Muchos de ellos sufrieron graves congelamientos y muchos otros perecieron.
Viele der Flüchtlinge erlitten dabei ernste Erfrierungen und viele starben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
congelamientoEinfrieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha llegado la hora, entre otras cosas, de imponer sanciones inteligentes y graduales, prohibiciones de viajes, restricciones de visados, y el congelamiento de bienes en bancos y en otras partes, y de dejar de tratar a Omar Al Bashir y a los miembros de su Gobierno como líderes responsables y respetables.
Es ist an der Zeit, um unter anderen zielgerichtete, gestaffelte Sanktionen zu verhängen, Reiseverbote, Visabeschränkungen sowie das Einfrieren von Vermögen auf Banken und anderswo. Man darf Omar al-Bashir und die Mitglieder seiner Regierung nicht länger als verantwortungsbewusste und Achtung verdienende Führer behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso me he opuesto a la enmienda 28, que pide el congelamiento de las cuotas, por ser simplista en exceso.
Darum war ich gegen Änderungsantrag 28, in dem für ein Einfrieren der Quoten plädiert wird, weil er die Dinge zu sehr vereinfacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, el artículo 75 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea rige la aplicación de medidas restrictivas para combatir el terrorismo y, por ende, cualquier invasión de los derechos de propiedad de los ciudadanos, como el congelamiento de cuentas bancarias.
Herr Präsident! Artikel 75 des Vertrags über die Arbeitsweise der Union normiert die Schaffung von restriktiven Maßnahmen zur Bekämpfung von Terrorismus und damit auch die Eingriffe in Eigentumsrechte der Bürger, z. B. das Einfrieren von Konten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo debería, por iniciativa propia, revisar periódicamente las sanciones individuales selectivas, especialmente el congelamiento de activos.
Der Sicherheitsrat sollte gezielte Individualsanktionen, insbesondere das Einfrieren von Vermögenswerten, aus eigener Initiative regelmäßig selbst überprüfen.
Korpustyp: UN
En Yusuf, Kadi, y otras causas, los demandantes sostuvieron que el congelamiento de sus activos financieros en virtud de un reglamento de la Comunidad Europea aprobado de conformidad con una decisión adoptada por el comité de sanciones contra Al-Qaida y los talibanes violaba sus derechos.
In den Rechtssachen Yusuf und Kadi sowie in anderen Fällen machten die Kläger geltend, dass das Einfrieren ihrer finanziellen Vermögenswerte durch eine Verordnung der Europäischen Gemeinschaft, die auf einem Beschluss des Al-Qaida/Taliban-Sanktionsausschusses des Sicherheitsrats beruhte, ihre Rechte verletze.
Korpustyp: UN
d) El Consejo de Seguridad, posiblemente por intermedio de sus comités, deberá examinar por iniciativa propia y periódicamente las sanciones individuales selectivas, en particular, el congelamiento de activos, con miras a reducir el riesgo de violar el derecho de propiedad y los derechos humanos conexos.
d) Der Sicherheitsrat sollte, gegebenenfalls durch seine Ausschüsse, „gezielte Individualsanktionen”, insbesondere das Einfrieren von Vermögenswerten, aus eigener Initiative regelmäßig selbst überprüfen, um das Risiko der Verletzung des Rechts auf Eigentum und damit zusammenhängender Menschenrechte zu mindern.
Korpustyp: UN
El congelamiento de 25 millones de dólares de sus fondos, depositados en el Banco Delta Asia de Macau, ciertamente irritó a los norcoreanos.
Das Einfrieren von 25 Millionen Dollar des Vermögens der nordkoreanischen Führung, die bei der Banco Delta Asia in Macau angelegt waren, hat die Nordkoreaner mit Sicherheit irritiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vamos adelante con el congelamiento.
Wir fahren mit dem Einfrieren fort.
Korpustyp: Untertitel
Por mosto se entiende el zumo de uva fresco o conservado, suspendiendo la fermentación mediante congelamiento u otro método que no altere su naturaleza.
Unter mustum versteht man frischen oder konservierten Traubensaft, dessen Gärung unterbrochen wurde (durch Einfrieren oder andere Methoden, die seine natürliche Beschaffenheit nicht verändern).
Al mismo tiempo, un congelamiento de los asentamientos, la liberación de los prisioneros políticos palestinos (incluido Marwan Barghouti) y la eliminación de los cientos de puntos de control entre las ciudades palestinas reviviría un sentimiento de esperanza, sin el cual ningún líder palestino puede negociar lo que el mundo quiere:
Unterdessen könnte ein Stopp der Siedlungsaktivitäten, die Freilassung von palästinensischen politischen Gefangenen - einschließlich Marwan Barghouti - und die Entfernung Hunderter Kontrollposten zwischen palästinensischen Städten, ein Gefühl der Hoffnung verbreiten, ohne das kein palästinensischer Führer erreichen kann, worum es der Welt geht:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Segundo, Estados Unidos debería establecer un mecanismo creíble de ejecución para asegurar que las partes cumplan con sus respectivas obligaciones, particularmente un congelamiento inmediato de las actividades de asentamiento israelí en todo el territorio palestino ocupado.
Die USA sollten einen glaubhaften Durchsetzungsmechanismus einführen, um sicherzustellen, dass die Parteien ihre jeweiligen Verpflichtungen erfüllen, insbesondere einen sofortigen Stopp des israelischen Siedlungsbaus im gesamten besetzten palästinensischen Gebiet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
congelamientoeingefroren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Legales preocupa que Phil pueda pensar que sus molestos exabrupto…...estén conectados con nuestro supuesto congelamiento.
Die Rechtsabteilung macht sich Sorgen, dass Phil womöglich denken könnte, dass seine nervigen Ausbrüche etwas damit zu tun haben könnte, dass wir ihn angeblich eingefroren haben.
Korpustyp: Untertitel
congelamientoAbbruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
abrir sus puertos a los barcos procedentes de Chipre dentro de un mes, o arriesgarse a un congelamiento de las conversaciones sobre el ingreso como miembro de la UE que se desarrollan en la actualidad.
Entweder sie öffnet binnen eines Monats ihre Häfen für Schiffe aus Zypern oder sie riskiert den Abbruch der Beitrittsgespräche.
Korpustyp: Zeitungskommentar
congelamientoAussetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
o una rápida reducción de la carga de deuda insolvente de los hogares, precedida de un congelamiento temporal de todas las ejecuciones hipotecarias;
o eine rasche Reduzierung der Schuldenlast insolventer Haushalte, der ein vorübergehendes Aussetzen aller Zwangsvollstreckungen vorausgeht;
Korpustyp: Zeitungskommentar
congelamientoEis gelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, con el congelamiento de la Constitución Europea, los problemas estructurales, que el Parlamento Europeo ha venido criticando durante años, siguen sin resolverse. Por ejemplo, el ausente o fallido control democrático y jurídico a escala europea y nacional de las medidas y las organizaciones creadas en la Unión Europea.
Da die Europäische Verfassung auf Eisgelegt wurde, bleiben zudem strukturelle Probleme ungelöst, auf die das Europäische Parlament seit Jahren hinweist, wie die fehlende oder ungenügende demokratische und gerichtliche Kontrolle auf europäischer und nationaler Ebene in Bezug auf die auf EU-Ebene entwickelten Maßnahmen und Gremien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
congelamientofestfrieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los contenedores se mueven automáticamente, para evitar el congelamiento.
Die Behälter werden automatisch umgeschichtet, damit sie nicht festfrieren.
Korpustyp: Untertitel
congelamientoKonfiszierungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Orden Europea de Arresto ya está produciendo resultados concretos y estamos avanzando hacia el libre movimiento de las decisiones judiciales en la UE, mediante el cual las decisiones judiciales (tales como el arresto y entrega de los sospechosos, la confiscación y el congelamiento y de bienes) serán reconocidas mutuamente.
Der europäische Haftbefehl hat bereits zu konkreten Ergebnissen geführt, und wir bewegen uns auf einen freien Verkehr der Rechtsentscheidungen in der EU zu, durch welchen Rechtsentscheidungen - wie etwa die Verhaftung und Überstellung von Verdächtigen, Konfiszierungen und die Beschlagnahme von Vermögenswerten - gegenseitig anerkannt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
congelamientoStillstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, nunca hubo ninguna indicación oficial sobre el plan operativo ni la fecha del posible lanzamiento comercial de los servicios UMTS sino que, más bien, se llegó a una situación de congelamiento total de los preparativos para su activación.
Es gab jedoch niemals einen offiziellen Hinweis auf den Geschäftsplan oder das Datum der möglichen kommerziellen Einführung der UMTS-Dienste, sondern es kam im Gegenteil zu einem völligen Stillstand bei den Vorbereitungen für ihre Inbetriebnahme.
Korpustyp: EU DCEP
congelamientoRegimemitglieder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, ¿puede la Comisión informar del número de rechazos de solicitud de visado a miembros del régimen y del número de congelamiento de valores depositados en los países de la UE, igualmente alegando violación de los derechos humanos?
Kann die Kommission schließlich auch darlegen, wie oft sie wegen einer Verletzung der Menschenrechte die Ausstellung von Visa an Regimemitglieder abgelehnt und Vermögen in den EU-Mitgliedstaaten eingefroren hat?
Según las informaciones con que cuenta el autor de la pregunta, se han creado varios instrumentos que la UE utiliza para alcanzar este objetivo, por ejemplo, la negativa a emitir visados a miembros del régimen y el congelamiento de valores depositados en los países de la UE.
Soweit der Fragesteller informiert ist, verfügt die EU über eine Reihe von Instrumenten, um dieses Ziel zu erreichen, z.B. die Möglichkeit, die Ausstellung von Visa an Mitglieder bestimmter Regimes abzulehnen, oder in den EU-Mitgliedstaaten angehäuftesVermögeneinzufrieren.
Korpustyp: EU DCEP
congelamientoeinfrieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Junto con las cintas calefactoras y las mallas calefactoras para superficies libres de Dimplex, los reguladores y sensores se encargan de garantizar superficies y canalones libres de hielo y evitan el congelamiento de las tuberías.
DE
Zusammen mit Heizbändern und Freiflächenheizmatten von Dimplex sorgen Regler und Fühler für eisfreie Flächen, Dachrinnen und verhindern das einfrieren Ihrer Rohre.
DE
congelamientoEinfrierungs-Verfügungen können beziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las órdenes de congelamiento se puede extender a los bienes en el extranjero y en circunstancias excepcionales los Tribunales extranjeros pueden ser requeridos para asistir por medio de una "orden espejo" congelando los bienes en su jurisdicción en apoyo al procedimiento frente a los Tribunales Ingleses.
Einfrierungs-Verfügungen können sich auch auf im Ausland befindliche Vermögen beziehen, und unter außergewöhnlichen Umständen können Anträge bei ausländischen Gerichten gestellt werden, eine ?Spiegel?-Verfügung (mirror order) zu erlassen, die zur Unterstützung des Englischen Verfahrens gleichermaßen Vermögen innerhalb der Jurisdiktion des Gerichtes einfriert.
9. Los jugadores que hayan sido descubiertos realizando juego suave o actividades colusorias con el propósito de aprovecharse de las condiciones de esta promoción, serán sancionados con el congelamiento de sus cuentas y no podrán recibir los premios de esta promoción.
9. Spieler, die beim ''Soft Playing'' oder bei der Absprache für den alleinigen Zweck des Missbrauchs dieser Aktion erwischt werden, deren Konto werden geschlossen und sie werden in dieser Aktion keinen Anspruch auf gewonnene Preise haben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los seis meses anteriores a la caída de Lehman mostraron un lento congelamiento del crédito global y recesiones incipientes en Estados Unidos y Europa.
In den sechs Monaten vor dem Lehman-Zusammenbruch waren weltweit eine langsame Kreditverknappung sowie Anfänge einer Rezession in den USA und Europa zu erkennen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El congelamiento del crédito es en parte obra de banqueros y gestores de fondos de inversión que actuaron como Nadya Suleman, apalancando el presente hacia un futuro irrealizable.
Die Kreditklemme geht teilweise auf das Konto von Bankern und Hedgefonds-Managern, die sich wie Nadya Suleman verhielten und die Gegenwart mit der Hypothek einer nicht realisierbaren Zukunft belasteten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante este evento, nosotros presentamos nuestras unidades de congelamiento a proveedores dedicados a las técnicas de refrigeración y a representantes del sector dedicado a la pesca.
DE
Während dieser Veranstaltung stellten wir den teilnehmenden Lieferanten aus der Kältetechnik und Vertretern der Fischereibranche v. a. unsere Freezer vor.
DE
Registry Reviver es un limpiador de registro avanzado que limpia, repara y optimiza su PC para reducir al máximo los congelamientos y fallos de programas.
Registry Reviver ist ein erweiterter Registrierungsbereiniger, der Ihren PC bereinigt, repariert und optimiert, sodass Ausfälle und Abstürze auf ein Minimum reduziert werden.
No soy experto, per…quizá las propiedades hidrotérmicas de esta región producen tormentas de hielo huracanadas que causan congelamiento, descongelamiento y recongelamiento, y producen una masa terrestre migratoria semisólida, que haría que un barco acabara por aquí.
Ich bin kein Experte, abe…die Hydrothermik in dieser Gegend könnte orkanartige Eisstürme erzeugen, durch die das Meer zufriert, auftaut und wieder zufriert, wodurch eine halbfeste, migrierende Landmasse entsteht, die ein Schiff genau hierher transportieren würde.
Korpustyp: Untertitel
Nuestras principales atracciones en nuestro stand fueron nuestros innovadores evaporadores aislados y nuestras unidades de congelamiento rápido, las cuales despertaron el interés de casi toda la gente dedicada al sector de la refrigeración y procesamiento de alimentos de animales marinos.
DE
Die Hauptattraktionen auf unserem Messestand waren unsere innovativen Isolierkühler und unsere Schockgefriergeräte, die das Interesse von Fachleuten aus dem Bereich der Kühlung und Verarbeitung von Meerestieren weckten.
DE
Principalmente pudimos percibir una gran demanda por intercambiadores de calor que sean fabricados individualmente y de acuerdo con requerimientos especiales, tales como túneles de congelamiento especiales y evaporadores aislados para bajas temperaturas.
DE
Vor allem die Nachfrage nach Wärmeübertragern, die individuell nach den Wünschen der Kunden gefertigt werden, wie beispielsweise Verdampfer für Kühltunnel in Sonderausführung und spezielle Isolierkühler für den Einsatz im Tieftemperaturbereich, steigt kontinuierlich.
DE
Se incorpora un evaporador helicoidal de acero inoxidable optimizado contra la corrosión y el congelamiento. Diseño universal con preparación de agua caliente opcional y diversas posibilidades de ampliación para:
DE
Eingebaut ist ein gegenüber Korrosion und Eingefrieren optimierter Edelstahl-Spiralverdampfer. Universalbauweise mit optionaler Warmwasserbereitung und flexiblen Erweiterungsmöglichkeiten für:
DE
Los países están intentando romper el congelamiento del crédito, apuntalar a las instituciones financieras, aliviar las tasas de interés, fortalecer las redes de seguridad y revivir el consumo y la inversión para fomentar los negocios, permitir que la gente tenga trabajo y sentar las bases para un crecimiento futuro.
Die Länder versuchen Kreditsperren zu überwinden, Finanzinstitutionen zu unterstützen, Zinssätze zu senken, Sicherheitsnetze zu verstärken, sowie Verbrauch und Investitionen anzukurbeln, um die Wirtschaft in Gang zu bringen. Man zielt darauf ab, den Menschen Beschäftigung zu ermöglichen und das Fundament für zukünftiges Wachstum zu legen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las órdenes de congelamiento se puede extender a los bienes en el extranjero y en circunstancias excepcionales los Tribunales extranjeros pueden ser requeridos para asistir por medio de una "orden espejo" congelando los bienes en su jurisdicción en apoyo al procedimiento frente a los Tribunales Ingleses.
Einfrierungs-Verfügungen können sich auch auf im Ausland befindliche Vermögen beziehen, und unter außergewöhnlichen Umständen können Anträge bei ausländischen Gerichten gestellt werden, eine ?Spiegel?-Verfügung (mirror order) zu erlassen, die zur Unterstützung des Englischen Verfahrens gleichermaßen Vermögen innerhalb der Jurisdiktion des Gerichtes einfriert.