linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
congelar algo etw. einfrieren 855
congelar einfrieren 591 frieren 161 gefrieren 8
[Weiteres]
congelar sperren 15 blockieren 5 .

Verwendungsbeispiele

congelar algo etw. einfrieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El semen de donante es obligatorio congelarlo, según la Ley española..
Die spanische Gesetzgebung fordert, dass der Spendersamen immer eingefroren werden muss.
Sachgebiete: film e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
No basta sólo con congelar los activos de los grupos terroristas.
Es reicht nicht aus, nur die Vermögenswerte von Terrororganisationen einzufrieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sabrán, Austin Powers fue congelado en 1967.
Wie ihr wisst, wurde Austin Powers 1967 eingefroren.
   Korpustyp: Untertitel
Cuántos y qué embrión/es transferir y/o congelar.
Welche und wie viele Embryonen sollen transferiert bzw. eingefroren werden?
Sachgebiete: astrologie medizin ressorts    Korpustyp: Webseite
Aunque Rusia misma no congelará cuentas, el mensaje del presidente Putin fue muy claro:
Da Russland selbst keine Konten einfrieren wird, war klar, was Präsident Putin meinte:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Como saben, Austin Powers fue congelado en 1967.
Wie ihr wisst, wurde Austin Powers 1967 eingefroren.
   Korpustyp: Untertitel
No intente cambiar la batería si el líquido está congelado. ES
Versuchen Sie nicht, die Batterie zu laden, wenn die Batteriesäure eingefroren ist. ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
La mezcla puede favorecerse congelando y cortando las unidades antes de proceder a su homogeneización.
Die Vermischung kann durch das Einfrieren und Zerkleinern der Einheiten vor der Homogenisierung erleichtert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de enfermedad.. . Ellos congelan el desecho.
lm Falle einer Erkrankun…frieren sie den Abfall ein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se pueden congelar los embriones sobrantes cuando un tratamiento ha sido efectivo?
Können überzählige Embryonen eingefroren werden wenn die Behandlung geglückt ist?
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


congelar un proyecto .
congelar filas y columnas . .
congelar una referencia de celda .
derecho a congelar la información . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit congelar

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Te vas a congelar.
Sonst erfrierst du noch.
   Korpustyp: Untertitel
No refrigerar o congelar.
Unter 25 °C lagern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Te vas a congelar, Gami.
Gami, ich friere.
   Korpustyp: Untertitel
Conservar en nevera No congelar
Im Kühlschrank lagern Vor Frost schützen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿lbas a congelar al Diablo?
Ich meine, du sollst den Teufel kalt machen?
   Korpustyp: Untertitel
Se van a congelar ahí afuera.
Sie werden dort draußen erfrieren.
   Korpustyp: Untertitel
6.4 Precauciones especiales de conservación No congelar.
6.4 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Aufbewahrung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Freeze va a congelar la ciudad.
Freeze will die Stadt vereisen.
   Korpustyp: Untertitel
- Te vas a congelar hasta morir.
- Du holst dir noch den Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Está nevando, nos vamos a congelar.
Es schneit und ist kalt.
   Korpustyp: Untertitel
Te vas a congelar aquí adentro.
Du frierst dich hier noch zu Tode.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, te vas a congelar los panecillos.
Dann wirst du dir dein Popöchen abfrieren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y cómo voy a congelar a Lilith?
Und wie soll ich Lilith töten?
   Korpustyp: Untertitel
Me pregunto qué temperatura puede congelar la caca.
Ich frage mich, bei welcher Temperatur Kacke friert?
   Korpustyp: Untertitel
No desde que empecé a congelar mi dinero.
Nicht, seit ich mein Geld einfriere.
   Korpustyp: Untertitel
Conservar en nevera (2°C - 8°C) No congelar
Im Kühlschrank lagern (2°C - 8°C)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Conservar en nevera (entre 2ºC y 8ºC) No congelar.
Bei 2 °C bis 8 °C (im Kühlschrank) lagern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No congelar Conservar el vial en el embalaje exterior
Die Durchstechflasche im Umkarton aufbewahren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No congelar Conservar el vial en el embalaje exterior
Das Behältnis im Umkarton aufbewahren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No congelar Conservar en vial el embalaje exterior
Die Durchstechflasche im Umkarton aufbewahren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si la sigue buscando ahí, se va a congelar.
Holt ihn da runter, sonst erfriert er uns noch.
   Korpustyp: Untertitel
No basta con congelar la mejora de las relaciones.
Es genügt nicht, lediglich den Ausbau der Beziehungen auf Eis zu legen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es muy injusto congelar la imagen.
Daher ist es sehr ungerecht, sich allein auf eine Momentaufnahme zu beschränken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tan seguro como cualquier otra cosa para congelar animales.
So sicher wie jede andere Chemikalie, mit der man Tiere gefriertrocknet.
   Korpustyp: Untertitel
En el culo de su mujer se puede congelar hielo.
Und seine Frau ist kalt wie 'ne Hundeschnauze.
   Korpustyp: Untertitel
Pues el culito se te va a congelar.
Dann wirst du dir dein Popöchen abfrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Te vas a congelar vivo cuando se apague el fuego
Du frierst deinen Arsch ab, sobald das Feuer ausgeht.
   Korpustyp: Untertitel
A menudo, la fotografía trata de congelar la acción. ES
Fotografie bedeutet oft, das Geschehen festzuhalten. ES
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
El PE rechaza congelar el presupuesto 2014-2020 si los países no revisan sus prioridades
Rumänien und Bulgarien erfüllen diese Standards heute - daher dürfen wir ihre Integration nicht verzögern.
   Korpustyp: EU DCEP
Conservar en nevera No congelar Conservar en el embalaje original para protegerlo de la luz
In der Originalverpackung aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Conservar en nevera No congelar Conservar en el embalaje original para protegerla de la luz
In der Originalverpackung aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
20 Conservar en nevera No congelar Conservar en el envase original para protegerlo de la luz
In der Originalverpackung aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No congelar Conservar en el embalaje original para protegerlo de la luz.
In der Originalverpackung aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No congelar No colocar Apidra cerca del compartimento del congelador o los acumuladores de frío.
Legen Sie Apidra nicht in die Nähe des Gefrierfachs oder eines Kühlelements
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La idea de congelar las cuotas lácteas es, en mi opinión, completamente desesperada.
Die Idee, die Milchquoten auf Eis zu legen, ist meiner Meinung völlig sinnlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Patatas "papas", preparadas o conservadas sin vinagre ni ácido acético, sin congelar
Kartoffeln, zubereitet oder haltbar gemacht (anders als mit Essig oder Essigsäure), ungefroren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Guisantes "arvejas, chícharos""Pisum sativum", preparados o conservados sin vinagre ni ácido acético, sin congelar
Erbsen „Pisum sativum“, zubereitet oder haltbar gemacht (anders als mit Essig oder Essigsäure), ungefroren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Espárragos, preparados o conservados sin vinagre ni ácido acético, sin congelar
Spargel, zubereitet oder haltbar gemacht (anders als mit Essig oder Essigsäure), ungefroren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aceitunas, preparadas o conservadas sin vinagre ni ácido acético, sin congelar
Oliven, zubereitet oder haltbar gemacht (anders als mit Essig oder Essigsäure), ungefroren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maíz dulce "Zea mays var. saccharata", preparado o conservado sin vinagre ni ácido acético, sin congelar
Zuckermais „Zea mays var. saccharata“, zubereitet oder haltbar gemacht (anders als mit Essig oder Essigsäure), ungefroren
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Tienen que congelar criogénicamente su cabeza, decapitarl…...o volarlo en pedazos!
Man muss seinen Kopfeinfrieren, ihn abhacken oder sprengen.
   Korpustyp: Untertitel
Se te va a congelar la punta de la polla sobre el peldaño.
Am Ende friert dir noch der Schwanz auf der Treppenstufe fest.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, tal vez pensaras dos veces antes de congelar la cabeza de alguien
Das nächste Mal denk erst nach, bevor du jemandem die Birne gefrierstrahlst!
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de congelar este lugar. ¡Selle la puerta, cierre los portones!
