Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Al aliviarse la congestión, la capacidad disponible se distribuye según los precios.
Bei Wiederöffnung des Engpass werden dann die freien Kapazitäten gemäß diesen Preisen vergeben.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión subraya que el crecimiento del tráfico aéreo, las congestiones del espacio aéreo y de los aeródromos, y la utilización de nuevas tecnologías, exigen un enfoque común para la elaboración y la aplicación efectiva de una normativa armonizada para mantener o incluso mejorar el nivel de seguridad del transporte aéreo.
ES
Die Kommission unterstreicht, dass das stetige Wachstum des Luftverkehrs in Europa, die Engpässe im Luftraum und auf Flughäfen sowie der Einsatz neuer Technologien einen gemeinsamen europäischen Ansatz für eine harmonisierte Entwicklung der Sicherheitsvorschriften zur Aufrechterhaltung oder gar Anhebung des Sicherheitsniveaus im Luftverkehr rechtfertigen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Schönefeld era necesario para garantizar que Berlín tendría la suficiente capacidad aeroportuaria y su cierre hubiera provocado una grave congestión.
Schönefeld war notwendig, um ausreichende Flughafenkapazitäten in Berlin sicherzustellen, und die Schließung von Schönefeld hätte zu einem wesentlichen Engpass geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, el desarrollo del transporte marítimo de corta distancia puede ayudar a reducir el crecimiento del transporte por carretera, reequilibrar la distribución entre modos de transporte, evitar los puntos de congestión y contribuir al desarrollo sostenible y al aumento de seguridad.
ES
Der Ausbau des Kurzstreckenseeverkehrs kann darüber hinaus dazu beitragen, die Zunahme des Straßenverkehrs einzudämmen, für eine ausgewogenere Verteilung des Verkehrs auf die verschiedenen Verkehrsträger zu sorgen, Engpässe zu umgehen und die nachhaltige Entwicklung und die Sicherheit zu fördern.
ES
Sachgebiete: ressorts media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los costes incurridos por la congestión del tráfico suponen un 1 % del PIB.
Die durch Verkehrsstau verursachten Kosten nähern sich 1 % des BIP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La congestión del tráfico por las carreteras de Estados Unidos en 2007 consumió 2,8 mil millones de galones de combustible y 4,2 mil millones de horas.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit politik
Korpustyp: Webseite
¿Le preocupa a la Comisión la congestión de tráfico que ello podría provocar?
Ist die Kommission besorgt über den Verkehrsstau, der dadurch verursacht würde?
Korpustyp: EU DCEP
La necesidad de obtener progreso es evidente. La congestión del tráfico cuesta más del 1% del PIB a la Unión Europea, o más de 100 mil millones de euros por año.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit politik
Korpustyp: Webseite
¿Habrá más inversiones en transporte, especialmente en las ciudades que tienen serios problemas de congestión?
Wird es weitere Investitionen im Verkehrsbereich, insbesondere in Städten mit übermäßigen Verkehrsstaus geben?
Korpustyp: EU DCEP
Ahora, cuando la competición olímpica estaba preocupado por la congestión del tráfico en la zona del Gran Vancouver 凄 Ku, los efectos de la mañana y de viajar por la noche no es muy lejos.
Jetzt, wo die olympischen Wettbewerb ging es um Verkehrsstaus in der Greater Vancouver Bereich 凄 Ku, die Auswirkungen der täglich morgens und abends pendeln handelt sich nicht weit hinaus.
Además del aspecto propiamente medioambiental, es preocupante la congestión.
Neben dem eigentlichen Umweltaspekt gibt die Verstopfung Anlass zur Sorge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está demostró ser muy buena para la congestión, pero hay una leve probabilidad de que tus lagrimas quemen como ácido. así que si las toma…sólo piensa en cosas felices.
Das ist bewiesenermaßen wirklich gut gegen Verstopfungen, aber es gibt eine geringe Chance, dass deine Tränen wie Säure brennen, also wenn du es nimms…fröhliche Gedanken.
Korpustyp: Untertitel
Se desaconseja prolongar el tratamiento durante más de 10 días, ya que los efectos del medicamento sobre la congestión nasal pueden disminuir.
Eine Behandlungsdauer von mehr als 10 Tagen wird nicht empfohlen, weil die Wirkungen des Arzneimittels auf die Verstopfung der Nase nachlassen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los descongestionantes ayudan a aliviar la congestión nasal.
Dekongestiva lindern die Verstopfung der Nase.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A lo largo de toda Europa, el incremento de tráfico en el centro de los núcleos urbanos genera una congestión permanente.
Überall in Europa führt die Zunahme des Verkehrs in den Stadtzentren zu einer ständigen Verstopfung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
{NOMBRE COMERCIAL} {forma farmacéutica} está indicado para el tratamiento sintomático de la rinitis alérgica estacional cuando se acompaña de congestión nasal.
{BEZEICHNUNG} {Darreichungsform} wird für die symptomatische Therapie der saisonalen allergischen Rhinitis, wenn diese mit Verstopfung der Nase einhergeht, verwendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los costos inherentes a las exportaciones y a las importaciones están aumentando, como también están aumentando la contaminación y la congestión de las carreteras.
Die Kosten für Ausfuhren und Einfuhren steigen, desgleichen nehmen die Verstopfung der Straßen und die Verschmutzung zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trastornos respiratorios, torácicos y mediastínicos Poco frecuentes: tos, congestión nasal, congestión respiratoria, rinorrea.
Husten, Verstopfung der Nasen- und Atemwege, Rhinorrhoe Selten:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con dosis únicas de 200 mg aumentó la incidencia de reacciones adversas (cefalea, rubefacción, mareos, dispepsia, congestión nasal y trastornos visuales).
Bei Einzeldosen von 200 mg war die Inzidenz der Nebenwirkungen (Kopfschmerz, Flush, Schwindel, Dyspepsie, Verstopfung der Nase, Sehstörungen) erhöht.
Trastornos respiratorios, torácicos y mediastínicos Frecuentes: - congestión nasal.
Erkrankungen der Atemwege, des Brustraums und Mediastinums Häufig: nasale Kongestion.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
eficaces para el alivio de los síntomas asociados a la rinitis alérgica acompañada de congestión nasal.
Pseudoephedrin enthalten, eine Linderung der Symptome im Zusammenhang mit saisonaler allergischer Rhinitis bei gleichzeitigem Auftreten von nasaler Kongestion bewirken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La eficacia se evaluó basándose en la reducción de todos los síntomas de rinitis y de de congestión nasal.
Die Wirksamkeit wurde auf der Grundlage der Verringerung der Rhinitissymptome insgesamt sowie der Symptome der nasalen Kongestion beurteilt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
notablemente hundidos, congestión, inflamación, moderada hiperemia o inyección circuncorneal; iris reactivo a la luz (si la reacción es defectuosa se considera como efecto): …
vertiefte Rugae, Kongestion, Schwellung, mäßige circumcorneale Hyperämie oder Injektion; Iris reagiert auf Licht (träge Reaktion ist positiv) …
Korpustyp: EU DGT-TM
Disnea, tos, ronquera, dolor faringolaringeo, irritación de garganta, congestión del tracto respiratorio, congestión de los senos, goteo postnasal, rinorrea, ronquido.
El Comité considera que los medicamentos que contienen loratadina y pesudoefedrina son eficaces para el alivio de los síntomas asociados a rinitis alérgica acompañada de congestión nasal.
Der Ausschuss war der Ansicht, dass Arzneimittel, die die Kombination von Loratadin und Pseudoephedrin enthalten, eine Linderung der Symptome im Zusammenhang mit saisonaler allergischer Rhinitis bei gleichzeitigem Auftreten von nasaler Kongestion bewirken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El CPMP considera demostrado que la loratadina reduce significativamente los síntomas de rinitis alérgica (RA), incluida la rinitis alérgica estacional (RAE) cuando se presenta acompañada de congestión nasal.
Nach Ansicht des CPMP ist erwiesen, dass Loratadin die Symptome der saisonalen allergischen Rhinitis (SAR) bei gleichzeitigem Auftreten von nasaler Kongestion signifikant verringert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Otros efectos adversos frecuentes (entre 1 y 10 pacientes de cada 100) son edema periférico (hinchazón de brazos y piernas) y congestión nasal (nariz taponada).
Zu den weiteren häufigen Nebenwirkungen (beobachtet bei 1 bis 10 von 100 Patienten) zählen periphere Ödeme (Schwellungen an Armen und Beinen) sowie nasale Kongestion (verstopfte Nase).
Hiperplasia benigna y congestión concomitante de las vías urinarias superiores, infecciones crónicas de las vías urinarias o cálculos vesicales.
- benigne Prostatahyperplasie mit gleichzeitiger Stauung der oberen Harnwege, chronischen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Hiperplasia benigna y congestión concomitante de vías urinarias altas, infecciones crónicas de
- Benigne Hyperplasie und gleichzeitige Stauung des oberen Harntraktes, chronische
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hiperplasia benigna y congestión concomitante de vías urinarias altas, infecciones crónicas de vías urinarias o litiasis vesical
Benigne Hyperplasie und gleichzeitige Stauung des oberen Harntraktes, chronische Harnwegsinfektionen oder Blasensteine
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
-- Actuación similar al " acaparamiento " , aprovechando la escasez de un activo mediante el control de la demanda , y aprovechando la congestión del mercado durante dichos periodos de escasez , de tal manera que se creen precios artificiales .
-- Wie beim " Cornering " wird die Verknappung eines Wertes durch Kontrolle der Nachfrageseite und Ausnutzung der Stauung auf dem Markt ausgenutzt , um die Kurse künstlich hochzutreiben ;
tasas reguladoras destinadas específicamente a combatir congestiones de tráfico relacionadas con momentos o lugares determinados;
Gebühren, mit denen zeit- und ortsbedingten Verkehrsstauungen entgegengewirkt werden soll,
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, la Directiva no se aplica a las tasas urbanas específicas ni a las tasas reguladoras introducidas específicamente a fin de combatir las situaciones de congestión del tráfico en momentos puntuales o en lugares concretos.
Ferner bezieht sich die Richtlinie nicht auf die Einführung von speziellen Gebühren für die Benutzung von Stadtstraßen oder auf spezifische Gebühren, mit denen zeit- und ortsbedingten Verkehrsstauungen entgegengewirkt werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
b ter) «tasa por los costes externos»: tasa percibida mediante el cobro de un peaje y destinada a recuperar los costes soportados por un Estado miembro como consecuencia de la contaminación atmosférica , la contaminación acústica y la congestión causadas por el tráfico ;
bb) „Gebühr für externe Kosten“ eine mittels einer Mautgebühr erhobene Abgabe zur Anlastung der Kosten, die einem Mitgliedstaat durch verkehrsbedingte Luftverschmutzung und Lärmbelastung sowie Verkehrsstauungen entstehen;
Korpustyp: EU DCEP
Sí, combatir la contaminación y tratar de aliviar la congestión del tráfico es acertado, pero la introducción de otro aumento fiscal no es de ningún modo la mejor solución, en mi opinión.
Ja, es ist richtig, gegen Umweltbelastungen vorzugehen und zu versuchen, Verkehrsstauungen zu entschärfen, aber die Einführung einer weiteren Steuer ist meiner Ansicht nach eindeutig nicht die beste Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en las carreteras habitualmente congestionadas y durante los periodos punta, los costes de la congestión, que por lo general se soportan de forma local, deben asimismo poder ser recuperados mediante la tarificación de los costes externos.
Außerdem sollte es erlaubt sein, auf gewöhnlich überlasteten Straßen und während der Hauptverkehrszeiten die Kosten von Verkehrsstauungen, die überwiegend auf lokaler Ebene getragen werden, durch die Gebühr für externe Kosten zu decken.
Korpustyp: EU DCEP
Hay cinco puntos en los que deberemos centrar nuestra atención: 1) proteger los derechos y deberes de los pasajeros, 2) mejorar la seguridad vial, 3) promover la seguridad y 4) limitar el transporte por carretera para detener la congestión del transporte terrestre.
Es gibt fünf Punkte auf die wir unsere Aufmerksamkeit richten müssen: 1) Rechte und Pflichten der Fahrgäste sind zu schützen; 2) die Straßenverkehrssicherheit ist zu erhöhen; 3) Sicherheit ist zu begünstigen; 4) Straßenverkehr ist einzuschränken, um Verkehrsstauungen bei Straßenbeförderung Einhalt zu gebieten.
¿Cómo piensa intervenir la Comisión para resolver los problemas de congestión del tráfico antes y después del tramo protegido? —
wie sie die Probleme der Verkehrsstörungen des Hin- und Rückverkehrs des geschützten Streckenabschnitts zu beheben gedenkt; —
Korpustyp: EU DCEP
Además, esta directiva va encaminada también a mejorar el medio ambiente y la congestión y también quisiera refutar esa afirmación.
Mit dieser Richtlinie sollen außerdem der Umweltschutz verbessert und Verkehrsstörungen verringert werden, aber auch dieses Ziel kann aus meiner Sicht mit dieser Richtlinie nicht erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta prohibición, ante la ausencia de alternativas viables por lo que se refiere al transporte por carretera, supone el estrangulamiento y la congestión del transporte de mercancías, lo que entraña unas gravosas consecuencias económicas.
Mangels praktikabler Alternativen zum Straßengüterverkehr wird das oben erwähnte Verbot letztendlich den Güterverkehr paralysieren und zu schweren Verkehrsstörungen führen, was auch erhebliche wirtschaftliche Auswirkungen haben wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es consciente la Comisión de los posibles efectos perjudiciales que podría tener la Directiva sobre interoperabilidad en el futuro desarrollo de sistemas dirigidos a reducir la congestión de las zonas urbanas?
Ist die Kommission sich der möglichen nachteiligen Auswirkungen bewusst, die die Interoperabilitätsrichtlinie auf die künftige Entwicklung von Systemen zur Reduzierung von Verkehrsstörungen in Stadtgebieten haben könnte?
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
congestiónÜberlastung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(SK) Señorías, el desarrollo bien planificado y responsable de las zonas urbanas está adquiriendo una importancia cada vez mayor, sobre todo ante desafíos como la congestión de las redes de transporte urbano, el daño medioambiental y el desarrollo urbanístico.
(SK) Meine Damen und Herren! Die gut geplante und verantwortungsvolle Entwicklung städtischer Gebiete gewinnt zunehmend an Bedeutung, insbesondere angesichts solcher Herausforderungen wie der Überlastung städtischer Verkehrsnetze, der Umweltverschmutzung und der Flächenerschließung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los principios rectores debe ser la creación de nuevas rutas para evitar así la congestión de determinados espacios aéreos. Nos enfrentamos actualmente a la existencia de rutas saturadas y a un elevado aumento de los costes, originado por los retrasos y la enorme cantidad de combustible consumido.
Die Schaffung neuer Luftstraßen, die eine Überlastung bestimmter Lufträume verhindern, muss ein wichtiger Bezugspunkt sein, weil wir uns nunmehr überlasteten Strecken und einem außerordentlichen Anstieg der Kosten aufgrund von Verspätungen und des enormen Kraftstoffverbrauchs gegenübersehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un cielo único no solucionará todos nuestros problemas de congestión si estos Estados miembros y Suiza no realizan un esfuerzo conjunto por resolver sus propias deficiencias.
Ein einheitlicher Luftraum wird das Problem der Überlastung nicht lösen, solange sich diese Mitgliedstaaten und die Schweiz nicht um eine Behebung ihrer jeweiligen Mängel bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la pasada década, hemos asistido no solo a un aumento preocupante de la congestión del tráfico en las zonas urbanas, sino también a un nuevo fenómeno de congestión de las principales arterias de la red transeuropea.
Im zurückliegenden Jahrzehnt wurde nicht nur eine besorgniserregende Zunahme der Verkehrsüberlastung in den innerstädtischen Gebieten festgestellt, sondern auch ein neues Phänomen der Überlastung der Hauptstrecken des transeuropäischen Netzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. Es preciso hacer un esfuerzo real para reducir la congestión urbana, y con ello las emisiones que contaminan la atmósfera.
3. Die Reduzierung der städtischen Überlastung und somit auch der Luftverunreinigung erfordert ernsthafte Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que la industria aeronáutica no puede continuar perdiendo 4 000 millones de dólares anuales debido a la congestión del espacio aéreo en Europa, y creo que este Reglamento contribuirá a abordar dicho problema.
Es liegt auf der Hand, dass die Luftverkehrsindustrie nicht weiterhin einen Verlust von jährlich 4 Milliarden USD aufgrund einer Überlastung des Luftraums über Europa hinnehmen kann, und ich bin der Auffassung, dass diese Verordnung zu einer Lösung dieses Problems beitragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los objetivos inmediatos del Programa Marco Polo mejoran las prestaciones medioambientales del transporte de mercancías y reducen la congestión de las carreteras, aunque de una forma relativamente modesta.
Die wichtigsten Ziele des Programms Marco Polo sind die Verbesserung der Umweltfreundlichkeit des Güterverkehrssystems und die Verringerung der Überlastung der Straßen, wenn auch nur in relativ bescheidenem Umfang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es algo indispensable tanto por la congestión de los aeropuertos, como por razones de índole ecológica.
Ihre stärkere Nutzung ist wegen der Überlastung der Flughäfen ebenso erforderlich wie aus Umweltgründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe esperar que de aquí salga una solución permanente pata los problemas de congestión y los trastorno que supone, entre otros para el medio ambiente.
Eine dauerhafte Regelung der Probleme der Überlastung und der Beeinträchtigung, unter anderem der Umwelt, ist von ihnen nicht zu erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (RO) El tremendo aumento del tráfico aéreo intensifica los problemas relacionados con la congestión en los aeropuertos y sobrecarga los sistemas de control del tráfico.
schriftlich. - (RO) Die gewaltige Zunahme des Luftverkehrs verschärft die Probleme mit der Überlastung von Flughäfen und der Systeme zur Überwachung des Luftverkehrs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
congestiónStaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoyo la petición de un aumento de la inversión en infraestructuras y en sistemas de transporte inteligentes para abordar cuestiones como la congestión.
Ich unterstütze die Forderung nach verstärkten Investitionen in Infrastruktur und intelligente Verkehrssysteme, um Problemen wie Staus zu begegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas entrarán también en conflicto con otros objetivos respecto de la reglamentación del tráfico para reducir la congestión y otras repercusiones.
Die Vorschläge werden auch zu einem Konflikt mit anderen Zielen hinsichtlich der Verkehrsregulierung zur Verringerung von Staus und anderen Auswirkungen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La congestión en Austria e Italia por la ruta del Brenner es ya tan grave, que se está destrozando totalmente el medio ambiente y quienes evitan pasar por Suiza afrontan grandes retenciones.
Die Staus in Österreich und Italien auf der Brenner-Strecke sind jetzt so lang, daß die Umwelt total zerstört wird, und die Menschen, die die Schweiz umfahren wollen, müssen sich mit langen Warteschlangen abfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también hay congestión en la vertiente francesa de los Alpes.
Aber es gibt auch Staus auf der französischen Seite der Alpen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, creo que es necesario que exista una mejor correlación entre los planes de desarrollo espacial, el plan de urbanismo y la gestión del tráfico, especialmente en áreas urbanas y periféricas donde la congestión causa la mayoría de los problemas.
Aus diesem Grund vertrete ich die Auffassung, dass ein besserer Zusammenhang zwischen Raumentwicklungsplanung, Stadtplanung und Verkehrsmanagement hergestellt werden muss, vor allem in städtischen und stadtnahen Gebieten, wo Staus die größten Probleme hervorrufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema del espacio aéreo europeo es la congestión.
Das Problem des europäischen Luftraums sind die Staus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo se puede reducir la congestión y sustituir los vuelos cortos por servicios de transporte por ferrocarril, lo cual ofrecerá un mejor equilibrio entre los operadores de transporte.
Gleichzeitig können damit Staus abgebaut und Kurzstreckenflüge durch Eisenbahntransporte ersetzt werden, was zu einem besseren Gleichgewicht zwischen den verschiedenen Verkehrsträgern führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No servirá de nada incrementar el flujo de tráfico estimulando la competencia entre diversos operadores si todos los trenes se ven obligados a avanzar por las mismas vías, porque eso simplemente provocará más caos y congestión.
Es wird nichts nützen, das Verkehrsaufkommen zu steigern, indem man den Wettbewerb zwischen den einzelnen Betreibern ankurbelt, wenn alle Züge gezwungen sind, auf den gleichen Strecken zu fahren, weil es so nur noch mehr Durcheinander und Staus geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe la necesidad imperiosa de reducir la congestión y de mejorar el sistema del transporte de mercancías, especialmente desde el punto de vista medioambiental, conforme aumenta el volumen del tráfico.
Angesichts eines steigenden Verkehrsaufkommens sind der Abbau von Staus und die Verbesserung der Warentransportsysteme, insbesondere unter Umweltaspekten, unabdingbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia demuestra que no existe una solución única para reducir la congestión.
Die Erfahrungen zeigen, dass es keine Patentlösung für die Verringerung von Staus gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
congestiónEngpassmanagement
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
C es la capacidad técnica previamente vendida, ajustada en función de la capacidad que se vuelve a ofrecer conforme a los procedimientos de gestión de la congestión aplicables;
C ist die zuvor verkaufte technische Kapazität, bereinigt um die Kapazität, die gemäß den geltenden Verfahren für das Engpassmanagement erneut angeboten wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
normas en materia de asignación de capacidad y de gestión de la congestión, englobando la gobernanza de los mercados del día anterior e intradiario e incluyendo el cálculo de la capacidad (fase de adopción por la Comisión),
Regeln zur Kapazitätszuweisung und zum Engpassmanagement, einschließlich Governance, für den Day-Ahead-Markt und den Intraday-Markt, einschließlich Kapazitätsberechnung (Annahme durch die Kommission),
Korpustyp: EU DGT-TM
las condiciones para el acceso a la red, según lo definido en el Reglamento (CE) no 715/2009, en especial en lo relativo a tarifas, servicios de acceso de terceros, gestión de la asignación de capacidad y de la congestión, transparencia, balance y mercados secundarios;
Netzzugangsbedingungen nach Maßgabe der Verordnung (EG) Nr. 715/2009, insbesondere Tarife, Leistungen im Zusammenhang mit dem Zugang Dritter, Kapazitätszuweisung und Engpassmanagement, Transparenz, Ausgleich und Sekundärmärkte;
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad reguladora exigirá que las normas de gestión de la congestión incluyan la obligación de ofrecer capacidad no utilizada en el mercado y, asimismo, que los usuarios de la infraestructura tengan derecho a vender su capacidad contratada en el mercado secundario.
Die Regulierungsbehörde macht zur Auflage, in den Regeln für das Engpassmanagement vorzusehen, dass ungenutzte Kapazitäten auf dem Markt anzubieten sind und dass Nutzer der Infrastruktur das Recht haben, ihre kontrahierten Kapazitäten auf dem Sekundärmarkt zu handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades reguladoras supervisarán la gestión de la congestión de las redes nacionales de transporte de gas, incluidas las interconexiones, y la aplicación de las normas en materia de gestión de la congestión.
Die Regulierungsbehörden beobachten das Engpassmanagement in den nationalen Erdgasfernleitungsnetzen einschließlich der Verbindungsleitungen und die Durchsetzung der Regeln für das Engpassmanagement.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal fin, los gestores de red de transporte o los gestores de mercado someterán a las autoridades reguladoras nacionales sus normas en materia de gestión de la congestión, incluida la asignación de capacidad.
Hierzu legen die Übertragungsnetzbetreiber oder Marktteilnehmer den nationalen Regulierungsbehörden ihre Regeln für das Engpassmanagement sowie für die Kapazitätsvergabe vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
coordinar el desarrollo de las normas que rigen la gestión de la congestión.
um die Ausarbeitung von Regeln für das Engpassmanagement zu koordinieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de reforzar el efecto positivo de los interconectores de corriente continua exentos y la seguridad del suministro, debe comprobarse su interés para el mercado, durante la fase de planificación, y han de adoptarse las normas sobre gestión de la congestión.
Zur Förderung der positiven Wirkung von Gleichstrom-Verbindungsleitungen, für die eine Ausnahme gilt, auf den Wettbewerb und die Versorgungssicherheit sollte das Marktinteresse in der Projektplanungsphase geprüft werden und sollten Regeln für das Engpassmanagement erlassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Principios generales de gestión de la congestión
Allgemeine Grundsätze für das Engpassmanagement
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas de gestión de la congestión incluirán la obligación de ofrecer la capacidad no utilizada en el mercado, y los usuarios de la instalación tendrán derecho a intercambiar sus capacidades contratadas en el mercado secundario.
Die Regeln für das Engpassmanagement müssen die Verpflichtung einschließen, ungenutzte Kapazitäten auf dem Markt anzubieten, und die Nutzer der Infrastruktur müssen das Recht erhalten, ihre kontrahierten Kapazitäten auf dem Sekundärmarkt zu handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
congestiónVerkehrsüberlastung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, si queremos mejorar la situación de congestión y contaminación acústica de cara al futuro, sugiero que los Estados miembros y las autoridades municipales asuman la responsabilidad de planificar debidamente el uso del suelo y que se lo piensen detenidamente antes de utilizar al sector de la aviación civil como chivo expiatorio de sus fracasos.
Um die Verkehrsüberlastung und die Lärmbelastung künftig zu verringern, sollten die Mitgliedstaaten und die lokalen Gebietskörperschaften meiner Ansicht nach Verantwortung für eine ordnungsgemäße Flächennutzungsplanung übernehmen und vor der eigenen Tür kehren, bevor sie die Zivilluftfahrt für ihre Fehler verantwortlich machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, no se está haciendo nada con respecto a los problemas principales: el cambio climático, la congestión y los accidentes.
Ganz allgemein betrachtet, werden die Schlüsselprobleme nicht angepackt: Klimaänderung, Verkehrsüberlastung und Verkehrsunfälle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La congestión en Europa central y la accesibilidad de las regiones ultraperiféricas de Europa están íntimamente relacionadas.
Die Verkehrsüberlastung in Mitteleuropa und die Erreichbarkeit der europäischen Randgebiete sind eng miteinander verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los principales retos planteados por este crecimiento, la lucha contra la congestión y el cambio climático, la reducción de emisiones contaminantes y la seguridad garantizada del suministro de energía están ahora más de actualidad que nunca.
Die wesentlichen Aufgaben infolge dieses Wachstums, nämlich der Kampf gegen Verkehrsüberlastung und gegen den Klimawandel, die Verringerung der Schadstoffemissionen und die Gewährleistung der Energieversorgung, sind heute aktueller denn je.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos europeos sufren diariamente la polución, la congestión y los riesgos de accidente derivados de una dependencia excesiva de la carretera, dependencia que no ha hecho más que agravarse durante los últimos treinta años.
Die europäischen Bürger leiden tagtäglich unter Umweltverschmutzung, Verkehrsüberlastung und Unfallgefahren, die aus der übermäßigen Abhängigkeit vom Straßenverkehr entstehen, welche in den letzten 30 Jahren ständig zugenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La promoción del transporte ferroviario - de la misma manera que el transporte marítimo de corta distancia o cabotaje - como una alternativa más segura y ecológica a la congestión de las redes de carreteras ha sido, desde hace mucho tiempo, una directriz básica de extrema importancia.
(PT) Die Förderung des Eisenbahnverkehrs - sowie des Kurzstreckenseeverkehrs oder der Küstenschifffahrt - als einer umweltfreundlicheren und sichereren Alternative zur Verkehrsüberlastung auf den Straßenverkehrswegen ist seit langem eine wichtige Grundorientierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento de la eficacia y la mejora de la red ferroviaria y de la calidad del servicio son realmente fundamentales, no sólo en lo referido a un desarrollo sostenible del sector del transporte sino también en relación con la congestión y la contaminación del aire.
Die Erhöhung der Effizienz und Verbesserung des Schienennetzes und der Servicequalität sind wirklich grundlegend, nicht nur hinsichtlich der Entwicklung eines nachhaltigen Transportsektors, sondern auch in Bezug auf Verkehrsüberlastung und Luftverschmutzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo de las vías navegables, por su lado, no requiere grandes inversiones, aparte de que es un remedio inigualable contra el problema de la congestión.
Der Ausbau des Binnenwasserstraßennetzes erfordert keine erheblichen Investitionen und löst das Problem der Verkehrsüberlastung auf exzellente Weise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de que la línea ferroviaria ya está construida el proyecto no requiere grandes inversiones desde el punto de vista presupuestario. Además, tiene un importante valor añadido puesto que supondría una enorme descarga para la línea este-oeste y, por tanto, nos permitiría combatir la congestión.
Das Projekt Eiserner Rhein erfüllt all diese in dem Bericht und im Weißbuch der Kommission genannten Voraussetzungen, den Haushalt belastet es insofern relativ wenig, als die Schienen bereits vorhanden sind, und es bedeutet einen erheblichen Mehrwert, da es zur Entlastung auf der Ost-West-Linie beitragen und mithin der Verkehrsüberlastung entgegenwirken kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los problemas son evidentes: el medio ambiente, el ruido, las emisiones, la congestión, la falta de seguridad; podría mencionar unos cuantos más.
Die Probleme sind offenkundig: Umwelt, Lärm, Emissionen, Verkehrsüberlastung, mangelnde Sicherheit – und so weiter und so fort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
congestiónVerkehrsstaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respecto a su pregunta, relativa a la reapertura de la línea ferroviaria Oloron-Canfranc, hace falta estudiar alternativas terrestres o marítimas que sirvan para aligerar una situación de congestión del tráfico en los dos extremos del Pirineo, tanto oriental como occidental.
Was Ihre Anfrage zur Wiedereröffnung der Eisenbahnlinie Oloron-Canfranc betrifft, so müssen Alternativen auf dem Land- und Seeweg geprüft werden, die zu einer Entspannung des Verkehrsstaus sowohl auf der östlichen als auch der westlichen Seite der Pyrenäen beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tiempo perdido con la congestión en Europa se ha evaluado en un 1 % del producto interior bruto o más de cien mil millones de euros; esto es casi lo mismo que el presupuesto de la Unión Europea.
Die Zeit, die in Europa durch Verkehrsstaus verloren geht, wird auf 1 % des Bruttoinlandsprodukts geschätzt, also fast genauso viel wie der Haushalt der Europäischen Union, das heißt über 100 Milliarden Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existen soluciones fáciles para el problema con el que nos enfrentamos, pero tenemos que aceptar la proposición más segura y eficiente, asegurar la congestión del tráfico es lo más fácil para todos.
Es gibt keine einfachen Lösungen für das Problem, mit dem wir konfrontiert sind, aber wir müssen den wirksamsten und sichersten Vorschlag akzeptieren, um die Verkehrsstaus zu unser aller Nutzen verringern zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente debemos dar prioridad al transporte por ferrocarril siempre que sea posible, lo que nos permitirá evitar graves problemas posteriormente en lo relativo a las normas medioambientales y a los riesgos de congestión en las carreteras europeas.
Gewiss müssen wir im Rahmen des Möglichen den Eisenbahnverkehr bevorzugen, da wir auf diese Weise größere Umweltprobleme und Verkehrsstaus auf den europäischen Autobahnen verhindern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda pregunta específica la formuló también el señor Sterckx, con respecto a mostrar los costes de los atascos y de la congestión del tráfico.
Die zweite spezifische Frage wurde auch von Herrn Sterckx im Hinblick auf das Aufzeigen der Kosten von Verkehrsbehinderungen und Verkehrsstaus gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un compromiso basado en el principio de "quien contamina, paga", en otras palabras, el principio de poder cobrar por ciertos costes externos del transporte, en forma de contaminación, ruido y congestión del tráfico, por ejemplo.
Es ist ein Kompromiss, der auf dem Verursacherprinzip basiert, oder, anders gesagt, auf dem Prinzip, es zu ermöglichen, dass für bestimmte externe Kosten des Verkehrs, etwa in Form von Umweltbelastungen, Lärm und Verkehrsstaus, Gebühren erhoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las principales razones para nuestro debate son las preocupaciones sobre el cambio climático, la congestión, los efectos para la salud, especialmente los debidos a la contaminación atmosférica, la seguridad del abastecimiento energético y la seguridad vial.
Die Hauptgründe für unsere Debatte sind Sorgen hinsichtlich der Klimaänderung, Verkehrsstaus, die gesundheitlichen Auswirkungen insbesondere der Umweltverschmutzung, Sicherheit der Energieversorgung und Sicherheit auf den Straßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos consta que existen muy competentes consultores que han aventurado, por ejemplo, que los costes externos, incluida la congestión en el tráfico, se disparan hasta un 10% del producto interior bruto europeo, cifras que se podrán discutir, pero que en todo caso impresionan.
Wir wissen, dass es sehr kompetente Gutachter gibt, die sogar davon sprechen, dass sich die externen Kosten einschließlich der Verkehrsstaus auf bis zu 10 % des europäischen Bruttoinlandsprodukts belaufen; das sind Zahlen, über die man diskutieren kann, die aber auf jeden Fall beeindruckend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, una mayor libertad para recoger pasajeros fomentará la utilización eficiente de los autobuses en un trayecto determinado y puede reducir el número total de autobuses en las carreteras, con lo que se reducirán los niveles de congestión y de contaminación en algunos de los corredores de transporte.
Schließlich wird die größere Freiheit in der Aufnahme von Fahrgästen eine effizientere Auslastung der Busse auf bestimmten Strecken fördern und die Gesamtzahl von Bussen auf den Straßen senken, wodurch wiederum Verkehrsstaus und Umweltbelastung auf einigen der Transportwege abnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, me complace constatar que la Comisión se dé cuenta de que al fin y al cabo son sobre todo las administraciones locales y nacionales las responsables y competentes para solucionar los problemas de congestión en su territorio.
Abschließend möchte ich mit Genugtuung feststellen, daß sich die Kommission dessen bewußt ist, daß in erster Linie und auch letztlich die lokalen und nationalen staatlichen Stellen für die Lösung des Problems der Verkehrsstaus auf ihrem Hoheitsgebiet verantwortlich und zuständig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
congestiónEngpässe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Acaso desaparecerán con fijar esta fecha mágica la congestión de las infraestructuras del ferrocarril de mercancías o los problemas de interoperabilidad de los sistemas -por no hablar de otros problemas que, afortunadamente, la Comisión aborda ahora, como la certificación de las locomotoras y el material rodante?
Können Sie sich vorstellen, dass durch die Festlegung dieses magischen Datums die Engpässe im Güterschienenverkehr oder die Schwierigkeiten mit der Interoperabilität der Systeme nicht mehr vorhanden sein werden - ganz zu schweigen von anderen Problemen, mit denen die Kommission jetzt glücklicherweise befasst ist, wie der Zertifizierung der Lokomotiven und des rollenden Materials?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda más importante se refiere al reto que supone para la Comisión especificar las áreas de mayor congestión y los problemas en el sistema europeo de transporte de mercancías por ferrocarril.
Der wichtigste betrifft die Aufforderung an die Kommission, die größten Engpässe und Problemstellen im europäischen Schienengüterverkehr zu benennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos las soluciones tecnológicas y digitales que contribuirán a mejorar la señalización y la protección de los trenes con vistas a mejorar la seguridad y eliminar la congestión del tráfico en la red ferroviaria.
Wir befürworten die technologischen und digitalen Lösungen, die zur Verbesserung der Signalgebung und der Zugsicherung beitragen werden, um die Sicherheit zu erhöhen und Engpässe im Schienennetz zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a la rápida implantación de fuentes de generación intermitente alejadas de los centros de consumo, la congestión de las infraestructuras de transporte ha ido creciendo cada vez más en amplias zonas de Europa.
Aufgrund des schnellen Ausbaus variabler Erzeugungsquellen fernab der Verbrauchszentren sind in weiten Teilen Europas vermehrt Engpässe in der Übertragungsinfrastruktur aufgetreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
«intercambio compensatorio»: un intercambio entre zonas iniciado por los gestores de las redes entre dos zonas de ofertas para aliviar la congestión física;
„Countertrading“ bezeichnet einen zonenübergreifenden Austausch zwischen zwei Gebotszonen, der von den Netzbetreibern zur Minderung physikalischer Engpässe initiiert wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
«redespacho»: una medida activada por uno o varios gestores de redes, que modifica el esquema de generación y/o de carga con el fin de cambiar los flujos físicos en el sistema de transporte y aliviar la congestión física;
„Redispatching“ bezeichnet eine Maßnahme, die von einem oder mehreren Netzbetreibern durch die Veränderung des Erzeugungs- und/oder des Lastmusters aktiviert wird, um die physikalischen Lastflüsse im Übertragungsnetz zu ändern und physikalische Engpässe zu mindern;
Korpustyp: EU DGT-TM
reducir los costes generales de los servicios de navegación aérea y aumentar su eficiencia, en particular mediante la modulación de las tasas en función del nivel de congestión de la red en un área específica o en determinadas rutas en momentos específicos.
Verringerung der Gesamtkosten der Flugsicherungsdienste und Steigerung ihrer Effizienz, insbesondere durch Differenzierung der Gebühren je nach dem Ausmaß der Engpässe im Netz in einem bestimmten Gebiet oder auf einer bestimmten Strecke zu bestimmten Zeitpunkten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando corresponda, la cuantía de las tarifas aplicadas a los productores y/o los consumidores proporcionará incentivos de ubicación a nivel comunitario y tendrá en cuenta la cantidad de pérdidas de la red y la congestión causadas, así como los costes de inversión en infraestructura.
Gegebenenfalls müssen von der Höhe der den Erzeugern und/oder Verbrauchern berechneten Tarife standortbezogene Preissignale auf Gemeinschaftsebene ausgehen, und diese Tarife müssen dem Umfang der verursachten Netzverluste und Engpässe und Investitionskosten für Infrastrukturen Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se produce congestión estructural, los GRT aplicarán inmediatamente métodos y acuerdos adecuados para la gestión de la congestión, definidos y consensuados previamente.
Falls strukturelle Engpässe auftreten, müssen die ÜNB unverzüglich geeignete, im Voraus festgelegte und vereinbarte Regeln und Vereinbarungen für das Engpassmanagement anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los GRT publicarán todos los datos pertinentes relacionados con la disponibilidad, el acceso y el uso de la red, incluido un informe que indique dónde y por qué existe congestión, los métodos aplicados para la gestión de la congestión y los planes para su gestión futura.
Die ÜNB veröffentlichen alle relevanten Daten, die die Netzverfügbarkeit, den Netzzugang und die Netznutzung betreffen, einschließlich eines Berichts, in dem die Engpässe und die Gründe dafür, die für das Engpassmanagement angewandten Methoden und die Pläne für das künftige Engpassmanagement dargelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
congestiónEngpässen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para paliar la congestión, los GRT han intervenido cada vez más en las operaciones del mercado, indicando a los participantes en el mercado la conveniencia de modificar sus compromisos de generación o intercambio.
Zur Minderung von Engpässen haben die ÜNB immer häufiger in den Marktbetrieb eingegriffen und Marktteilnehmer angewiesen, ihre Erzeugungs- oder Handelsfahrpläne zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario, por lo tanto, modificar las directrices sobre la aplicación de los procedimientos de gestión de la congestión en caso de congestión contractual.
Daher müssen die Leitlinien für die Anwendung von Engpassmanagementverfahren bei vertraglichen Engpässen geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la reducción de la congestión en la transmisión de electricidad requiere tanto grandes inversiones para ampliar y modernizar la red eléctrica como mecanismos de gestión de la congestión más eficientes basados en el mercado,
in der Erwägung, dass für die Verringerung von Engpässen bei der Übertragung von Elektrizität sowohl umfangreiche Investitionen in den Ausbau und die Modernisierung des Stromnetzes als auch wirksamere marktorientierte Engpassbewältigungsmechanismen erforderlich sind,
Korpustyp: EU DCEP
Hace hincapié en que considera la presente Resolución como un primer paso, y que presentará una resolución más detallada sobre los puntos de congestión, los problemas y los proyectos emblemáticos con el tiempo suficiente para la cumbre de junio;
42. weist darauf hin, dass diese Entschließung nur ein erster Schritt ist und es rechtzeitig zum Gipfel im Juni eine detailliertere Entschließung zu Engpässen, Problemen und Vorzeigeprojekten vorlegen wird;
Korpustyp: EU DCEP
En principio, todo ingreso restante se destinará a inversiones en la red a fin de aliviar la congestión o reducir el total de las tarifas de la red.
Verbleibende Einnahmen sind grundsätzlich für Netzinvestitionen, für die Bewältigung von Engpässen oder die Senkung des gesamten Netzentgelts zu verwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Por eso, la Comisión ha encargado recientemente un estudio titulado Análisis de las capacidades de las redes eléctricas y determinación de la congestión y ha presentado una Comunicación sobre la infraestructura energética Comunicación de la Comisión al Parlamento Europeo y al Consejo — Infraestructura energética europea, COM(2001) 775 final. .
Aus diesen Gründen hat sie kürzlich eine Studie zur Analyse der Elektrizitätsnetzkapazitäten und zur Ermittlung von Engpässen in Auftrag gegeben und eine Mitteilung über Energieinfrastrukturen vorgelegt Mitteilung der Kommission an das Europäische Parlament und den Rat Europäische Energieinfrastruktur , KOM(2001) 775 endg. .
Korpustyp: EU DCEP
O. Considerando que la reducción de la congestión en la transmisión de la electricidad requiere tanto grandes inversiones para ampliar y modernizar la red eléctrica como mecanismos de gestión de la congestión más eficientes basados en el mercado,
O. in der Erwägung, dass für die Verringerung von Engpässen bei der Übertragung von Elektrizität sowohl umfangreiche Investitionen in den Ausbau und die Modernisierung des Stromnetzes als auch wirksamere marktorientierte Engpassbewältigungsmechanismen erforderlich sind,
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva prevé igualmente la aplicación de los llamados recargos , es decir, cánones adicionales en caso de escasez de capacidad de infraestructura, por razones tales como congestión o uso excesivo por trenes de mercancías pesados o largos.
Außerdem ist es nach der Richtlinie gestattet, Aufschläge zu erheben: Zusatzentgelte im Falle mangelnder Infrastrukturkapazitäten, zum Beispiel bei Engpässen, oder für die übermäßige Abnutzung wegen schwerer oder langer Güterzüge.
Korpustyp: EU DCEP
En principio, todo ingreso restante se destinará a inversiones en la red a fin de aliviar la congestión o reducir el total de las tarifas de la red.
Etwaige verbleibende Einnahmen sollten grundsätzlich für Netzinvestitionen, für die Bewältigung von Engpässen oder die Senkung des gesamten Netzentgelts verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
En concreto, se preferirán las soluciones de gestión de la congestión que den señales de precios apropiadas a los operadores del mercado y los GRT concernidos.
Insbesondere werden Lösungen für die Bewältigung von Engpässen bevorzugt, von denen geeignete Signale an die Marktteilnehmer und die beteiligten Übertragungsnetzbetreiber ausgehen.
Korpustyp: EU DCEP
congestiónVerkehrsbelastung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En pocas palabras, estamos avanzando hacia unos sistemas de peaje inteligentes y educativos, que permitirán penalizar más a los camiones con características medioambientales inferiores o que utilizan las rutas principales en los peores momentos de congestión y atasco circulatorio.
Kurz gesagt, es geht in Richtung einer intelligenten Maut, einer pädagogischen Maut, mit der es möglich ist, diejenigen Lastkraftwagen stärker zu sanktionieren, die die niedrigsten Umweltnormen haben oder zu Zeiten größter Verkehrsbelastung und bei Staus die Hauptverkehrswege nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, el incremento de la navegación interior no requiere inversiones importantes en infraestructuras, no contribuye a la congestión de las ciudades europeas y no incrementa los problemas medioambientales y climáticos en las ciudades europeas, siempre y cuando utilice motores y combustible no contaminante.
Schließlich erfordert das Wachstum in der Binnenschifffahrt keine bedeutenden infrastrukturellen Investitionen, trägt nicht zur Verkehrsbelastung in europäischen Städten bei und vergrößert nicht die umwelttechnischen und klimabedingten Probleme in europäischen Städten, solange saubere Motoren und sauberer Kraftstoff eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que encontrar, por tanto, el equilibrio entre la ambición de desarrollar una política de transporte común como un derecho de movilidad y como parte importante del crecimiento económico y una propuesta integrada que mejore la congestión del tráfico y contribuya de forma drástica a combatir el cambio climático.
Eine Gleichgewicht muss daher geschaffen werden, zwischen der Ambition einerseits, eine gemeinsame Verkehrspolitik als Recht auf Mobilität und als wichtigen Bestandteil des wirtschaftlichen Wachstums zu entwickeln, und einem integrierten Ansatz andererseits, der die Verkehrsbelastung erleichtern und einen entscheidenden Beitrag im Kampf gegen den Klimawandel leisten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se necesitan soluciones modales que utilicen varios medios de transporte masivo y reduzcan la congestión en los centros urbanos.
Ferner sind modale Lösungen erforderlich, die verschiedene Mittel des Nahverkehrs verwenden und die Verkehrsbelastung in Stadtzentren reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ciudades europeas deben hacer frente a problemas cada vez más numerosos, desde el desempleo, el deterioro medioambiental y la congestión del tráfico, hasta la pobreza y la marginación social, los problemas de la vivienda, la delincuencia y la drogadicción.
Die Zahl der Probleme, denen sich die europäischen Städte stellen müssen, nimmt immer mehr zu: von der Arbeitslosigkeit, Umweltzerstörung, Verkehrsbelastung bis hin zur Armut und gesellschaftlichen Marginalisierung, Wohnungsproblemen, der Kriminalität und der Drogenabhängigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diferenciación de las tasas por infraestructura ofrece un instrumento para gestionar la congestión siempre que los peajes diferenciados den una indicación de precio clara y significativa a los usuarios de la carretera para que modifiquen su conducta y eviten los tramos viales congestionados durante los períodos de punta.
Die Differenzierung der Infrastrukturgebühren bietet ein Instrument, um die Verkehrsbelastung zu steuern, sofern die differenzierten Mautgebühren den Straßennutzern ein eindeutiges und aussagekräftiges Preissignal geben, damit sie ihr Verhalten ändern und überlastete Straßenabschnitte während der Hauptverkehrszeiten meiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
instrumentos de mercado (impuestos/tasas en función del impacto medioambiental o de la congestión, incentivos fiscales, Sistema de Comercio de Emisiones (ETS), teniendo en cuenta las especificidades de los diferentes modos de transporte), y
marktwirtschaftliche Instrumente (Besteuerung/Preisberechnung auf der Grundlage der Umweltverträglichkeit oder der Verkehrsbelastung, steuerliche Anreize, ein Emissionshandelssystem, das den speziellen Merkmalen der einzelnen Verkehrsträger Rechnung trägt),
Korpustyp: EU DCEP
b) instrumentos de mercado (impuestos/tasas en función del impacto medioambiental o de la congestión, incentivos fiscales, Sistema de Comercio de Emisiones (ETS), teniendo en cuenta las especificidades de los diferentes modos de transporte),
b) marktwirtschaftliche Instrumente (Besteuerung/Preisberechnung auf der Grundlage der Umweltverträglichkeit oder der Verkehrsbelastung, steuerliche Anreize, ein Emissionshandelssystem, das den speziellen Merkmalen der einzelnen Verkehrsträger Rechnung trägt),
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta las experiencias con el programa PACT para el transporte combinado, la Comisión propone ahora un instrumento orientado hacia el mercado como apoyo a la reducción de la congestión en el sector del transporte por carretera y el ambicioso objetivo de la UE de mejorar el impacto medioambiental del sistema de transporte en su conjunto.
Unter Berücksichtigung der Erfahrungen, die mit dem Programm PACT zur Förderung des kombinierten Verkehrs gemacht wurden, schlägt die Kommission ein auf den Markt ausgerichtetes Instrument vor, um die Verringerung der Verkehrsbelastung im Straßengüterverkehr sowie das ehrgeizige Ziel der EU zu unterstützen, die Umweltfreundlichkeit des Transportsystems insgesamt zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
Al centrarse en la transferencia entre modalidades de transporte, la Comisión descuida otros métodos para disminuir la congestión y la contaminación.
Die Kommission konzentriert sich ausschließlich auf die Verkehrsverlagerung und vernachlässigt dadurch andere Methoden zur Verringerung der hohen Verkehrsbelastung und der Umweltverschmutzung.
Korpustyp: EU DCEP
congestiónEngpassmanagementmethoden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las directrices se refieren a los servicios de acceso a terceros, los principios de los mecanismos de asignación de capacidad, los procedimientos de gestión de la congestión y los requisitos de transparencia.
Die Leitlinien betreffen den Zugang Dritter, Grundsätze der Kapazitätszuweisungen, Engpassmanagementmethoden und Anforderungen an die Transparenz des Systems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los métodos de gestión de la congestión garantizarán que los flujos físicos de energía asociados a toda la capacidad de transporte asignada se ajustan a las normas de seguridad de la red.
Die Engpassmanagementmethoden gewährleisten, dass die mit der zugewiesenen Übertragungskapazität verbundenen physikalischen Stromflüsse mit den Netzsicherheitsstandards übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades reguladoras nacionales evaluarán periódicamente los métodos de gestión de la congestión, prestando especial atención al respeto de los principios y normas establecidos en el presente Reglamento y directrices y de las condiciones establecidas por las propias autoridades reguladoras en virtud de dichos principios y normas.
Die nationalen Regulierungsbehörden bewerten die Engpassmanagementmethoden in regelmäßigen Abständen unter besonderer Berücksichtigung der Einhaltung der in dieser Verordnung und diesen Leitlinien festgelegten Grundsätze und Regeln sowie der von den Regulierungsbehörden gemäß diesen Grundsätzen und Regeln festgelegten Modalitäten und Bedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que se prevea que los intercambios comerciales entre dos países (GRT) puedan afectar a las condiciones de flujo físico en un tercer país (GRT), los métodos de gestión de la congestión se coordinarán entre todos los GRT afectados mediante un procedimiento común para la gestión de la congestión.
In Fällen, in denen damit zu rechnen ist, dass der kommerzielle Handel zwischen ÜNB aus zwei Ländern erhebliche Auswirkungen auf die physikalischen Lastflüsse in einem ÜNB aus einem Drittland haben wird, werden die Engpassmanagementmethoden zwischen allen auf diese Weise betroffenen ÜNB durch ein gemeinsames Verfahren für das Engpassmanagement koordiniert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que se prevea que los intercambios comerciales entre dos países (GRT) puedan afectar a las condiciones de flujo físico en un tercer país (GRT), los métodos de gestión de la congestión se coordinarán entre todos los GRT afectados mediante un procedimiento común para la gestión de la congestión.
In Fällen, in denen damit zu rechnen ist, dass der kommerzielle Handel zwischen zwei Ländern (ÜNB) erhebliche Auswirkungen auf die physikalischen Lastflüsse in einem Drittland (ÜNB) haben wird, werden die Engpassmanagementmethoden zwischen allen auf diese Weise betroffenen ÜNB durch ein gemeinsames Verfahren für das Engpassmanagement koordiniert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades reguladoras nacionales velarán por que las tarifas nacionales y los métodos de gestión de la congestión se establezcan y apliquen de acuerdo con el presente Reglamento y las directrices adoptadas de conformidad con su artículo 7.
Die nationalen Regulierungsbehörden gewährleisten, dass die nationalen Entgelte und Engpassmanagementmethoden gemäß dieser Verordnung und den Leitlinien nach Artikel 7 festgelegt und angewendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes nacionales velarán por que las tarifas nacionales y los métodos de gestión de la congestión se establezcan y apliquen de acuerdo con el presente Reglamento y las directrices adoptadas de conformidad con su artículo 7.
Die zuständigen nationalen Behörden gewährleisten, dass die nationalen Entgelte und Engpassmanagementmethoden gemäß dieser Verordnung und den Leitlinien nach Artikel 7 festgelegt und angewendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Estas autoridades reguladoras velarán por que las tarifas nacionales y los métodos de gestión de la congestión se establezcan y apliquen de acuerdo con el presente Reglamento y las directrices adoptadas de conformidad con su artículo 7.
Die se Regulierungsbehörden gewährleisten, dass die nationalen Entgelte und Engpassmanagementmethoden gemäß dieser Verordnung und den Leitlinien nach Artikel 7 festgelegt und angewendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
velarán por que las tarifas nacionales y los métodos de gestión de la congestión se establezcan y apliquen de acuerdo con el presente Reglamento y las directrices adoptadas de conformidad con su artículo 7.
gewährleisten, dass die nationalen Entgelte und Engpassmanagementmethoden gemäß dieser Verordnung und den Leitlinien nach Artikel 7 festgelegt und angewendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
congestiónStaubildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La estructura de los peajes dependerá de la hora del día, lo que, en mi opinión, contribuirá a disuadir a los conductores de hacer uso de tramos de carretera que corran riesgo de congestión en horas punta.
Die Mautgebühren werden von der Tageszeit abhängen, was meiner Meinung nach dazu beitragen wird, vom Befahren von Straßenabschnitten abzuschrecken, bei denen während den Hauptverkehrszeiten die Gefahr einer Staubildung besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con un desarrollo regional equilibrado será posible frenar las concentraciones de población y reducir los problemas derivados de la congestión del tráfico.
Durch eine ausgewogene regionale Entwicklung kann der Prozeß der Konzentration gebremst und können die durch Staubildung entstehenden Probleme eingedämmt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante limitar el cambio modal del transporte marítimo al transporte por carretera, dado que una proporción cada vez mayor de mercancías transportadas por carretera supondría una contradicción, en muchos casos, con los objetivos de la Unión relativos al cambio climático de la Unión y aumentaría la congestión.
Die Begrenzung einer Verlagerung vom Seeverkehr auf den Landverkehr ist wichtig, weil ein Anwachsen des Anteils des Straßengüterverkehrs am Warentransport in vielen Fällen den klimaschutzpolitischen Zielen der Union zuwiderlaufen und vermehrte Staubildung bewirken würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
3 En los casos en los que los vehículos no puedan abandonar el túnel debido a la congestión, en túneles de dos tubos con tráfico unidireccional, se empleará una ventilación transversal y/o semitransversal.
Wo in Doppeltunneln mit Einrichtungsverkehr ein Verlassen des Tunnels wegen Staubildung nicht möglich ist, ist Quer- oder Schräglüftung anzuwenden.
Korpustyp: EU DCEP
a) tener importantes consecuencias negativas para la fluidez del tráfico, el medio ambiente, los niveles de ruido, la congestión o la salud, o
a) sich erheblich negativ auf den freien Verkehrsfluss, die Umwelt, den Lärmpegel, die Staubildung oder die Gesundheit auswirken würde; oder
Korpustyp: EU DCEP
La movilidad urbana plantea cada vez más problemas en la Unión Europea a consecuencia de la congestión de los grandes ejes viarios.
Die urbane Mobilität in der Europäischen Union stößt aufgrund der Staubildung auf den großen Verkehrsachsen auf immer größere Probleme.
Korpustyp: EU DCEP
Los peajes que integren en su método de cálculo para el uso de carreteras congestionadas un factor de coste correspondiente a la congestión serán más eficaces a la hora de resolver ese problema si los Estados miembros incluyen en un régimen de similar naturaleza a los usuarios de la carretera a los que no se aplique la presente Directiva.
Mautgebühren für überlastete Straßen, deren Berechnung ein belastungsabhängiges Kostenelement beinhaltet, werden der Staubildung effizienter entgegenwirken , wenn die Mitgliedstaaten andere Straßen , die nicht in den Geltungsbereich dieser Richtlinie fallen, in eine ähnliche Gebührenregelung einbeziehen .
Korpustyp: EU DCEP
Cuando así proceda, notificarán asimismo a la Comisión los periodos exactos que configuran el periodo nocturno y los diversos periodos punta diario, semanal o estacional en los que puede imponerse una tasa por los costes externos más elevada a fin de reflejar los mayores niveles de congestión o de molestias acústicas.
Gegebenenfalls teilen sie der Kommission die genauen Uhrzeiten des Nachtzeitraums und der täglichen, wöchentlichen oder jahreszeitlichen Hauptverkehrszeiten mit, in denen höhere Gebühren für externe Kosten verlangt werden können, um der größeren Beeinträchtigung durch stärkere Staubildung und Lärmbelästigung Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DCEP
En los túneles unidireccionales con congestión diaria se aplicarán los requisitos de ventilación de los túneles bidireccionales.
In Richtungsverkehrstunnels mit häufiger (täglicher) Staubildung sind die Lüftungsvorschriften für Gegenverkehrstunnel anzuwenden.
Korpustyp: EU DCEP
congestiónÜberlastungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, en vista de la explosión del tráfico aéreo en los últimos años y de la saturación de los cielos europeos, se deduce que es preciso adoptar una serie de medidas para reducir la congestión existente. Una de estas medidas ha de consistir en establecer procesos reglamentarios coordinados y mejorados entre los países europeos.
Herr Präsident, die Intensivierung des Luftverkehrs in den letzten Jahren und die Sättigung des europäischen Luftraums erfordern eine Reihe von Maßnahmen zur Verringerung der Überlastungen, zu denen auch eine bessere regulierungspolitische Koordinierung zwischen den europäischen Ländern gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de la gestión de la congestión, los aspectos transfronterizos y los estrangulamientos existentes en las redes europeas de transporte que impiden una distribución equitativa en cuanto a los beneficios de estas medidas, que pueden facilitar la existencia de un mercado único a nivel comunitario.
Es geht um das Management von Überlastungen, die grenzübergreifenden Aspekte und die bestehenden Engpässe in den europäischen Übertragungsnetzen, die eine gerechte Verteilung der Gewinne aus diesen Maßnahmen, die einen Binnenmarkt auf der Ebene der Gemeinschaft fördern können, verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos retrasos constituyen, además, una de las principales fuentes de congestión y de desequilibrio entre modos de transporte en los grandes ejes".
Diese Verspätungen werden außerdem zu einer der Hauptquellen für Überlastungen und Ungleichgewichte zwischen Verkehrsträgern auf den großen Achsen“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cuarto y último punto, si bien el más importante a mi parecer, es el siguiente: tenemos que garantizar finalmente también la comunitarización del cielo de Europa, organizar un sistema unificado de control del tráfico aéreo y reducir así también los retrasos y la congestión.
Der vierte und letzte, aber aus meiner Sicht der wichtigste Punkt ist: Wir müssen sicherstellen, daß wir endlich auch am Himmel ein gemeinschaftliches Europa haben, daß die Flugüberwachung einheitlich organisiert wird und damit Verspätungen und Überlastungen verringert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solamente nos preocupan los efectos que la congestión puede tener en términos de inconveniencia y sus repercusiones para la estabilidad económica de nuestra Unión, también nos preocupa en primer lugar y sobre todo las amenazas para la seguridad que puede originar.
Unsere Sorge gilt nicht nur den Auswirkungen von Überlastungen des Luftraums auf die Bequemlichkeit und die wirtschaftliche Stabilität unserer Gemeinschaft, sondern sie gilt in allererster Linie den möglichen Gefahren für die Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento del tráfico ha tenido como consecuencia una mayor congestión del transporte internacional.
Die Zunahme des Verkehrsaufkommens führt vermehrt zu Überlastungen im internationalen Verkehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de congestión, es más restringido que la región escandinava y podría coincidir con las zonas de licitación nacionales.
Bei Überlastungen ist der relevante geografische Markt kleiner als der nordische Raum und könnte mit inländischen Bietergebieten zusammenfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las operadoras tendrán que informar a los consumidores de las limitaciones que impongan al acceso a Internet (como reducir determinados servicios en las horas punta para evitar la congestión).
Künftig müssen die Betreiber die Verbraucher über jegliche Einschränkungen des Internetzugangs informieren (z. B. über die Drosselung bestimmter Dienste zu Spitzenzeiten zwecks Vermeidung von Überlastungen).
Korpustyp: EU DCEP
a) «acción», cualquier proyecto ejecutado por empresas que contribuya a reducir la congestión en el sistema de transporte de mercancías por carretera y/o a mejorar el comportamiento ambiental del sistema de transportes en el territorio de los Estados miembros;
a) „Aktion“: ein Vorhaben, das von Unternehmen durchgeführt wird und zur Verringerung von Überlastungen im Straßengüterverkehrssystem und/oder zur Verbesserung der Umweltfreundlichkeit des Verkehrssystems im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten beiträgt;
Korpustyp: EU DCEP
congestiónBehebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
d) la determinación o aprobación de todos los mecanismos destinados a solventar la congestión de la capacidad en las redes eléctricas nacionales;
(d) Festlegung oder Genehmigung etwaiger Mechanismen zur Behebung von Kapazitätsengpässen im nationalen Elektrizitätsnetz;
Korpustyp: EU DCEP
d) la garantía de que habrá procedimientos no discriminatorios y favorables a la competencia destinados a solventar la congestión de la capacidad en las redes eléctricas nacionales;
(d) Sicherstellung von diskriminierungsfreien und vorwettbewerblichen Verfahren zur Behebung von Kapazitätsengpässen im nationalen Elektrizitätsnetz;
Korpustyp: EU DCEP
b) todo mecanismo destinado a solventar la congestión de la capacidad en las redes nacionales de gas;
b) etwaige Mechanismen zur Behebung von Kapazitätsengpässen im nationalen Erdgasnetz;
Korpustyp: EU DCEP
la determinación o aprobación de todos los mecanismos destinados a solventar la congestión de la capacidad en las redes eléctricas nacionales;
Festlegung oder Genehmigung etwaiger Mechanismen zur Behebung von Kapazitätsengpässen im nationalen Elektrizitätsnetz,
Korpustyp: EU DCEP
c) la determinación o aprobación de todos los mecanismos destinados a solventar la congestión de la capacidad en las redes nacionales de gas
c) Festlegung oder Genehmigung etwaiger Mechanismen zur Behebung von Kapazitätsengpässen im nationalen Erdgasnetz.
Korpustyp: EU DCEP
todo mecanismo destinado a solventar la congestión de la capacidad en las redes eléctricas nacionales;
etwaige Mechanismen zur Behebung von Kapazitätsengpässen im nationalen Elektrizitätsnetz;
Korpustyp: EU DCEP
todo mecanismo destinado a solventar la congestión de la capacidad en las redes nacionales de gas;
etwaige Mechanismen zur Behebung von Kapazitätsengpässen im nationalen Erdgasnetz;
Korpustyp: EU DCEP
b) todo mecanismo destinado a solventar la congestión de la capacidad en las redes eléctricas nacionales;
b) etwaige Mechanismen zur Behebung von Kapazitätsengpässen im nationalen Elektrizitätsnetz;
Korpustyp: EU DCEP
congestiónÜberfüllung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El desarrollo de centros urbanos medianos favorece la descentralización necesaria en cuanto a actividades económicas y servicios y genera al mismo tiempo la dinamización de las áreas rurales próximas y la autosuficiencia de la zona contribuyendo de ese modo a la calidad de vida del espacio rural y a paliar los problemas de congestión de las grandes urbes.
Die Entwicklung mittelgroßer urbaner Zentren fördert die notwendige Dezentralisierung von Wirtschaft und Dienstleistungen, trägt aber gleichzeitig zur dynamischen Entwicklung des nahen ländlichen Gebiete sowie zu seiner Selbstversorgung bei und verbessert damit die Lebensqualität im ländlichen Raum und lindert Probleme der Überfüllung in den Großstädten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, los problemas de congestión en los trenes suburbanos se aliviarán gracias a la incorporación de nuevos vagones de pasajeros y a la ampliación de andenes.
Das Problem der Überfüllung in den Vorortzügen wird durch den zusätzlichen Einsatz von Personenzügen gelöst werden, und es ist ebenfalls geplant, die Bahnsteige zu verlängern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito de la intermodalidad, la congestión del sector aéreo, con sus consecuencias sobre la seguridad y el medio ambiente, se ha convertido en un problema a nivel mundial.
Im Bereich der Intermodalität ist weltweit die Überfüllung des Luftraums, mit ihren Auswirkungen auf Sicherheit und Umwelt, zu einem Problem geworden.
Korpustyp: EU DCEP
En el ámbito de la intermodalidad, la congestión en el sector aéreo, con sus repercusiones sobre la seguridad y el medio ambiente se ha convertido en un problema mundial.
Im Bereich der Intermodalität ist weltweit die Überfüllung des Luftraums, mit ihren Auswirkungen auf Sicherheit und Umwelt, zu einem Problem geworden.
Korpustyp: EU DCEP
En el ámbito de la intermodalidad, la congestión en el sector aéreo, con sus repercusiones sobre la seguridad y el medio ambiente se ha convertido en un grave problema internacional.
Im Bereich der Intermodalität ist weltweit die Überfüllung des Luftraums, mit ihren Auswirkungen auf Sicherheit und Umwelt, zu einem Problem geworden.
Korpustyp: EU DCEP
Y el aliviar la espantosa congestión en nuestras prisiones.
Und die furchtbare Überfüllung in unseren Gefängnissen zu beheben.
Korpustyp: Untertitel
Y aliviar la tremenda congestión que hay en nuestras cárceles.
Und die furchtbare Überfüllung in unseren Gefängnissen zu beheben.
Korpustyp: Untertitel
congestiónbedingter Engpässe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en caso de congestión contractual, el gestor de red de transporte ofrecerá la capacidad no utilizada en el mercado primario al menos para el día siguiente y con carácter interrumpible;
Im Falle vertraglich bedingterEngpässe bietet der Fernleitungsnetzbetreiber ungenutzte Kapazität auf dem Primärmarkt zumindest auf „Day-ahead“-Basis (für den folgenden Gastag) und als unterbrechbare Kapazität an;
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de congestión contractual, el gestor de la red de transporte ofrecerá la capacidad no utilizada en el mercado primario, al menos con un día de antelación y con carácter interrumpible, y
Im Falle vertraglich bedingterEngpässe bietet der Fernleitungsnetzbetreiber ungenutzte Kapazität auf dem Primärmarkt zumindest auf „Day-ahead“-Basis (für den folgenden Gastag) und als unterbrechbare Kapazität an, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Los contratos relativos a instalaciones de almacenamiento y de GNL incluirán medidas para evitar el acaparamiento de capacidad, teniendo en cuenta los principios siguientes, que se aplicarán en los casos de congestión contractual:
LNG-Anlagen- und Speicheranlagenverträge enthalten Maßnahmen zur Vermeidung des Hortens von Kapazität, wobei in Fällen vertraglich bedingterEngpässe folgende Grundsätze zu beachten sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
congestión contractual, el gestor de la red de transporte ofrecerá la capacidad no utilizada en el mercado primario, al menos con un día de antelación
vertraglich bedingter Engpässe bietet der Fernleitungsnetzbetreiber ungenutzte Kapazität auf dem Primärmarkt zumindest auf "Day-ahead"-Basis ▌an,
Korpustyp: EU DCEP
a) en caso de congestión contractual, el gestor de la red de transporte ofrecerá la capacidad no utilizada en el mercado primario, al menos con un día de antelación y con carácter interrumpible;
a) Im Falle vertraglich bedingterEngpässe bietet der Fernleitungsnetzbetreiber ungenutzte Kapazität auf dem Primärmarkt zumindest auf „Day-ahead“-Basis (für den folgenden Gastag) und als unterbrechbare Kapazität an;
Korpustyp: EU DCEP
Para impedir la congestión contractual, el gestor de la red de transporte ofrecerá la capacidad no utilizada en el mercado primario, al menos con un día de antelación;
Zur Vermeidung vertraglich bedingterEngpässe bietet der Fernleitungsnetzbetreiber ungenutzte Kapazität auf dem Primärmarkt zumindest auf „Day-ahead“-Basis (für den folgenden Gastag) an .“
Korpustyp: EU DCEP
a) en caso de congestión contractual, el gestor de la red de transporte ofrecerá la capacidad no utilizada en el mercado primario, al menos con un día de antelación y con carácter interrumpible , siempre y cuando no se obstaculice la ejecución de un contrato de suministro a largo plazo ;
a) Im Falle vertraglich bedingterEngpässe bietet der Fernleitungsnetzbetreiber ungenutzte Kapazität auf dem Primärmarkt zumindest auf „Day-ahead“-Basis (für den folgenden Gastag) und als unterbrechbare Kapazität an , insofern dies nicht die Umsetzung eines langfristigen Versorgungsvertrags verhindert ;
Korpustyp: EU DCEP
congestiónEngpassmanagementverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la capacidad total disponible gracias a la aplicación de los procedimientos de gestión de la congestión establecidos en los puntos 2.2.2, 2.2.3, 2.2.4 y 2.2.5 por procedimiento de gestión de la congestión aplicado,
die Gesamtkapazität, die durch die Anwendung der in den Punkten 2.2.2, 2.2.3, 2.2.4 und 2.2.5 festgelegten Engpassmanagementverfahren pro angewendetem Engpassmanagementverfahren zur Verfügung gestellt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
algunos interesados insistieron en la necesidad de garantizar la coherencia entre el código de red de la asignación de capacidad y las normas del procedimiento de gestión de la congestión y recomendaron por ello sincronizar para ambos temas el proceso de comitología.
Einige Beteiligte hatten Bedenken hinsichtlich der Konsistenz zwischen dem Netzkodex für die Kapazitätszuweisung und den Regeln für Engpassmanagementverfahren und empfahlen daher, das Komitologieverfahren für beide Themen aufeinander abzustimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Principios que rigen los mecanismos de asignación de capacidad, los procedimientos de gestión de la congestión y su aplicación en caso de congestión contractual
Grundsätze der Kapazitätszuweisungsmechanismen, Engpassmanagementverfahren und ihre Anwendung bei vertraglich bedingten Engpässen und
Korpustyp: EU DGT-TM
Los mecanismos de asignación de capacidad y los procedimientos de gestión de la congestión favorecerán el desarrollo de la competencia y el comercio fluido de capacidad y serán compatibles con los mecanismos de mercado, incluidos los mercados al contado y los grandes centros de intercambio.
Kapazitätszuweisungsmechanismen und Engpassmanagementverfahren erleichtern die Entwicklung des Wettbewerbs und den liquiden Kapazitätshandel und sind mit Marktmechanismen, einschließlich der Spotmärkte und Trading Hubs, vereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los procedimientos de gestión de la congestión deben aplicarse en caso de congestión contractual y su objeto es hacer frente a esos sucesos devolviendo al mercado la capacidad no utilizada para su reasignación durante los procesos normales de asignación.
Die Engpassmanagementverfahren sollten für vertragliche Engpässe gelten und zielen darauf ab, diese dadurch zu beheben, dass ungenutzte Kapazität dem Markt wieder zur Verfügung gestellt und durch reguläre Zuweisungsverfahren neu zugewiesen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo al artículo 7 del Reglamento (CE) no 713/2009, la Agencia y las autoridades reguladoras nacionales deben velar por que se apliquen en los puntos de entrada y salida aplicables de toda la Unión los procedimientos de gestión de la congestión más eficaces.
Die Agentur und die nationalen Regulierungsbehörden sollten gemäß Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 713/2009 dafür sorgen, dass unionsweit an den jeweiligen Ein- und Ausspeisepunkten die wirksamsten Engpassmanagementverfahren angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mecanismo de distribución de capacidad y los procedimientos de gestión de la congestión favorecerán el desarrollo de la competencia y del comercio fluido de capacidad y serán compatibles con los mecanismos de mercado, incluidos los mercados al contado y los grandes centros de intercambio.
Kapazitätszuweisungsmechanismen und Engpassmanagementverfahren erleichtern die Entwicklung des Wettbewerbs und den liquiden Kapazitätshandel und sind mit Marktmechanismen, einschließlich der Spotmärkte und Handelsumschlagsplätze, vereinbar.
Korpustyp: EU DCEP
congestiónStaubildungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
tendría efectos perjudiciales en el libre flujo del tráfico, el medio ambiente, los niveles de ruido, la congestión o la salud, o
sich erheblich negativ auf den freien Verkehrsfluss, die Umwelt, den Lärmpegel, Staubildungen oder die Gesundheit auswirken würde oder
Korpustyp: EU DGT-TM
tener importantes consecuencias negativas en la fluidez del tráfico, el medio ambiente, los niveles de ruido, la congestión, la salud o la seguridad vial, debido al desvío del tráfico;
sich aufgrund von Verkehrsverlagerungen erheblich negativ auf den freien Verkehrsfluss, die Umwelt, den Lärmpegel, Staubildungen, die Gesundheit oder die Verkehrssicherheit auswirken würde;
Korpustyp: EU DGT-TM
tendría efectos perjudiciales en el libre flujo del tráfico, el medio ambiente, los niveles sonoros, la congestión o la salud; o
sich erheblich negativ auf den freien Verkehrsfluss, die Umwelt, den Lärmpegel, Staubildungen oder die Gesundheit auswirken würde; oder
Korpustyp: EU DCEP
a) tener importantes consecuencias negativas en la fluidez del tráfico, el medio ambiente, los niveles de ruido, la congestión, la salud o la seguridad vial, debido al desvío del tráfico;
a) sich aufgrund von Verkehrsverlagerungen erheblich negativ auf den freien Verkehrsfluss, die Umwelt, den Lärmpegel, Staubildungen, die Gesundheit oder die Verkehrssicherheit auswirken würde;
Korpustyp: EU DCEP
a) tener importantes consecuencias negativas en la fluidez del tráfico, el medio ambiente, los niveles de ruido, la congestión, la salud o la seguridad vial, debido al desvío del tráfico; o
a) sich aufgrund von Verkehrsverlagerungen erheblich negativ auf den freien Verkehrsfluss, die Umwelt, den Lärmpegel, Staubildungen, die Gesundheit oder die Verkehrssicherheit auswirken würde; oder
Korpustyp: EU DCEP
La ponente considera que si la política europea de transportes no se renueva y se ajusta con vistas a enfrentarse a estos nuevos retos, la congestión creciente, la presión medioambiental y los problemas de sostenibilidad social serán importantes obstáculos para el crecimiento económico y la prosperidad de Europa.
Ihre Berichterstatterin ist der Auffassung, dass die zunehmenden Staubildungen, der Druck auf die Umwelt und die sozialen Nachhaltigkeitsprobleme für das wirtschaftliche Wachstum und den Wohlstand Europas ernsthafte Hindernisse sein werden, wenn die gemeinschaftliche Verkehrspolitik nicht erneuert und umorientiert wird, um diesen Herausforderungen gerecht zu werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Los sistemas de gestión de la congestión adoptados no deberán rechazar en ningún caso las transacciones que alivien la congestión.
Transaktionen, die mit einer Entlastung verbunden sind, dürfen in keinem Fall abgelehnt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Asfixia, disnea por esfuerzo, hemoptisis, hipoxia, congestión nasal, neumonía por inhalación, tos productiva, depresión respiratoria, congestión del tracto respiratorio, respiración sibilante.
Atemwege, des Brustraums und Mediastinums Pleuraerguss, Pharyngitis, Atelektase, Atemnot Brechreiz, Belastungsdyspnoe, Bluthusten, Hypoxie, Nasenverstopfung, Aspirationspneumonie, produktiver Husten, Atemdepression, Blutstau im Respirationstrakt, keuchende, Atmung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Y, por último, porque considero que no es honesto decirles a los ciudadanos que este instrumento resolverá la congestión para siempre, esa congestión que sufren a diario.
Und abschließend möchte ich sagen, dass ich enttäuscht bin, weil ich es einfach nicht ehrlich finde, wenn wir den Menschen erzählen, dass ihr tägliches Stauproblem durch dieses Instrument ein für allemal gelöst wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, nunca se denegarán transacciones que alivien la congestión.
Transaktionen, die mit einer Entlastung verbunden sind, dürfen in keinem Fall abgelehnt werden.
Korpustyp: EU DCEP
las normas prioritarias de acceso al espacio aéreo, especialmente en periodos de congestión y crisis
Regeln für die vorrangige Luftraumnutzung, besonders zu Zeiten hoher Auslastung und in Krisen
Korpustyp: EU DCEP
Esta situación ha llevado a la congestión de los hospitales psiquiátricos; 3.
3. durch diesen Umstand die Arbeit des Krankenhauspersonals aufs Äußerste erschwert wird,
Korpustyp: EU DCEP
(e) las normas prioritarias de acceso al espacio aéreo, especialmente en periodos de congestión y crisis.
e) Regeln für die vorrangige Luftraumnutzung, besonders zu Zeiten hoher Auslastung und in Krisen.
Korpustyp: EU DCEP
Tratamiento sintomático de rinitis alérgica estacional cuando se acompaña de congestión nasal.
Symptomatische Behandlung der saisonalen allergischen Rhinitis mit begleitender Nasenschleimhautschwellung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- goteo de nariz o congestión nasal, tos, presión en la cara o dolor (rinitis)
- laufende oder verstopfte Nase, Niesen, Druck oder Schmerz im Gesicht (Rhinitis).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, se redujo la congestión en las carreteras entre un 0,7 % y un 1,4 %.
Außerdem wurde die Verkehrsdichte auf den Straßen um 0,7 bis 1,4 % verringert.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo prioritario es un intercambio transfronterizo de electricidad exento de problemas de congestión.
Vorrangiges Ziel ist ein engpassfreier grenzüberschreitender Stromhandel.
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados ponen ciertas condiciones a la inclusión de la tasa por congestión.
Die Lärmbelastung der Bevölkerung entlang der Schienennetze, insbesondere durch Güterwagons müsse verringert werden, so die Abgeordneten.
Korpustyp: EU DCEP
disnea, alteraciones del parénquima pulmonar, derrame pleural, faringitis, resfriado, congestión nasal e inflamaciones
Dyspnoe, Erkrankungen des Lungenparenchyms, Pleuraerguss, Pharyngitis, Husten, Anschwellung und Entzündung der Nasenschleimhaut
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
2 La incidencia de congestión nasal durante la terapia con Volibris estuvo relacionada con la dosis.
2 Die Häufigkeit von Schleimhautschwellungen im Bereich der Nase („ verstopfte Nase“) während der Volibris-Therapie war dosisabhängig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
disnea, congestión nasal, opresión en la garganta, sibilancia, tos, disnea exacerbada
Dyspnoe, verstopfte Nase, Engegefühl im Hals, pfeifender Husten, verstärkte Dyspnoe
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
broncospasmo, dolor faringolaríngeo, rinorrea, taquipnea, congestión de las vías respiratorias superiores
Bronchospasmus, Pharyngolaryngeal- schmerzen, Rhinorrhoe, Tachypnoe, Verengung der oberen Atemwege
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
disnea, alteraciones del parénquima pulmonar, derrame pleural, faringitis, resfriado, congestión nasal e inflamaciones
Dyspnoe, Erkrankungen des Lungenparenchyms, Pleuraerguss, Pharyngitis, Husten, Nasenhöhlenverlegung, Entzündung der Nasenschleimhaut
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
infección respiratoria, congestión nasal y dolor de garganta, artrosis, dolor de brazos o de piernas.
Infektionen der oberen Atemwege, verstopfte oder laufende Nase und Halsschmerzen, Osteoarthrose (degenerative Gelenkerkrankung), Schmerzen in den Armen oder Beinen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Disnea, sequedad nasal Epistaxis, sensación de opresión en la garganta, nasofaringitis, tos, congestión nasal, rinitis, ronquidos
· reducir la congestión, luchar contra la estacionalidad y reequilibrar los flujos turísticos hacia destinos no tradicionales,
· zur Entlastung touristischer Ballungsräume beitragen, den saisonalen Schwankungen entgegenwirken, die Touristenströme auch in weniger bekannte Reiseziele lenken,
Korpustyp: EU DCEP
idoneidad del tramo marítimo para reducir la congestión vial en la red de carreteras nacional;
die Seestrecke muss geeignet sein, die Belastung des nationalen Straßennetzes zu verringern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes resultantes de la congestión circulatoria urbana han aumentado aproximadamente un 1 % del PIB europeo.
Die durch die Stauprobleme des städtischen Verkehrs verursachten Kosten sind auf ca. 1 % des europäischen BIPs gestiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que este hecho contribuya realmente a resolver los problemas de congestión.
Hoffentlich leisten sie einen konkreten Beitrag zur Lösung der Verkehrsbelastungsproblematik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irlanda padece doblemente los problemas de seguridad, congestión de las carreteras e impacto medioambiental.
Irland leidet in mehrfacher Hinsicht unter Sicherheitsproblemen, überlasteten Straßen und Umweltschäden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más allá de esta observación, convendría definir claramente lo que el ponente entiende por «congestión».
Davon abgesehen sollte man definieren, was der Berichterstatter unter "Mitbestimmung" versteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ¿se reducirán de este modo la congestión y las emisiones?
Doch wird dies zu einer Verkehrsentlastung und zu einem Rückgang der Emissionen beitragen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los procedimientos y criterios utilizados en caso de congestión de la infraestructura;
im Fall einer Fahrwegüberlastung durchzuführende Verfahren und anzuwendende Kriterien,
Korpustyp: EU DGT-TM
Por años la ciudad estuvo plagada de una creciente congestión peatonal.
Jahrelang hatte die Stadt unter dem wachsenden Fußgängerverkehr gelitten.
Korpustyp: Untertitel
El paciente entra, dice que tiene congestión nasa…...lo examinas en diez minutos, ¿sí?
Ein Patient hat 'ne Schniefnase. Den fertigen Sie in zehn Minuten ab.
Korpustyp: Untertitel
El doctor da clases de congestión "de aleta y cola dañada, "-
Die Krankheiten reichen von Flossenfäule und Fischläusen -
Korpustyp: Untertitel
Despejen la Quinta Avenida para las 3:0…...o tendremos una congestión infernal.
Sperr die Fifth Avenue ab, sonst gibt's ein Chaos!
Korpustyp: Untertitel
Los puertos y las terminales interiores también tienen problemas de congestión.
Auch See- und Binnenschifffahrtshäfen haben mit Überlastungsproblemen zu kämpfen.
Korpustyp: EU DCEP
esto reduce notablemente el tiempo de respuesta a consultas y la congestión de redes y servidores.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus internet
Korpustyp: Webseite
En los tramos de carretera afectados por la congestión, la tasa por los costes externos podrá incluir también el coste de la congestión durante los periodos en los que esos tramos estén habitualmente congestionados.
Auf stauanfälligen Straßenabschnitten dürfen die Gebühren für externe Kosten während der Zeiträume, in denen diese Straßenabschnitte in der Regel überlastet sind, auch die Verkehrsstaukosten beinhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Para el ponente, "las áreas urbanas demandan políticas de gestión" específicas "como tasas por congestión o peajes".
Der Bericht fordert die Mitgliedstaaten auf, die Besteuerung von PKWs an den Schadstoffausstoß und den Treibstoffverbrauchs zu knüpfen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo piensa intervenir la Comisión para resolver los problemas de congestión del tráfico antes y después del tramo protegido? —
wie sie die Probleme der Verkehrsstörungen des Hin- und Rückverkehrs des geschützten Streckenabschnitts zu beheben gedenkt; —
Korpustyp: EU DCEP
nasales o congestión nasal grave, o cualquier reacción alérgica como erupción cutánea con picor, hinchazón, dificultad o silbidos al respirar
entzündungshemmenden Arzneimitteln Nasenschleimhautpolypen, eine stark verstopfte Nase oder eine allergische Reaktion, wie z.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trastornos respiratorios, torácicos y mediastínicos Congestión del tracto respiratorio superior (p. ej. nasal2, senos), sinusitis, nasofaringitis, rinitis
Erkrankungen der Atemwege, des Brustraums und Mediastinums Schleimhautschwellungen im Bereich der oberen Häufig Atemwege (z.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La propuesta de cobrar una tasa a los camiones por contaminación y congestión también formó parte de la jornada.
Am Mittag stimmten die EU-Abgeordneten über eine Richtlinie ab, die existierende Vorschriften über Industrieemissionen aktualisiert und europäische Mindestnormen für die mehr als 50.000 Industrieanlagen in der EU schafft.
Korpustyp: EU DCEP
También habrá mejoras en materia de carreteras, y será posible reducir la congestión mediante sistemas de transporte inteligentes.
Darüber hinaus können auch auf den Straßen mit Hilfe eines intelligenten Verkehrssystems Fortschritte beim Abbau von Verkehrsüberlastungen erzielt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, en este sentido, es importante abordar los temas de la siniestralidad, la congestión, la contaminación y el ruido.
Ich glaube, daß es von diesem Blickwinkel her wichtig ist, Themen wie Unfälle, hohes Verkehrsaufkommen, Umweltverschmutzung und Lärmbelästigung anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema, que está empezando a crear serias dificultades, reside en la imposición del gravamen por congestión.
Das Problem liegt darin, dass eine Staugebühr auferlegt werden soll, und das führt schon jetzt zu ernsten Schwierigkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al tipo de efectos externos, no tendría en cuenta el CO2 pero sí la congestión.
Ich bin daher der Meinung, dass ich diese Änderungen unterstützen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La congestión es, por tanto, un problema para el que necesitamos, sin duda alguna, tecnologías nuevas y mejores.
Das Thema Stauvermeidung ist also eines, wo wir zweifellos neue und bessere Technologien brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda, es necesario invertir, por ejemplo, en la capacidad de transferencia, para poder eliminar la congestión.
Es steht außer Frage, dass Investitionen notwendig sind, z. B. im Bereich der Übertragungskapazität, um Überkapazitäten abbauen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, esta directiva va encaminada también a mejorar el medio ambiente y la congestión y también quisiera refutar esa afirmación.
Mit dieser Richtlinie sollen außerdem der Umweltschutz verbessert und Verkehrsstörungen verringert werden, aber auch dieses Ziel kann aus meiner Sicht mit dieser Richtlinie nicht erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los posibles problemas de congestión se eliminan con sistemas de pago automático, como la Vía Verde, en Portugal.
Eventuelle Stauprobleme werden mit automatischen Zahlungssystemen vermieden, wie bei der VIA VERDE in Portugal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo plenamente en cuenta la seguridad de la red, nunca se denegarán transacciones que alivien la congestión.
Unter vollständiger Berücksichtigung der Netzsicherheit dürfen Transaktionen, die mit einer Entlastung verbunden sind, in keinem Fall abgelehnt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el oxígeno Higgins le quema sus pequeños pulmones, que busque un poco de congestión que le vaya bien.
Wenn sie in Higgins' ozonreicher Atmosphäre erstickt, soll sie sich das passende Stückchen muffige Luft suchen.
Korpustyp: Untertitel
El ponente considera que ha llegado el momento de atajar los efectos negativos de la congestión viaria.
Der Berichterstatter ist der Meinung, dass es an der Zeit ist, die negativen Auswirkungen der Straßenüberlastung zu bekämpfen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, pese a sus muchas ventajas, las tasas para luchar contra la congestión inspiran cierto escepticismo.
Trotz der vielen Vorteile jedoch stehen einige der City-Maut skeptisch gegenüber.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si el oxiigeno Higgins le quema sus pequeòos pulmones, que busque un poco de congestión que le vaya bien.
Wenn sie in Higgins' ozonreicher Atmosphäre erstickt, soll sie sich das passende Stückchen muffige Luft suchen.
Korpustyp: Untertitel
Ellos son dolor de cabeza, enrojecimiento, congestión o secreción nasal, indigestión, malestar estomacal, mareos o dolor de espalda.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
c) la garantía de que habrá procedimientos no discriminatorios y favorables a la competencia destinados a solventar la congestión de la capacidad en las redes nacionales de gas;
c) im Zusammenhang mit Kapazitätsengpässen im nationalen Erdgasnetz Gewährleistung der Nichtdiskriminierung und des Wettbewerbs bei den entsprechenden Prozessen
Korpustyp: EU DCEP
- hacer frente al uso cada vez mayor del vehículo particular mediante el establecimiento de restricciones de aparcamiento y la imposición de tasas de congestión;
– gegen die Zunahme der Nutzung privater Pkws durch Parkbeschränkungen und Verkehrsüberlastungsgebühren vorzugehen;
Korpustyp: EU DCEP
En lo que se refiere a la financiación de las infraestructuras, hay que intensificar los esfuerzos para disminuir la congestión y terminar las infraestructuras de la red transeuropea.
Bei der Finanzierung der Infrastrukturen sollten die Anstrengungen zur Verringerung der Stauneigung und zur Vervollständigung der Infrastrukturen des transeuropäischen Netzes verstärkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta el momento, las autoridades de La Línea han declarado que esta tasa de congestión no se impondrá a los residentes permanentes de Gibraltar o La Línea.
Bisher haben die Behörden in La Linea erklärt, diese Staugebühr werde nicht für Bürger mit ständigem Wohnsitz in Gibraltar bzw.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la congestión viaria, principalmente de las ciudades, cuesta a la UE el 1% de su PIB (considerando G, párrafo 12).
technologische Entwicklungen (Maßnahmen zur Erhöhung der Energieeffizienz, neue Standards/Vorschriften für Motoren und Kraftstoffe, Einsatz neuer Technologien und alternativer Brennstoffe),
Korpustyp: EU DCEP
Aunque actualmente la congestión física de las redes no suele ser un problema en la Comunidad, puede llegar a serlo en el futuro.
Wenngleich physische Netzengpässe in der Gemeinschaft derzeit selten ein Problem sind, könnten sie zu einem Problem werden.
Korpustyp: EU DCEP
de forma directa a aliviar la congestión o los daños ambientales y que pertenezcan al mismo corredor que el tramo de carretera donde se aplique el recargo;
und die auf derselben Verkehrsachse liegen wie der Straßenabschnitt, für den der Aufschlag gilt;
Korpustyp: EU DCEP
Este considerando aclara que, cuando se aplica una variación de congestión, se ha de conceder una compensación financiera en la misma ruta.
Diese Erwägung stellt klar, dass ein finanzieller Nutzen auf dem gleichen Straßenabschnitt zu gewährleisten ist, wenn eine Differenzierung zur Stauvermeidung angewandt wird.
Korpustyp: EU DCEP
d) los períodos de punta durante los que se cobren las tasas por infraestructura más altas para reducir la congestión no superen las 5 horas diarias.
d) die Hauptverkehrszeiten, in denen zur Stauvermeidung die höheren Infrastrukturgebühren erhoben werden, überschreiten nicht fünf Stunden pro Tag.
Korpustyp: EU DCEP
d) los períodos de punta durante los que se cobren las tasas por infraestructura más altas para reducir la congestión no superen las 8 horas diarias.
d) die Hauptverkehrszeiten, in denen zur Stauvermeidung die höheren Infrastrukturgebühren erhoben werden, überschreiten nicht acht Stunden pro Tag.
Korpustyp: EU DCEP
Orientaciones sobre la gestión de la congestión y asignación de la capacidad de transmisión disponible en las interconexiones entre redes nacionales
Leitlinien für das Management und die Vergabe verfügbarer Übertragungskapazitäten auf Verbindungsleitungen zwischen nationalen Netzen
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión participa activamente en los trabajos encaminados a encontrar una solución al problema de la congestión de las Escuelas Europeas en Bruselas.
Die Kommission beteiligt sich aktiv an den Arbeiten zur Ausarbeitung eines Entschließungsantrags zum Problem der Überbelegung der Europäischen Schulen in Brüssel.
Korpustyp: EU DCEP
Desarrollo de soluciones para la gestión del flujo de gas natural a fin de resolver los problemas de congestión dentro de las redes de gas.
Entwicklung von Lösungen für die Leitung von Erdgasströmen, um Überlastungsprobleme in den Stromnetzen zu überwinden.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que los transportes en dirección contraria al flujo dominante alivian la congestión, deberán dar lugar a una capacidad de transporte adicional en la línea de interconexión congestionada.
Übertragungen in einer dem vorherrschenden Stromfluss entgegengesetzten Richtung wirken entlastend und sollten daher auf der überlasteten Verbindungsleitung zu zusätzlicher Übertragungskapazität führen.
Korpustyp: EU DCEP
Su objetivo es reducir la congestión en las carreteras en un 14 % y permitir ganar tiempo en el transporte interregional, lo que aportaría importantes beneficios económicos.
Sie zielen auf eine Verringerung der Straßenüberlastungen um 14% ab und führen beim interregionalen Verkehr zu Zeiteinsparungen, verbunden mit erheblichem wirtschaftlichem Gewinn.