Sachgebiete: luftfahrt astrologie musik
Korpustyp: Webseite
El agua ha empezado a congelarse.
Das Wasser hat angefangen zu gefrieren.
Korpustyp: Untertitel
Como su nombre indica, se puede encontrar aquí, entre otros, engañosamente-crawlies reales, la vista de lo que hace que uno se congela la sangre en las venas.
DE
Wie der Name schon vermuten lässt, findet man hier unter anderem täuschend-echte Krabbeltierchen, deren Anblick einem das Blut in den Adern gefrieren lässt.
DE
En el marco de estos procedimientos se congeló por orden judicial un importe de unos […] mil millones USD.
Im Rahmen dieser Verfahren war ein Betrag von rund […] Mrd. USD durch gerichtliche Verfügung gesperrt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el dinero está all…pero la cuenta está congelada.
Die Summe ist auf dem Konto, es ist aber gesperrt. Das weiß ich auch.
Korpustyp: Untertitel
Los responsables de los documentos de archivo pueden congelar o poner en espera los documentos para evitar cambios en los mismos, y suspender los programas de retención predeterminados.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
A continuación, las autoridades alemanas registraron las instalaciones de varias empresas húngaras —esto es comunitarias—, confiscaron documentos y congelaron cuentas bancarias, imposibilitando así el funcionamiento de las empresas.
Später nahm deutsche Behörden bei weiteren ungarischen und damit EU-zugehörigen Unternehmen Hausdurchsuchungen vor, wobei sie Schriftstücke beschlagnahmten und Bankkonten sperren ließen, was die Tätigkeit der Unternehmen unmöglich machte.
Korpustyp: EU DCEP
Todavía no, pero han congelado nuestras cuentas.
Noch nicht, aber sie haben unsere Konten gesperrt.
Korpustyp: Untertitel
Después de que la interfaz de usuario, la documentación, el núcleo, etc. se congelan, se publica una versión beta que pasa gran cantidad de pruebas.
Zu diesem Zeitpunkt werden die Benutzeroberfläche, die Dokumentation, der Kernel usw. gesperrt, die »Beta-Phase« ist erreicht, in der sehr viele Tests durchgeführt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Su cuenta está congelada.
Ihr Konto ist gesperrt.
Korpustyp: Untertitel
Investigaremos a fondo y de forma justa cualquier asunto del que se nos notifique y, si fuera necesario, congelaremos la cuenta del jugador para evitar que el usuario siga jugando.
Wir werden solche Benachrichtigungen gründlich und fair untersuchen und, falls notwendig, das Konto des Spielers sperren, um ihn am weiteren Spielen zu hindern.
En segundo lugar, me parecen increíbles las amenazas que han lanzado las autoridades iraquíes de congelar el suministro de artículos vitales a los refugiados iraníes.
Zweitens empfinde ich die Drohungen der irakischen Behörden, die Versorgung der iranischen Flüchtlinge mit lebenswichtigen Waren zu blockieren, als unglaublich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo piensa el Consejo justificar dicho nombramiento, desde el momento en el que, ante la crisis económica, el Reino Unido ha congelado el Ecofin?
Wie gedenkt der Rat, diese Ernennung zu einem Zeitpunkt zu rechtfertigen, in dem Großbritannien angesichts der Wirtschaftskrise den Ecofin blockiert hat?
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera oportuno la Comisión, a la espera de la reforma, congelar el sistema de dichos derivados, que está viciado, y que ha provocado daños incalculables?
Hielte sie es nicht für angemessen, das vergiftete Derivate-System, das große Schäden verursacht hat, in Erwartung einer Reform zunächst zu blockieren?
Korpustyp: EU DCEP
La fijación de eventuales períodos transitorios que retrasen el cumplimiento de las exigencias en materia de naturaleza y medio ambiente, también podría congelar y dificultar esa política dentro de los actuales Estados miembros.
Eventuelle Übergangsfristen, welche die Erfüllung von Natur- und Umweltschutzauflagen verzögern, könnten auch die Umweltpolitik der jetzigen EU-Mitgliedstaaten blockieren und behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
congelareinzufrieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las conclusiones obvias debían haber sido intensificar la seguridad nuclear, poner a prueba las debilidades, congelar los proyectos de expansión nuclear en la UE e invertir de manera más eficiente en energías limpias y en conservación de la energía.
Die offensichtlichen Schlussfolgerungen hätten darin bestehen sollen, die Kernenergiesicherheit zu verschärfen, eventuelle Schwachstellen zu überprüfen, Vorhaben zum Ausbau der Kernenergie in der EU einzufrieren und effektiver in saubere Energie und in Energieeinsparungen zu investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, señor Comisario, me dirijo ante todo al Consejo, porque hemos sabido que hace un par de horas el Club de París ha decidido congelar la deuda de algunos países afectados por el tsunami.
Frau Präsident, Herr Kommissar! Ich wende mich vor allem an den Rat, weil wir soeben erfahren haben, dass der Pariser Club vor wenigen Stunden beschlossen hat, die Schulden einiger der von der Tsunami-Katastrophe betroffenen Länder einzufrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De una parte, la decisión del Jefe del Gobierno de Israel de congelar las negociaciones de paz por la violencia en la zona y de centrar sus esfuerzos en la creación de un Gobierno de concentración con el Jefe de la oposición, el Sr. Sharon.
Auf der einen Seite steht die Entscheidung des Regierungschefs von Israel, die Friedensverhandlungen wegen der Gewaltanwendung in der Zone einzufrieren und seine Bemühungen auf die Bildung einer Notstandsregierung mit dem Führer der Opposition, Herrn Sharon, zu konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, el nuevo Gobierno ha decidido congelar la compra por parte de la anterior administración de aviones militares y de armas; el Consejo y los Estados miembros deben respetar esta decisión y deben mantener congelada la ayuda militar.
Die neue Regierung hat beispielsweise beschlossen, den Kauf von Militärflugzeugen und Waffen durch die vorhergehende Regierung einzufrieren; der Rat und die Mitgliedstaaten müssen diesen Beschluss respektieren und die Militärhilfe weiter aussetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los quince Gobiernos de la Unión deberían además tener la posibilidad de congelar los bienes de terroristas y de aquellos que participan en la delincuencia organizada e internacional.
Die fünfzehn Regierungen der Union sollten ferner die Möglichkeit haben, die Vermögenswerte terroristischer Organisationen sowie des organisierten und internationalen Verbrechens einzufrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea no empezó a congelar estas subvenciones hasta 2008.
Die Europäische Kommission hat erst im Jahr 2008 angefangen, diese Gelder einzufrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y le digo al Consejo que la Comisión no podrá hacer las cosas mejor si al mismo tiempo aceptamos congelar la contratación en dicha institución.
Und ich sage dem Rat: Die Kommission kann keine bessere Arbeit leisten, wenn wir gleichzeitig akzeptieren würden, die Neueinstellungen in dieser Institution einzufrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, hay que congelar los 450 millones de dólares que había prometido el Banco Mundial y aplazar la aprobación del informe sobre los acuerdos de cooperación.
Außerdem sind die von der Weltbank zugesagten 450 Millionen Dollar einzufrieren, und die Verabschiedung des Berichts über die Abkommen einer Zusammenarbeit ist zurückzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos miles de víctimas que lamentar y creo que el paso acertado consiste en congelar, ante todo, el acuerdo de cooperación de la UE, apoyar a los estados ASEAN que han pedido que la adhesión debe ser aplazada.
Wir haben Hunderte von Opfern zu beklagen, und ich denke, der richtige Schritt ist, das Kooperationsabkommen der EU zunächst einmal einzufrieren, die ASEAN-Staaten darin zu unterstützen, die gefordert haben, der Beitritt solle verschoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La otra posibilidad consistiría en congelar los fondos del IAP.
Die andere Möglichkeit wäre, die IPA-Fonds einzufrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
congelargefroren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las demás hortalizas preparadas o conservadas (excepto en vinagre o en ácido acético), sin congelar, excepto los productos de la partida 2006
Anderes Gemüse, anders als mit Essig oder Essigsäure zubereitet oder haltbar gemacht, nicht gefroren, ausgenommen Erzeugnisse der Position 2006
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin congelar, de valor Brix inferior o igual a 20
nicht gefroren, mit einem Brixwert von 20 oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Legumbres y hortalizas homogeneizadas, sin congelar ni conservar con vinagre o ácido acético
Homogenisiertes Gemüse, ohne Essig oder Essigsäure haltbar gemacht, nicht gefroren
Korpustyp: EU DGT-TM
Zumo de naranja sin congelar ni concentrar
Orangensaft, nicht gefroren, nicht konzentriert
Korpustyp: EU DGT-TM
Maíz dulce (Zea mays var. saccharata), preparado o conservado (excepto en vinagre o en ácido acético), sin congelar
Zuckermais (Zea mays var. saccharata), anders als mit Essig oder Essigsäure zubereitet oder haltbar gemacht, nicht gefroren
Korpustyp: EU DGT-TM
Patatas (papas) preparadas o conservadas (excepto en vinagre o en ácido acético), sin congelar
Kartoffeln, anders als mit Essig oder Essigsäure zubereitet oder haltbar gemacht, nicht gefroren
Korpustyp: EU DGT-TM
Guisantes (arvejas, chícharos) (excepto las preparaciones homogeneizadas) preparados o conservados (excepto en vinagre o en ácido acético), sin congelar
Erbsen, andere als homogenisierte Zubereitungen, anders als mit Essig oder Essigsäure zubereitet oder haltbar gemacht, nicht gefroren
Korpustyp: EU DGT-TM
Judías (porotos, alubias, frijoles, fréjoles) con vaina, preparadas o conservadas (excepto en vinagre o en ácido acético), sin congelar
Bohnen, ausgelöst, anders als mit Essig oder Essigsäure zubereitet oder haltbar gemacht, nicht gefroren
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceitunas preparadas o conservadas (excepto en vinagre o en ácido acético), sin congelar
Oliven, anders als mit Essig oder Essigsäure zubereitet oder haltbar gemacht, nicht gefroren
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás hortalizas y mezclas de hortalizas preparadas o conservadas (excepto en vinagre o en ácido acético), sin congelar
anderes Gemüse und Mischungen von Gemüsen, anders als mit Essig oder Essigsäure zubereitet oder haltbar gemacht, nicht gefroren
Korpustyp: EU DGT-TM
congelarauszusetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el Consejo de diciembre, se llegó al acuerdo de congelar el texto de varios artículos.
Bei der Ratstagung im Dezember wurde Einigung darüber erzielt, die Inhalte einer Reihe von Artikeln auszusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de ellas reduce en 17 millones de euros la dotación para sueldos de la oficina central en el ámbito político de la acción exterior, lo que obligaría a la Comisión a dejar puestos vacantes y a congelar la contratación de personal desde principios de enero.
Mit einer Reserve reduzierten sich die Mittel für neue Bedienstete in den Zentralen für außerpolitische Angelegenheiten um 17 Millionen, sodass die Kommission gezwungen sein wird, Stellen unbesetzt zu lassen und Neueinstellungen ab Anfang Januar auszusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, la UE no tiene intención de congelar el Acuerdo de Asociación con Israel, sino de aprovechar todas las oportunidades que ofrece el diálogo en sus diferentes niveles dentro del marco del Acuerdo de Asociación para abordar las cuestiones a las que se refieren Sus Señorías.
Daher hat die EU nicht die Absicht, das Assoziierungsabkommen mit Israel auszusetzen, sondern ist vielmehr bestrebt, sämtliche Möglichkeiten auszuschöpfen, die sich auf verschiedenen Ebenen beim Dialog im Rahmen des Assoziierungsabkommens bieten, um die von dem Herrn und der Frau Abgeordneten angesprochenen Fragen zu erörtern.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Organización de Desarrollo Energético de la Península Coreana (KEDO) se creó en 1995 para impulsar la puesta en práctica del Acuerdo Marco en virtud del cual la República Popular Democrática de Corea acordó congelar y finalmente desmantelar su programa nuclear existente,
in der Erwägung, dass die Organisation für die Entwicklung der Energiewirtschaft auf der koreanischen Halbinsel (KEDO) 1995 gegründet worden ist, um die Umsetzung der Rahmenvereinbarung voranzutreiben, in der die Demokratische Volksrepublik Korea vereinbart hatte, ihr bestehendes Nuklearprogramm auszusetzen und letztlich einzustellen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Organización para el Desarrollo Energético de la Península Coreana (KEDO) se creó en 1995 para impulsar la puesta en práctica del Acuerdo Marco en virtud del cual la República Popular Democrática de Corea acordó congelar y finalmente desmantelar su programa nuclear existente,
in der Erwägung, dass die Organisation für die Entwicklung der Energiewirtschaft auf der koreanischen Halbinsel (KEDO) 1995 gegründet worden ist, um die Umsetzung der Rahmenvereinbarung voranzutreiben, in der die Demokratische Volksrepublik Korea vereinbart hatte, ihr bestehendes Nuklearprogramm auszusetzen und letztlich einzustellen,
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto el Consejo congelar el actual Acuerdo de Asociación UE‑Israel mientras que este país no ponga fin a la repetida y sistemática violación de los derechos humanos del pueblo palestino y a los ataques contra cooperantes?
Erwägt der Rat, das geltende Partnerschaftsabkommen zwischen der EU und Israel so lange auszusetzen, bis Israel die wiederholte und systematische Verletzung der Menschenrechte des palästinensischen Volkes und die Angriffe auf freiwillige Helfer beendet?
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto la Comisión congelar el actual Acuerdo de Asociación UE‑Israel mientras que este país no ponga fin a la repetida y sistemática violación de los derechos humanos del pueblo palestino y a los ataques contra cooperantes?
Erwägt die Kommission, das geltende Partnerschaftsabkommen zwischen der EU und Israel so lange auszusetzen, bis Israel die wiederholte und systematische Verletzung der Menschenrechte des palästinensischen Volkes und die Angriffe auf freiwillige Helfer beendet?
Korpustyp: EU DCEP
El miércoles 17 de octubre de 2007, la Comisión Europea prometió congelar, durante 5 años, su procedimiento de infracción contra las cuotas de estudiantes extranjeros aplicadas en Austria.
Am Mittwoch, 17. Oktober 2007, hat die Kommission zugesagt, ihr Vertragsverletzungsverfahren betreffend die von Österreich eingeführten Quoten für ausländische Studenten für die Dauer von fünf Jahren auszusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Organización para el Desarrollo Energético de la Península Coreana (KEDO) se creó en 1995 para poner en práctica el Acuerdo Marco en virtud del cual la República Popular Democrática de Corea (RPDC) acordó congelar y finalmente desmantelar su programa nuclear existente,
in der Erwägung, dass die Organisation für die Entwicklung der Energiewirtschaft auf der koreanischen Halbinsel (KEDO) 1995 zur Umsetzung der Rahmenvereinbarung gegründet worden ist, in der die Demokratische Volksrepublik Korea vereinbart hatte, ihr bestehendes Nuklearprogramm auszusetzen und letztlich einzustellen,
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que tanto el respeto a los principios democráticos como la garantía del cumplimiento de los derechos humanos, son condiciones inexcusables según el Acuerdo de Asociación UE-Israel, ¿piensa la Alta Representante congelar el acuerdo de asociación mientras Israel siga sin cumplir ambos requisitos recogidos en el artículo segundo del mismo?
In der Erwägung, dass gemäß dem Assoziierungsabkommen EU-Israel sowohl die Einhaltung demokratischer Grundsätze als auch die Achtung der Menschenrechte unerlässliche Voraussetzungen sind: Gedenkt die Hohe Vertreterin das Assoziierungsabkommen auszusetzen, solange Israel die Voraussetzungen gemäß Artikel 2 des Abkommens nicht erfüllt?
Korpustyp: EU DCEP
congelareingefroren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sé si será porque el Presidente Clinton ya dijo hace pocos días su última palabra agradeciéndonos nuestra posición a cambio, eso sí, de congelar, que no suspender, una ley tan inaceptable como la Helms-Burton.
Ich weiß nicht, ob dies so ist, weil Präsident Clinton schon vor einigen Tagen uns für unsere Haltung gedankt hat, wofür ein vollkommen unakzeptables Gesetz wie das Helms-Burton-Gesetz eingefroren, aber nicht aufgehoben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso congelar las relaciones mientras el presidente Milosevic no haya cedido al 100 %.
Solange Präsident Milosevic nicht 100 %ig geständig war, müssen die Beziehungen eingefroren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También apoyamos sin vacilación las listas de personas y grupos cuyo patrimonio se debe congelar porque estábamos convencidos de que era una medida acertada.
Auch die Listen von Personen und Gruppen, deren Vermögen eingefroren werden soll, haben wir ohne Zögern mitgetragen, weil wir überzeugt waren, dass das richtig war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no congelar esas cuentas o, por lo menos, desafiar el secreto bancario para que el Gobierno griego pueda determinar dónde radica el problema de la evasión fiscal?
Warum werden diese Konten nicht eingefroren, oder warum wird nicht wenigstens das Bankgeheimnis in Frage gestellt, damit die griechische Regierung ermitteln kann, wo das Problem der Steuerflucht liegt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es muy importante congelar el dinero previsto para el Instrumento de Financiación de la Cooperación al Desarrollo según los criterios de la ODA, así que apoyo a nuestro colega el señor Berman en su petición de más tiempo para considerar el informe.
Sehr wichtig ist auch, dass die Gelder, die für die Finanzierungsinstrumente für die Entwicklungszusammenarbeit entsprechend den Kriterien der öffentlichen Entwicklungshilfe vorgesehen sind, eingefroren werden. Deshalb unterstütze ich Herrn Berman in seiner Forderung nach mehr Zeit zur Prüfung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se sigue estableciendo un techo del 0, 46 % del PIB comunitario al montante total destinado a la política regional, lo que supone congelar, en términos relativos, el crecimiento de esta rúbrica en los niveles de 1999.
Außerdem wurde eine Obergrenze von 0, 46 % des BIP für den Gesamtbetrag für die Regionalpolitik festgelegt; dies bedeutet, daß die Zunahme dieser Rubrik auf dem Niveau von 1999 eingefroren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que congelar todos los haberes que Mugabe y su familia tienen en el extranjero.
Alle ausländischen Guthaben Mugabes und seiner Familie sollten eingefroren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que poner fin al comercio internacional y congelar efectivamente las cuentas bancarias de Mugabe y su entorno.
Der internationale Handel muss eingestellt und die Bankkonten von Mugabe und seinem Gefolge müssen effektiv eingefroren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, en la segunda lectura hemos quedado muy por detrás de la primera, ya que no sólo se dejarán de congelar y traspasar al fondo de reserva las rúbricas de MEDA destinadas a Turquía, sino que ni siquiera habrá ningún comentario al respecto, como ocurrió en la primera lectura del presupuesto.
Leider haben wir bei der zweiten Lesung im Vergleich zur ersten Lesung einen erheblichen Rückzieher gemacht, da die Haushaltsmittel des MEDA-Programms für die Türkei weder eingefroren noch in die Reserve gesetzt wurden; darüber hinaus gibt es noch nicht einmal einen Vermerk, wie er noch bei der ersten Lesung des Haushaltsplans vorhanden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen mucho que ocultar y este Parlamento no puede ser cómplice con la ocultación sistemática de todo lo que significa esta represión y el acuerdo de asociación, señorías, señora Asthon -ausente lamentablemente-, ¿cuándo se va a congelar?, ¿cuándo se va a advertir que es inadmisible este camino?.
Sie haben viel zu verbergen, und das Parlament darf die systematische Verschleierung von all dem, worin diese Unterdrückung zum Ausdruck kommt, nicht mitmachen. Was das Assoziierungsabkommen angeht, meine Damen und Herren, Baroness Ashton - die leider nicht anwesend ist -, wann wird es eingefroren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
congelarEinfrierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Medidas internacionales y de la UE para la devolución de activos transferidos ilegalmente De conformidad con las conclusiones del Consejo de Tampere, los Estados miembros se comprometieron a adoptar medidas concretas para rastrear, congelar, embargar y confiscar los beneficios de los delitos.
Betrifft: Die EU und internationale Maßnahmen zur Sicherstellung der Rückgabe illegal transferierter Werte Im Rahmen der Schlussfolgerungen des Rates von Tampere verpflichteten sich die Mitgliedstaaten zu konkreten Schritten zur Ermittlung, Einfrierung, Einziehung und Beschlagnahmung der Gewinne aus Straftaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no tiene sentido hablar de congelar los salarios en un presupuesto de este tipo.
Es ist deshalb nicht sinnvoll, über eine Einfrierung der Bezüge in einem Haushalt dieser Art zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no respaldo la opinión del Grupo sobre cuestiones como congelar las dietas de los eurodiputados y la disposición de viajar en primera clase en el caso de los eurodiputados.
Mit der Position der Fraktion zu Fragen wie der Einfrierung der Vergütung der Abgeordneten und dem Privileg von Business-Class-Reisen für die Abgeordneten bin ich jedoch nicht einverstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos tiempos de crisis y recortes, congelar los gastos me parece una medida más apropiada.
In der heutigen Zeit der Krise und der Kürzungen wäre eine Einfrierung der Ausgaben meines Erachtens eine angemessenere Maßnahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable que se hayan rechazado las enmiendas presentadas por algunos miembros que requieren un grado determinado de frugalidad (no viajar en primera clase en vuelos con una duración inferior a cuatro horas, congelar las dietas para los gastos de secretaría, etc.).
Die von einigen Abgeordneten eingereichten Änderungsanträge, die einen gewissen Grad der Zurückhaltung verlangen (keine Business-Class-Plätze für Flüge unter vier Stunden, Einfrierung der Zulagen für Sekretariatsausgaben usw.) wurden alle abgelehnt, was bedauerlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insiste, en particular, en que el Consejo Europeo tome las medidas necesarias para determinar y congelar los activos mantenidos por el Presidente Mugabe, sus familiares y determinados colaboradores íntimos en países europeos y en países estrechamente asociados con éstos;
fordert insbesondere, dass der Europäische Rat die notwendigen Maßnahmen zur Ermittlung und Einfrierung des Vermögens von Präsident Mugabe, seiner Familie und seiner namentlich bekannten engen Vertrauten in EU-Ländern und mit der EU eng assoziierten Ländern trifft;
Korpustyp: EU DCEP
Insiste, en particular, en que el Consejo Europeo tome las medidas necesarias para determinar y congelar los activos mantenidos por el Presidente Mugabe, sus familiares y colaboradores íntimos reconocidos en los Estados miembros y en países estrechamente asociados con éstos;
fordert insbesondere, dass der Europäische Rat die notwendigen Maßnahmen zur Ermittlung und Einfrierung des Vermögens von Präsident Mugabe, seiner Familie und seiner namentlich bekannten engen Vertrauten in EU-Ländern und mit der Europäischen Union eng assoziierten Ländern trifft;
Korpustyp: EU DCEP
congelareinzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuarto lugar, mi país, de resultas de las reglamentaciones comunitarias equivocadas hasta la fecha, se ha visto obligado a congelar importantes inversiones en centrales eléctricas de carbón, y ahora el mismo grupo de presión afirma que necesitamos detener las inversiones en tecnología nuclear.
Viertens war mein Land infolge der bisherigen, verfehlten EU-Verordnungen gezwungen, wesentliche Investitionen in Kohlekraftwerke einzustellen, und nun verlangen dieselben Interessengruppen, dass wir die Investitionen in die Kernkraft einstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A resultas de ello, el Consejo, reunido hace dos semanas como se acaba de mencionar, apoyó la decisión de la Comisión de congelar temporalmente las ayudas al Gobierno palestino y sus Ministerios o a través de los mismos.
Daher stimmte der Rat – wie eben erst erwähnt wurde – auf seiner Tagung vor zwei Wochen der Entscheidung der Kommission zu, die Hilfeleistungen an bzw. über die palästinensische Regierung und ihre Ministerien vorübergehend einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante carta de 8 de agosto de 1997, Francia respondió indicando lo siguiente: «A principios de 1996, al no haberse alcanzado los objetivos intermedios del POP II a 31.12.1995, las autoridades francesas ya habían adoptado las medidas necesarias para congelar los proyectos de inversión que implicaban aumentos de capacidad de flota.
Mit Schreiben vom 8. August 1997 hat Frankreich geantwortet, dass die französischen Behörden Anfang 1996 angesichts der Nichteinhaltung der Zwischenziele des MAP II zum 31. Dezember 1995 die erforderlichen Maßnahmen getroffen hätten, um Investitionsvorhaben einzustellen, die eine Erhöhung der Kapazität der Fangflotte zur Folge gehabt hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras llegan los resultados de la evaluación de la compatibilidad con la normativa sobre contratación pública, la Comisión ha decidido congelar los pagos de todos los estudios que se benefician de la ayuda RTE-T.
Die Kommission hat beschlossen, die Zahlungen für alle Studien, die über TEN-T gefördert werden, einzustellen, bis die Prüfung der Konformität der griechischen Verfahren mit dem gemeinschaftlichen Vergaberecht abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, demostrando una actitud totalmente provocadora frente a la UE, ha amenazado con congelar las negociaciones bilaterales sobre la adhesión de Turquía durante el periodo de la Presidencia de Chipre, que tendrá lugar en el segundo semestre de 2012.
Gleichzeitig unterstrich er seine äußert provokative Haltung gegenüber der EU, indem er drohte, die bilateralen Beitrittsverhandlungen der Türkei während der EU-Ratspräsidentschaft Zyperns im zweiten Halbjahr 2012 einzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha considerado la posibilidad de congelar (buena) parte de esta ayuda económica?
Erwägt die Kommission, einen (großen) Teil der finanziellen Unterstützung einzustellen?
Korpustyp: EU DCEP
congelar.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conservar en nevera No congelar Conservar en el embalaje original para protegerla de la luz
In der Originalverpackung aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No congelar Conservar en vial el embalaje exterior
Die Durchstechflasche im Umkarton aufbewahren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conservar en nevera No congelar Conservar en el embalaje original para protegerlo de la luz
In der Originalverpackung aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El PE rechaza congelar el presupuesto 2014-2020 si los países no revisan sus prioridades
Rumänien und Bulgarien erfüllen diese Standards heute - daher dürfen wir ihre Integration nicht verzögern.
Korpustyp: EU DCEP
congelarfrieren ein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podríamos congelar al Árbol antes de que llegue la helada.
Wir frieren den Feenglanzbaum ein, bevor das Eiswetter ihn erreicht.
Korpustyp: Untertitel
Lord Vader, sólo usamos esta planta para congelar el carbono.
Wir frieren hier nur Kohlenstoff ein.
Korpustyp: Untertitel
Lord Vader, sólo usamos esta planta para congelar la carbonita.
Wir frieren hier nur Kohlenstoff ein.
Korpustyp: Untertitel
Evitar residuos - controlar las fechas de caducidad de los productos para conservar y congelar alimentos.
Al intentar escanear material opaco aunque el tambor sea indicado solo para transparencias, recibirá un mensaje de error en lugar de congelar el programa.
Wird versucht, von einer Trommel reflektiv zu scannen, obwohl diese nur transparent scannen kann, friert die Software nicht mehr ein, sondern es erscheint eine Fehlermeldung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
congelareinfrieren.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No refrigerar ni congelar el inhalador de insulina. riz
Das Insulin-Inhalationsgerät nicht im Kühlschrank lagern oder einfrieren. zn
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No refrigerar ni congelar los blisters unidosis.
Die Einzeldosis-Blisterpackung nicht im Kühlschrank lagern oder einfrieren. m
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
a No refrigerar ni congelar el inhalador de insulina.
Das Insulin-Inhalationsgerät nicht im Kühlschrank lagern oder einfrieren. zn
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
congelarEinfrierens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, el PPE opina que debemos iniciar el proceso de congelar los acuerdos financieros con Turquía, y que en lo sucesivo debemos interrumpir el programa MEDA en todos sus apartados, salvo en las cuestiones relativas a los derechos humanos, la democratización y el desarrollo de la sociedad civil.
Die EVP ist deshalb der Ansicht, daß wir den Prozeß des Einfrierens der finanziellen Vereinbarungen mit der Türkei beginnen und unverzüglich das MEDA-Programm in allen Bereichen, mit Ausnahme der die Menschenrechte, die Demokratisierung und die Entwicklung der bürgerlichen Gesellschaft betreffenden Bereiche, stoppen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensemos por ejemplo en la petición que se hace al Banco Central de que estudie detenidamente el empleo de billetes de 500 euros y la posibilidad de congelar su emisión.
Ein Beispiel dafür ist die Aufforderung an die EZB, die Verwendung der 500-Euro-Banknoten sowie die Möglichkeit des Einfrierens ihrer Ausgabe genauer zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasado mes de diciembre de dicho año el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas adoptó otra Resolución, la 1454 de 2002, por la que se reconocían ciertas excepciones a la obligación de congelar fondos y activos financieros.
Im Dezember letzten Jahres nahm der UN-Sicherheitsrat eine weitere Resolution an, die Nr. 1454 (2002), durch die gewisse Ausnahmen von der Verpflichtung des Einfrierens von finanziellen Mitteln und Guthaben anerkannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
congelaranhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quería congelar el tiempo.
Ich wollte die Zeit anhalten.
Korpustyp: Untertitel
Por cierto, puedes congelar la imagen o ampliarla utilizando el panel de control.
Sie können übrigens das Bild anhalten oder heranzoomen - über die Schalttafel vor Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
A veces querría poer congelar la imagen, y protegerla e las trampas el tiempo.
Manchmal wünsche ich mir Ich könnte das Bild anhalten Und es vor den Tricks der Zeit bewahren
Korpustyp: Untertitel
congelarausgesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Piensa comunicar la Vicepresidenta/Alta Representante a Israel la posibilidad de congelar el acuerdo que la UE mantiene con Israel en caso de que este país continúe con los innumerables casos de violación de los derechos humanos y del Derecho internacional?
Beabsichtigt die Vizepräsidentin/Hohe Vertreterin, Israel über die Möglichkeit zu unterrichten, dass das Abkommen mit der EU ausgesetzt wird, falls Israel seine unzähligen Menschenrechtsverletzungen und Verstöße gegen das Völkerrecht fortsetzt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera que se trata aquí de un caso gravísimo que puede parar o congelar el proceso de adhesión abierto hace un año, el 3 de octubre de 2005, con los 25 Estados de la Unión Europea?
Ist die Kommission der Auffassung, dass es sich hierbei um einen casus belli handelt, angesichts dessen der Beitrittsprozess, der am 3. Oktober 2005 mit den 25 Mitgliedstaaten der Europäischen Union eingeleitet wurde, eingestellt oder ausgesetzt werden könnte?
Korpustyp: EU DCEP
congelarSperrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que intentar, evidentemente con más contundencia que antes, presionar a los responsables de violaciones de los derechos humanos a través de sanciones específicas, tales como restringirles la entrada o congelar sus cuentas.
Mit deutlich mehr Anstrengungen als bisher muss versucht werden, die Verantwortlichen für Menschenrechtsverbrechen auch gezielt durch Sanktionen - etwa durch Einreiseverbote oder die Sperrung ihrer Konten - unter Druck zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se plantea la Comisión aplicar sanciones y restringir los desplazamientos de los Ministros y funcionarios del Gobierno, así como congelar todos los bienes de dichos individuos en la UE, como un modo de ejercer presión sobre la dictadura que queda en Europa?
Zieht die Kommission Sanktionen und Aufenthaltsverbote für Regierungsminister und Beamte in Betracht, sowie eine Sperrung sämtlicher Vermögen, die diese Personen derzeit innerhalb der EU besitzen, um Druck auf Europas letzte Diktatur auszuüben?
Korpustyp: EU DCEP
congelareinfrieren lassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es la que tiene el poder de congelar, creo.
Sie kann einen einfrierenlassen.
Korpustyp: Untertitel
Pero no puedes congelar el tiempo sólo para protegerle.
Du darfst trotzdem nicht dauernd alles einfrierenlassen, um ihn zu schützen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
congelar un proyecto
.
Modal title
...
congelar filas y columnas
.
.
Modal title
...
congelar una referencia de celda
.
Modal title
...
derecho a congelar la información
.
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit congelar
124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te vas a congelar.
Sonst erfrierst du noch.
Korpustyp: Untertitel
No refrigerar o congelar.
Unter 25 °C lagern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Te vas a congelar, Gami.
Gami, ich friere.
Korpustyp: Untertitel
Conservar en nevera No congelar
Im Kühlschrank lagern Vor Frost schützen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿lbas a congelar al Diablo?
Ich meine, du sollst den Teufel kalt machen?
Korpustyp: Untertitel
Se van a congelar ahí afuera.
Sie werden dort draußen erfrieren.
Korpustyp: Untertitel
6.4 Precauciones especiales de conservación No congelar.
6.4 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Aufbewahrung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Freeze va a congelar la ciudad.
Freeze will die Stadt vereisen.
Korpustyp: Untertitel
- Te vas a congelar hasta morir.
- Du holst dir noch den Tod.
Korpustyp: Untertitel
Está nevando, nos vamos a congelar.
Es schneit und ist kalt.
Korpustyp: Untertitel
Te vas a congelar aquí adentro.
Du frierst dich hier noch zu Tode.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, te vas a congelar los panecillos.
Dann wirst du dir dein Popöchen abfrieren.
Korpustyp: Untertitel
¿Y cómo voy a congelar a Lilith?
Und wie soll ich Lilith töten?
Korpustyp: Untertitel
Me pregunto qué temperatura puede congelar la caca.
Ich frage mich, bei welcher Temperatur Kacke friert?
Korpustyp: Untertitel
No desde que empecé a congelar mi dinero.
Nicht, seit ich mein Geld einfriere.
Korpustyp: Untertitel
Conservar en nevera (2°C - 8°C) No congelar
Im Kühlschrank lagern (2°C - 8°C)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conservar en nevera (entre 2ºC y 8ºC) No congelar.