Jetzt wird es Zeit, hier dicht zu machen und die Türen zu verriegeln!
   Korpustyp: Untertitel
Estrictamente hablando, esto no va de congelar la contratación, es un castigo.
Genau genommen geht es hier nicht um einen Einstellungsstopp, sondern um eine Bestrafung.
   Korpustyp: Untertitel
Y los científicos creía…...que al escurrirse el agua al hielo se volvería a congelar.
Und die Forscher dachten dass wenn das Wasser in das Eis zurücksickert, es einfach wieder gefriert.
   Korpustyp: Untertitel
Conservar en nevera (entre 2 ºC y 8 ºC) No congelar.
Im Kühlschrank lagern (2°C – 8°C).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo este no es el momento de congelar a Pakistán, pese al caos aparente.
Es ist jetzt allerdings nicht der richtige Zeitpunkt, sich von Pakistan trotz seines offenkundigen Chaos abzuwenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No existe un banco que retrase el proceso, honorarios escandalosos o congelar la transferencia.
Es gibt keine Bank, die den Vorgang verlangsamt, überhöhte Gebühren verlangt oder den Transfer blockiert.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Nuestro trato fu…congelar a Lucifer, romper el contrato de arrendamiento.
- Unser Deal wa…Wir stellen Luzifer kalt, du zerreißt den Vertrag.
   Korpustyp: Untertitel
Congelar! - Eingefrohrener atraco a un banco como un comercial de Philips DE
Freeze! – eingefrohrener Banküberfall als Werbespot von Philips DE
Sachgebiete: raumfahrt media internet    Korpustyp: Webseite
Si necesita más espacio para congelar productos grandes, es fácil de ampliar. ES
Wird mehr Platz für großes Gefriergut benötigt, lässt er sich flexibel erweitern. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Congelar en una taza Pacojet durante como mínimo 24 horas a -22º C.
In einem Pacojet-Becher mindestens 24 Stunden bei -22°C tiefgefrieren.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Congelar la crema en una taza Pacojet durante como mínimo 24 horas a -22º C.
Den Pudding mindestens 24 Stunden bei -22°C in einem Pacojet-Becher tiefgefrieren.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Congelar el vaso durante un mínimo de 24 horas a una temperatura de -22°C.
Becher mit Zubereitung mindestens 24 Stunden bei -22°C tiefkühlen.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
En la cocina, tomamos la bolsa para congelar, la escoba, y miramos la pileta.
In der Küche nehmen wir den Gefrierbeutel und den Besen und schauen uns das Waschbecken an.
Sachgebiete: verlag film theater    Korpustyp: Webseite
Es un sucio triunfo de la habilidad que tiene la fotografía de congelar el tiempo.
Es ist ein dreckiger Triumph der fotografischen Eigenschaft, die Zeit stillstehen zu lassen.
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Se puede congelar pero se debe consumir inmediatamente una vez que se retira del freezer.
Kann tiefgefroren werden, sollte jedoch sofort nach dem Herausnehmen aus dem Gefrierfach verzehrt werden.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
No guardarlo nunca dentro o cerca del congelador, ni de elementos refrigerantes de la nevera No congelar.
Bewahren Sie sie nicht im oder zu nah am Gefrierfach oder in unmittelbarer Nähe von Kühlelementen auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No congelar No colocar Apidra cerca del compartimento del congelador o junto a un acumulador de frío.
Legen Sie Apidra nicht in die Nähe des Gefrierfachs oder eines Kühlelements.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sobre todo debemos dar cabida a la diversidad y evitar congelar esta diversidad en un marco regulador horizontal.
Vor allem müssen wir der Vielfalt Raum bieten und dürfen wir diese Vielfalt nicht in einen horizontalen Rechtsrahmen zwängen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Judías "porotos, alubias, frijoles, fréjoles""Vigna spp.", "Phaseolus spp.", desvainadas, preparadas o conservadas sin vinagre ni ácido acético, sin congelar
Bohnen „Vigna-Arten und Phaseolus-Arten“, ausgelöst, zubereitet oder haltbar gemacht (anders als mit Essig oder Essigsäure), ungefroren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo lo que sabemos acerca de los efectos de congelar un cuerpo se obtuvo a partir experimentos en seres humanos.
Alles, was wir über Erfrierungen am Körper wisse…...haben wir durch Menschenversuche erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
También tenemos una cámara congeladora que puede congelar hasta -18 °C así como un pequeño depósito para consumibles. DE
Ebenso ist eine Tiefkühlkammer die auf - 18 Grad Celsius heruntergekühlt werden kann vorhanden sowie ein kleiner Lagerraum für Verbrauchsmaterialien. DE
Sachgebiete: oekologie bau jagd    Korpustyp: Webseite
Verter la mezcla en el vaso Pacojet y congelar durante 24 horas a una temperatura de - 22 °C.
Masse in den Pacojet Becher geben und 24 Stunden bei – 22 °C tiefkühlen.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Mezclar bien y congelar en una taza Pacojet durante un tiempo mínimo de 24 horas a -22º C.
Gut mischen und mindestens 24 Stunden bei -22°C in einem Pacojet-Becher tiefgefrieren.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Añadir expreso y congelar la mezcla en un recipiente Pacojet durante como mínimo 24 horas a -22º C.
Espresso hinzugeben und die Mischung mindestens 24 Stunden bei -22°C in einem Pacojet-Becher tiefgefrieren.
Sachgebiete: astrologie gastronomie internet    Korpustyp: Webseite
Congelar la mezcla en una taza Pacojet durante un tiempo mínimo de 24 horas a -22º C.
Die Mischung mindestens 24 Stunden bei - 22°C in einem Pacojet-Becher tiefgefrieren.
Sachgebiete: astrologie gastronomie biologie    Korpustyp: Webseite
El Xperia XA cuenta con enfoque automático híbrido para congelar la acción en una toma brillante y sin borrones.
Das Xperia XA verfügt über einen hybriden Autofokus, mit dem du alle actionreichen Momente in hellen, gestochen scharfen Aufnahmen einfängst.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Barón coincidió con Solana en la importancia de congelar los asentamientos para no convertir al territorio en un " queso gruyere " que impediría la formación de un Estado palestino.
Die von der Kommission vorgeschlagene Sicherheitsklausel soll nach Auffassung der Abgeordneten erst dann aktiviert werden, wenn das Parlament und die betroffenen Staaten konsultiert worden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Contrariamente a lo que han hecho la mayor parte de los Estados miembros, concretamente Francia y Finlandia han optado por no congelar su energía nuclear.
Im Gegensatz zu den meisten Mitgliedstaaten haben Frankreich und Finnland entschieden, dass kein Moratorium für Kernenergie gilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, habría que congelar los activos de las organizaciones que figuran en la lista para impedir la financiación de los actos terroristas.
Außerdem müssten die Vermögenswerte der auf der Liste befindlichen Organisationen sichergestellt werden, um sie daran zu hindern, damit Terrorakte zu finanzieren.
   Korpustyp: EU DCEP
52 No congelar Conservar el vial en el embalaje exterior para protegerlo de la luz Durante el uso: no refrigerar ni conservar a temperatura superior a 25°C
55 Die Durchstechflasche im Umkarton aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen Nach Anbruch: nicht im Kühlschrank oder über 25°C aufbewahren
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ahora bien, no podemos congelar a toda la UE mientras esperamos a que desaparezca la desconfianza que sienten muchos hacia ella.
Wir können jedoch nicht die gesamte EU in den Gefrierschrank packen und darauf warten, dass das von vielen empfundene Misstrauen gegenüber der EU plötzlich verschwindet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Congelar las cuotas tampoco es algo que se contemple, al igual que el uso de determinados instrumentos de mercado clásicos que son caros pero escasamente eficaces.
Die Quoten auf Eis zu legen, steht nicht zur Debatte, ebensowenig eine Rückkehr zu gewissen teuren aber ineffizienten Marktinstrumenten der Vergangenheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posiblemente recuerden ustedes que cuando se produjo la primera crisis nuclear en 2003, tuvimos que congelar nuestras negociaciones del ACC y del ADP.
Wie Sie sich sicher erinnern, mussten wir unsere Verhandlungen über die beiden Abkommen mit dem Ausbruch der Atomkrise 2003 zunächst aussetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución adoptada ha sido "congelar» la situación jurídica de los Estados miembros, dejándoles la posibilidad de evolucionar hacia un sistema de protección más flexible.
Als Lösung des Problems wurde die in den Mitgliedstaaten bestehende Rechtslage beibehalten und ihnen die Möglichkeit der Entwicklung in Richtung eines flexibleren Rechtsschutzsystems gelassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier persona que quiera congelar el presupuesto causará daño a Europa y debilitará nuestra capacidad de cumplir con nuestros deberes respecto a nuestros ciudadanos.
Wer das Budget einfriert, schadet Europa und schwächt uns bei der Erfüllung unserer Aufgaben für die Bürgerinnen und Bürger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Congelar el tráfico de armas, intentar alcanzar un acuerdo de paz y entretanto emplear toda la capacidad logística militar y todos los recursos humanos allí donde se necesite.
Sie müssen ihre Kampfhandlungen einstellen, um den Abschluß eines Friedensabkommens bemüht sein und in der Zwischenzeit ihre Kapazitäten an Militärlastkraftwagen und ihre Arbeitskräfte dort einsetzen, wo sie benötigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Congelar precipitado seco de extracto de patata a partir de 200 tubérculos de patata sanos como control negativo para todas las pruebas.
Das folgende standardisierte Kontrollmaterial ist aus der NCPPB-Kulturensammlung erhältlich.Gefriergetrocknetes Kartoffelextrakt-Pellet aus 200 gesunden Kartoffelknollen als Negativkontrolle für alle Tests.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Judías "porotos, alubias, frijoles, fréjoles""Vigna spp.", "Phaseolus spp.", preparadas o conservadas sin vinagre ni ácido acético, sin congelar (exc. desvainadas)
Bohnen „Vigna-Arten und Phaseolus-Arten“, zubereitet oder haltbar gemacht (anders als mit Essig oder Essigsäure), ungefroren (ausg. ausgelöst)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sentí fascinación y admiración por la belleza de su desnudez. Quise congelar el mundo para vivir en ese momento por una semana.
Ich war fasziniert und erstaunt von ihrer nackten Schönheit und wollte die Welt stillstehen lassen und eine Woche in diesem Moment leben.
   Korpustyp: Untertitel
Tú robaste la corona, para que Neptuno lo congelar…...y finalmente tú le pusieras tus pequeñas patitas gorditas en la formula de la Cangre Burguer.
Du hast die Krone gestohlen, damit Neptun ihn einfriert und du das Krabbenburger-Rezept in deine kleinen Pfoten bekommst.
   Korpustyp: Untertitel
Los demás muebles (armarios, arcones (cofres), vitrinas, mostradores y similares) para la conservación y exposición de los productos, que incorporen un equipo para refrigerar o congelar
andere Möbel (Truhen, Schränke, Vitrinen, Theken und dergleichen) zur Aufbewahrung und Auslage von Waren, mit eingebauter Ausrüstung zur Kühlung oder Tiefkühlung (Gefrierung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Patatas en forma de harinas, sémolas o copos, preparadas o conservadas (excepto en vinagre o en ácido acético), sin congelar, excepto los productos de la partida 2006
Kartoffeln in Form von Mehl, Grieß oder Flocken, anders als mit Essig oder Essigsäure zubereitet oder haltbar gemacht, ungefroren, ausgenommen Erzeugnisse der Position 2006
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maíz dulce (Zea mays var. saccharata) preparado o conservado (excepto en vinagre o en ácido acético), sin congelar, excepto los productos de la partida 2006
Zuckermais (Zea mays var. saccharata), anders als mit Essig oder Essigsäure zubereitet oder haltbar gemacht, ungefroren, ausgenommen Erzeugnisse der Position 2006
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al congelar mi cuenta de forma repentin…Yo no pude pagar los sueldo…...a unos hombres que ya habían hecho su trabajo.
Als mein Konto plötzlich gesperrt wurde, konnte ich meinen Männern keinen Lohn mehr zahlen für die Arbeit, die sie bereits geleistet hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Los estados no firmantes del Tratado de No Proliferación deberían congelar sus propias capacidades en armas nucleares y formular sus propios compromisos de desarme.
Staaten, die keine Mitglieder des Atomwaffensperrvertrags sind, sollten ihre Atomwaffenprogramme stoppen und eigene Abrüstungsverpflichtungen eingehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo cierto es que en las condiciones actuales, congelar trabajadores en sus puestos actuales hace todavía más difícil a los jóvenes el ingreso al mercado laboral.
Sicher ist, dass es Jugendlichen zusätzlich erschwert wird in den Arbeitsmarkt einzutreten, wenn Arbeitskräfte unter den gegenwärtigen Bedingungen an ihrem Arbeitsplatz verharren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En abril la administración de Bush se rehusó a certificar que Corea del Norte se esté ateniendo al acuerdo de 1994 para congelar su programa de armas nucleares.
Im April weigerte sich die Bush-Administration, Nord-Korea zu bescheinigen, dass es an dem Vertrag von 1994 festhalte und sein Atomwaffenprogramm einfriere.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De modo que la pregunta hoy es qué puede hacer China por congelar y, en lo posible, revertir el programa nuclear de Corea del Norte.
Die Frage ist deshalb nun, was China tun kann, um Nordkoreas Nuklearprogramm anzuhalten und, sofern möglich, rückgängig zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A veces podía congelar el juego y a veces podía hacer algo útil, pero me encantaba poder experimentar con todas esas cosas.
Manchmal ist dadurch das Spiel abgestürzt, und manchmal ergab sich daraus etwas Nützliches, aber ich fand es immer fantastisch, mit all diesen Möglichkeiten herumspielen zu können.
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Añadir todos los ingredientes en el vaso de Pacojet y congelar durante 24 horas a una temperatura de – 22 °C. Pacotizar 1 vez con la Pacojet y servir.
Alle Komponenten in den Pacojet Becher geben und 24 Stunden bei -22 °C tiefkühlen. Mit dem Pacojet 1 mal pacossieren und anrichten.
Sachgebiete: astrologie gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Verter todo en un vaso de pacotizar y congelar durante un mínimo de 24 horas a una temperatura de -22°C.
Alles in einen Pacossierbecher füllen und mindestens 24 Stunden bei -22°C tiefkühlen.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Sazonar con sal y pimienta y verter en un vaso de pacotizar. Congelar durante un mínimo de 24 horas a una temperatura de -22°C.
Abschmecken und in einen Pacossierbecher füllen, mindestens 24 Stunden bei – 22°C tiefkühlen.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Hervir todos los ingredientes juntos, mezclar y verter en el vaso de mezclas de Pacojet. Congelar a -22 °C durante al menos 24 horas.
Alle Zutaten miteinander aufkochen, mixen und im Pacojet Becher für 24 Stunden bei - 22°C in den Tiefkühler geben.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Braun °CoolTec es una nueva y revolucionaria afeitadora que es capaz de eliminar el calor del afeitado y congelar la irritación.
Brauns °CoolTec ist ein revolutionärer Trockenrasierer, der der Rasur Wärme entzieht und so Hautirritationen auf Eis legt.
Sachgebiete: radio auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Los responsables de los documentos de archivo pueden congelar o poner en espera los documentos para evitar cambios en los mismos, y suspender los programas de retención predeterminados.
Dies verhindert jegliche Änderungen an den gesperrten Objekten und deren Beibehaltungstermine werden suspendiert, bis die Sperre aufgehoben ist.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Equípate con Los Vengadores y frustra los malvados planes de Loki para congelar la ciudad de Nueva York en el Play Set de Los Vegandores de Marvel.
Mach dich mit den Avengers bereit und vereitle in Marvels "The Avengers"-Playset Lokis kaltherzigen Plan, New York mit Eis zu überziehen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, en easy-forex permitimos a los operadores congelar el tipo de cambio que han elegido hasta que estén listos para confirmar la posición.
Zum Beispiel erlauben wir bei easy-forex für Händler, den Kurs, zu dem sie Geschäfte durchführen wollen, festzusetzen, bis sie bereit sind, das Geschäft zu bestätigen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite