linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
congelación Gefrieren 27 Erfrierung 9 Frost 2 Beschlagnahme 1 . . . .
[Weiteres]
congelación .

Verwendungsbeispiele

congelación eingefroren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los georgianos deberían gozar de las mismas posibilidades de acceso a Europa que los rusos, aunque ello haya de lograrse a través de la congelación del acuerdo de facilitación de visados con Rusia.
Georgier sollten den gleichen Zugang zu Europa haben wie Russen, auch wenn dies bedeuten könnte, dass das Abkommen mit Russland über Visaerleichterung eingefroren werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También podría actuarse mediante la denegación de visados y la congelación de activos.
Ebenso könnten Visa verweigert und Vermögenswerte eingefroren werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, a modo de ajuste del balance, señalaré tres aspectos positivos: mi grupo se muestra muy satisfecho con la congelación de los fondos de KEDO.
Der Balance halber nun drei positive Punkte: meine Fraktion ist überaus erfreut, dass die Mittel für KEDO eingefroren werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de las sanciones por parte de las Naciones Unidas, el 28 de febrero aprobamos embargo sobre equipo que pueda utilizarse con fines de represión interna y denominaciones autónomas en virtud de restricciones de viaje y congelación de activos.
Zusätzlich zu den UNO-Sanktionen verabschiedete die EU am 28. Februar 2011 weitere restriktive Maßnahmen, zum Beispiel ein Embargo auf zu interner Repression verwendbare Ausrüstung und Reisebeschränkungen für eigenständig von der EU bezeichnete Personen, deren Vermögen eingefroren wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, ¿se le ha planteado alguna vez al señor Ponga que el contribuyente comunitario, y en particular el contribuyente británico, prefiera quizás una congelación indefinida de los 190 millones de euros?
Frau Präsidentin, ist es Herrn Ponga jemals in den Sinn gekommen, dass die Steuerzahler in der EU - und insbesondere die britischen Steuerzahler - es bevorzugen würden, wenn die 190 Mio. EUR auf unbestimmte Zeit eingefroren werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos asimismo el llamamiento realizado para que las Naciones Unidas se encargue de quienes se benefician del pillaje de los recursos naturales, cuando menos mediante congelación de las cuentas bancarias y acciones contra las empresas.
Wir würden auch den Aufruf an die Vereinten Nationen unterschreiben, sich mit denen zu befassen, die von der Plünderung der Naturschätze profitieren, nicht zuletzt indem deren Bankkonten eingefroren und Maßnahmen gegen Unternehmen ergriffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado ha sido que aquellos que optaron por utilizar estos derechos han visto cómo su remuneración se ha congelado durante diez años, diez años de congelación de toda oportunidad de promoción profesional, y de anulación de sus derechos de jubilación.
Stattdessen wurden im Falle derjenigen, die sich auf die Richtlinie berufen haben, die Bezüge und die Laufbahn für zehn Jahre eingefroren und Rentenansprüche gestrichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis no ha terminado, pero nuestros presupuestos nacionales prevén la congelación o reducción de los salarios y pensiones, así como aumentos del impuesto más injusto de todos, el IVA.
Die Krise ist noch nicht vorbei, aber unsere nationalen Haushaltspäne deuten darauf hin, dass Löhne eingefroren oder gesenkt und Renten gekürzt werden, wobei die ungerechteste aller Steuern erhöht wird: die Mehrwertsteuer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su última propuesta para llegar a un compromiso definitivo, la Presidencia luxemburguesa mantuvo el principio del cheque británico, pues en nuestra última propuesta no pedimos su congelación.
In Ihrem endgültigen Kompromissvorschlag hat die luxemburgische Präsidentschaft den Briten-Rabatt im Grundsatz beibehalten – wir haben ihn in unserem letzten Vorschlag nicht eingefroren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hamás está sometida a una congelación de activos en la Unión Europea, cuyos representantes no se reunirán con los líderes de Hamás hasta que reconozcan el derecho a la existencia de Israel.
Das Vermögen der Hamas wurde von der Europäischen Union eingefroren, und Vertreter der Europäischen Union werden sich erst dann mit Mitgliedern der Hamas-Führung treffen, wenn diese das Existenzrecht Israels anerkennt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


congelación intermedia .
congelación eritematosa .
congelación gangrenosa .
congelación profunda . .
congelación salarial Lohnstopp 1 . .
congelación ultrarrápida . . . .
congelación normal .
congelación rápida Schnellgefrieren 3 . . . .
congelación nuclear .
congelación inicial .
congelación lenta .
congelación superficial . .
deshidratación-congelación .
defecto por congelación . . .
ensayo de congelación .
cimentaciones por congelación .
nivel de congelación .
núcleo de congelación . .
gangrena por congelación . . . . .
induración por congelación .
congelación de precios .
congelación de capitales Einfrieren von Geldern 4
túnel de congelación .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit congelación

152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

en contacto con líquido: congelación
bei Kontakt mit der Flüssigkeit:Erfrierungen
   Korpustyp: EU IATE
Congelación del presupuesto del PE para 2013
2013 soll es in Kraft treten.
   Korpustyp: EU DCEP
Más bien la congelación hasta el infierno.
Eher gefriert die Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
Otra maquinaria de refrigeración y congelación
Andere Einrichtungen, Maschinen, Apparate und Geräte zur Kälteerzeugung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Método de determinación del punto de congelación
Methode zur Bestimmung der Gefriertemperatur
   Korpustyp: EU DGT-TM
deshuesado, recorte, pesaje, embalaje y congelación rápida,
Entbeinen, Zuschneiden, Wiegen, Verpacken und Schockfrosten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Resolviste el problema de la congelación?
- Ist das Vereisungsproblem gelöst?
   Korpustyp: Untertitel
Exhibidores, góndolas y estanterías de congelación PL
Brot- und Kuchenregale und Verkaufstheken PL
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Oreo, cámaras y túneles de congelación
Lufttrocknung, Kammern und Tiefkühltunnel
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Exhibidores, góndolas y estanterías de congelación
Ladentische und Regale Ladentische und Regale
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Exhibidores, góndolas y estanterías de congelación
Ladentische und Regale Spezialgeräte Spezialgeräte
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Exhibidores, góndolas y estanterías de congelación PL
Ladentische und Regale Kühltheken REMOTE PL
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Exposición grave, congelación, pero creo que se salvarán.
Extreme Kälteschocks, Frostbeulen, aber ich glaube, sie kommen durch.
   Korpustyp: Untertitel
La congelación dañaría la pluma y al medicamento.
Bei Gefriertemperaturen werden Pen und Arzneimittel beschädigt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: El agua utilizada en la congelación de productos pesqueros
Betrifft: Verfahren zur Feststellung des Wasseranteils für alle gefrorenen im Fischereierzeugnisse
   Korpustyp: EU DCEP
Referencia casilla I.28: Tipo de tratamiento: refrigeración, congelación, transformación.
Feld I.28: Art der Behandlung: gekühlt, gefroren, verarbeitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de congelación se indicará con el formato siguiente:
Angaben zum Vatertier bezeichnet die amtliche Kennzeichnung des Tiers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las operaciones de deshuesado, limpieza, embalaje y congelación rápida;
das Entbeinen, Zurichten, Verpacken und Schnellgefrieren des Erzeugnisses;
   Korpustyp: EU DGT-TM
los tejidos homogeneizados se sometieron dos veces a congelación
die Homogenate wurden zweimal gefriergetrocknet
   Korpustyp: EU IATE
Bueno, diles que hay una congelación de la contratación.
Naja, sag' denen, dass es einen Einstellungsstopp gibt.
   Korpustyp: Untertitel
La firma ha instituido la congelación de la contratación.
Die Kanzlei hat einen Einstellungsstopp ausgesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta agua está sólo a unos grados sobre congelación.
Die Wassertemperatur ist nur einige Grad über Null.
   Korpustyp: Untertitel
Puesta en marcha del programa de congelación de embriones.
Ingangsetzung des Programm zur Kryokonservierung von Embryonen.
Sachgebiete: medizin philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Nevera de compresor con capacidad de refrigeración y congelación
Tragbare Kompressorkühlbox für Normal- und Tiefkühlung
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Agotamiento, dolores en todo el cuerpo Factor de congelación:
Erschöpfung, Schmerzen am ganzen Körper Frostbeulen-Faktor:
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
tener un punto de congelación cercano al punto de congelación medio de la leche cruda en la zona de origen de la recogida;
einen Gefrierpunkt haben, der sich an den mittleren Gefrierpunkt annähert, der für Rohmilch im Ursprungsgebiet der gesammelten Milch festgestellt wurde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
No hemos exigido una congelación salarial; ni el Banco Central ni el Eurogrupo han pedido nunca ninguna congelación salarial en la zona del euro.
Wir haben keinen Lohnstopp dekretiert, weder Zentralbank noch Eurogruppe haben jemals einen Lohnstopp in der Eurozone dekretiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tiempo de congelación se calculará a partir del momento en que se alcance en la cámara de congelación la temperatura contemplada en la letra f).
Die Gefrierzeit ist ab dem Zeitpunkt zu berechnen, an dem die Temperatur im Gefrierraum den Wert gemäß Buchstaben f erreicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Ausencia de congelación, por parte de la Unión Europea, de las franjas horarias aeroportuarias inutilizadas
Betrifft: Die EU möge die nicht genutzten Start- und Landezeiten der Flughäfen freigeben
   Korpustyp: EU DCEP
331 TRB/mes (con instalaciones de congelación opcionales 150 TRB/mes - 3 buques**)
331 BRT/Monat (mit Option für Frosteranlagen) 150 BRT/Monat - 3 Schiffe **
   Korpustyp: EU DCEP
Es un gas de congelación para contrarrestar los sensores de calor.
Ein Gefriergas, das die Wärmesensoren außer Kraft setzt.
   Korpustyp: Untertitel
Que dejarías tu trabajo y permitirías que una ancian…muriera de congelación, de aftas.
Dass du deinen Job aufgibst. Und deine alte Mutter lässt du an Frostbeulen verrecken.
   Korpustyp: Untertitel
Los diputados apuntaron que esos países deberían detallar qué prioridades se verían afectadas por la congelación.
Später traf Rahmon mit Vertretern der Ausschüsse für Auswärtige Angelegenheiten und für Menschenrechte zusammen.
   Korpustyp: EU DCEP
La carta de flete CMR puede indicar la fecha de congelación y la fecha de caducidad.
Auf dem CMR-Frachtbrief können das Einfrierdatum und das Verfallsdatum vermerkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La aptitud funcional deberá estar garantizada sobre todo a temperaturas exteriores cercanas al punto de congelación
Die Funktionstüchtigkeit muss insbesondere auch bei Außentemperaturen um den Gefrierpunkt gewährleistet sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Nobilis IB 4-91 es una pastilla liofilizada (deshidratada por congelación) de vacuna para reconstitución.
Nobilis IB 4-91 ist ein lyophilisiertes (gefriergetrocknetes) Impfstoffpellet, aus dem eine Lösung für die Verabreichung zubereitet wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El Parlamento Europeo votará el jueves la congelación de su presupuesto para el año 2013.
Das Parlament wird am Donnerstag über seinen Verwaltungshaushalt für 2013 abstimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se ha hablado hace un momento de la congelación de los mares.
Es wurde vorhin von einem "Brachlegen" der Meere gesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimo fundamental que adquiramos una mayor participación en la congelación y la descongelación de la ayuda.
Ich halte es für wesentlich, dass wir bei der Entscheidung über das Aussetzen oder die Wiederaufnahme der Hilfe ein größeres Mitspracherecht erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Componentes de maquinaria de refrigeración y congelación y de bombas de calor
Teile für Klimageräte, Kühl- und Gefrierschränke, Wärmepumpen, Wärmeaustauscher u. Ä.
   Korpustyp: EU DGT-TM
si se produce una avería grave en el equipo de congelación.
eine gravierende Störung der Gefrieranlagen eintritt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para refrigeración y congelación, se fija en 278 K (5 °C).
Unter Kühlungs- und Tiefkühlungsbedingungen ist sie auf 278 K (5 °C) festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Referencia casilla I.28: Tipo de tratamiento: refrigeración, congelación, pelado, cocción, preparación, conservación.
Feld I.28: Art der Behandlung: gekühlt, gefroren, vom Gehäuse ausgelöst, gegart, zubereitet, haltbar gemacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un recorte del volumen o una congelación probablemente serían más adecuados.
Eine finanzielle Kürzung oder eine Nullrunde wäre wahrscheinlich angemessener.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo menos que pueden hacer ambos gobiernos es la congelación absoluta de las actividades militares.
Die beiden Kriegsparteien könnten zumindest ihre Militäraktionen völlig einstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Unidos ya han incorporado la congelación de las inversiones a esas sanciones.
Die Vereinigten Staaten haben diese Sanktionen bereits um einen Investitionsstop ergänzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta colaboración directa ha existido constantemente, también durante el periodo de congelación del proceso de paz.
Auch in den Zeiten der Stagnation des Friedensprozesses wurde diese Zusammenarbeit unbemerkt fortgesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, se pueden excluir esos productos de la congelación obligatoria con plenas garantías sanitarias.
Folglich können solche Zucht-Fischereierzeugnisse auch von der vorgeschriebenen Gefrierbehandlung ausgenommen werden, wobei gleichzeitig das hohe Gesundheitsschutzniveau gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
que hayan sido sometidos a congelación durante suficiente tiempo como para matar los parásitos viables;
die als gefrorene Fischereierzeugnisse so lange aufbewahrt wurden, dass die lebensfähigen Parasiten abgetötet sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los recipientes utilizados deberán ser resistentes a la congelación en CO2 sólido o nitrógeno líquido.
Die Behältnisse müssen gefrierfest und zur Beförderung über festem CO2 oder flüssigem Stickstoff geeignet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intercambiadores de calor; acondicionadores de aire, maquinaria de refrigeración y congelación no doméstica
Wärmetauscher; nicht für den Haushalt bestimmte Klimageräte, Kühl-, Tiefkühl- und Gefriergeräte und andere Einrichtungen zur Kälteerzeugung
   Korpustyp: EU DGT-TM
acero para el empleo en el margen por debajo del punto de congelación
Stahl zur Verwendung im Bereich unter dem Gefrierpunkt
   Korpustyp: EU IATE
en caso de congelación: aclarar con agua abundante, no quitar la ropa
bei Erfrierungen:mit viel Wasser spülen.Kleidung nicht entfernen
   Korpustyp: EU IATE
ni predecir la congelación del Támesis con el nuevo cierre de los teatros
oder dass die Themse zufror und die Schauspielhäuser deshalb geschlossen waren,
   Korpustyp: Untertitel
Usó la ultra congelación para invertir la enfermedad.. .. . .y encontró un remedio en ciertas fases.
Er nutzt die Gefriertechnik für ihre Heilung. Er kann gewisse Stadien heilen.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque la congelación me hizo estragos en los lugares más extraños.
Obwohl ich an ein paar sehr ungewöhnlichen Stellen Frostbeulen hab.
   Korpustyp: Untertitel
El aire frío de la montaña afecta a las secuelas de la congelación.
Bei kalter Bergluft schmerzt die alte Frostbeule.
   Korpustyp: Untertitel
Usó su tecnología de congelación para invertir la enfermeda…...y encontró un remedio en ciertas fases.
Er nutzt seine Gefriertechnik für ihre Heilung. Er kann gewisse Stadien heilen.
   Korpustyp: Untertitel
Los polifosfatos sódicos solubles se obtienen por fusión y congelación posterior de ortofosfatos sódicos.
Lösliche Natriumpolyphosphate werden durch Schmelzen und anschließendes Abkühlen von Natriumorthophosphaten gewonnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Está en estado de shock y sufre síntomas de congelación. - ¿La puedo ver?
Sie steht unter Schock und leidet an Unterkühlung. - Kann ich sie sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Que dejarías tu trabajo y permitirías que una ancian…muriera de congelación, de aftas.
Dass du deinen Job aufgibst und eine alte Lady an Frostbeulen, Mundgeschwüren sterben lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros sustituimos todos estos métodos artificiales aplicando la tecnología de congelación profunda. ES
Sämtliche unnatürlichen Verfahren ersetzen wir durch die Technologie der Tiefkühlung. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
administración pública, nueva gestión pública, funcionarios, condiciones de trabajo, congelación salarial, recorte de la remuneración ES
Öffentliche Verwaltung, Neues Steuerungsmodell, Beamte, Arbeitsbedingungen, Nullrunden bei den Gehältern, Gehaltskürzung ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
Acuerdo sobre la congelación temporal de las subastas de derechos de emisión de CO2 ES
AFET Finanzierungsinstrument für die weltweite Förderung der Demokratie und der Menschenrechte ES
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Usó la ultra congelación para invertir la enfermedad.. .. . .y encontró un remedio en ciertas fases.
Er nutzt die Gefriertechnik fúr ihre Heilung. Er kann gewisse Stadien heilen.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso se mide el punto de congelación de la leche.
Und deshalb wird der Gefrierpunkt der Milch festgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Lord Vader, nosotros sólo usamos esto para la congelación del carbono.
Wir frieren hier nur Kohlenstoff ein.
   Korpustyp: Untertitel
En cambio, para otros productos (particularmente, la mantequilla) la congelación no tiene dichos efectos.
Daher sollte der Endverbraucher über den Zustand von Lebensmitteln, die aufgetaut wurden, angemessen informiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Aquí desciende la temperatura en las noches bajo un punto de congelación. EUR
hier sinken die Temperaturen nachts unter den Gefrierpunkt. EUR
Sachgebiete: geografie meteo jagd    Korpustyp: Webseite
Oye, ¿cuándo las temperaturas caen por debajo del punto de congelación?
Hey, wann fallen die Temperaturen unter den Gefrierpunkt?
   Korpustyp: Untertitel
SCHOTT Termofrost® ECO-Clear® - Puertas pasivas para aplicaciones de refrigeración y congelación
SCHOTT Termofrost® ECO-Clear - Passive Türen für Kühl- und Gefrieranwendungen
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Como es habitual todavía no se ha decidido una fecha de congelación del código.
Wie üblich wird es kein freeze Date geben.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
pronto congelación profunda 4 de ene de 1999 La primera entrega;
bald tiefer Freeze 04. Jan 1999 Die erste Ausgabe;
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Leclerc Drive es un hipermercado con varios requisitos de refrigeración y congelación. ES
Bei Leclerc Drive handelt es sich um einen Verbrauchergroßmarkt mit vielfältigstem Bedarf an Tiefkühl- und Kühllagerung. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce oekonomie    Korpustyp: Webseite
Un práctico frigorífico para aquellos que no necesitan de demasiado espacio de congelación. ES
Dank des Space+ Kühlschranks ist dies auch nicht mehr nötig. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
En los circuitos de refrigeración y congelación se emplean exclusivamente refrigerantes naturales.
Für die Kühl- und Tiefkühlverbundanlagen wird ausschließlich natürliches Kältemittel eingesetzt.
Sachgebiete: transport-verkehr oekologie auto    Korpustyp: Webseite
10,5 litros de capacidad de refrigeración y congelación hasta -18 ° C. Independientemente de la temperatura exterior.
10,5 Liter Volumen, Normal- und Tiefkühlung bis –18 °C, unabhängig von den Umgebungstemperaturen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Un «halo» se forma alrededor de una gota de agua en proceso de congelación (fotografía microscópica).
Ein «Halo» bildet sich um einen gefrierenden Wassertropfen (mikroskopische Aufnahme).
Sachgebiete: astrologie foto meteo    Korpustyp: Webseite
2.1. Se inicia la “congelación” de las VM mediante VSS, hay dos formas de hacerlo:
2.1. Initiierung der VSS-Unterbrechung der VM – hierfür gibt es zwei Möglichkeiten:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El nitrógeno es un agente criogénico clave para el enfriamiento, la refrigeración y congelación de alimentos. ES
Stickstoff ist ein wichtiges Kältemittel bei Kühl- und Gefrieranwendungen in der Lebensmittelindustrie. ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
Además, países como Ucrania y Rusia han impuesto una auténtica congelación de las exportaciones de sus propios residuos, exigiendo derechos del 50 % o incluso una congelación total a fin de proteger su industria.
Staaten wie die Ukraine und Russland haben den Export des eigenen Schrotts regelrecht blockiert, indem sie ihn mit Zöllen in Höhe von 50 % belegen oder ganz sperren, um die eigenen Industrien zu schützen.
   Korpustyp: EU DCEP
La congelación rápida se hará inmediatamente después del embalaje y se iniciará, en todo caso, el mismo día en que este se efectúe; el volumen de las carnes deshuesadas no podrá superar la capacidad de los túneles de congelación.
Das Schnellgefrieren erfolgt unverzüglich nach dem Verpacken des Fleisches und muss in jedem Fall noch am Verpackungstag beginnen; die einzufrierende Menge entbeinten Fleisches darf die Kapazität der Gefriertunnels nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el alimento se haya producido a partir de un lote de materias primas con diferentes fechas de producción y congelación, deberán comunicarse las fechas más antiguas de producción y/o congelación, según proceda.
Wird ein Lebensmittel aus einer Partie von Rohstoffen mit unterschiedlichen Erzeugungs- und Einfrierdaten hergestellt, so sind die ältesten Erzeugungs- und/oder Einfrierdaten zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Eurocámara valora además la eficacia de instrumentos como la congelación de las cuentas que figuren en una lista negra.
Schließlich fordert das EP Ministerrat und EU-Kommission auf, das bestehende Verfahren zur Aufnahme in Schwarze Listen bzw. zur Streichung aus diesen Listen zu überprüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
«fecha de producción», la fecha en la que se produjo el producto y, en su caso, del envasado y congelación;
„Herstellungsdatum“: das Datum, an dem Produkte hergestellt und gegebenenfalls verpackt und tiefgekühlt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Atravesar el Himalaya ocasiona a menudo accidentes y amputaciones a causa de la congelación de las extremidades.
Die Flucht über den Himalaya hat oftmals Unfälle oder die Amputation erfrorener Gliedmaßen zur Folge.
   Korpustyp: EU DCEP
La exposición accidental a temperaturas de congelación no afecta de forma adversa a la estabilidad de Filgrastim HEXAL.
Eine versehentliche Exposition gegenüber Temperaturen unterhalb des Gefrierpunkts hat keinen nachteiligen Effekt auf die Stabilität von Filgrastim HEXAL.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Equilis StrepE se comercializa en forma de liofilizado (pelet deshidratado por congelación) con el que se forma una suspensión inyectable.
Equilis StrepE ist als Lyophilisat (gefriergetrocknetes Pellet) erhältlich, aus dem eine Injektionssuspension zubereitet wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La exposición accidental a temperaturas de congelación no afecta de forma adversa a la estabilidad de Zarzio.
Eine versehentliche Exposition gegenüber Temperaturen unterhalb des Gefrierpunkts hat keinen nachteiligen Effekt auf die Stabilität von Zarzio.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Al no haberse realizado estudios sobre la congelación del producto, el RCP ha de contener la siguiente advertencia:
Da keine Gefrierstudien durchgeführt wurden, muss die Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels den folgenden Hinweis enthalten:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La Eurocámara valora además la eficacia de instrumentos como la congelación de las cuentas que figuren en una lista negra.
Europaweites Tankstellennetz Fahrzeuge mit Wasserstoffantrieb können auf dem Markt nur dann erfolgreich sein, wenn eine ausreichende Tankstelleninfrastruktur in Europa vorhanden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Me ordenaste que rescindiera una oferta debido a una congelación de la contratación en todo el bufete.
Du hast mir befohlen, ein Stellenangebot zurückzunehmen, wegen einem Einstellungsstopp, von welchem die ganze Kanzlei betroffen sei.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, quisiera recordar, señor Presidente, que para mí la congelación de tierras sigue siendo una aberración.
Allerdings möchte ich darauf hinweisen, Herr Präsident, daß m.E. die Flächenstillegung weiterhin Unsinn ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es de recibo que los países candidatos sufran las consecuencias de la congelación de los gastos.
Die beitrittswilligen Länder dürfen nicht die Leidtragenden sein, wenn Ausgaben gestoppt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muebles proyectados para incorporarles maquinaria de refrigeración o congelación, incluidos los evaporadores y las unidades completas de refrigeración
Möbel, ihrer Beschaffenheit nach zur Aufnahme einer Kälteerzeugungseinrichtung bestimmt (einschließlich Verdampfer, kompletter Kältesätze)
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuando la temperatura ambiente sea inferior a 266 K (- 7 grados Celsius) en caso de congelación del reactivo; o bien
wenn die Umgebungstemperatur unter 266 K (-7 °C) liegt und das Reagens gefroren ist, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, tiene especificaciones particulares (por ejemplo, el punto de congelación) fijadas por la Asociación de Transporte Aéreo Internacional (IATA).
Seine besonderen Eigenschaften (z. B. der Gefrierpunkt) werden vom Internationalen Luftverkehrsverband (IATA) spezifiziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No hay sitio en una economía social de mercado para una política de congelación social como esta.
Eine derartige Politik der sozialen Kälte passt nicht zur sozialen Marktwirtschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este proceso de congelación no deberá aplicarse a carnes cuyo diámetro o espesor sean superiores a los mencionados.
Fleisch mit einem größeren Durchmesser oder einer größeren Schichtdicke darf diesem Gefrierverfahren nicht unterzogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En algunos casos puede ser conveniente medir la temperatura de congelación en lugar de la temperatura de fusión.
In einigen Fällen kann es von Nutzen sein, statt der Schmelztemperatur die Gefriertemperatur zu messen.
   Korpustyp: EU DGT-TM