Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los estibadores fueron los más críticos y se congregaron por miles en Estrasburgo para manifestar su descontento.
Am schärfsten wurde die geplante Richtlinie von Hafenarbeitern kritisiert, die sich zu Tausenden in Straßburg versammelten, um ihrem Ärger Luft zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
Caballero del Est…estamos congregados aquí bajo el amor de Dio…y ante la mirada del Gran Arquitecto para juzgar este caso.
Knight of the Eas…wir sind hier versammelt, hienieden der Liebe Gotte…und vor dem Zeichen des Großen Architekten um über diesen Fall zu urteilen.
Korpustyp: Untertitel
Aproximadamente unos 20.000 ciclistas llegados desde todos los confines de planeta acuden a congregarse en la ciudad de Motala para participar en el principal evento.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
La asociación cultural sin ánimo de lucro es apoyada cada año por el municipio, la provincia y algunos pequeños comerciantes, y congrega en las plazas a miles de ciudadanos.
Der gemeinnützige Kulturverein wird jedes Jahr von der Gemeinde, der Provinz und einigen kleinen Gewerbetreibenden unterstützt und bringt jährlich Tausende Bürger auf den Plätzen zusammen.
Korpustyp: EU DCEP
Antes de comenzar la decimoséptima Conferencia de las Partes (COP 17) de la Convención Marco sobre el Cambio Climático en Durban, se congregó allí un grupo de jóvenes actores del cambio de diversos países.
DE
Im Vorfeld der 17. Vertragsstaatenkonferenz der Klimarahmenkonvention (COP 17) in Durban brachte es junge Veränderungsakteure aus mehreren Ländern zusammen.
DE
Sachgebiete: controlling schule personalwesen
Korpustyp: Webseite
Organizado por la Universidad de Sousse en Port El Kantaoui, este evento de arte urbano congrega a jóvenes de todas partes de Túnez amantes de los graffitis, el rap, las competiciones de street dance y los deportes urbanos.
Der von der Universität von Sousse in Port El Kantaoui organisierte Event urbaner Kunst bringt junge Menschen aus allen Teilen Tunesiens zusammen, die Graffitis, Rap, Street-Dance-Bewerbe und urbane Sportarten lieben.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
congregarzusammenzuführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Gobierno provisional del Iraq tiene ahora la oportunidad de llegar a todos los iraquíes en un esfuerzo por congregar al país en un espíritu de unión nacional y reconciliación para sentar los cimientos del nuevo Iraq.
Die irakische Interimsregierung hat jetzt die Gelegenheit, alle Iraker darin einzubeziehen, das Land im Geiste der nationalen Einheit und Aussöhnung zusammenzuführen, um die Grundlagen für ein neues Irak zu legen.
Korpustyp: UN
En el fondo, es aceptar participar de la misión redentora de Jesús, de congregar todo y todos en la casa de Dios.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
congregareinzuberufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide a la Comisión que tome la iniciativa de congregar a nivel europeo a los órganos e instituciones encargados de la vigilancia y el control de las relaciones entre empresas y bancos, con el fin de proteger los intereses de los ahorradores;
ersucht die Kommission, die Initiative zu ergreifen, auf europäischer Ebene die für die Überwachung und Kontrolle der Beziehungen zwischen Unternehmen und Banken zuständigen Organe und Institutionen einzuberufen, um die Interessen der Sparer zu schützen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que tome la iniciativa de congregar a nivel europeo a los órganos e instituciones encargados de la vigilancia y el control de las relaciones entre empresas y bancos, con el fin de proteger los intereses de los ahorradores;
ersucht die Kommission, die Initiative zu ergreifen und auf europäischer Ebene die für die Überwachung und Kontrolle der Beziehungen zwischen Unternehmen und Banken zuständigen Organe und Institutionen einzuberufen, um die Interessen der Sparer zu schützen;
Korpustyp: EU DCEP
congregarTisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide a la Comisión que tome la iniciativa de congregar a nivel europeo a los órganos e instituciones encargados de la vigilancia y el control de las relaciones entre empresas y bancos, con el fin de proteger los intereses de los ahorradores;
ersucht die Kommission, die Initiative zu ergreifen und auf europäischer Ebene die für die Überwachung und Kontrolle der Beziehungen zwischen Unternehmen und Banken zuständigen Organe und Institutionen an einen Tisch zu bringen, um die Interessen der Sparer zu schützen;
Korpustyp: EU DCEP
congregarErrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que atañe a los representantes del sector privado, la Oficina debe al congregar en el Observatorio, cuando lo convoque en el contexto de sus actividades, involucrar a una selección representativa de los sectores económicos
Was die Vertreter des privaten Sektors anbelangt, so sollte das Amt bei der Errichtung der Beobachtungsstelle mit Blick auf die geplanten Tätigkeiten eine repräsentative Auswahl derjenigen Branchen einbinden
Korpustyp: EU DCEP
congregarsich versammeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero esto no le impide a la oposición birmana congregar a miles de manifestantes delante de la verja de la residencia vigilada de la Sra. Suu Kyi.
Das hindert jedoch die birmanische Opposition nicht daran, sich zu Tausenden vor den Gittern des überwachten Wohnhauses von Frau Suu Kyi zu versammeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
congregarsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fui muy afortunado al ser testigo y partícipe del despertar liberador del pueblo polaco en agosto de 1980 en un movimiento civil que llego a congregar a 10 millones de personas.
Ich hatte das Glück, mit dabei zu sein, als im August 1980 in Polen der Geist der Freiheit erwachte und als sich 10 Millionen Menschen an der Bürgerrechtsbewegung beteiligten.
Korpustyp: EU DCEP
congregarVersammlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Zeng Feiyang, director del Centro de los Trabajadores de Panyu y uno de los dirigentes en favor de los derechos laborales más influyentes de la región, y los activistas Zhu Xiaomei y Meng Han, fueron detenidos formalmente el 10 de enero por "congregar a una multitud para perturbar el orden social".
Am 10. Januar wurden die Festnahmen von Zeng Feiyang, den Direktor der Arbeitnehmerorganisation Panyu Workers' Centre und einer der einflussreichsten Aktivisten für Arbeitsrechte, der Aktivistin Zhu Xiaomei und dem Aktivisten Meng Han wegen der mutmaßlichen "Versammlung einer Menschenmenge, mit dem Ziel die soziale Ordnung zu stören" durch einen Haftbefehl bestätigt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
congregarunbeirrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque no todas sus ambiciosas ideas llegaron a realizarse, Altiero Spinelli luchó incansablemente por su objetivo de conseguir un gobierno supranacional europeo que evitase nuevas guerras y de congregar a los países del continente en una Europa unida.
ES
Obwohl er nicht all seine ehrgeizigen Vorstellungen verwirklichen konnte, verfolgte Altiero Spinelli sein Ziel einer supranationalen europäischen Regierung unbeirrt, um künftige Kriege zu verhindern und die Länder des Kontinentes zu einem geeinten Europa zusammenzufügen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
congregarZusammenführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por el que se encomiendan a la Oficina de Armonización del Mercado Interior (Marcas, Dibujos y Modelos) funciones relacionadas con el respeto de los derechos de propiedad intelectual, entre otras la de congregar a representantes de los sectores público y privado en un Observatorio Europeo de las Vulneraciones de los Derechos de Propiedad Intelectual
zur Übertragung von Aufgaben, die die Durchsetzung von Rechten des geistigen Eigentums betreffen, einschließlich der Zusammenführung von Vertretern des öffentlichen und des privaten Sektors im Rahmen einer Europäischen Beobachtungsstelle für Verletzungen von Rechten des geistigen Eigentums, auf das Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt (Marken, Muster und Modelle)
Korpustyp: EU DGT-TM
congregarsie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como tales, aspirarán a congregar al mayor público posible, afirmando su personalidad mediante una oferta específica de programas, basada en cuatro características principales:
Gleichzeitig sind sie jedoch auch verpflichtet, ihren besonderen Charakter durch ein spezielles Programmangebot zu unterstreichen, das sich an vier zentralen Kriterien orientiert:
Korpustyp: EU DGT-TM
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "congregar"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Me enviô para congregar a los desconsolados, para liberar a los cautivos y para abrir las puertas de las prisiones".
"Er hat mich gesandt, die Verzweifelten zu behandeln, Gefangene zu befreien und die Gefängnistüren zu öffnen."
Korpustyp: Untertitel
Construída en 1870 por la misión católica china para congregar los grupos de diferentes dialectos chinos así como los grupos católicos de origen hindú.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Las reuniones regionales podrían constituir también el “laboratorio” del pluralismo político, mediante la adopción de modalidades de representación inéditas que permitan a cada Estado presente congregar una delegación integrada por varios miembros que encarnen diversas orientaciones políticas.
Die regionalen Treffen können auch als „Labor“ für den politischen Pluralismus dienen, indem neue Modalitäten für die Vertretung definiert würden, die es jedem vertretenen Staat erlauben würden, eine Delegation mit mehreren Mitgliedern zu entsenden, die verschiedenen politischen Strömungen angehören.
Korpustyp: EU DCEP
En la plaza del Ayuntamiento es donde se celebran las fiestas y acontecimientos más importantes, que suelen congregar a residentes y turistas por igual, en un ambiente festivo, tranquilo y sobre todo acogedor.
hier finden die wichtigsten Ereignisse statt, an denen meist sowohl Ansässige als auch Touristen teilnehmen: ein festliches, ruhiges und vor allem ansprechendes Ambiente.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, con tantas caras cordiales y familiares como las de esta noche, también pienso que quizá compensemos con un alarde de inteligencia y talento el bajo número de asistentes que hemos sido capaces de congregar esta noche, una alegre pandilla de especialistas en telecomunicaciones.
Dass ich heute Abend hier so viele freundliche und vertraute Gesichter sehe, zeigt mir jedoch auch, dass wir als fröhliches Grüppchen von Telekommunikationsspezialisten die kleine Anzahl an heute Abend hier erschienenen Abgeordneten vielleicht durch Köpfchen und Talent ausgleichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los días 22 y 23 de febrero de 2014, el pabellón Saku Arena de Tallin, la capital de Estonia, volverá a congregar a buena parte de la élite internacional del BMX. Red Bull cubrirá la compe en directo por primera vez, retransmitiéndola vía web.
Am 22. und 23. Februar 2014 wird die Saku-Arena im estnischen Tallinn wieder einmal Gastgeber der internationalen BMX-Elite sein. Zum ersten Mal wird Red Bull den Event live im Netz ausstrahlen.