluggeräts bessere Ergebnisse hinsichtlich des Umweltschutzes zeitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo instamos al Consejo y a la Comisión a que consideren la congelación de todos los nuevos contratos en el marco del programa Tacis, excepto la línea para la democracia.
Ferner fordern wir den Rat und die Kommission auf, alle neuen TACIS-Verträge einzufrieren, mit Ausnahme der Verträge, welche die Demokratisierung voranbringen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recortes posteriores se aplicarán en siete tramos anuales, con una posible congelación de hasta dos años si se produce un retraso al ponerse de acuerdo sobre las modalidades para los productos agrícolas de la Ronda de Doha de la Organización Mundial del Comercio.
Der Zollsatz wird dann sieben Jahre lang noch einmal gesenkt, mit der Möglichkeit, die Senkungen bis zu zwei Jahre lang einzufrieren, sollte es keine Einigung zu den Modalitäten für landwirtschaftliche Erzeugnisse in der Doha-Runde der Welthandelsorganisation geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasando a las recomendaciones específicas, su Señoría conoce los límites de nuestro papel y de nuestra competencia en la Comisión, pero acepto el argumento en favor de la congelación efectiva de los activos financieros de los líderes iraquíes y la denegación a dirigentes iraquíes de acceso a la Unión Europea.
Was die spezifischen Empfehlungen angeht, so wird der Frau Abgeordneten bekannt sein, wie begrenzt unsere Rolle und unsere Zuständigkeiten in der Kommission sind, doch ich kann dem Anliegen, Guthaben der irakischen Führung einzufrieren und der irakischen Führung die Einreise zu verwehren, beipflichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 19 de septiembre de 2013, el Comité de Sanciones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas (CSNU) decidió retirar una persona de la lista de personas, grupos y entidades a los que afecta la congelación de fondos y recursos económicos.
Der Sanktionsausschuss des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen hat am 19. September 2013 beschlossen, eine Person aus der Liste der Personen, Gruppen und Organisationen, deren Gelder und wirtschaftliche Ressourcen einzufrieren sind, zu streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 23 de julio de 2013, el Comité de Sanciones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas (CSNU) decidió añadir dos personas físicas a la lista de personas, grupos y entidades a los que afecta la congelación de fondos y recursos económicos.
Am 23. Juli 2013 hat der Sanktionsausschuss des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen beschlossen, eine natürliche Person in seine Liste der Personen, Gruppen und Organisationen, deren Gelder und wirtschaftliche Ressourcen einzufrieren sind, aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 8 de octubre de 2013, el Comité de Sanciones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas (CSNU) decidió retirar una persona de la lista de personas, grupos y entidades a los que afecta la congelación de fondos y recursos económicos.
Der Sanktionsausschuss des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen hat am 8. Oktober 2013 beschlossen, eine Organisation aus der Liste der Personen, Gruppen und Organisationen, deren Gelder und wirtschaftliche Ressourcen einzufrieren sind, zu streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
congelaciónEinfrierens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como muchos de nosotros discutimos anteriormente con Dick Manty con respecto a la cuestión de las listas negras de terroristas y la congelación de fondos, la ley tiene que ser justa y efectiva si pretende seguir siendo creíble y sostenible y contar con el apoyo público.
Da viele von uns zu einem früheren Zeitpunkt mit Dick Marty die Frage der Schwarzen Listen von Terroristen und des Einfrierens von Vermögen erörtert haben, muss das Gesetz gerecht und wirksam sein, wenn es glaubwürdig und nachhaltig bleiben und von der Öffentlichkeit unterstützt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 10 de marzo se añadieron otras sanciones, como una congelación de activos, otra prohibición de viajar, un embargo de armas y un embargo del equipo que pueda usarse para la represión interna -lo que va más allá de las medidas impuestas por la resolución del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas adoptada con anterioridad.
Am 10. März kamen weitere Sanktionen hinzu, einschließlich des Einfrierens von Vermögen, eines weiteren Reiseverbotes, eines Waffenembargos und eines Embargos für Ausrüstung, die zur internen Repression eingesetzt werden könnte - was über die Maßnahmen der zuvor beschlossenen Resolution des UN-Sicherheitsrates hinausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos más que mirar las muchas reclamaciones que hemos recibido relacionadas con la crisis de residuos que lleva tiempo afectando a Campania, a pesar del claro fallo del Tribunal de Justicia Europeo, y con la congelación de fondos.
Wir müssen nur die vielen Beschwerden betrachten, die wir bezüglich der lang anhaltenden Müllkrise in Kampanien trotz einer klaren Vorschrift des Europäischen Gerichtshofs und bezüglich des Einfrierens von Finanzmitteln erhalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está actualmente ocupada con la puesta en práctica de las resoluciones adoptadas dentro del Grupo de Contacto con respecto a la congelación de los saldos positivos exteriores de la República Federal de Yugoslavia y simultáneamente también el freno de ayuda para inversiones.
Die Kommission ist jetzt dabei, die Beschlüsse innerhalb der Kontaktgruppe hinsichtlich des Einfrierens der Bankguthaben der Bundesrepublik Jugoslawien im Ausland und eines gleichzeitigen Investitionsstops auszuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué nos dice el ejemplo de la congelación de activos financieros sobre la bastante disfuncional calidad de la gobernanza?
Was sagt uns das Beispiel des Einfrierens von Vermögenswerten über die eher mangelhafte Qualität der Politikgestaltung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo más probable es que estas ayudas se mantengan aunque se decida una congelación parcial de la cooperación.
Diese Projekte würden wahrscheinlich im Fall eines teilweisen Einfrierens der Zusammenarbeit fortgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la UE no se abstendrá de prepararse para ampliar la lista de personas responsables de violencia que están sujetas a sanciones selectivas consistentes en denegación de visado o congelación de activos.
Die EU wird sich dennoch nicht davon abhalten lassen, eine Erweiterung der Liste der Personen vorzubereiten, die für die Gewaltanwendung verantwortlich sind und gegen die gezielte Sanktionen in Form von Einreiseverboten und des Einfrierens von Vermögenswerten ergriffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que recuerde a la Asamblea que, en última instancia, la Unión Europea proporciona ayuda presupuestaria para mitigar los efectos de la congelación de las transferencias de ingresos de más de 680 millones de dólares estadounidenses por parte del Gobierno de Israel en los últimos dos años.
Ich möchte das Haus daran erinnern, dass die Europäische Union die Haushaltszuschüsse letztlich bereitstellt, um die Auswirkungen des Einfrierens der Transferzahlungen durch die israelische Regierung etwas auszugleichen, durch das der Behörde inzwischen mehr als 680 Millionen US-Dollar vorenthalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al suscribir el acuerdo franco-alemán de congelar el gasto común de la política agrícola hasta 2013, sobre la base del gasto en 2006, el último Consejo Europeo, celebrado en Bruselas, parte del supuesto que ese mismo principio de congelación podría aplicarse asimismo a las subvenciones destinadas a la política de cohesión.
Der letzte Europäische Rat, der in Brüssel getagt hat, lässt mit seiner Zustimmung zur französisch-deutschen Vereinbarung über das Einfrieren der Ausgaben der Gemeinsamen Agrarpolitik bis 2013 auf der Grundlage der Ausgaben von 2006 die Vermutung zu, dass dasselbe Prinzip des Einfrierens auch auf die für die Kohäsionspolitik vorgesehenen Finanzmittel angewandt werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fecha de congelación se indicará con el formato siguiente: dd.mm.aaaa.
Das Datum des Einfrierens ist in folgendem Format anzugeben: TT.MM.JJJJ
Korpustyp: EU DGT-TM
congelaciónGefrierfachs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No colocar Insuman cerca del compartimento de congelación o junto al acumulador de frío.
Legen Sie Insuman Rapid nicht in die Nähe des Gefrierfachs oder eines Kühlelements.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No colocar Insuman cerca del compartimento de congelación o junto al acumulador de frío.
Legen Sie Insuman Basal nicht in die Nähe des Gefrierfachs oder eines Kühlelements.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No colocar Insuman cerca del compartimento de congelación o junto al acumulador de frío.
Legen Sie Insuman Comb 15 nicht in die Nähe des Gefrierfachs oder eines Kühlelements.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Evitar que la pluma pluma en el embalaje exterior toque directamente el compartimento de congelación o los acumuladores de frío.
Legen Sie Insuman Comb 25 nicht in die Nähe des Gefrierfachs oder eines Kühlelements.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No colocar Optisulin cerca del compartimento de congelación o junto a un acumulador de frío.
Legen Sie Optisulin nicht in die Nähe des Gefrierfachs oder eines Kühlelements.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No colocar Optisulin cerca del compartimento de congelación o junto a un acumulador de frío.
Legen Sie Optisilin nicht in die Nähe des Gefrierfachs oder eines Kühlelements.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Evitar que la pluma en el embalaje exterior toque directamente el compartimento de congelación o los acumuladores de frío.
Legen Sie Insulin Human Winthrop Comb 25 nicht in die Nähe des Gefrierfachs oder eines Kühlelements.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No colocar Insulin Human Winthrop cerca del compartimento de congelación o junto al acumulador de frío.
Legen Sie Insulin Human Winthrop Comb 25 nicht in die Nähe des Gefrierfachs oder eines Kühlelements.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No colocar Insulin Human Winthrop cerca del compartimento de congelación o junto al acumulador de frío.
Legen Sie Insulin Human Winthrop Rapid nicht in die Nähe des Gefrierfachs oder eines Kühlelements.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No colocar Insulin Human Winthrop cerca del compartimento de congelación o junto al acumulador de frío.
Legen Sie Insulin Human Winthrop Basal nicht in die Nähe des Gefrierfachs oder eines Kühlelements.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
congelaciónAussetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así sucede con las reducciones salariales, la congelación de admisiones en cursos universitarios y el bloqueo de la negociación colectiva; y con los recortes en la atención sanitaria, la educación, la seguridad social y diversas formas de ayuda social.
Dies geschieht durch Lohnsenkungen, die Aussetzung von Hochschulzulassungen, die Blockierung von Tarifverhaltung und durch Einschnitte bei der Gesundheitsversorgung, Bildung, sozialer Sicherheit und einer Reihe von Formen sozialer Hilfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que Irlanda ha asumido el compromiso de adoptar medidas compensatorias y que otros asuntos ya han sido resueltos, la Comisión, por el momento, no quiere proponer la congelación de los Fondos estructurales.
Angesichts der Tatsache, daß Irland sich zur Durchführung von Ausgleichsmaßnahmen verpflichtet hat und daß andere Fragen bereits gelöst sind, will die Kommission gegenwärtig keine Aussetzung der Finanzierung aus den Strukturfonds vorschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, me alegra observar que el compromiso negociado entre el Parlamento y el Consejo pide que se realice una evaluación completa de impacto si se renueva la congelación de las franjas horarias.
Darüber hinaus freue ich mich, zu erfahren, dass der Kompromiss, der zwischen dem Parlament und dem Rat ausgehandelt wurde, zur Durchführung einer vollständigen Folgenabschätzung auffordert, wenn die Aussetzung der Zeitnischen erneuert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insta tanto a Corea del Norte como a los Estados Unidos a que permitan una solución rápida de la crisis actual, empezando por ofrecer la reanudación del suministro de fuelóleo pesado a cambio de una congelación verificada de la planta de Yongbyon, y ello para evitar un mayor deterioro de la situación actual;
fordert Nordkorea und die USA auf, eine rasche Lösung der gegenwärtigen Krise zu ermöglichen, und zwar zunächst durch das Angebot der Wiederaufnahme der Lieferungen von schwerem Heizöl als Gegenleistung für eine überprüfte Aussetzung des Betriebs der Anlage Yongbyon, um eine weitere Verschärfung der derzeitigen Lage zu vermeiden;
Korpustyp: EU DCEP
El 7 de marzo de 2011, el Presidente de los EE.UU. levantó la congelación de 2 años, lo que permite la reactivación de los juicios ante tribunales militares, y ordenó que la práctica de mantener detenidos indefinidamente sin cargos, como ocurre en Guantánamo, sea respaldada por la legislación.
Am 7. März 2011 machte der US-Präsident die zweijährige Aussetzung wieder rückgängig und ermöglichte damit neue Verfahren vor den Militärkommissionen sowie eine rechtskonforme Festhaltung der Guantanamo-Insassen ohne Anklage auf unbestimmte Zeit.
Korpustyp: EU DCEP
La congelación implicaba que los individuos sospechosos de terrorismo serían juzgados por tribunales civiles federales en el territorio continental de los Estados Unidos.
Diese Aussetzung hatte zur Folge, dass terrorverdächtige Insassen vor US-Zivilgerichte gestellt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la congelación de la ayuda europea está agravando la crisis económica y social en los Territorios Palestinos, crisis amplificada por la ocupación israelí;
in der Erwägung, dass die Aussetzung der europäischen Hilfe die wirtschaftliche und soziale Krise in den palästinensischen Gebieten, die bereits durch die israelische Besatzung verschärft wird, zur Zeit weiter verstärkt,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la citada congelación de la ayuda contribuye al hundimiento de las instituciones palestinas que la propia Unión Europea ha ayudado a constituir, lo que por añadidura podría eliminar un socio fundamental del «Proceso de Barcelona»;
in der Erwägung, dass diese Aussetzung der Hilfe zum Verfall der palästinensischen Institutionen beiträgt, zu deren Aufbau die Union selbst beigetragen hat, was mit der weiteren Gefahr verbunden ist, dass ein zentraler Partner des Prozesses von Barcelona verloren geht,
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede comunicar la Comisión si son ciertas las anteriores informaciones sobre la congelación del desembolso de préstamos del BEI a Grecia?
Entsprechen die vorstehenden Angaben über die Aussetzung der Darlehensauszahlungen seitens der EIB an Griechenland der Wahrheit?
Korpustyp: EU DCEP
¿No cree la Comisión que una situación tal requiere una reacción extremamente firme por su parte, incluyendo la congelación del acuerdo de cooperación de la UE con Viet Nam?
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass eine solche Situation ein äußerst entschlossenes Handeln ihrerseits erfordert, einschließlich der Aussetzung des Kooperationsabkommens zwischen der EU und Vietnam?
Korpustyp: EU DCEP
congelaciónEinfrierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ponente quiero destacar que las propuestas de enmiendas presentadas respetan las conclusiones del diálogo tripartito del mes de abril de este mismo año en cuanto a la congelación de los organigramas.
Als Berichterstatter möchte ich darauf hinweisen, daß die Änderungsanträge den Schlußfolgerungen des Trilogs vom April dieses Jahres zur Einfrierung des Personalbestandes Rechnung tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que este acuerdo con los Estados Unidos se hace sobre la base de una congelación del título tercero y sobre la base de una posible revisión por el congreso de Estados Unidos -recordemos que con mayoría republicana- del título cuarto.
Es scheint, als erfolge diese Einigung mit den Vereinigten Staaten auf der Grundlage einer Einfrierung des Titels 3 und auf der Grundlage einer möglichen Revision des Titels 4 durch den Kongreß der Vereinigten Staaten - erinnern wir uns daran, daß dies mit republikanischer Mehrheit geschah.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una estricta aplicación de la legislación sobre la lucha contra el blanqueo de dinero y la congelación de los activos terroristas, así como la ratificación del Convenio sobre asistencia mutua en materia penal relativo al control de las cuentas bancarias.
Wir brauchen eine strenge Umsetzung der Rechtsvorschriften zur Bekämpfung der Geldwäsche und der Einfrierung von Terrorgeldern sowie die Ratifizierung des Übereinkommens über Rechtshilfe in Strafsachen im Hinblick auf die Überwachung von Bankbewegungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tercera esfera en la que hemos concentrado nuestro trabajo se refiere a la congelación del organigrama de la Secretaría pero, al mismo tiempo, dentro del contexto general de congelación del organigrama, se han concedido una serie de revalorizaciones sobre la base de los parámetros adoptados para el desarrollo de las carreras.
Der dritte Bereich, auf den wir unsere Bemühungen konzentriert haben, betrifft die Einfrierung des Organigramms des Generalsekretariats, und innerhalb des allgemeinen Rahmens zur Einfrierung des Stellenplans gab es auch eine Bewilligung von Höherstufungen auf der Grundlage der für die Laufbahnentwicklung festgelegten Parameter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta al informe Sturdy, estoy de acuerdo con una congelación general de los precios agrícolas.
Was den Sturdy-Bericht betrifft, so kann ich einer allgemeinen Einfrierung der Agrarpreise zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consisten en una prohibición de la concesión de visados a los dirigentes de Zimbabue y la congelación de sus activos, además de un embargo de armas.
Diese bestehen neben einem Waffenembargo aus einem Visa-Stopp für die simbabwische Regierung und der Einfrierung ihrer Konten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe considerar en serio la reactivación del artículo 96 del Acuerdo de Cotonou, que podría significar la congelación de los bienes de los miembros de la junta, así como la suspensión de las ayudas.
Die Kommission muss die Reaktivierung des Artikels 96 des Cotonou-Abkommens, die zur Einfrierung von Vermögenswerten von Juntamitgliedern sowie zur Aussetzung von Hilfsleistungen führen könnte, ernsthaft in Betracht ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una resolución del Parlamento canadiense ya ha respaldado una prohibición de los desplazamientos y la congelación de los activos de las personas vinculadas al caso Magnitsky.
Eine Entschließung des kanadischen Parlaments unterstützte bereits ein Einreiseverbot und die Einfrierung von Konten derjenigen, die mit dem Fall Magnitzki in Verbindung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El déficit se ha corregido principalmente mediante un estricto control del crecimiento del gasto, en particular mediante la congelación de la masa salarial y las pensiones del sector público, en el que el ratio gasto/PIB disminuyó 5,5 puntos porcentuales entre 2009 y 2011.
Der wichtigste Faktor für die Korrektur des Defizits war eine strikte Begrenzung des Ausgabenwachstums, einschließlich einer Einfrierung der Lohnkosten und Renten im öffentlichen Sektor, die die Ausgabenquote von 2009 bis 2011 um 5,5 Prozentpunkte fallen ließ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según las previsiones de primavera de 2012 de los servicios de la Comisión, el déficit de las administraciones públicas disminuirá al 1,9 % del PIB en 2012 y al 1,7 % del PIB en 2013, merced a la congelación continuada de la masa salarial del sector público, así como a la mejora cíclica de los ingresos.
Laut Frühjahrsprognose 2012 der Kommissionsdienststellen soll sich das gesamtstaatliche Defizit auf 1,9 % des BIP 2012 und 1,7 % des BIP 2013 verbessern, was durch eine fortgesetzte Einfrierung der öffentlichen Lohnkosten sowie konjunkturell bedingte Mehreinnahmen möglich gemacht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
congelaciónTiefgefrieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si es necesario almacenar las muestras durante más de 48 h, hay que conservarlas por congelación, por acidificación o por adición de una sustancia tóxica adecuada [por ejemplo, 20 ml/l de una solución de cloruro de mercurio (II) de 10 g/l].
Müssen die Proben für länger als 48 Stunden gelagert werden, sollten sie durch Tiefgefrieren, Ansäuern oder Zugabe einer geeigneten toxischen Substanz (z. B. 20 ml/l einer 10 g/l-Lösung Quecksilber(II)-Chlorid) haltbar gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se retrasa el análisis, las muestras deben conservarse siguiendo un método adecuado como, por ejemplo, mediante congelación (≤ –18 °C).
Verzögert sich die Analyse, so sind die Proben auf geeignete Weise zu lagern, z. B. durch Tiefgefrieren (≤ –18 °C).
Korpustyp: EU DGT-TM
refrigeración y congelación [8418]
für das Gefrieren und Tiefgefrieren [8418],
Korpustyp: EU DGT-TM
«pieles sin tratar» todos los tejidos cutáneos y subcutáneos que no han sido sometidos a ningún tratamiento, distinto del corte, refrigeración o congelación; 30.
„unbehandelte Häute und Felle“ alle kutanen und subkutanen Gewebe, die keiner anderen Behandlung als Schneiden, Kühlen oder Tiefgefrieren unterzogen wurden; 30.
Korpustyp: EU DGT-TM
todas las actividades posteriores al desembarque, incluidos el pesaje, la comercialización, la congelación, la transformación, el almacenamiento, la recogida, el transporte, la importación y la exportación de especies pelágicas capturadas en las aguas occidentales.
jede Tätigkeit nach der Anlandung, einschließlich Wiegen, Vermarktung, Tiefgefrieren, Verarbeitung, Lagerung, Übernahme, Transport, Ein- und Ausfuhr pelagischer Arten aus den westlichen Gewässern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo pescado que no ha sido sometido a ninguna operación de preparación o transformación, salvo descabezado, evisceración, refrigerado o congelación.
Nur Fische, die keiner anderen Zubereitung oder Verarbeitung als Köpfen, Ausnehmen, Kühlen oder Tiefgefrieren unterzogen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En abril de 2003, el Comité científico consideró que el tratamiento térmico y la congelación modifican las características físicas y organolépticas del producto fresco.
Im April 2003 kam der Wissenschaftliche Ausschuss zu der Auffassung, dass die physikalischen und organoleptischen Eigenschaften des frischen Erzeugnisses durch Wärmebehandlung und Tiefgefrieren verändert werden.
Korpustyp: EU DCEP
de su congelación después de la extracción la sangre y sus componentes, de acuerdo con lo estipulado en
für das Tiefgefrieren von Blut und Blutbestandteilen nach der Gewinnung gemäß
Korpustyp: EU DCEP
los requisitos para la congelación;
Anforderungen für das Tiefgefrieren;
Korpustyp: EU DCEP
congelacióndas Einfrieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un reconocimiento recíproco de resoluciones judiciales, congelación de bienes y objetos de prueba.
Dabei geht es um die gegenseitige Anerkennung von Gerichtsbeschlüssen, dasEinfrieren von Vermögen sowie um Beweismaterial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Nos hemos abstenido en la votación final de la propuesta de la Comisión sobre congelación de bienes de presuntos terroristas.
(SV) Wir haben uns bei der Schlussabstimmung über den Vorschlag der Kommission über dasEinfrieren des Vermögens mutmaßlicher Terroristen enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La censura de la SADC al gobierno de Mugabe debe estar apoyada con acciones concretas como restricciones a los flujos de armas hacia Zimbabwe, limitaciones a los viajes de los principales funcionarios del ZANU-PF, partido gobernante del país, y amenazas de incautación de propiedades y congelación de activos financieros en la región y más allá.
Die Verurteilung Mugabes und seines Regimes durch die SADC sollte von konkreten Maßnahmen begleitet sein. Dazu gehören Beschränkungen von Waffenlieferungen nach Simbabwe, Reisebeschränkungen für hochrangige Vertreter der regierenden Partei ZANU-PF und eine drohende Beschlagnahme von Eigentum und dasEinfrieren von Konten in der Region und darüber hinaus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En su última revisión, la UE decidió eliminar a 35 personas de la lista de prohibición de visado y congelación de activos y prorrogar hasta el 20 de febrero de 2012 la validez de las demás medidas que se aplican actualmente a Zimbabue.
Bei der letzten Überprüfung hat die EU beschlossen, 35 Personen von der Liste für das Visumverbot und dasEinfrieren von Vermögenswerten zu streichen und die Gültigkeit der übrigen Maßnahmen, die zur Zeit in Bezug auf Simbabwe gelten, bis zum 20. Februar 2012 zu verlängern.
Korpustyp: EU DCEP
Las 163 personas y 31 entidades restantes de la lista de prohibición de visados y congelación de activos aún se consideran ligadas a abusos de los derechos humanos, debilitamiento de la democracia o abuso del Estado de Derecho.
Die übrigen 163 Personen und 31 Unternehmen, die auf der Liste für das Visumverbot und dasEinfrieren von Vermögenswerten aufgeführt sind, werden immer noch mit Menschenrechtsverletzungen, der Untergrabung der Demokratie und Verstößen gegen die Rechtsstaatlichkeit in Verbindung gebracht.
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados estudiarán posibles sanciones de la UE al presidente de Bielorrusia, Alexander Lukashenko, y a otros líderes políticos, como restricciones de visados o congelación de activos.
Die Abgeordneten werden zudem über eine Entschließung abstimmen, in der die Art möglicher EU-Sanktionen gegen den belarussischen Präsidenten Alexander Lukaschenko und andere Regierungsführer, wie ein Visumsverbot und dasEinfrieren von Vermögen, aufgelistet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo y a la Comisión que intervengan ante las Naciones Unidas y los países de la región para que el conjunto de la comunidad internacional se adhiera rápidamente a las medidas de sanción económica y de congelación de las inversiones en Birmania;
fordert Rat und Kommission auf, bei den Vereinten Nationen sowie gegenüber den Ländern der Region darauf einzuwirken, dass die Wirtschaftssanktionen gegenüber Birma und dasEinfrieren der dortigen Investitionen möglichst rasch von der gesamten internationalen Gemeinschaft übernommen werden;
Korpustyp: EU DCEP
El 11 de marzo de 2002 se presentó en el Parlamento un proyecto de ley sobre la prevención y congelación de la financiación del terrorismo.
Am 11.3.2002 wurde dem Parlament ein Gesetzentwurf über die Prävention und dasEinfrieren von Mitteln zur Finanzierung des Terrorismus vorgelegt /000072. .
Korpustyp: EU DCEP
congelaciónSperrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que ha llegado el momento de que en el Parlamento Europeo y en Europa mantengamos y reforcemos la presión sobre Turquía, como ya lo hemos hecho esta mañana en la votación sobre la congelación de los presupuestos destinados a Turquía.
Meiner Auffassung nach ist es für das Europäische Parlament und uns alle in Europa an der Zeit, weiterhin und verstärkt Druck auf die Türkei auszuüben, wie wir es bereits heute vormittag in unserer Entschließung über die Sperrung der für die Türkei bestimmten Mittel demonstriert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprendamos de lo que los Estados Unidos han hecho con Corea de Norte y con la congelación de las cuentas bancarias en Macao.
Wir sollten aus dem lernen, was die USA in Nordkorea und mit der Sperrung der Bankkonten in Macao erreicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aprobación de esta resolución -ya en su artículo 5 se inducen y se exigen medidas concretas: la congelación de los fondos de la Unión Aduanera y del programa MEDA destinados a Turquía- supondría una señal, y quizá un comienzo para tomar decisiones concretas.
Und die Billigung des Entschließungsantrags - und sei es auch nur wegen Absatz 5, in dem Schlußfolgerungen gezogen und konkrete Maßnahmen gefordert werden, nämlich die Sperrung aller für die Türkei in der Zollunion, im MEDA-Programm vorgesehenen Mittel -, ist eine Möglichkeit, endlich mit konkreten Beschlüssen zu beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este nivel, la acción más eficaz que podemos promover como Parlamento es la congelación de cualquier financiación del presupuesto comunitario destinada a Turquía.
In dieser Phase ist das wirkungsvollste Mittel, das wir als Parlament ergreifen können, die Sperrung aller Mittel aus dem Gemeinschaftshaushalt für die Türkei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, con respecto a la intervención del Sr. Langen y a su indicación de que los diputados griegos han solicitado la congelación de los créditos, quiero subrayar que la congelación de los créditos destinados a Turquía ha sido solicitada por el conjunto de los oradores de hoy, por los motivos que han alegado.
Herr Präsident, zum Beitrag von Herrn Langen, der sich darauf bezog, daß die griechischen Kollegen die Sperrung aller Mittel gefordert haben, möchte ich bemerken, daß heute alle Redner die Sperrung der für die Türkei bestimmten Mittel aus den genannten Gründen gefordert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede indicar si, al cesar la causa que dio lugar a la suspensión de los mismos y a la congelación de los fondos, puede reanudarse la realización de los proyectos y, en este caso, con arreglo a qué procedimiento?
L 374 vom 31.12.1988, S. 1. für die von diesem Verfahren betroffenen Maßnahmen behandelt worden ist, und anzugeben, inwieweit und aufgrund welchen Verfahrens diese Maßnahmen wieder aufgenommen werden können, da der Grund für deren Aussetzung und für die Sperrung der entsprechenden Mittel hinfällig geworden ist.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que un paquete tan amplio de medidas como éste debería incluir una ampliación y un fortalecimiento de la prohibición de visado contra altos funcionarios del régimen, la congelación de sus cuentas bancarias y otros haberes, y medidas restrictivas contra las empresas que tengan vínculos directos y personales con ellos;
betont, dass ein solches umfassendes Maßnahmenpaket auch eine Ausweitung und Verschärfung des Visaverbots gegen hohe Beamte des Regimes, die Sperrung ihrer Bankkonten und das Einfrieren sonstiger Guthaben sowie restriktive Maßnahmen gegen die mit ihnen unmittelbar und persönlich verbundenen Unternehmen beinhaltet;
Korpustyp: EU DCEP
Opina que, dado que la congelación de cuentas bancarias puede afectar a otros acreedores e, indudablemente, a las actividades económicas del demandado, la orden en cuestión debería limitar el importe que se congelará al importe reclamado más los intereses y unas costas razonables;
5. ist der Meinung, dass die Pfändung auf den geforderten Geldbetrag zuzüglich Zinsen und plausible Kosten begrenzt sein sollte, da die Sperrung eines Kontos Folgen für andere Gläubiger und natürlich für die laufenden Kontobewegungen des Antragsgegners hat;
Korpustyp: EU DCEP
congelaciónErfrierungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto será especialmente importante en las colonias reproductoras con amplios recintos al aire libre, para reducir el riesgo de congelación y la pérdida de recién nacidos en los meses de invierno.
Dies gilt vor allem für Zuchtkolonien mit weitläufigen Außenbereichen, damit in den Wintermonaten die Gefahr von Erfrierungen und des Verlustes von Neugeborenen verringert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contacto con los vapores provoca quemaduras de la piel y de los ojos; el contacto con el producto líquido provoca congelación.
Kontakt mit Dämpfen verursacht Verätzungen an Haut und Augen und Kontakt mit der Flüssigkeit verursacht Erfrierungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y dice que hablan de amputarle los pies por congelación.
Und vielleicht müssen seine Füße wegen Erfrierungen amputiert werden.
Korpustyp: Untertitel
en contacto con líquido: congelación
bei Kontakt mit der Flüssigkeit:Erfrierungen
Korpustyp: EU IATE
en caso de congelación: aclarar con agua abundante, no quitar la ropa
bei Erfrierungen:mit viel Wasser spülen.Kleidung nicht entfernen
Korpustyp: EU IATE
Con algo de gas comprimido de tu tienda agrícola y unos contenedores criogénicos, puedes convencer a la gente de que si son demasiado curiosos, podrían perder un dedo por congelación.
Mit komprimiertem Gas aus dem örtlichen Farmerladen und ein paar kryogen Kanistern, kann man Leute darin überzeugen,, dass wenn sie zu neugierig werden, sie einen Finger durch Erfrierungen verliere…
Korpustyp: Untertitel
No tienes comida, comes nieve tienes alucinacione…...y la congelación hace estragos en tu cuerpo.
Man hatte nichts zu Essen, lebte von Schnee und fing an zu halluzinieren. Aufgrund von Erfrierungen fielen ihnen die Gliedmaßen ab.
Korpustyp: Untertitel
congelacióneingefrorenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal como indica el informe, el bloqueo y la congelación de estos recursos se impusieron básicamente por irregularidades en las licitaciones y los requisitos para acceder a los fondos, el hecho de no utilizar los fondos de inversión con los objetivos específicos a los que debían destinarse y la falta de capacidad administrativa, entre otras razones.
Wie der Bericht zeigt, sind diese Verluste und eingefrorenen Mittel unter anderem auf Unregelmäßigkeiten bei Ausschreibungen und Förderungsfähigkeit der Ausgaben, Versagen beim Einsatz von Investmentfonds für vorgesehene Zwecke und Mangel an Verwaltungsfähigkeiten zurückzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero dada la parálisis política persistente, los bloqueos y también la congelación de los ingresos fiscales, el MIT sólo puede proporcionar ayuda temporal.
Doch angesichts der anhaltenden politischen Pattsituation, von Schließungen und auch von eingefrorenen Steuereinnahmen kann dieser Mechanismus nur befristet helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este asunto, que en el marco del procedimiento de conciliación de la directiva ha sido objeto de largas y complejas negociaciones, quedó reflejado en la directiva y en la aprobación del denominado compromiso de congelación de la cláusula de reparación.
Dieses Problem, das im Rahmen des Vermittlungsverfahrens hinsichtlich der Richtlinie langwierige, komplizierte Verhandlungen auslöste, hat in der Richtlinie und in der Billigung des mit der sogenannten eingefrorenen Reparaturklausel erzielten Kompromisses seinen Niederschlag gefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la situación humanitaria en Palestina, en particular en Gaza, se aproxima a un colapso total, con una pobreza devastadora, ausencia de servicios básicos, congelación de los sueldos de numerosos funcionarios y un sentimiento de humillación generalizado entre la población,
in der Erwägung, dass die humanitäre Lage in Palästina und insbesondere in Gaza kurz vor dem völligen Zusammenbruch steht und gekennzeichnet ist von einer verheerenden Armut, fehlender Grundversorgung, eingefrorenen Löhnen vieler Beamten und einem allgemeinen Gefühl der Demütigung bei der Bevölkerung,
Korpustyp: EU DCEP
La actual congelación de las conversaciones con Moldova generará una serie de desafortunados imprevistos tanto para la Unión Europea como para este país.
Die derzeit eingefrorenen Gespräche mit der Republik Moldau zum Thema Visa werden zu verhängnisvollen, unvorhergesehenen Entwicklungen sowohl für die Europäische Union als auch für die Republik Moldau führen.
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que la UE canceló la congelación de los activos de 28 entidades libias, incluidas compañías petroleras, el 1 de septiembre de 2011, a fin de proporcionar recursos al Gobierno provisional y al pueblo libio y contribuir a que la economía vuelva a funcionar;
D. in der Erwägung, dass die EU am 1. September die eingefrorenen Vermögenswerte von 28 libyschen Organisationen, zu denen auch Ölunternehmen gehörten, freigegeben hat, um der Übergangsregierung und dem libyschen Volk Ressourcen zur Verfügung zu stellen und zum erneuten Funktionieren der Wirtschaft beizutragen;
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que el 1 de septiembre de 2011 la UE canceló la congelación de los activos de 28 entidades libias, incluidas compañías petroleras, con el fin de facilitar recursos al Gobierno provisional y al pueblo libio y contribuir a que la economía vuelva a funcionar;
F. in der Erwägung, dass die EU am 1. September die eingefrorenen Vermögenswerte von 28 libyschen Organisationen, zu denen auch Ölunternehmen gehörten, freigegeben hat, um der Übergangsregierung und dem libyschen Volk Ressourcen zur Verfügung zu stellen und zum erneuten Funktionieren der Wirtschaft beizutragen;
Korpustyp: EU DCEP
congelaciónFischgefrier-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(2 bis) La contribución financiera de la Comunidad se debería utilizar para el desarrollo de las poblaciones costeras que viven de la pesca y la creación de pequeñas industrias locales de congelación y tratamiento del pescado.
(2a) Die finanzielle Gegenleistung der Gemeinschaft sollte für die Förderung der von der Fischerei lebenden Küstenbevölkerung und die Gründung kleiner einheimischer Fischgefrier- und ‑verarbeitungsindustrien verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
(2 bis) La contrapartida financiera de la Comunidad debería utilizarse en apoyo del desarrollo de las poblaciones costeras que viven de la pesca y de la creación de pequeñas industrias locales de transformación y congelación del pescado.
(2a) Die finanzielle Gegenleistung der Gemeinschaft sollte für die Förderung der von der Fischerei lebenden Küstenbevölkerung und die Gründung kleiner einheimischer Fischgefrier- und ‑verarbeitungsindustrien verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
(2 bis) La contrapartida financiera de la Comunidad debería utilizarse para el desarrollo de las poblaciones costeras que viven de la pesca y para la creación de pequeñas industrias locales de congelación y transformación de pescado.
(2a) Die finanzielle Gegenleistung der Gemeinschaft sollte für die Förderung der von der Fischerei lebenden Küstenbevölkerung und die Gründung kleiner einheimischer Fischgefrier- und ‑verarbeitungsindustrien verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
(2 bis) La contrapartida financiera de la Comunidad debe servir para el desarrollo de las poblaciones costeras que viven de la pesca y para la creación de pequeñas industrias locales de congelación y transformación del pescado.
(2a) Die finanzielle Gegenleistung der Gemeinschaft sollte für die Förderung der von Fischerei lebenden Küstenbevölkerung und die Gründung kleiner einheimischer Fischgefrier- und -verarbeitungsindustrien verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
(2 bis) La contrapartida financiera de la Comunidad debería utilizarse para el desarrollo de las poblaciones costeras que viven de la pesca y para la creación de pequeñas industrias locales de congelación y transformación del pescado.
(2a) Die finanzielle Gegenleistung der Gemeinschaft sollte für die Förderung der von der Fischerei lebenden Küstenbevölkerung und die Gründung kleiner einheimischer Fischgefrier- und ‑verarbeitungsindustrien verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
(2 bis) La contribución financiera de la Comunidad se deberá utilizar para el desarrollo de las poblaciones costeras que viven de la pesca y para la creación de pequeñas industrias locales de congelación y transformación del pescado.
(2a) Die finanzielle Gegenleistung der Gemeinschaft sollte für die Unterstützung der von der Fischerei lebenden Küstenbevölkerung und die Gründung kleiner einheimischer Fischgefrier- und ‑verarbeitungsindustrien verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
congelaciónEinstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho lanzamiento se retrasó considerablemente debido a la congelación de los vuelos de la nave después del accidente del Challenger.
Dieser Start war jedoch aufgrund der Einstellung der Flüge von Raumfähren nach dem Challenger-Unglück mit erheblicher Verspätung erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liquidación activa significa: a) la venta o cualquier otra liquidación extraordinaria que genere liquidez; b) la congelación de las actividades, incluida la no prolongación de los contratos existentes, con excepción de las obligaciones ya aceptadas contractualmente.
Aktive Abwicklung bedeutet a) Verkauf oder sonstige außerordentliche Abwicklung, mit der Liquidität generiert wird; b) Einstellung der Geschäftstätigkeit einschließlich der Nichtverlängerung bestehender Verträge mit Ausnahme von vertraglich bereits eingegangenen Verpflichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a la Comisión Europea que se prepare para la congelación de todo tipo de ayuda distinta de la humanitaria y la alimentaria y que estudie la posibilidad de imponer sanciones selectivas, en caso de no producirse una transición democrática, contra los miembros que forman parte de las autoridades que han tomado el poder por la fuerza;
fordert die Kommission auf, sich zur Einstellung aller Hilfen außer der humanitären und der Nahrungsmittelhilfe bereit zu halten und die Anwendung gezielter Sanktionen gegen diejenigen Personen zu prüfen, die mit Gewalt die Macht übernommen haben, falls kein Übergang zur Demokratie stattfindet;
Korpustyp: EU DCEP
¿En qué otra ocasión había propuesto un Comisario en el pasado la congelación de los pagos de fondos comunitarios procedentes de un marco comunitario de apoyo en favor de Grecia?
Bei welchen anderen Gelegenheiten hat ein EU-Kommissar die Einstellung der Zahlungen von EU-Mitteln im Rahmen eines Gemeinschaftlichen Förderkonzepts für Griechenland vorgeschlagen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuántas veces, desde la creación del primer Marco Comunitario de Apoyo en 1989, se ha encontrado Grecia en una situación crítica semejante, es decir, ante la amenaza de un procedimiento de infracción preliminar y la congelación de los pagos comunitarios?
Wie oft befand sich Griechenland seit 1989, also seit Einführung des 1. Gemeinschaftlichen Förderkonzepts, in einer ähnlich ungünstigen Situation, d. h. wie oft drohten dem Land die Einleitung eines Vorabentscheidungsverfahrens und die Einstellung der Zahlungen der Gemeinschaft?
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión Europea que se prepare para la congelación de todo tipo de ayuda distinta de la humanitaria y la alimentaria y que estudie la posibilidad de imponer sanciones selectivas, en caso de no producirse una transición democrática, contra los miembros que forman parte de las autoridades que han tomado el poder por la fuerza;
fordert die Kommission auf, sich zur Einstellung aller Hilfen außer der humanitären und der Nahrungsmittelhilfe bereit zu halten und die Anwendung gezielter Sanktionen gegen diejenigen Personen zu prüfen, die sich an die Macht geputscht haben, falls kein Übergang zur Demokratie stattfindet;
Korpustyp: EU DCEP
congelaciónEis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ponente deplora que las relaciones entre la Unión Europea y Turquía se encuentren en un callejón sin salida, por la congelación de las relaciones políticas decidida por Ankara.
Der Berichterstatter bedauert den völligen Stillstand im Verhältnis zwischen der Europäischen Union und der Türkei, nachdem auf Beschluß Ankaras die politischen Beziehungen auf Eis gelegt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, con respecto a Oriente Medio ustedes han hecho una declaración valiente y creo que debemos de apoyarla porque no se puede aceptar la congelación que quieren hacer los Estados Unidos de las propuestas del cuarteto, y hay que saludar también el que la Comisión haya desbloqueado la financiación de las elecciones palestinas.
Herr Präsident, zum Nahen Osten haben Sie eine mutige Erklärung abgegeben, die wir meiner Ansicht nach unterstützen müssen, denn es kann nicht hingenommen werden, dass die USA die Vorschläge des Quartetts auf Eis legen wollen. Zu begrüßen ist auch, dass die Kommission die Finanzmittel für die palästinensischen Wahlen freigegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, el señor Le Foll y yo mismo proponemos la congelación temporal de las cuotas, pero sólo de manera transitoria.
Aus diesem Grund schlagen Herr Le Foll und ich vor, die Quoten auf Eis zu legen, allerdings nur vorübergehend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La consecuencia de esos acontecimientos ha sido la congelación durante varios meses de la evolución de mi informe.
Diese Ereignisse hatten zur Folge, daß mein Bericht während einiger Monate auf Eis lag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE ha condenado claramente la destitución del Presidente electo de Madagascar, mensaje corroborado por la congelación por parte de la Comisión de todos los nuevos compromisos de financiación con ese país.
Die EU verurteilt eindeutig die Entfernung des gewählten Präsidenten Madagaskars aus seinem Amt; diese Botschaft wird dadurch bekräftigt, dass die Kommission alle neuen Finanzierungszusagen gegenüber dem Land auf Eis gelegt hat.
Korpustyp: EU DCEP
congelaciónVermögen eingefroren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos ampliado la lista de personas y unidades a las que se aplicarán medidas restrictivas, que incluirán la congelación de activos cuyos títulos correspondan a compañías poseídas y controladas por miembros del régimen de Birmania o por personas asociadas a ellos.
Wir haben die Liste von Personen und Einheiten erweitert, die von restriktiven Maßnahmen betroffen sind. So werden nun auch die Vermögen von Unternehmen burmesischer Regierungsmitglieder eingefroren und von Personen, die mit diesen in Verbindung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, en esta propuesta de resolución pedimos al Consejo no solo que renueve las sanciones vigentes durante un año más, sino también que amplíe las sanciones para que incluyan la prohibición de la expedición de visados y la congelación de los activos que tengan en la UE los altos cargos del Gobierno uzbeko.
Deshalb rufen wir in diesem Entschließungsantrag den Rat dazu auf, nicht nur die vorhandenen Sanktionen um ein weiteres Jahr zu verlängern, sondern die Sanktionen auch dahingehend auszuweiten, dass EU-Visaverbote einbezogen werden und das Vermögen einiger hoher Beamter der usbekischen Regierung, das diese in der EU haben, eingefroren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presidente Putin insinuó recientemente que los rusos que tienen dinero en cuentas en el extranjero podrían sufrir la congelación de sus recursos en caso de auditorías a cuentas sospechosas de ayudar a grupos terroristas.
Präsident Vladimir Putin ließ kürzlich anklingen, Russen mit Bargeld auf Konten von offshore-Banken dürften bald feststellen, dass ihr Vermögeneingefroren wird und gegen sie Verfahren wegen des Verdachts, terroristische Gruppen finanziell zu unterstützen, anhängig sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
D. Considerando que la UE ya había instaurado la congelación de activos y la prohibición de visado a 210 personas con motivo de la represión continua, por parte del régimen de Lukashenka, de la sociedad civil, la oposición política y los medios de comunicación independientes;
D. in der Erwägung, dass wegen der anhaltenden Unterdrückung der Zivilgesellschaft, der politischen Opposition und der unabhängigen Medien durch das Lukaschenka-Regime die EU bereits das Vermögen von 210 Personen eingefroren und gegen diese ein Einreiseverbot verhängt hat;
Korpustyp: EU DCEP
activos emitidos o avalados por entidades sujetas a la congelación de fondos o a otras medidas impuestas por la Unión de conformidad con el artículo 75 del Tratado, o por un Estado miembro, que restrinjan el uso de fondos, o
Vermögenswerte, die von Rechtssubjekten begeben oder garantiert wurden, deren Vermögeneingefroren worden ist bzw. die sonstigen von der Union oder einem Mitgliedstaat gemäß Artikel 75 des Vertrags verhängten Maßnahmen unterliegen, durch die sie in der Verfügung über ihr Vermögen eingeschränkt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
congelaciónVereisung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos archipiélagos son regiones de clima frío con una densidad de población muy baja, que permanecen aisladas durante los inviernos como consecuencia de la congelación de las aguas.
Die Inselregionen liegen im kalten Klimabereich und sind sehr dünnbevölkerte Gebiete, die auf Grund der Vereisung der Gewässer im Winter abgeschnitten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estará disponible un medio para evitar la avería de los sistemas de indicación de velocidad aerodinámica debido a la condensación o congelación en:
Eine Einrichtung zur Verhinderung einer Fehlfunktion der Fahrtmesseranlage aufgrund von Kondensation oder Vereisung muss vorhanden sein für:
Korpustyp: EU DGT-TM
un medio para evitar la avería de los sistemas indicadores de velocidad aerodinámica requeridos en los puntos a.3) y h.2) debido a la condensación o congelación;
Eine Einrichtung zur Verhinderung einer Fehlfunktion der gemäß Buchstabe a Nummer 3 und Buchstabe h Nummer 2 erforderlichen Fahrtmesseranlage aufgrund von Kondensation oder Vereisung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el intercambiador de calor se protege de la congelación local en el interior, ya que no separa las corrientes de agua en canales individuales susceptibles a la congelación.
DE
Darüber hinaus schützt sich der Wärmetauscher vor lokaler Vereisung im Innern - denn er splittet die Wasserströme nicht in vereisungsanfällige einzelne Kanäle auf.
DE
No hemos exigido una congelaciónsalarial; ni el Banco Central ni el Eurogrupo han pedido nunca ninguna congelaciónsalarial en la zona del euro.
Wir haben keinen Lohnstopp dekretiert, weder Zentralbank noch Eurogruppe haben jemals einen Lohnstopp in der Eurozone dekretiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
congelación rápidaSchnellgefrieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las operaciones de deshuesado, limpieza, embalaje y congelaciónrápida;
das Entbeinen, Zurichten, Verpacken und Schnellgefrieren des Erzeugnisses;
Korpustyp: EU DGT-TM
El transporte de los cortes no estará autorizado antes de su congelaciónrápida, salvo en lo que respecta a las excepciones previstas en el artículo 18, apartado 1.
Außer im Falle einer Ausnahmeregelung gemäß Artikel 18 Absatz 1 dürfen die Teilstücke vor dem Schnellgefrieren nicht transportiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La congelaciónrápida se hará inmediatamente después del embalaje y se iniciará, en todo caso, el mismo día en que este se efectúe; el volumen de las carnes deshuesadas no podrá superar la capacidad de los túneles de congelación.
Das Schnellgefrieren erfolgt unverzüglich nach dem Verpacken des Fleisches und muss in jedem Fall noch am Verpackungstag beginnen; die einzufrierende Menge entbeinten Fleisches darf die Kapazität der Gefriertunnels nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
congelación de capitalesEinfrieren von Geldern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La lista elaborada por el citado Comité de Sanciones contra Al-Qaida y los talibanes, en la que figuran las personas, grupos y entidades a quienes deberá aplicarse la congelacióndecapitales y recursos financieros, incluye al Sr. Kadi y a la Al Barakaat Internacional Foundation.
Die vom Al-Qaida- und Taliban-Sanktionsausschuss der Vereinten Nationen erstellte Liste der Personen, Gruppen und Organisationen, auf die das EinfrierenvonGeldern und wirtschaftlichen Ressourcen anzuwenden ist, umfasst Herrn Kadi und die Al-Barakaat International Foundation.
Korpustyp: EU DGT-TM
La lista elaborada por el Comité de sanciones contra Al-Qaida y los talibanes establecido por la ONU, en la que figuran las personas, grupos y entidades a quienes deberá aplicarse la congelacióndecapitales y recursos financieros, incluye actualmente al Sr. Shafiq Ben Mohamed Ben Mohamed Al-Ayadi y al Sr. Faraj Faraj Hussein Al-Sa’idi.
In der vom Al-Qaida- und Taliban-Sanktionsausschuss der Vereinten Nationen erstellten Liste der Personen, Gruppen und Organisationen, auf die das EinfrierenvonGeldern und wirtschaftlichen Ressourcen anzuwenden ist, sind Herr Shafiq Ben Mohamed Ben Mohamed Al-Ayadi und Herr Faraj Faraj Hussein Al-Sa’idi gegenwärtig erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
«congelaciónde recursos económicos» el hecho de impedir su uso para obtener capitales, mercancías o servicios de cualquier manera, incluidos, aunque no con carácter exclusivo, la venta, el alquiler o la hipoteca;
„Einfrierenvon wirtschaftlichen Ressourcen“ die Verhinderung ihrer Verwendung für den Erwerb vonGeldern, Waren oder Dienstleistungen jeder Art, die auch den Verkauf, das Vermieten oder das Verpfänden dieser Ressourcen einschließt, sich aber nicht darauf beschränkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Reglamento (CE) no 337/2000 del Consejo, de 14 de febrero de 2000, relativo a la prohibición de vuelos y a la congelacióndecapitales y otros recursos financieros de los talibanes de Afganistán (DO L 43 de 16.2.2000, p. 1).
[6] Verordnung (EG) Nr. 337/2000 des Rates vom 14. Februar 2000 über ein Flugverbot und das EinfrierenvonGeldern und anderen Finanzmitteln betreffend die Taliban von Afghanistan (ABl. L 43 vom 16.2.2000, S. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit congelación
152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en contacto con líquido: congelación
bei Kontakt mit der Flüssigkeit:Erfrierungen
Korpustyp: EU IATE
Congelación del presupuesto del PE para 2013
2013 soll es in Kraft treten.
Korpustyp: EU DCEP
Más bien la congelación hasta el infierno.
Eher gefriert die Hölle.
Korpustyp: Untertitel
Otra maquinaria de refrigeración y congelación
Andere Einrichtungen, Maschinen, Apparate und Geräte zur Kälteerzeugung
Korpustyp: EU DGT-TM
Método de determinación del punto de congelación
Methode zur Bestimmung der Gefriertemperatur
Korpustyp: EU DGT-TM
deshuesado, recorte, pesaje, embalaje y congelación rápida,
Entbeinen, Zuschneiden, Wiegen, Verpacken und Schockfrosten;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Resolviste el problema de la congelación?
- Ist das Vereisungsproblem gelöst?
Korpustyp: Untertitel
Exhibidores, góndolas y estanterías de congelación PL
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
tener un punto de congelación cercano al punto de congelación medio de la leche cruda en la zona de origen de la recogida;
einen Gefrierpunkt haben, der sich an den mittleren Gefrierpunkt annähert, der für Rohmilch im Ursprungsgebiet der gesammelten Milch festgestellt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
No hemos exigido una congelación salarial; ni el Banco Central ni el Eurogrupo han pedido nunca ninguna congelación salarial en la zona del euro.
Wir haben keinen Lohnstopp dekretiert, weder Zentralbank noch Eurogruppe haben jemals einen Lohnstopp in der Eurozone dekretiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tiempo de congelación se calculará a partir del momento en que se alcance en la cámara de congelación la temperatura contemplada en la letra f).
Die Gefrierzeit ist ab dem Zeitpunkt zu berechnen, an dem die Temperatur im Gefrierraum den Wert gemäß Buchstaben f erreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Ausencia de congelación, por parte de la Unión Europea, de las franjas horarias aeroportuarias inutilizadas
Betrifft: Die EU möge die nicht genutzten Start- und Landezeiten der Flughäfen freigeben
Es un gas de congelación para contrarrestar los sensores de calor.
Ein Gefriergas, das die Wärmesensoren außer Kraft setzt.
Korpustyp: Untertitel
Que dejarías tu trabajo y permitirías que una ancian…muriera de congelación, de aftas.
Dass du deinen Job aufgibst. Und deine alte Mutter lässt du an Frostbeulen verrecken.
Korpustyp: Untertitel
Los diputados apuntaron que esos países deberían detallar qué prioridades se verían afectadas por la congelación.
Später traf Rahmon mit Vertretern der Ausschüsse für Auswärtige Angelegenheiten und für Menschenrechte zusammen.
Korpustyp: EU DCEP
La carta de flete CMR puede indicar la fecha de congelación y la fecha de caducidad.
Auf dem CMR-Frachtbrief können das Einfrierdatum und das Verfallsdatum vermerkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La aptitud funcional deberá estar garantizada sobre todo a temperaturas exteriores cercanas al punto de congelación
Die Funktionstüchtigkeit muss insbesondere auch bei Außentemperaturen um den Gefrierpunkt gewährleistet sein.
Korpustyp: EU DCEP
Nobilis IB 4-91 es una pastilla liofilizada (deshidratada por congelación) de vacuna para reconstitución.
Nobilis IB 4-91 ist ein lyophilisiertes (gefriergetrocknetes) Impfstoffpellet, aus dem eine Lösung für die Verabreichung zubereitet wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Parlamento Europeo votará el jueves la congelación de su presupuesto para el año 2013.
Das Parlament wird am Donnerstag über seinen Verwaltungshaushalt für 2013 abstimmen.
Korpustyp: EU DCEP
Se ha hablado hace un momento de la congelación de los mares.
Es wurde vorhin von einem "Brachlegen" der Meere gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimo fundamental que adquiramos una mayor participación en la congelación y la descongelación de la ayuda.
Ich halte es für wesentlich, dass wir bei der Entscheidung über das Aussetzen oder die Wiederaufnahme der Hilfe ein größeres Mitspracherecht erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Componentes de maquinaria de refrigeración y congelación y de bombas de calor
Teile für Klimageräte, Kühl- und Gefrierschränke, Wärmepumpen, Wärmeaustauscher u. Ä.
Korpustyp: EU DGT-TM
si se produce una avería grave en el equipo de congelación.
eine gravierende Störung der Gefrieranlagen eintritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para refrigeración y congelación, se fija en 278 K (5 °C).
Unter Kühlungs- und Tiefkühlungsbedingungen ist sie auf 278 K (5 °C) festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Referencia casilla I.28: Tipo de tratamiento: refrigeración, congelación, pelado, cocción, preparación, conservación.
Feld I.28: Art der Behandlung: gekühlt, gefroren, vom Gehäuse ausgelöst, gegart, zubereitet, haltbar gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un recorte del volumen o una congelación probablemente serían más adecuados.
Eine finanzielle Kürzung oder eine Nullrunde wäre wahrscheinlich angemessener.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo menos que pueden hacer ambos gobiernos es la congelación absoluta de las actividades militares.
Die beiden Kriegsparteien könnten zumindest ihre Militäraktionen völlig einstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Unidos ya han incorporado la congelación de las inversiones a esas sanciones.
Die Vereinigten Staaten haben diese Sanktionen bereits um einen Investitionsstop ergänzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta colaboración directa ha existido constantemente, también durante el periodo de congelación del proceso de paz.
Auch in den Zeiten der Stagnation des Friedensprozesses wurde diese Zusammenarbeit unbemerkt fortgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, se pueden excluir esos productos de la congelación obligatoria con plenas garantías sanitarias.
Folglich können solche Zucht-Fischereierzeugnisse auch von der vorgeschriebenen Gefrierbehandlung ausgenommen werden, wobei gleichzeitig das hohe Gesundheitsschutzniveau gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
que hayan sido sometidos a congelación durante suficiente tiempo como para matar los parásitos viables;
die als gefrorene Fischereierzeugnisse so lange aufbewahrt wurden, dass die lebensfähigen Parasiten abgetötet sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los recipientes utilizados deberán ser resistentes a la congelación en CO2 sólido o nitrógeno líquido.
Die Behältnisse müssen gefrierfest und zur Beförderung über festem CO2 oder flüssigem Stickstoff geeignet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Intercambiadores de calor; acondicionadores de aire, maquinaria de refrigeración y congelación no doméstica
Wärmetauscher; nicht für den Haushalt bestimmte Klimageräte, Kühl-, Tiefkühl- und Gefriergeräte und andere Einrichtungen zur Kälteerzeugung
Korpustyp: EU DGT-TM
acero para el empleo en el margen por debajo del punto de congelación
Stahl zur Verwendung im Bereich unter dem Gefrierpunkt
Korpustyp: EU IATE
en caso de congelación: aclarar con agua abundante, no quitar la ropa
bei Erfrierungen:mit viel Wasser spülen.Kleidung nicht entfernen
Korpustyp: EU IATE
ni predecir la congelación del Támesis con el nuevo cierre de los teatros
oder dass die Themse zufror und die Schauspielhäuser deshalb geschlossen waren,
Korpustyp: Untertitel
Usó la ultra congelación para invertir la enfermedad.. .. . .y encontró un remedio en ciertas fases.
Er nutzt die Gefriertechnik für ihre Heilung. Er kann gewisse Stadien heilen.
Korpustyp: Untertitel
Aunque la congelación me hizo estragos en los lugares más extraños.
Obwohl ich an ein paar sehr ungewöhnlichen Stellen Frostbeulen hab.
Korpustyp: Untertitel
El aire frío de la montaña afecta a las secuelas de la congelación.
Bei kalter Bergluft schmerzt die alte Frostbeule.
Korpustyp: Untertitel
Usó su tecnología de congelación para invertir la enfermeda…...y encontró un remedio en ciertas fases.
Er nutzt seine Gefriertechnik für ihre Heilung. Er kann gewisse Stadien heilen.
Korpustyp: Untertitel
Los polifosfatos sódicos solubles se obtienen por fusión y congelación posterior de ortofosfatos sódicos.
Lösliche Natriumpolyphosphate werden durch Schmelzen und anschließendes Abkühlen von Natriumorthophosphaten gewonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Está en estado de shock y sufre síntomas de congelación. - ¿La puedo ver?
Sie steht unter Schock und leidet an Unterkühlung. - Kann ich sie sehen?
Korpustyp: Untertitel
Que dejarías tu trabajo y permitirías que una ancian…muriera de congelación, de aftas.
Dass du deinen Job aufgibst und eine alte Lady an Frostbeulen, Mundgeschwüren sterben lässt.
Korpustyp: Untertitel
Nosotros sustituimos todos estos métodos artificiales aplicando la tecnología de congelación profunda.
ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie
Korpustyp: Webseite
Además, países como Ucrania y Rusia han impuesto una auténtica congelación de las exportaciones de sus propios residuos, exigiendo derechos del 50 % o incluso una congelación total a fin de proteger su industria.
Staaten wie die Ukraine und Russland haben den Export des eigenen Schrotts regelrecht blockiert, indem sie ihn mit Zöllen in Höhe von 50 % belegen oder ganz sperren, um die eigenen Industrien zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
La congelación rápida se hará inmediatamente después del embalaje y se iniciará, en todo caso, el mismo día en que este se efectúe; el volumen de las carnes deshuesadas no podrá superar la capacidad de los túneles de congelación.
Das Schnellgefrieren erfolgt unverzüglich nach dem Verpacken des Fleisches und muss in jedem Fall noch am Verpackungstag beginnen; die einzufrierende Menge entbeinten Fleisches darf die Kapazität der Gefriertunnels nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el alimento se haya producido a partir de un lote de materias primas con diferentes fechas de producción y congelación, deberán comunicarse las fechas más antiguas de producción y/o congelación, según proceda.
Wird ein Lebensmittel aus einer Partie von Rohstoffen mit unterschiedlichen Erzeugungs- und Einfrierdaten hergestellt, so sind die ältesten Erzeugungs- und/oder Einfrierdaten zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Eurocámara valora además la eficacia de instrumentos como la congelación de las cuentas que figuren en una lista negra.
Schließlich fordert das EP Ministerrat und EU-Kommission auf, das bestehende Verfahren zur Aufnahme in Schwarze Listen bzw. zur Streichung aus diesen Listen zu überprüfen.
Korpustyp: EU DCEP
«fecha de producción», la fecha en la que se produjo el producto y, en su caso, del envasado y congelación;
„Herstellungsdatum“: das Datum, an dem Produkte hergestellt und gegebenenfalls verpackt und tiefgekühlt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Atravesar el Himalaya ocasiona a menudo accidentes y amputaciones a causa de la congelación de las extremidades.
Die Flucht über den Himalaya hat oftmals Unfälle oder die Amputation erfrorener Gliedmaßen zur Folge.
Korpustyp: EU DCEP
La exposición accidental a temperaturas de congelación no afecta de forma adversa a la estabilidad de Filgrastim HEXAL.
Eine versehentliche Exposition gegenüber Temperaturen unterhalb des Gefrierpunkts hat keinen nachteiligen Effekt auf die Stabilität von Filgrastim HEXAL.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Equilis StrepE se comercializa en forma de liofilizado (pelet deshidratado por congelación) con el que se forma una suspensión inyectable.
Equilis StrepE ist als Lyophilisat (gefriergetrocknetes Pellet) erhältlich, aus dem eine Injektionssuspension zubereitet wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La exposición accidental a temperaturas de congelación no afecta de forma adversa a la estabilidad de Zarzio.
Eine versehentliche Exposition gegenüber Temperaturen unterhalb des Gefrierpunkts hat keinen nachteiligen Effekt auf die Stabilität von Zarzio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al no haberse realizado estudios sobre la congelación del producto, el RCP ha de contener la siguiente advertencia:
Da keine Gefrierstudien durchgeführt wurden, muss die Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels den folgenden Hinweis enthalten:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Eurocámara valora además la eficacia de instrumentos como la congelación de las cuentas que figuren en una lista negra.
Europaweites Tankstellennetz Fahrzeuge mit Wasserstoffantrieb können auf dem Markt nur dann erfolgreich sein, wenn eine ausreichende Tankstelleninfrastruktur in Europa vorhanden ist.
Korpustyp: EU DCEP
Me ordenaste que rescindiera una oferta debido a una congelación de la contratación en todo el bufete.
Du hast mir befohlen, ein Stellenangebot zurückzunehmen, wegen einem Einstellungsstopp, von welchem die ganze Kanzlei betroffen sei.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, quisiera recordar, señor Presidente, que para mí la congelación de tierras sigue siendo una aberración.
Allerdings möchte ich darauf hinweisen, Herr Präsident, daß m.E. die Flächenstillegung weiterhin Unsinn ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es de recibo que los países candidatos sufran las consecuencias de la congelación de los gastos.
Die beitrittswilligen Länder dürfen nicht die Leidtragenden sein, wenn Ausgaben gestoppt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muebles proyectados para incorporarles maquinaria de refrigeración o congelación, incluidos los evaporadores y las unidades completas de refrigeración
Möbel, ihrer Beschaffenheit nach zur Aufnahme einer Kälteerzeugungseinrichtung bestimmt (einschließlich Verdampfer, kompletter Kältesätze)
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando la temperatura ambiente sea inferior a 266 K (- 7 grados Celsius) en caso de congelación del reactivo; o bien
wenn die Umgebungstemperatur unter 266 K (-7 °C) liegt und das Reagens gefroren ist, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, tiene especificaciones particulares (por ejemplo, el punto de congelación) fijadas por la Asociación de Transporte Aéreo Internacional (IATA).
Seine besonderen Eigenschaften (z. B. der Gefrierpunkt) werden vom Internationalen Luftverkehrsverband (IATA) spezifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
No hay sitio en una economía social de mercado para una política de congelación social como esta.
Eine derartige Politik der sozialen Kälte passt nicht zur sozialen Marktwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este proceso de congelación no deberá aplicarse a carnes cuyo diámetro o espesor sean superiores a los mencionados.
Fleisch mit einem größeren Durchmesser oder einer größeren Schichtdicke darf diesem Gefrierverfahren nicht unterzogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En algunos casos puede ser conveniente medir la temperatura de congelación en lugar de la temperatura de fusión.
In einigen Fällen kann es von Nutzen sein, statt der Schmelztemperatur die Gefriertemperatur zu messen.