Puede volver a Punxsutawne…...o puede congelarse hasta morir.
Sie können jetzt entweder zurück nach Punxsutawney fahre…...oder weitergehen und erfrieren.
Korpustyp: Untertitel
Sólo un granjero es lo bastante tonto como para congelarse y lo bastante fuerte para sobrevivir.
Nur ein Farmer ist dumm genug zu erfrieren und zäh genug um das zu überleben.
Korpustyp: Untertitel
Sólo un granjero es lo bastante tonto como para congelarse y lo bastante fuerte para sobrevivir. !Malditos granjeros!
Nur ein Farmer ist dumm genug zu erfrieren und zäh genug um das zu überleben. Verdammte Farmer!
Korpustyp: Untertitel
O un buen abrigo para no congelarse.
Oder einen warmen Mantel, sonst erfrieren Sie.
Korpustyp: Untertitel
congelarseeingefroren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debería ampliarse la lista de personas a quienes se prohíbe la entrada en la Unión y deberían congelarse cuentas bancarias.
Die Liste der Personen, denen die Einreise in die Union verboten ist, sollte erweitert und Bankkonten sollten eingefroren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello deben congelarse todas las ayudas, excepto las de carácter humanitario.
Daher müssen Mittel - bis auf die humanitäre Hilfe - eingefroren werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que a mí respecta, nunca he pensado que esos 190 millones deban congelarse.
Was mich angeht, war ich niemals der Ansicht, dass diese 190 Mio. EUR eingefroren werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La designación de un sitio de la red Natura 2000 no significa que deban congelarse las actividades económicas en él.
Die Ausweisung eines Natura-Gebietes bedeutet nicht, dass wirtschaftliche Aktivitäten in diesem Gebiet eingefroren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si continúa esta discriminación, los fondos del ICBAN tendrán que congelarse hasta que haya equidad total.
Sollte diese Diskriminierung fortgesetzt werden, müssen die Mittel des ICBAN solange eingefroren werden, bis wieder vollständige Gerechtigkeit hergestellt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la mayor urgencia, deben congelarse las cuentas bancarias, y hay que impedir a los miembros del Gobierno sudanés y a otros, ya identificados por la Corte Penal Internacional como los cabecillas de las atrocidades, que viajen.
Vordringlich müssen Bankkonten eingefroren werden, und die Mitglieder der sudanesischen Regierung und andere, die vom Internationalen Strafgerichtshof bereits als Drahtzieher der Gräueltaten identifiziert wurden, müssen am Reisen gehindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, deben congelarse todas las ayudas gestionadas a través del Gobierno o del Parlamento, porque los recursos europeos no deben utilizarse para financiar represiones por parte del Estado.
Außerdem sollten sämtliche Beihilfen, die über die Regierung oder das Parlament laufen, eingefroren werden, denn europäische Mittel sollten nicht für staatliche Repressionen verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proponemos que la UE introduzca disposiciones sobre los procesos para eliminar de la lista los nombres de las personas cuyos fondos y otros recursos financieros han de congelarse. Es una condición que proponemos con el fin de que el proceso sea todavía más seguro desde el punto de vista jurídico.
Wir schlagen vor, dass die Union Bestimmungen für die Verfahren zur Streichung von Personen von der Liste derjenigen, deren Gelder und wirtschaftliche Ressourcen eingefroren sind, einführt, um die Rechtssicherheit weiter zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el principio actual según el cual la carne de aves de corral que se vende como "carne fresca" no puede congelarse previamente debe reforzarse y extenderse a las preparaciones y productos de dicha carne.
Folglich muss der aktuelle Grundsatz, der festlegt, dass Geflügelfleisch, das als "frisch" verkauft wird, vorher nicht eingefroren werden darf, gestärkt und erweitert werden, um Geflügelfleischzubereitungen und -produkte mit einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se tratan para la extracción de ADN los ostiones vivos o que acaben de morir (no descompuestos), que pueden congelarse previamente.
Lebende oder soeben verendete Austern (ohne Anzeichen der Zersetzung), die zuvor eingefroren werden können, werden für die DNA-Extraktion aufbereitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
congelarseeinzufrieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se aplicarán las disposiciones generales previstas en las letras a) a e) del método no 1, así como las siguientes combinaciones de tiempo y temperatura: a) las carnes cuyo diámetro o espesor sea igual o inferior a 15 cm deberán congelarse conforme a una de las siguientes combinaciones de tiempo y temperatura:
Es gelten die allgemeinen Bestimmungen der Buchstaben a bis e des Verfahrens 1 unter Anwendung folgender Zeit-/Temperaturkombinationen:a) Fleisch mit einem Durchmesser oder einer Schichtdicke bis zu 15 cm ist nach einer der folgenden Zeit/Temperaturkombinationen einzufrieren:
Korpustyp: EU DGT-TM
las carnes cuyo diámetro o espesor estén comprendidos entre 15 y 50 cm deberán congelarse conforme a una de las siguientes combinaciones de tiempo y temperatura:
Fleisch mit einem Durchmesser oder einer Schichtdicke von 15 bis 50 cm ist nach einer der folgenden Zeit-/Temperaturkombinationen einzufrieren:
Korpustyp: EU DGT-TM
El material de la categoría 3 deberá almacenarse adecuadamente, así como –en su caso- refrigerarse o congelarse, hasta su reexpedición.
Material der Kategorie 3 ist bis zu seiner Weitersendung ordnungsgemäß zu lagern und gegebenenfalls zu kühlen oder einzufrieren.
Korpustyp: EU DCEP
Después de la producción, la carne separada mecánicamente deberá congelarse con la máxima rapidez posible o incorporarse a un producto destinado a la congelación o a un tratamiento estabilizador.
Nach der Herstellung sind die Schnitzel so rasch wie möglich einzufrieren oder Erzeugnissen beizumischen, die zum Einfrieren bestimmt sind oder auf andere Weise haltbar gemacht werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
, al momento, refrigerarse a la temperatura del hielo fundido o congelarse a una temperatura de 18°C bajo cero como mínimo o transformarse.
gründlich zu waschen und unverzüglich auf Schmelzeistemperatur abzukühlen oder auf eine Mindesttemperatur von -18°C einzufrieren oder zu verarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Y la idea es congelarse, lo encontré interesante.
Und die Idee, sich selbst einzufrieren, fand ich interessant.
Korpustyp: Untertitel
congelarsefrieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando los Estados miembros del este tuvieron que congelarse durante el conflicto del gas de Rusia había pocos signos de solidaridad.
Als die östlichen EU-Staaten im Zuge des russischen Gasstreites frieren mussten, war von der Solidarität wenig zu spüren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A una temperatura de tantos grados, la leche sin agua empieza a congelarse.
Bei so und so viel Grad, ohne Wasser, fängt die Milch an zu frieren.
Korpustyp: Untertitel
La Unión Europea ha respondido afirmando que Occidente no tiene intención alguna de congelarse solo debido a las salchichas polacas.
Die Europäische Union hat reagiert und klargestellt, dass sie nicht für polnische Wurst frieren werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (CS) Señorías, a pesar de todos los esfuerzos actuales del Consejo Europeo y de la Comisión, algunos Estados miembros siguen sin suministro de gas ruso, sus economías están en peligro y la gente tiene miedo de congelarse.
- (CS) Meine Damen und Herren! Trotz all der aktuellen Bemühungen des Europäischen Rates und der Kommission bleiben einige Mitgliedstaaten ohne Lieferung russischen Gases, ihre Wirtschaft ist in Gefahr, und die Menschen haben Angst zu frieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
congelarsegefroren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las carnes cuyo diámetro o cuyo espesor sea igual o inferior a 25 cm deberán congelarse durante 240 horas consecutivas como mínimo, y aquellas cuyo diámetro o cuyo espesor esté comprendido entre 25 y 50 cm durante 480 horas consecutivas como mínimo.
Fleisch mit bis zu 25 cm Durchmesser oder Schichtdicke muss mindestens 240 Stunden ohne Unterbrechung gefroren sein; Fleisch mit 25 bis 50 cm Durchmesser oder Schichtdicke muss mindestens 480 Stunden ohne Unterbrechung gefroren sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
No debe congelarse la muestra de agua.
Die Wasserprobe darf nicht gefroren sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de congelarse, todo el pescado capturado en la zona del Convenio se identificará con una etiqueta o sello claramente legibles.
Wird der gesamte im Übereinkommensbereich gefangene Fisch gefroren, so ist er mit einem deutlich lesbaren Etikett oder Stempel zu kennzeichnen.
Korpustyp: EU DCEP
congelarseeingefroren werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los adhesivos y etiquetas también se pueden meter en la nevera o en el congelador, pero primero deben pegarse a temperatura ambiente y después congelarse.
Para que no se me interprete mal, esto no es una invitación a una evolución en el sentido de «ahora vamos a aprovecharnos a fondo y colocar más personal», sino que de lo que se trata es de que se suprimirían puestos al congelarse el dinero y no se crearían puestos adicionales.
Dies ist keine Einladung - damit ich da nicht mißverstanden werde - zu einer Evolution im Sinne von "jetzt wollen wir richtig zuschlagen und mehr Personal einstellen, " sondern es geht darum, daß Stellen abgebaut würden beim Einfrieren des Geldes, und nicht zusätzliche Stellen geschaffen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la carne fresca puede conservarse, sin congelarse, por el transcurso de 12 días.
RU
Por ello pienso que deberían congelarse los acuerdos que se han negociado y no tendrían que entrar en vigor mientras continúen las negociaciones en el marco de la Conferencia Intergubernamental.
Deshalb finde ich, daß der Vertrag, über den jetzt verhandelt wird, auf Eisgelegt werden und nicht angewandt werden sollte, solange die Verhandlungen der Regierungskonferenz andauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que hasta que no se llegue a un acuerdo satisfactorio en materia de pesca, la negociación del resto de los acuerdos o negociaciones, incluyendo su mantenimiento o renovación, debe congelarse.
ist der Ansicht, daß die Verhandlungen über die übrigen Abkommen oder weitere Verhandlungen, einschließlich ihre Fortdauer oder Erneuerung, auf Eisgelegt werden sollten, solange keine befriedigende Einigung im Fischereisektor erreicht wurde;
Korpustyp: EU DCEP
congelarsefriere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El corazón puede congelarse. O puede quemarse.
Das Herz mag friere…oder brennen.
Korpustyp: Untertitel
Congelarse uno en un momento.
Friere Dich einen Moment selbst ein.
Korpustyp: Untertitel
congelarseGefrierschrank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La solución es para una administración única y no debe conservarse en refrigerador ni congelarse.
Die Lösung ist nur zum einmaligen Gebrauch bestimmt und darf nicht in einem Kühlschrank oder Gefrierschrank gelagert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
congelarseeinfrieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para evitar que se dañe la jeringa precargada, no debe congelarse.
Nicht einfrieren, um eine Beschädigung der Fertigspitze zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
congelarseHerunternehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo primero que hay que recordar es que, una vez cocinados los alimentos, deben refrigerarse o congelarse en un plazo de dos horas, que incluye el tiempo que pasan fuera del frigorífico o del horno antes de servirse y en la mesa durante la comida.
Am wichtigsten ist, daß einmal gekochte Nahrung innerhalb von zwei Stunden in den Kühl- bzw. Gefrierschrank kommt. Dazu zählt die gesamte Vorbereitungszeit: vom Herausnehmen aus dem Kühlschrank oder Herunternehmen vom Herd bis hin zur Zeit, in der das Essen auf dem Tisch steht.
Por el contrario, la Comisión tiene previsto establecer la obligación de que se informe sobre esta circunstancia en el etiquetado de los alimentos, tanto si se comercializan congelados como descongelados, y que figure asimismo la advertencia de que no deben volver a congelarse.
Allerdings beabsichtigt die Kommission, für die Etikettierung von Lebensmitteln, die in tiefgefrorenem oder aufgetautem Zustand verkauft werden, Angaben über diesen Zustand sowie eine Warnung, dass das Lebensmittel nicht wieder tiefgefroren werden darf, vorzuschreiben.
Korpustyp: EU DCEP
congelarseausgesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ante esta situación, ¿Considera el Consejo que debe congelarse el actual Acuerdo UE-Israel en tanto en cuanto no se respete su cláusula de cumplimiento de los derechos humanos?
Ist der Rat angesichts dieser Lage der Auffassung, dass das derzeitige Abkommen zwischen der EU und Israel so lange ausgesetzt werden sollte, wie die darin enthaltene Menschenrechtsklausel nicht beachtet wird?
Korpustyp: EU DCEP
congelarseeinfroren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pienso que los organismos liquidos dentro mio sabían que la única manera de seguir vivo…era escapar del gas y congelarse.
Die Organismen in mir wussten, dass sie nur überleben konnten…..wenn sie dem Gas entkamen und sich einfroren.
Korpustyp: Untertitel
congelarseerfrieren Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
O un buen abrigo para no congelarse.
Oder einen warmen Mantel, sonst erfrierenSie.
Korpustyp: Untertitel
congelarsegefrieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El agua ha empezado a congelarse.
Das Wasser hat angefangen zu gefrieren.
Korpustyp: Untertitel
congelarseGrad Null
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizá a poco de congelarse.
Vielleicht ein paar Grad über Null.
Korpustyp: Untertitel
congelarseist eingefroren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿N…no me estás hablando o la imagen ha vuelto a congelarse?
Redest du nicht mit mir oder ist das Bild wieder eingefroren?
Korpustyp: Untertitel
congelarseeingefroren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al fin y al cabo, el señor Lukashenko debería ser considerado un paria en Occidente y deben restringirse las posibilidades de viaje y los activos financieros de todos los miembros del régimen: deben congelarse.
Letzten Endes muss Herr Lukaschenko im Westen als Außenseiter betrachtet werden. Reiseverbote müssen verschärft und finanzielle Vermögenswerte aller Mitglieder des Regimes müssen strenger kontrolliert, d. h. eingefroren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "congelarse"
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Paja en los zapato…para no congelarse.
Sie müssen Stroh in Ihre Schuhe stopfen.
Korpustyp: Untertitel
Paja en los zapato…para no congelarse.
Mit Stroh. Ihre Schuhe. Gegen Frostbeulen.
Korpustyp: Untertitel
Si la solución llegara a congelarse, la ampolla debe desecharse.
Nicht verbrauchte Lösung ist zu verwerfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De esto modo se impide que puedan empañarse o congelarse.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Deberán congelarse todos los fondos y recursos económicos poseídos o controlados, directa o indirectamente, por las personas físicas o jurídicas, entidades u organismos enumerados en
Alle Finanzmittel und wirtschaftlichen Ressourcen, die den natürlichen und juristischen Personen, Organisationen und Einrichtungen gehören,
Korpustyp: EU DCEP
Al añadir fitosteroles ricos en estigmasterol como agente nucleante del hielo (estabilizador) a los cócteles, estos pueden congelarse en el congelador del consumidor, que obtiene así una bebida semicongelada satisfactoria.
Der Zusatz stigmasterinreicher Phytosterine als Nukleierungsmittel (Stabilisator) bewirkt, dass die Cocktails im Tiefkühlfach den gewünschten halbgefrorenen Zustand erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ciudad de Tallin está ubicada en una zona sensible del Mar Báltico en la que las aguas dudan cada año entre congelarse o no. Del siglo XVI al siglo XX hubo de seis a ocho inviernos completamente libres de hielo en cada siglo.
Tallinn liegt an einem empfindlichen Teil der Ostsee, in dem sich für das Meer jedes Jahr frei nach Hamlet die Frage stellt: „Zufrieren oder nicht zufrieren?“ Vom 16. bis zum 20. Jahrhundert gab es sechs bis acht vollständig eisfreie Winter pro Jahrhundert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en caso de que la separación mecánica no se efectúe inmediatamente después del deshuesado, los huesos carnosos deberán almacenarse y transportarse a una temperatura no superior a 2 °C, o, en caso de congelarse, a una temperatura no superior a – 18 °C;
Findet die maschinelle Gewinnung von Separatorenfleisch nicht unmittelbar nach dem Entbeinen statt, so müssen die fleischtragenden Knochen bei nicht mehr als 2 °C bzw. bei gefrorenen Erzeugnissen bei -18 °C oder darunter gelagert und befördert werden.