linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

congresista Abgeordneten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Necesito un minuto con el congresista.
- Ich brauche eine Minute mit dem Abgeordneten.
   Korpustyp: Untertitel
Según parece, un cardiólogo de Boston le dijo al congresista que el único capaz de operar a su hijo era el capitán John Mclntyre.
Ein bekannter Herzchirurg in Boston hat dem Abgeordneten gesag…...nur ein Mann könnte seinen Sohn retten: Captain John Mclntyre.
   Korpustyp: Untertitel
La Casa Blanca mañan…...luego le dan la mano a 200 congresista…...que no van a dar ni un centavo.
Morgen sind wir im Weißen Haus. Dann zum Händeschütteln zu ein paar 100 Abgeordneten, die keinen Penny lockermachen.
   Korpustyp: Untertitel
Dile a tu congresista que éste es su fin.
Sagen Sie dem Abgeordneten, er wär erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
El padre del chico al que disparaste es un congresista.
Sie haben auf den Sohn eines Abgeordneten geschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Ha llamado la mujer del congresista Gilly.
Die Frau vom Abgeordneten Gilly hat angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Vayamos a ver a la mujer del congresista.
Dann kümmern wir uns mal um den Abgeordneten und seine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Le he enseñado su foto al congresista.
Ich hab dem Abgeordneten Ihr Foto gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo se encuentra el nuevo congresista?
- Wie gehts dem neuen Abgeordneten?
   Korpustyp: Untertitel
Si su pecho se infecta, usted rendirá cuentas al congresista.
Wenn der Thorax sich entzündet, sage ich dem Abgeordneten, wer es war.
   Korpustyp: Untertitel

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "congresista"

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Busquen al Congresista Quincy ya.
Suchen Sie Kongreßmitglied Quincy.
   Korpustyp: Untertitel
Susan Sloan, trabajé con el Congresista Myers.
Ich arbeitete mit dem Kongreßmitglied Myers.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué esperaba que el congresista Shaw dijera?
Was hatten Sie gehofft, dass er sagen würde?
   Korpustyp: Untertitel
Los congresistas la venden en las calles.
In den Strassen Delhis wird es von Kongressführern angeboten.
   Korpustyp: Untertitel
El restaurante está lleno de congresistas hambrientos.
Das Restaurant ist voller hungriger Messebesucher.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene suficiente poder para controlar a los congresistas.
Er hat sogar die Macht Kongressmitglieder zu kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Doy una fiesta para dos congresistas y un juez.
Ich unterhalte 2 Kongressleute und einen oberen Richter.
   Korpustyp: Untertitel
Es para confirmarel almuerzo de Sydney Wade con los Congresistas.
Bin aus Sydney Wades Buro. Ich bestatige das Essen mit dem KongreBmitglied.
   Korpustyp: Untertitel
¿quisiera que el Congresista Burton votará por la Decimotercera Enmienda?
Congressman Burton für den 13. Zusatzartikel stimmen?
   Korpustyp: Untertitel
Congresistas peruanos buscan profundizar la cooperación con la República Checa
Der tschechische Energiekonzern hatte vor, mit der Bulgarischen Energieholding eine Projektfirma zu bilden.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ofreciendo modernas instalaciones para los congresistas, además de una oferta complementaria para hacer inolvidable la estancia tanto de los congresistas como la de los acompañantes. ES
Hier stehen modernste Mittel und Räume zur Verfügung und dazu verfügen Sie über ein unvergleichliches Angebot in der Stadt, um solche Tage den Teilnehmern und Besuchern zu einem unvergesslichen Aufenthalt zu machen. ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Ron Paul - congresista republicano - La ironía de esta promesa es que en este nuevo reglamento,
Ron Paul - Republikaner - Die Ironie dieses Versprechens ist, dass in dieser neuen Verordnung
   Korpustyp: Untertitel
¡No he dicho que el senador Paine fuese uno de los congresistas en la habitación!
Ich habe nie gesagt, dass Paine einer der anwesenden Kongressmitglieder war!
   Korpustyp: Untertitel
Además, dijo que debe haber un diálogo reforzado entre los eurodiputados y los congresistas norteamericanos.
Den angenommenen Text des EP finden Sie in Kürze hier.
   Korpustyp: EU DCEP
El Congresista nunca llegó a cas…...después del evento de la Fundación Wayne.
Ihr Mann ist offenbar nach der Veranstaltung bei Wayne nicht nach Hause gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Podría escribirle al congresista hasta que sea la reina del correo!
Da kann seine Mutter schreiben, bis sie schwarz wird.
   Korpustyp: Untertitel
Nehru, Pate…...casi todos los congresistas están en la cárcel, y sus familias.
Nehru, Pate…Es sind fast alle Führer der Kongresspartei im Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no nos conocemos. Susan Sloan, trabajé con el Congresista Myers.
Herr Prasident, wir kennen uns noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Me encargo de esposas cleptómanas y congresistas corrupto…...¿y tú quieres matarme?
Von Hausfrauen bis zu Kongressmitgliedern. Und Sie wollen mich umbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Tuve que jugar fuera de los registro…debido a este congresista idiota llamado Bill Cowley.
Ich musste es wegen dieses dämlichen Kongressmanns namens Bill Cowley inoffiziell durchziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Se propone a los Congresistas la reserva de habitación en los siguientes establecimientos hoteleros: ES
Für die Zimmerreservierung werden den Kongressteilnehmern folgende Hotels empfohlen: ES
Sachgebiete: transport-verkehr radio media    Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo, se ha creado una atmósfera de intimidación y miedo, avivada continuamente por declaraciones amenazadoras de algunos congresistas.
Gleichzeitig wurde ein Klima der Einschüchterung und der Furcht geschaffen und infolge der besorgniserregenden Äußerungen einiger Kongreßabgeordneter kontinuierlich aufrechterhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un comité de congresistas, unos gilipollas, que no sabían ni tirarse un ped…empieza a ordenar a los marines de combate: "Se acabaron los permisos".
Ein Komitee von Kongressleuten, die, Arschloch an Arschloch, nicht mal einen Bierfurz in 'nem Sturm hinkriegten, erzählten uns schlammrobbenden Marines: "'Kein Ausgang mehr."'
   Korpustyp: Untertitel
La Presidenta del Consejo de Ministros y Congresista de la Repúblice del Perú, Ana Jara, presentó aspectos que son imprescindibles para combatir la desigualdad y la brecha social. DE
Der Präsidentin des Ministerrates Ana Jara präsentierte Aspekte, die wesentlich zur Bekämpfung der Ungleichheit und der sozialen Kluft beitragen. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Un comité de congresistas, unos gilipollas, que no sabían ni tirarse un ped…empieza a ordenar a los marines de combate:
Ein Komitee von Kongressleuten, die, Arschloch an Arschloch, nicht mal einen Bierfurz in 'nem Sturm hinkriegten, erzählten uns schlammrobbenden Marines:
   Korpustyp: Untertitel
El Wall Street Journal subraya que Israel instaló micrófonos en las salas de conferencias y recogió las confidencias de varios diplomáticos antes de manipular a los congresistas estadounidenses.
Die Tageszeitung unterstreicht, dass Israel Mikrofone in den Konferenzräumen installiert hätte und vertrauliche Mitteilungen von mehreren Diplomaten empfangen habe, bevor es die Parlamentarier manipuliert habe.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Quiero señalar que setenta congresistas enviaron una carta a Bill Clinton en Estados Unidos pidiéndole que levante el embargo, pidiéndole que desvincule las sanciones económicas de las sanciones militares actualmente vigentes en Iraq.
Ich möchte darauf hinweisen, daß 70 Kongreßabgeordnete in den Vereinigten Staaten Bill Clinton in einem Schreiben aufforderten, das Embargo aufzuheben und die Wirtschaftssanktionen von den derzeitig gegen den Irak bestehenden militärischen Sanktionen abzukoppeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para albergar a los congresistas, estos últimos años se han creado un millar de nuevas plazas hoteleras, completando así la oferta ya existente de cuarenta hoteles de 4 y 5 estrellas en los cinco departamentos del Languedoc-Rosellón.
Für den Empfang von Kongresssteilnehmern sind in den letzten Jahren rund tausend neue Zimmer entstanden, die das bereits vorhandene Angebot von rund vierzig 4 und 5-Sterne-Hotels in den 5 Departements des Languedoc-Roussillon vervollständigen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
No se puede esperar que los funcionarios -eso era lo que quería decir Michael Hindley- traten con el Congreso de los EE.UU. Incumbe a nosotros, los políticos tratar con el Congreso de los EE.UU. Tenemos que hablar con los congresistas, reunirnos con ellos periódicamente, tenemos que resolver este problema.
Sie können nicht erwarten, daß die nichtgewählten Politiker - worauf auch schon Michael Hindley hingewiesen hat - die Probleme mit dem amerikanischen Kongreß lösen. Wir als Politiker sind gefragt, mit dem amerikanischen Kongreß zu verhandeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la misma manera, fue imposible llegar a un acuerdo con la oposición respecto de la ceremonia de inauguración -de ahí las escenas caóticas y deprimentes de congresistas peleando en su recinto, mientras a Calderón lo sacaban por la puerta trasera para una ceremonia apresurada.
Genauso war mit der Opposition keine Einigung über das Zeremoniell der Amtseinführung zu erreichen - daher die chaotischen, bedrückenden Szenen von Senatoren, die es in ihrer Parlamentskammer miteinander auskämpften, während Calderón für eine eilige Zeremonie durch die Hintertür hineingeleitet wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Llamada la Ley de Responsabilidad y Regulación del juego en Internet y de Protección al consumidor, el nuevo texto fue patrocinado por el congresista republicano John Campbell junto al representante Frank y es bastante similar al que fuera presentado ante el 111º Congreso el año pasado.
Durch die Internet Gambling Regulation, Consumer Protection and Enforcement Act würde der neue Gesetzentwurf an dem Kongreß vorgestellt durch den republikanischen Kongreßglied John Campbell und Vertreter Frank, und ist ungewöhnlich identisch an dem Gesetzentwurf vorgestellt am 111. Kongreß letztes Jahr.
Sachgebiete: e-commerce musik media    Korpustyp: Webseite
Se espera la participación de 200 congresistas de todos los países hispanohablantes, miembros de las Academias de la Lengua y del Instituto Cervantes y representantes de todos aquellos sectores para los que la lengua constituye un elemento esencial de su actividad.
Die Teilnahme von 200 Kongreßteilnehmer aller Spanischsprechenderländer, Mitgliedern der Akademien der Sprache und von Cervantes Institut wird erwartet und Repräsentanten aller jener Sektoren, die die Sprache ein wesentliches Element seiner Tätigkeit bedeutet.
Sachgebiete: geografie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sr. Johan Vermeire, Secretario del Consejo Profesional de Defensa de EUROFEDOP (CCOD, Bélgica) 10.15-10.45 Pausa café 10.45-11.45 El presidente de la jornada mantendrá una conversación en un panel en debate plenario con los congresistas El panel estará compuesto por las siguientes personas:
Herr Johan Vermeire, Sekretär Berufsrat Verteidigung EUROFEDOP (CCOD, Belgien) 10.15-10.45 Kaffeepause 10.45-11.45 Der Tagesvorsitzende geht mit einem Panel eine Plenardebatte mit den Kongressteilnehmern ein Panelmitglieder:
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite