El Parlamento Europeo puede congratularse por haber corroborado hoy el inicio de la prohibición total en la Unión Europea de la publicidad del tabaco.
Das Europäische Parlament kann sich selbst dazu gratulieren, daß es heute den Beginn des Verbots der Tabakwerbung in der Europäischen Union bestätigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta hace un año, el FMI se congratulaba de que se le acababan los clientes.
Bis vor einem Jahr gratulierte sich der IWF selbst dafür, dass ihm die Klienten abhanden kamen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Señora Presidenta, debemos congratularnos con China por el modo en que ha reaccionado al desastre.
(EN) Frau Präsidentin! Man darf China gratulieren zu der Art und Weise, wie es auf diese Katastrophe reagiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se congratula por la designación del nuevo gabinete de Timor-Leste dirigido por el Primer Ministro Xanana Gusmao.
Er gratuliert außerdem zur Ernennung des neuen Kabinetts Timor-Lestes unter Leitung von Premierminister Xanana Gusmão.
Korpustyp: UN
(PL) Señora Presidenta, me congratulo por este importante informe sobre la cultura.
(PL) Frau Präsidentin! Ich gratuliere zu diesem wichtigen Bericht über Kultur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos evitado lo peor, y creo que nos podemos congratular de ello.
Wir haben das schlimmste verhindert, und dazu können wir uns meines Erachtens gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, deseo, en primer lugar, congratularme con el ponente, Sr. Fayot, por su extraordinario trabajo en torno este informe tan complejo.
Herr Präsident, als erstes möchte ich dem Berichterstatter, Herrn Fayot, zu seiner außerordentlichen Leistung, die er mit diesem vielschichtigen Bericht erbracht hat, gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Barroso, usted se considera un paladín de la defensa del medio ambiente, y me congratulo por ello.
(ES) Herr Barroso, Sie werden als ein Verfechter des Umweltschutzes angesehen und dazu gratuliere ich Ihnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, deseo congratularme con el ponente Sr. Schröder y con todos los que han intervenido en un debate que me ha parecido de gran calidad.
Herr Präsident, ich möchte Herrn Schröder, dem Berichterstatter, und all denen gratulieren, die sich an der Aussprache, die mir qualitativ hochstehend erschien, beteiligt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero, por tanto, que me perdonarán si eludo el segundo y califico mi breve informe de muy importante y que me congratule del éxito alcanzado, casi inesperadamente, con la Comisión y el Consejo.
Ich hoffe daher, dass Sie mir verzeihen werden, wenn ich der letztgenannten Gefahr ausweiche und meinen kurzen Bericht als sehr bedeutsam einschätze und mir zu dem fast unerwartet erreichten Erfolg bei Kommission und Rat gratuliere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
congratulardarüber freuen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con eso toda la Humanidad se debe congratular, en particular todos cuantos aman a Angola y sienten una infinita piedad por los inenarrables sufrimientos de su pueblo, víctima durante decenios de un combate encarnizado entre las dos facciones en lucha por el poder.
Darüber muss sich die gesamte Menschheit freuen, insbesondere all diejenigen, die Angola lieben und denen das nicht zu schildernde Leid seines Volkes unendlich schmerzt, das jahrzehntelang Opfer des erbitterten Machtkampfes zweier Gruppen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
congratularglücklich schätzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí me gustaría añadir que nos podemos congratular de que todos nuestros Estados miembros como miembros de ese gran Consejo de Europa estén vinculados a la Convención europea de derechos humanos.
Ich möchte dem jedoch hinzufügen, daß wir uns glücklichschätzen dürfen, daß alle unsere Mitgliedstaaten als Mitgliederer des großen Europarats an die Europäische Menschenrechtskonvention gebunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
congratularfreuen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que respecta a las políticas internas, los intereses de las pequeñas y medianas empresas quedan protegidos, y nuestra Asamblea se puede congratular por el aumento de los créditos destinados a combatir la violencia contra las mujeres y los niños, al igual que la pedofilia y el abuso de Internet.
Was die internen Politikbereiche betrifft, so sind die Interessen der Klein- und Mittelbetriebe gewahrt worden, und unser Hohes Haus kann sich über die Aufstockung der Mittel zur Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen und Kinder, wie Pädophilie und Missbrauch des Internet, freuen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
congratularbeglückwünschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el informe que hoy vamos a votar y del que me quiero congratular con el Sr. Fassa, pedimos que los principios y las prácticas del comercio justo y solidario, lejos de ser tan sólo un testimonio, entren a formar parte integrante de las políticas de cooperación al desarrollo más generales de la Unión Europea.
In dem Bericht, den wir heute annehmen werden und zu dem ich den Kollegen Fassa beglückwünschen möchte, wird gefordert, daß die Grundsätze und Praktiken des fairen Handels keineswegs lediglich ein Beweis unserer edlen Absichten sind, sondern fester Bestandteil der allgemeineren Politiken im Bereich der Entwicklungszusammenarbeit der Europäischen Union werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
congratularbegrüßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un acuerdo del que todos nos debemos congratular porque afecta a la vida diaria de todos los ciudadanos, pero, con el ánimo constructivo que me caracteriza, quisiera hacer algunas puntualizaciones.
Es handelt sich hier um einen Bericht, den wir alle begrüßen sollten, weil er Auswirkungen auf das alltägliche Leben aller Bürgerinnen und Bürger hat. Doch aufgrund meines konstruktiven Wesens möchte ich auf einige Dinge hinweisen.--
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "congratular"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También los servidores del rey han ido a congratular a nuestro señor el rey David, diciendo:
Und die Knechte des Königs sind hineingegangen, zu segnen unsern Herrn, den König David, und haben gesagt:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Yo quisiera aprovechar la ocasión para congratular al señor Comisario y a sus servicios por los trabajos realizados hasta y que sé que continúan en este mismo momento.
Bei dieser Gelegenheit möchte ich dem Herrn Kommissar und seinen Diensten für die Unterstützung danken, die sie uns auch weiterhin gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es de justicia felicitar a la Comisión y, si el Comisario, señor Barrot, me lo permite, querría congratular especialmente al Director General, señor Lamoureux, que nos dejará muy huérfanos y al que deseamos hacer justicia por todo lo que ha hecho.
Diese Vereinbarung ist ein wichtiger Schritt, und dem Parlament ist es zu verdanken, dass die nächsten Schritte zu einer formalen Internalisierung der externen Kosten bereits festgelegt sind. Die Kommission muss den besten Ansatz zu dieser Frage modellieren und dann eine Bewertung zur Abschätzung seiner Folgen durchführen.