linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
congelamiento Erfrierung 1 . .

Verwendungsbeispiele

congelamiento Einfrieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ha llegado la hora, entre otras cosas, de imponer sanciones inteligentes y graduales, prohibiciones de viajes, restricciones de visados, y el congelamiento de bienes en bancos y en otras partes, y de dejar de tratar a Omar Al Bashir y a los miembros de su Gobierno como líderes responsables y respetables.
Es ist an der Zeit, um unter anderen zielgerichtete, gestaffelte Sanktionen zu verhängen, Reiseverbote, Visabeschränkungen sowie das Einfrieren von Vermögen auf Banken und anderswo. Man darf Omar al-Bashir und die Mitglieder seiner Regierung nicht länger als verantwortungsbewusste und Achtung verdienende Führer behandeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso me he opuesto a la enmienda 28, que pide el congelamiento de las cuotas, por ser simplista en exceso.
Darum war ich gegen Änderungsantrag 28, in dem für ein Einfrieren der Quoten plädiert wird, weil er die Dinge zu sehr vereinfacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, el artículo 75 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea rige la aplicación de medidas restrictivas para combatir el terrorismo y, por ende, cualquier invasión de los derechos de propiedad de los ciudadanos, como el congelamiento de cuentas bancarias.
Herr Präsident! Artikel 75 des Vertrags über die Arbeitsweise der Union normiert die Schaffung von restriktiven Maßnahmen zur Bekämpfung von Terrorismus und damit auch die Eingriffe in Eigentumsrechte der Bürger, z. B. das Einfrieren von Konten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo debería, por iniciativa propia, revisar periódicamente las sanciones individuales selectivas, especialmente el congelamiento de activos.
Der Sicherheitsrat sollte gezielte Individualsanktionen, insbesondere das Einfrieren von Vermögenswerten, aus eigener Initiative regelmäßig selbst überprüfen.
   Korpustyp: UN
En Yusuf, Kadi, y otras causas, los demandantes sostuvieron que el congelamiento de sus activos financieros en virtud de un reglamento de la Comunidad Europea aprobado de conformidad con una decisión adoptada por el comité de sanciones contra Al-Qaida y los talibanes violaba sus derechos.
In den Rechtssachen Yusuf und Kadi sowie in anderen Fällen machten die Kläger geltend, dass das Einfrieren ihrer finanziellen Vermögenswerte durch eine Verordnung der Europäischen Gemeinschaft, die auf einem Beschluss des Al-Qaida/Taliban-Sanktionsausschusses des Sicherheitsrats beruhte, ihre Rechte verletze.
   Korpustyp: UN
d) El Consejo de Seguridad, posiblemente por intermedio de sus comités, deberá examinar por iniciativa propia y periódicamente las sanciones individuales selectivas, en particular, el congelamiento de activos, con miras a reducir el riesgo de violar el derecho de propiedad y los derechos humanos conexos.
d) Der Sicherheitsrat sollte, gegebenenfalls durch seine Ausschüsse, „gezielte Individualsanktionen”, insbesondere das Einfrieren von Vermögenswerten, aus eigener Initiative regelmäßig selbst überprüfen, um das Risiko der Verletzung des Rechts auf Eigentum und damit zusammenhängender Menschenrechte zu mindern.
   Korpustyp: UN
El congelamiento de 25 millones de dólares de sus fondos, depositados en el Banco Delta Asia de Macau, ciertamente irritó a los norcoreanos.
Das Einfrieren von 25 Millionen Dollar des Vermögens der nordkoreanischen Führung, die bei der Banco Delta Asia in Macau angelegt waren, hat die Nordkoreaner mit Sicherheit irritiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vamos adelante con el congelamiento.
Wir fahren mit dem Einfrieren fort.
   Korpustyp: Untertitel
Por mosto se entiende el zumo de uva fresco o conservado, suspendiendo la fermentación mediante congelamiento u otro método que no altere su naturaleza.
Unter mustum versteht man frischen oder konservierten Traubensaft, dessen Gärung unterbrochen wurde (durch Einfrieren oder andere Methoden, die seine natürliche Beschaffenheit nicht verändern).
Sachgebiete: religion astrologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


anillo de congelamiento .

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "congelamiento"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Cómo resolviste el problema del congelamiento?
- Ist das Vereisungsproblem gelöst?
   Korpustyp: Untertitel
Muchos de ellos sufrieron graves congelamientos y muchos otros perecieron.
Viele der Flüchtlinge erlitten dabei ernste Erfrierungen und viele starben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fabricantes de equipo de congelamiento seco para alimento…
Spezialisiert auf die Herstellung von Gefriertrocknern für die Lebensmittelverarbeitung.
   Korpustyp: Untertitel
La piel negra debajo de la naríz lo causa el congelamiento por usar freón.
Die geschwärzte Haut unter der Nase scheint eine Folge vom Freonschnüffeln zu sein. Freon ist giftig.
   Korpustyp: Untertitel
Para empezar, la calidad superior del software de Macintosh tiene como resultado muchos menos congelamientos y caídas del sistema.
Erstens treten durch die hervorragende Qualität der Macintosh-Software weniger Abstürze auf.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El daño de la habilidad Congelamiento del rey de Escarcha Malakk se ha reducido a una cantidad razonable.
Der Schaden von Frostkönig Malakks 'Erfrieren' wurde auf ein angemessenes Maß reduziert.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
¿Los mensajes de errores, los congelamientos, y el carguío lento de aplicaciones comen tu tiempo y vida?
Beherrschen Fehlermeldungen, Computerabstürze und langsam ladende Anwendungen Ihre Arbeitszeit und Ihr Leben?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Soluciona y evita los errores, los fallos y congelamientos del sistema relacionados con los controladores de Windows
Behebt und verhindert Windows Treiber bezogene Systemabstürze, Hängenbleiben und Fehler
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los seis meses anteriores a la caída de Lehman mostraron un lento congelamiento del crédito global y recesiones incipientes en Estados Unidos y Europa.
In den sechs Monaten vor dem Lehman-Zusammenbruch waren weltweit eine langsame Kreditverknappung sowie Anfänge einer Rezession in den USA und Europa zu erkennen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El congelamiento del crédito es en parte obra de banqueros y gestores de fondos de inversión que actuaron como Nadya Suleman, apalancando el presente hacia un futuro irrealizable.
Die Kreditklemme geht teilweise auf das Konto von Bankern und Hedgefonds-Managern, die sich wie Nadya Suleman verhielten und die Gegenwart mit der Hypothek einer nicht realisierbaren Zukunft belasteten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante este evento, nosotros presentamos nuestras unidades de congelamiento a proveedores dedicados a las técnicas de refrigeración y a representantes del sector dedicado a la pesca. DE
Während dieser Veranstaltung stellten wir den teilnehmenden Lieferanten aus der Kältetechnik und Vertretern der Fischereibranche v. a. unsere Freezer vor. DE
Sachgebiete: verlag oekologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Registry Reviver es un limpiador de registro avanzado que limpia, repara y optimiza su PC para reducir al máximo los congelamientos y fallos de programas.
Registry Reviver ist ein erweiterter Registrierungsbereiniger, der Ihren PC bereinigt, repariert und optimiert, sodass Ausfälle und Abstürze auf ein Minimum reduziert werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Una protección adicional es brindada por las funciones de seguridad de temperatura alta y baja así como protección contra congelamiento y baño seco.
Und für optimalen Schutz sorgen weiterhin die Über-/Untertemperaturwarnfunktionen, sowie der Einfrier- und Trockengehschutz.
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
No soy experto, per…quizá las propiedades hidrotérmicas de esta región producen tormentas de hielo huracanadas que causan congelamiento, descongelamiento y recongelamiento, y producen una masa terrestre migratoria semisólida, que haría que un barco acabara por aquí.
Ich bin kein Experte, abe…die Hydrothermik in dieser Gegend könnte orkanartige Eisstürme erzeugen, durch die das Meer zufriert, auftaut und wieder zufriert, wodurch eine halbfeste, migrierende Landmasse entsteht, die ein Schiff genau hierher transportieren würde.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestras principales atracciones en nuestro stand fueron nuestros innovadores evaporadores aislados y nuestras unidades de congelamiento rápido, las cuales despertaron el interés de casi toda la gente dedicada al sector de la refrigeración y procesamiento de alimentos de animales marinos. DE
Die Hauptattraktionen auf unserem Messestand waren unsere innovativen Isolierkühler und unsere Schockgefriergeräte, die das Interesse von Fachleuten aus dem Bereich der Kühlung und Verarbeitung von Meerestieren weckten. DE
Sachgebiete: verlag oekologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Principalmente pudimos percibir una gran demanda por intercambiadores de calor que sean fabricados individualmente y de acuerdo con requerimientos especiales, tales como túneles de congelamiento especiales y evaporadores aislados para bajas temperaturas. DE
Vor allem die Nachfrage nach Wärmeübertragern, die individuell nach den Wünschen der Kunden gefertigt werden, wie beispielsweise Verdampfer für Kühltunnel in Sonderausführung und spezielle Isolierkühler für den Einsatz im Tieftemperaturbereich, steigt kontinuierlich. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Se incorpora un evaporador helicoidal de acero inoxidable optimizado contra la corrosión y el congelamiento. Diseño universal con preparación de agua caliente opcional y diversas posibilidades de ampliación para: DE
Eingebaut ist ein gegenüber Korrosion und Eingefrieren optimierter Edelstahl-Spiralverdampfer. Universalbauweise mit optionaler Warmwasserbereitung und flexiblen Erweiterungsmöglichkeiten für: DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Los países están intentando romper el congelamiento del crédito, apuntalar a las instituciones financieras, aliviar las tasas de interés, fortalecer las redes de seguridad y revivir el consumo y la inversión para fomentar los negocios, permitir que la gente tenga trabajo y sentar las bases para un crecimiento futuro.
Die Länder versuchen Kreditsperren zu überwinden, Finanzinstitutionen zu unterstützen, Zinssätze zu senken, Sicherheitsnetze zu verstärken, sowie Verbrauch und Investitionen anzukurbeln, um die Wirtschaft in Gang zu bringen. Man zielt darauf ab, den Menschen Beschäftigung zu ermöglichen und das Fundament für zukünftiges Wachstum zu legen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las órdenes de congelamiento se puede extender a los bienes en el extranjero y en circunstancias excepcionales los Tribunales extranjeros pueden ser requeridos para asistir por medio de una "orden espejo" congelando los bienes en su jurisdicción en apoyo al procedimiento frente a los Tribunales Ingleses.
Einfrierungs-Verfügungen können sich auch auf im Ausland befindliche Vermögen beziehen, und unter außergewöhnlichen Umständen können Anträge bei ausländischen Gerichten gestellt werden, eine ?Spiegel?-Verfügung (mirror order) zu erlassen, die zur Unterstützung des Englischen Verfahrens gleichermaßen Vermögen innerhalb der Jurisdiktion des Gerichtes einfriert.
Sachgebiete: jura steuerterminologie ressorts    Korpustyp: Webseite