Bei 2 °C bis 8 °C (im Kühlschrank) lagern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No congelar Conservar el vial en el embalaje exterior
Die Durchstechflasche im Umkarton aufbewahren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No congelar Conservar el vial en el embalaje exterior
Das Behältnis im Umkarton aufbewahren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No congelar Conservar en vial el embalaje exterior
Die Durchstechflasche im Umkarton aufbewahren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si la sigue buscando ahí, se va a congelar.
Holt ihn da runter, sonst erfriert er uns noch.
Korpustyp: Untertitel
No basta con congelar la mejora de las relaciones.
Es genügt nicht, lediglich den Ausbau der Beziehungen auf Eis zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es muy injusto congelar la imagen.
Daher ist es sehr ungerecht, sich allein auf eine Momentaufnahme zu beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tan seguro como cualquier otra cosa para congelar animales.
So sicher wie jede andere Chemikalie, mit der man Tiere gefriertrocknet.
Korpustyp: Untertitel
En el culo de su mujer se puede congelar hielo.
Und seine Frau ist kalt wie 'ne Hundeschnauze.
Korpustyp: Untertitel
Pues el culito se te va a congelar.
Dann wirst du dir dein Popöchen abfrieren.
Korpustyp: Untertitel
Te vas a congelar vivo cuando se apague el fuego
Du frierst deinen Arsch ab, sobald das Feuer ausgeht.
Korpustyp: Untertitel
A menudo, la fotografía trata de congelar la acción.
ES
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
No guardarlo nunca dentro o cerca del congelador, ni de elementos refrigerantes de la nevera No congelar.
Bewahren Sie sie nicht im oder zu nah am Gefrierfach oder in unmittelbarer Nähe von Kühlelementen auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No congelar No colocar Apidra cerca del compartimento del congelador o junto a un acumulador de frío.
Legen Sie Apidra nicht in die Nähe des Gefrierfachs oder eines Kühlelements.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sobre todo debemos dar cabida a la diversidad y evitar congelar esta diversidad en un marco regulador horizontal.
Vor allem müssen wir der Vielfalt Raum bieten und dürfen wir diese Vielfalt nicht in einen horizontalen Rechtsrahmen zwängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Judías "porotos, alubias, frijoles, fréjoles""Vigna spp.", "Phaseolus spp.", desvainadas, preparadas o conservadas sin vinagre ni ácido acético, sin congelar
Bohnen „Vigna-Arten und Phaseolus-Arten“, ausgelöst, zubereitet oder haltbar gemacht (anders als mit Essig oder Essigsäure), ungefroren
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo lo que sabemos acerca de los efectos de congelar un cuerpo se obtuvo a partir experimentos en seres humanos.
Alles, was wir über Erfrierungen am Körper wisse…...haben wir durch Menschenversuche erhalten.
Korpustyp: Untertitel
También tenemos una cámara congeladora que puede congelar hasta -18 °C así como un pequeño depósito para consumibles.
DE
Ebenso ist eine Tiefkühlkammer die auf - 18 Grad Celsius heruntergekühlt werden kann vorhanden sowie ein kleiner Lagerraum für Verbrauchsmaterialien.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
Barón coincidió con Solana en la importancia de congelar los asentamientos para no convertir al territorio en un " queso gruyere " que impediría la formación de un Estado palestino.
Die von der Kommission vorgeschlagene Sicherheitsklausel soll nach Auffassung der Abgeordneten erst dann aktiviert werden, wenn das Parlament und die betroffenen Staaten konsultiert worden sind.
Korpustyp: EU DCEP
Contrariamente a lo que han hecho la mayor parte de los Estados miembros, concretamente Francia y Finlandia han optado por no congelar su energía nuclear.
Im Gegensatz zu den meisten Mitgliedstaaten haben Frankreich und Finnland entschieden, dass kein Moratorium für Kernenergie gilt.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, habría que congelar los activos de las organizaciones que figuran en la lista para impedir la financiación de los actos terroristas.
Außerdem müssten die Vermögenswerte der auf der Liste befindlichen Organisationen sichergestellt werden, um sie daran zu hindern, damit Terrorakte zu finanzieren.
Korpustyp: EU DCEP
52 No congelar Conservar el vial en el embalaje exterior para protegerlo de la luz Durante el uso: no refrigerar ni conservar a temperatura superior a 25°C
55 Die Durchstechflasche im Umkarton aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen Nach Anbruch: nicht im Kühlschrank oder über 25°C aufbewahren
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ahora bien, no podemos congelar a toda la UE mientras esperamos a que desaparezca la desconfianza que sienten muchos hacia ella.
Wir können jedoch nicht die gesamte EU in den Gefrierschrank packen und darauf warten, dass das von vielen empfundene Misstrauen gegenüber der EU plötzlich verschwindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Congelar las cuotas tampoco es algo que se contemple, al igual que el uso de determinados instrumentos de mercado clásicos que son caros pero escasamente eficaces.
Die Quoten auf Eis zu legen, steht nicht zur Debatte, ebensowenig eine Rückkehr zu gewissen teuren aber ineffizienten Marktinstrumenten der Vergangenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posiblemente recuerden ustedes que cuando se produjo la primera crisis nuclear en 2003, tuvimos que congelar nuestras negociaciones del ACC y del ADP.
Wie Sie sich sicher erinnern, mussten wir unsere Verhandlungen über die beiden Abkommen mit dem Ausbruch der Atomkrise 2003 zunächst aussetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución adoptada ha sido "congelar» la situación jurídica de los Estados miembros, dejándoles la posibilidad de evolucionar hacia un sistema de protección más flexible.
Als Lösung des Problems wurde die in den Mitgliedstaaten bestehende Rechtslage beibehalten und ihnen die Möglichkeit der Entwicklung in Richtung eines flexibleren Rechtsschutzsystems gelassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier persona que quiera congelar el presupuesto causará daño a Europa y debilitará nuestra capacidad de cumplir con nuestros deberes respecto a nuestros ciudadanos.
Wer das Budget einfriert, schadet Europa und schwächt uns bei der Erfüllung unserer Aufgaben für die Bürgerinnen und Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Congelar el tráfico de armas, intentar alcanzar un acuerdo de paz y entretanto emplear toda la capacidad logística militar y todos los recursos humanos allí donde se necesite.
Sie müssen ihre Kampfhandlungen einstellen, um den Abschluß eines Friedensabkommens bemüht sein und in der Zwischenzeit ihre Kapazitäten an Militärlastkraftwagen und ihre Arbeitskräfte dort einsetzen, wo sie benötigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Congelar precipitado seco de extracto de patata a partir de 200 tubérculos de patata sanos como control negativo para todas las pruebas.
Das folgende standardisierte Kontrollmaterial ist aus der NCPPB-Kulturensammlung erhältlich.Gefriergetrocknetes Kartoffelextrakt-Pellet aus 200 gesunden Kartoffelknollen als Negativkontrolle für alle Tests.
Korpustyp: EU DGT-TM
Judías "porotos, alubias, frijoles, fréjoles""Vigna spp.", "Phaseolus spp.", preparadas o conservadas sin vinagre ni ácido acético, sin congelar (exc. desvainadas)
Bohnen „Vigna-Arten und Phaseolus-Arten“, zubereitet oder haltbar gemacht (anders als mit Essig oder Essigsäure), ungefroren (ausg. ausgelöst)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sentí fascinación y admiración por la belleza de su desnudez. Quise congelar el mundo para vivir en ese momento por una semana.
Ich war fasziniert und erstaunt von ihrer nackten Schönheit und wollte die Welt stillstehen lassen und eine Woche in diesem Moment leben.
Korpustyp: Untertitel
Tú robaste la corona, para que Neptuno lo congelar…...y finalmente tú le pusieras tus pequeñas patitas gorditas en la formula de la Cangre Burguer.
Du hast die Krone gestohlen, damit Neptun ihn einfriert und du das Krabbenburger-Rezept in deine kleinen Pfoten bekommst.
Korpustyp: Untertitel
Los demás muebles (armarios, arcones (cofres), vitrinas, mostradores y similares) para la conservación y exposición de los productos, que incorporen un equipo para refrigerar o congelar
andere Möbel (Truhen, Schränke, Vitrinen, Theken und dergleichen) zur Aufbewahrung und Auslage von Waren, mit eingebauter Ausrüstung zur Kühlung oder Tiefkühlung (Gefrierung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Patatas en forma de harinas, sémolas o copos, preparadas o conservadas (excepto en vinagre o en ácido acético), sin congelar, excepto los productos de la partida 2006
Kartoffeln in Form von Mehl, Grieß oder Flocken, anders als mit Essig oder Essigsäure zubereitet oder haltbar gemacht, ungefroren, ausgenommen Erzeugnisse der Position 2006
Korpustyp: EU DGT-TM
Maíz dulce (Zea mays var. saccharata) preparado o conservado (excepto en vinagre o en ácido acético), sin congelar, excepto los productos de la partida 2006
Zuckermais (Zea mays var. saccharata), anders als mit Essig oder Essigsäure zubereitet oder haltbar gemacht, ungefroren, ausgenommen Erzeugnisse der Position 2006
Korpustyp: EU DGT-TM
Al congelar mi cuenta de forma repentin…Yo no pude pagar los sueldo…...a unos hombres que ya habían hecho su trabajo.
Als mein Konto plötzlich gesperrt wurde, konnte ich meinen Männern keinen Lohn mehr zahlen für die Arbeit, die sie bereits geleistet hatten.
Korpustyp: Untertitel
Los estados no firmantes del Tratado de No Proliferación deberían congelar sus propias capacidades en armas nucleares y formular sus propios compromisos de desarme.
Staaten, die keine Mitglieder des Atomwaffensperrvertrags sind, sollten ihre Atomwaffenprogramme stoppen und eigene Abrüstungsverpflichtungen eingehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo cierto es que en las condiciones actuales, congelar trabajadores en sus puestos actuales hace todavía más difícil a los jóvenes el ingreso al mercado laboral.
Sicher ist, dass es Jugendlichen zusätzlich erschwert wird in den Arbeitsmarkt einzutreten, wenn Arbeitskräfte unter den gegenwärtigen Bedingungen an ihrem Arbeitsplatz verharren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En abril la administración de Bush se rehusó a certificar que Corea del Norte se esté ateniendo al acuerdo de 1994 para congelar su programa de armas nucleares.
Im April weigerte sich die Bush-Administration, Nord-Korea zu bescheinigen, dass es an dem Vertrag von 1994 festhalte und sein Atomwaffenprogramm einfriere.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De modo que la pregunta hoy es qué puede hacer China por congelar y, en lo posible, revertir el programa nuclear de Corea del Norte.
Die Frage ist deshalb nun, was China tun kann, um Nordkoreas Nuklearprogramm anzuhalten und, sofern möglich, rückgängig zu machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A veces podía congelar el juego y a veces podía hacer algo útil, pero me encantaba poder experimentar con todas esas cosas.
Manchmal ist dadurch das Spiel abgestürzt, und manchmal ergab sich daraus etwas Nützliches, aber ich fand es immer fantastisch, mit all diesen Möglichkeiten herumspielen zu können.
Sachgebiete: radio auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Los responsables de los documentos de archivo pueden congelar o poner en espera los documentos para evitar cambios en los mismos, y suspender los programas de retención predeterminados.
Zum Beispiel erlauben wir bei easy-forex für Händler, den Kurs, zu dem sie Geschäfte durchführen wollen, festzusetzen, bis sie bereit sind, das Geschäft zu bestätigen.