linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
congelarse erfrieren 4

Verwendungsbeispiele

congelarse eingefroren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Debería ampliarse la lista de personas a quienes se prohíbe la entrada en la Unión y deberían congelarse cuentas bancarias.
Die Liste der Personen, denen die Einreise in die Union verboten ist, sollte erweitert und Bankkonten sollten eingefroren werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello deben congelarse todas las ayudas, excepto las de carácter humanitario.
Daher müssen Mittel - bis auf die humanitäre Hilfe - eingefroren werde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que a mí respecta, nunca he pensado que esos 190 millones deban congelarse.
Was mich angeht, war ich niemals der Ansicht, dass diese 190 Mio. EUR eingefroren werden sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La designación de un sitio de la red Natura 2000 no significa que deban congelarse las actividades económicas en él.
Die Ausweisung eines Natura-Gebietes bedeutet nicht, dass wirtschaftliche Aktivitäten in diesem Gebiet eingefroren werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si continúa esta discriminación, los fondos del ICBAN tendrán que congelarse hasta que haya equidad total.
Sollte diese Diskriminierung fortgesetzt werden, müssen die Mittel des ICBAN solange eingefroren werden, bis wieder vollständige Gerechtigkeit hergestellt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la mayor urgencia, deben congelarse las cuentas bancarias, y hay que impedir a los miembros del Gobierno sudanés y a otros, ya identificados por la Corte Penal Internacional como los cabecillas de las atrocidades, que viajen.
Vordringlich müssen Bankkonten eingefroren werden, und die Mitglieder der sudanesischen Regierung und andere, die vom Internationalen Strafgerichtshof bereits als Drahtzieher der Gräueltaten identifiziert wurden, müssen am Reisen gehindert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, deben congelarse todas las ayudas gestionadas a través del Gobierno o del Parlamento, porque los recursos europeos no deben utilizarse para financiar represiones por parte del Estado.
Außerdem sollten sämtliche Beihilfen, die über die Regierung oder das Parlament laufen, eingefroren werden, denn europäische Mittel sollten nicht für staatliche Repressionen verwendet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proponemos que la UE introduzca disposiciones sobre los procesos para eliminar de la lista los nombres de las personas cuyos fondos y otros recursos financieros han de congelarse. Es una condición que proponemos con el fin de que el proceso sea todavía más seguro desde el punto de vista jurídico.
Wir schlagen vor, dass die Union Bestimmungen für die Verfahren zur Streichung von Personen von der Liste derjenigen, deren Gelder und wirtschaftliche Ressourcen eingefroren sind, einführt, um die Rechtssicherheit weiter zu erhöhen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el principio actual según el cual la carne de aves de corral que se vende como "carne fresca" no puede congelarse previamente debe reforzarse y extenderse a las preparaciones y productos de dicha carne.
Folglich muss der aktuelle Grundsatz, der festlegt, dass Geflügelfleisch, das als "frisch" verkauft wird, vorher nicht eingefroren werden darf, gestärkt und erweitert werden, um Geflügelfleischzubereitungen und -produkte mit einzubeziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se tratan para la extracción de ADN los ostiones vivos o que acaben de morir (no descompuestos), que pueden congelarse previamente.
Lebende oder soeben verendete Austern (ohne Anzeichen der Zersetzung), die zuvor eingefroren werden können, werden für die DNA-Extraktion aufbereitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "congelarse"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Paja en los zapato…para no congelarse.
Sie müssen Stroh in Ihre Schuhe stopfen.
   Korpustyp: Untertitel
Paja en los zapato…para no congelarse.
Mit Stroh. Ihre Schuhe. Gegen Frostbeulen.
   Korpustyp: Untertitel
Si la solución llegara a congelarse, la ampolla debe desecharse.
Nicht verbrauchte Lösung ist zu verwerfen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
De esto modo se impide que puedan empañarse o congelarse.
So kann das Beschlagen oder Zufrieren verhindert werden.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Esta solución puede almacenarse pero solo debe congelarse y descongelarse una vez.
Diese Lösung kann gelagert, sollte jedoch höchstens einmal aus dem Frost aufgetaut werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las muestras de carne refrigerada no deberán congelarse, sino mantenerse refrigeradas.
Proben von gekühltem Fleisch dürfen nicht tiefgekühlt werden, sondern müssen kühl gehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su computadora puede ser finalización automáticamente, congelarse, reinicio, o mostrar uno de los siguientes mensajes de error:
Ihr Computer hängt, einfriert, automatisch neu gestartet wird oder eine der folgenden Fehlermeldungen angezeigt:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Deberán congelarse todos los fondos y recursos económicos poseídos o controlados, directa o indirectamente, por las personas físicas o jurídicas, entidades u organismos enumerados en
Alle Finanzmittel und wirtschaftlichen Ressourcen, die den natürlichen und juristischen Personen, Organisationen und Einrichtungen gehören,
   Korpustyp: EU DCEP
Al añadir fitosteroles ricos en estigmasterol como agente nucleante del hielo (estabilizador) a los cócteles, estos pueden congelarse en el congelador del consumidor, que obtiene así una bebida semicongelada satisfactoria.
Der Zusatz stigmasterinreicher Phytosterine als Nukleierungsmittel (Stabilisator) bewirkt, dass die Cocktails im Tiefkühlfach den gewünschten halbgefrorenen Zustand erreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ciudad de Tallin está ubicada en una zona sensible del Mar Báltico en la que las aguas dudan cada año entre congelarse o no. Del siglo XVI al siglo XX hubo de seis a ocho inviernos completamente libres de hielo en cada siglo.
Tallinn liegt an einem empfindlichen Teil der Ostsee, in dem sich für das Meer jedes Jahr frei nach Hamlet die Frage stellt: „Zufrieren oder nicht zufrieren?“ Vom 16. bis zum 20. Jahrhundert gab es sechs bis acht vollständig eisfreie Winter pro Jahrhundert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en caso de que la separación mecánica no se efectúe inmediatamente después del deshuesado, los huesos carnosos deberán almacenarse y transportarse a una temperatura no superior a 2 °C, o, en caso de congelarse, a una temperatura no superior a – 18 °C;
Findet die maschinelle Gewinnung von Separatorenfleisch nicht unmittelbar nach dem Entbeinen statt, so müssen die fleischtragenden Knochen bei nicht mehr als 2 °C bzw. bei gefrorenen Erzeugnissen bei -18 °C oder darunter gelagert und befördert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM