Nuestra Federación, presente en muchos países del mundo, estará representada en el Congreso por 18 Federaciones. Seremos aproximadamente 6000 congresistas.
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Ofreciendo modernas instalaciones para los congresistas, además de una oferta complementaria para hacer inolvidable la estancia tanto de los congresistas como la de los acompañantes.
ES
Hier stehen modernste Mittel und Räume zur Verfügung und dazu verfügen Sie über ein unvergleichliches Angebot in der Stadt, um solche Tage den Teilnehmern und Besuchern zu einem unvergesslichen Aufenthalt zu machen.
ES
Es wird ein besonderer Bereich eingerichtet, in dem die Poster sowie weitere Unterlagen der Kongressteilnehmer und ihrer Organisationen ausgestellt werden.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr radio media
Korpustyp: Webseite
Para facilitar el desplazamiento de congresistas a los eventos, TAP ha establecido diversas sociedades con entidades organizadoras de congresos que tienen las siguientes características generales:
Um die Reise der Kongressteilnehmer zum Event zu vereinfachen, hat TAP Portugal verschiedene Kooperationen mit Kongressveranstaltern abgeschlossen, die folgende Konditionen beinhalten: congressos@tap.pt Kongresse
Junto con el Programa Científico del Congreso, el Programa Social y Cultural prevé una serie de atractivos, tanto para los congresistas como para sus acompañantes.
ES
Das Freizeitprogramm des 27. Internationalen Kongresses des CIRIEC umfasst eine Reihe von reizvollen Veranstaltungen für Kongressteilnehmer und Begleitpersonen, die ihren Aufenthalt sicher noch angenehmer gestalten werden.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los congresistas universitarios que envíen comunicación al congreso, y ésta sea aceptada por el Comité Científico, disfrutarán de un importante descuento en la cuota de inscripción*, siempre y cuando la inscripción se realice hasta el 1 de junio.
ES
Kongressteilnehmer aus Universitäten, deren eingereichten Vorträge vom wissenschaftlichen Komitee angenommen werden, kommen in den Genuss einer erheblich ermäßigten Anmeldegebühr*, sofern ihre Anmeldung bis zum 1. Juni erfolgt.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr politik media
Korpustyp: Webseite
El programa social del 27 Congreso Internacional del CIRIEC prevé una serie de atractivos, tanto para los congresistas como para acompañantes, que a buen seguro harán su estancia más agradable.
ES
Das Freizeitprogramm des 27. Internationalen Kongresses des CIRIEC umfasst eine Reihe von reizvollen Veranstaltungen für Kongressteilnehmer und Begleitpersonen, die ihren Aufenthalt sicher noch angenehmer gestalten werden.
ES
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
congresistaAbgeordneten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesito un minuto con el congresista.
- Ich brauche eine Minute mit dem Abgeordneten.
Korpustyp: Untertitel
Según parece, un cardiólogo de Boston le dijo al congresista que el único capaz de operar a su hijo era el capitán John Mclntyre.
Ein bekannter Herzchirurg in Boston hat dem Abgeordneten gesag…...nur ein Mann könnte seinen Sohn retten: Captain John Mclntyre.
Korpustyp: Untertitel
La Casa Blanca mañan…...luego le dan la mano a 200 congresista…...que no van a dar ni un centavo.
Morgen sind wir im Weißen Haus. Dann zum Händeschütteln zu ein paar 100 Abgeordneten, die keinen Penny lockermachen.
Korpustyp: Untertitel
Dile a tu congresista que éste es su fin.
Sagen Sie dem Abgeordneten, er wär erledigt.
Korpustyp: Untertitel
El padre del chico al que disparaste es un congresista.
Sie haben auf den Sohn eines Abgeordneten geschossen.
Korpustyp: Untertitel
Ha llamado la mujer del congresista Gilly.
Die Frau vom Abgeordneten Gilly hat angerufen.
Korpustyp: Untertitel
Vayamos a ver a la mujer del congresista.
Dann kümmern wir uns mal um den Abgeordneten und seine Frau.
Korpustyp: Untertitel
Le he enseñado su foto al congresista.
Ich hab dem Abgeordneten Ihr Foto gezeigt.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo se encuentra el nuevo congresista?
- Wie gehts dem neuen Abgeordneten?
Korpustyp: Untertitel
Si su pecho se infecta, usted rendirá cuentas al congresista.
Wenn der Thorax sich entzündet, sage ich dem Abgeordneten, wer es war.
Korpustyp: Untertitel
congresistaKongressabgeordnete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy hay líderes políticos estadounidenses, como el congresista Barney Frank, que desean el retorno de los sindicatos.
Derzeit wollen US-Politiker wie der Kongressabgeordnete Barney Frank die Gewerkschaften zurückholen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un político americano que entiende cómo se debe actuar con la estructura iraní de poder es el ex congresista Lee Hamilton, quien ahora dirige el Centro Woodrow Wilson.
Ein amerikanischer Politiker, der versteht, wie man mit der iranischen Machtstruktur arbeiten kann, ist der ehemalige Kongressabgeordnete Lee Hamilton, der heute das Woodrow Wilson Center leitet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el barco viajaban 21 personas, todas ellas civiles y desarmadas, de diversas nacionalidades: entre estas personas se encontraban la irlandesa premio Nóbel de la paz Mairead Maguire y la ex congresista estadounidense Cynthia McKinney, ambas ya deportadas.
Das Boot war mit 21 Menschen — unbewaffneten Zivilisten und Angehörigen verschiedener Nationalitäten — besetzt, unter ihnen auch die irische Friedensnobelpreisträgerin Mairead Maguire und die ehemalige amerikanische Kongressabgeordnete Cynthia McKinney, die beide bereits abgeschoben wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Sí, hay que señalar, el congresista Ron Paul tiene ahora una gran cantidad de patrocinadores de un proyecto de ley en la Cámara de Representantes a la abolición de la Reserva Federal privada delincuencia sindicato.
Wir sollten klarstellen, dass der Kongressabgeordnete Ron Paul inzwischen eine Menge Schirmherren hinter sich vereint, die einen Gesetzesentwurf im Repräsentantenhaus unterstützen, um das private Zentralbank-Verbrechersyndikat ein für alle mal abzuschaffen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo un puñado de senadores, congresista…...personas que como yo una vez trabajaron para la compañía.
Nur eine Hand voll Senatoren, Kongressabgeordnete, Leute wie ich, die schon fü…die Firma gearbeitet haben.
Korpustyp: Untertitel
En Odessa, Texas, dónde el anterior congresista de Nueva York Nathan Petrelli fué abatido a tiros por un asesino desconocido.
in Odessa, Texas, wo der frühere, New Yorker Kongressabgeordnete Nathan Petrelli durch einen unbekannten Täter erschossen wurde.
Korpustyp: Untertitel
No creo que el congresista esté haciendo nada sucio.
Ich glaube nicht, das der Kongressabgeordnete irgendetwas schlimmes mit ihr gemacht hat.
Korpustyp: Untertitel
¡No me dijiste que eres congresista!
Du hast mir nicht gesagt, dass du eine Kongressabgeordnete bist.
Korpustyp: Untertitel
No tienes que explicarnos porque no quieres a esa congresista feminista revisando tus negocios.
Sie müssen uns nicht erklären, warum Sie nicht wollen, dass diese feministische Kongressabgeordnete in Ihren Angelegenheiten herumstochert.
Korpustyp: Untertitel
congresistaAbgeordnete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El congresista Davis ha llamado por 3ª vez.
Der Abgeordnete Davis rief zum 3. Mal an.
Korpustyp: Untertitel
El congresista ha sido un fiero oponente a los esfuerzos de la administración para recabar más fondos para la vigilancia no tripulada y ataques aéreos en el Oriente Medio.
Der Abgeordnete war gegen die Bereitstellung von Geldern der Regierung, für unbemannte Überwachungs und Drohnenangriffe im Nahen Osten.
Korpustyp: Untertitel
Dígale al congresista que espere.
Der Abgeordnete soll warten!
Korpustyp: Untertitel
RSR Venture Capital anunció aye…...que hará socio al ex congresista David Norris.
RSR Venture Capital kündigte gestern an, dass der damalige Abgeordnete David Norris zum Seniorpartner ernannt wird.
Korpustyp: Untertitel
Todos recibirían su tajad…...y el sujeto al que contrataron par…...esta tarea fue el congresista Billy Tauzin.
Alle würden ihren Anteil abbekommen. Und ihr Mann für diesen Jo…war der Abgeordnete Billy Tauzin.
Korpustyp: Untertitel
El congresista David Norris.
Der Abgeordnete David Norris.
Korpustyp: Untertitel
Se titulaba "El congresista más joven de la historia".
Der Titel lautete: "Der jüngste Abgeordnete der Geschichte."
Korpustyp: Untertitel
El congresista Davis ha llamado por 3° vez.
Der Abgeordnete Davis rief zum 3. Mal an.
Korpustyp: Untertitel
Entonces su hijo, el congresista Sha…
Ihr Sohn, der Abgeordnete Sha…
Korpustyp: Untertitel
congresistaAbgeordneter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Jesú…tu padre es un congresista.
Jesus, dein Vater ist ein Abgeordneter.
Korpustyp: Untertitel
Y justo me estaba acostumbrando a llamarte congresista.
Und ich habe mich gerade erst daran gewöhnt, Sie Abgeordneter zu nennen.
Korpustyp: Untertitel
Tiene que contestar al teléfono, es un congresista.
Er muss ans Telefon gehen, er ist Abgeordneter.
Korpustyp: Untertitel
Ahora que es un congresista, todo es tan serio.
Seit er Abgeordneter ist, nimmt er alles so ernst.
Korpustyp: Untertitel
¿Quiere ser congresista o no?
Will er Abgeordneter werden oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo se encuentra el nuevo congresista?
Wie geht es dem neuen Abgeordneter?
Korpustyp: Untertitel
Ahora que es un congresista, todo es tan serio. Se está matando.
Seitdem er Abgeordneter ist, nimmt er alles ernst und das macht ihn fertig.
Korpustyp: Untertitel
congresistaKongressabgeordneten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fujimori, como todos sabemos, finalmente se exilió en Japón en noviembre de 2000 después de que se descubriera que su jefe de seguridad, Vladimiro Montesino, había sobornado a un congresista.
Wie wir alle wissen, floh Fujimori im November 2000 ins japanische Exil, nachdem aufgedeckt worden war, dass sein Sicherheitschef, Vladimiro Montesinos, einen Kongressabgeordneten bestochen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recibimos una respuesta contundente por parte del Presidente de la Subcomisión de Organizaciones Internacionales, el congresista Delahunt, de Massachusetts, quien no solo nos brindó su apoyo, sino que además dio las gracias al Parlamento por su trabajo en este asunto.
Wir haben eine klare Antwort des Vorsitzenden des Unterausschusses für internationale Organisationen, des Kongressabgeordneten Delahunt aus Massachusetts, erhalten, der uns nicht nur seine Unterstützung zusicherte, sondern dem Parlament auch für seine Arbeit in dieser Angelegenheit dankte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo ván las cosas del congresista en el club?
Wie weit sind wir in der Sache mit dem Kongressabgeordneten und dem Sex Club?
Korpustyp: Untertitel
Si la prensa descubre quién es ella realmente, ella pasará el resto de su vida conocida como "la hija prostituta del congresista ".
Wenn die Presse herausfindet, wer sie wirklich ist, wird sie den Rest ihres Lebens bekannt sein als, die " Hurentochter des Kongressabgeordneten."
Korpustyp: Untertitel
En realidad, estoy trabajando para el congresista Tripp Van Der Bilt, - y tengo que volver al trabajo.
Eigentlich arbeite ich für den Kongressabgeordneten Tripp van der Bilt und ich sollte dorthin zurück kehren.
Korpustyp: Untertitel
No quiero que os manifestéis ni que escribáis a vuestro congresista.
Sie sollen nicht protestieren oder an Ihren Kongressabgeordneten schreiben.
Korpustyp: Untertitel
Y yo voy a acudir a mi congresista, el senador Rawkin…...¡le pediré que te deporten!
Und ich suche Senator Rawkins, den Kongressabgeordneten, auf und lasse dich ausweisen!
Korpustyp: Untertitel
congresistaKongressmitglied
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pasado domingo mataron a la muy querida antigua ministra de cultura, Consuelo Araujo Noguera, y el martes al congresista Octavio Sarmiento.
Am vergangenen Sonntag töteten sie die allseits beliebte ehemalige Kulturministerin Consuelo Araujo Noguera und am Dienstag das Kongressmitglied Octavio Sarmiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Senador Inhofe de Oklahoma y el congresista Brad Sherman de California, entre otras cosas, le dijo al mundo que todo el Congreso había sido amenazado con la ley marcial por la Casa Blanca y el Departamento del Tesoro si pasa el llamado proyecto de ley de rescate bancario.
Senator Inhofe von Oklahoma und das Kongressmitglied Brad Sherman von California, sagten unter anderem, der Welt, dass der gesamte Kongress bedroht war durch die Verhängung des Kriegsrechts durch das Weiße Haus und die Finanz-Abteilung wenn sie nicht das von den Bankern so genannte Rettungspaket verabschieden.
Korpustyp: Untertitel
- Hemos hablado con la oficina del congresista Watso…... y su secretario de prensa, la Sra.
- Wir haben mit dem Büro von Kongressmitglied Watson gesproche…...und ihre Pressesprecherin, Fr.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, tras la muerte del congresista Kruger, quedó un asiento vacío para Manhattan.
Nunja, als Kongressmitglied Kruger gestorben ist, ist ein Platz im Manhattaner Kongress frei geworden.
Korpustyp: Untertitel
congresistaKongressabgeordneter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un congresista quería estar con la delegación antes de que se fueran a China.
Ein Kongressabgeordneter wollte sich mit der Delegation treffen, bevor die nach China fliegt.
Korpustyp: Untertitel
Ella ni lo mencionó. ¿No te dijo que soy congresista?
Sie hat mir nicht gesagt, das…...ich Kongressabgeordneter bin?
Korpustyp: Untertitel
Sí, murió un congresista de un distrito de Bosto…...y hay elecciones especiales.
Ja, ein Kongressabgeordneter starb in Boston. Es gibt außerordentliche Wahlen.
Korpustyp: Untertitel
Ningún congresista en su sano juicio apoyaría esto.
Kein Kongressabgeordneter der bei Verstand ist, würde das befürworten.
Korpustyp: Untertitel
congresistaKongress
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe decirle a su madre que le escriba a su congresista.
Die Mutter überreden, dem Kongress zu schreiben.
Korpustyp: Untertitel
Envíele una carta al congresista.
Schreiben Sie an den Kongress.
Korpustyp: Untertitel
Fuí a nadar con el congresista Jim, después fuí a casa a leer algunos informes del comité.
Ich ging im Kongress Fitnessstudio schwimmen, dann ging ich nach Hause um einige Komitee Unterlagen zu checken.
Korpustyp: Untertitel
congresistaSenator
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ómar Yepes Alzate, ex congresista y ex Presidente del PCC;
DE
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
congresistaNew Yorker Abgeordnete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace 24 horas...... el congresista Raymond Shaw...... no se mencionaba...... como candidato a la vicepresidencia...... dentro de cuatro años...... y mucho menos para esta convención.
Vor 24 Stunden war der NewYorkerAbgeordnete Raymond Prentiss Shaw nicht einmal als Kandidat im Gespräch, in vier Jahren zum Vizepräsidenten gewählt zu werden, schon gar nicht von dieser Versammlung.
Korpustyp: Untertitel
congresistaMitglied
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le presento al Sr. Jinnah, uno de nuestros anfitrione…...congresista y líder de los musulmanes.
Mr. Gandhi, ich möchte Sie Mr. Jinnah vorstellen, unserem Gastgebe…...Mitglied der Kongresspartei und Moslemführe…
Korpustyp: Untertitel
congresistaAbgeordneten-Soh seufzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora nos vamos a quedar otro día para tratar al hijo del congresista, …jugar un poco al golf.
Jetzt bleiben wir noch einen Tag und kümmern uns um den Abgeordneten-Soh…...und (seufzt…...spielen etwas Golf.
Korpustyp: Untertitel
congresistaKongressabgeordneten wählen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Que nombren a un congresista de medio pelo de no sé dónde...... para que China o Rusia...... puedan de repente disfrutar, a nuestra costa...... de lo que disfrutamos nosotros hoy?
Damit er sich in der Pampa zum Kongressabgeordnetenwählen lassen kann? Zum Preis, dass China und Russland plötzlich auf unsere Kosten in den Genuss aller Vorzüge kommen, die wir hier haben?
Korpustyp: Untertitel
congresistaKongressleuten antust
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les voy a hacer a los matones lo mismo que tú al congresista.
Ich tu ein paar Schurken das an, was du den Kongressleutenantust.
Korpustyp: Untertitel
congresistaKongreßabgeordneten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Almuerzo el martes con el congresista McGrath. Bendición en el Elks Lodge.
Mittagessen mit dem Kongreßabgeordneten McGrath am Dienstag, Danksagung in der Elks Lodge.
Korpustyp: Untertitel
congresistaAbgeordneten Gas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí está, anestesiando al hijo del congresista.
Er reicht dem Sohn des Abgeordneten das Gas.
Korpustyp: Untertitel
congresistaAbgeordneten-Sohn ......
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora nos vamos a quedar otro día para tratar al hijo del congresista, …jugar un poco al golf.
Jetzt bleiben wir noch einen Tag und kümmern uns um den Abgeordneten-Sohn...... un…...spielen etwas Golf.
Korpustyp: Untertitel
congresistaRegierungsmitglied behandeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nadie debe hablar así a un congresista.
So kann doch keiner ein Regierungsmitgliedbehandeln.
Korpustyp: Untertitel
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "congresista"
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Busquen al Congresista Quincy ya.
Suchen Sie Kongreßmitglied Quincy.
Korpustyp: Untertitel
Susan Sloan, trabajé con el Congresista Myers.
Ich arbeitete mit dem Kongreßmitglied Myers.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué esperaba que el congresista Shaw dijera?
Was hatten Sie gehofft, dass er sagen würde?
Korpustyp: Untertitel
Los congresistas la venden en las calles.
In den Strassen Delhis wird es von Kongressführern angeboten.
Korpustyp: Untertitel
El restaurante está lleno de congresistas hambrientos.
Das Restaurant ist voller hungriger Messebesucher.
Korpustyp: Untertitel
Tiene suficiente poder para controlar a los congresistas.
Er hat sogar die Macht Kongressmitglieder zu kontrollieren.
Korpustyp: Untertitel
Doy una fiesta para dos congresistas y un juez.
Ich unterhalte 2 Kongressleute und einen oberen Richter.
Korpustyp: Untertitel
Es para confirmarel almuerzo de Sydney Wade con los Congresistas.
Bin aus Sydney Wades Buro. Ich bestatige das Essen mit dem KongreBmitglied.
Korpustyp: Untertitel
¿quisiera que el Congresista Burton votará por la Decimotercera Enmienda?
Congressman Burton für den 13. Zusatzartikel stimmen?
Korpustyp: Untertitel
Congresistas peruanos buscan profundizar la cooperación con la República Checa
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ofreciendo modernas instalaciones para los congresistas, además de una oferta complementaria para hacer inolvidable la estancia tanto de los congresistas como la de los acompañantes.
ES
Hier stehen modernste Mittel und Räume zur Verfügung und dazu verfügen Sie über ein unvergleichliches Angebot in der Stadt, um solche Tage den Teilnehmern und Besuchern zu einem unvergesslichen Aufenthalt zu machen.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr radio media
Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo, se ha creado una atmósfera de intimidación y miedo, avivada continuamente por declaraciones amenazadoras de algunos congresistas.
Gleichzeitig wurde ein Klima der Einschüchterung und der Furcht geschaffen und infolge der besorgniserregenden Äußerungen einiger Kongreßabgeordneter kontinuierlich aufrechterhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un comité de congresistas, unos gilipollas, que no sabían ni tirarse un ped…empieza a ordenar a los marines de combate: "Se acabaron los permisos".
Ein Komitee von Kongressleuten, die, Arschloch an Arschloch, nicht mal einen Bierfurz in 'nem Sturm hinkriegten, erzählten uns schlammrobbenden Marines: "'Kein Ausgang mehr."'
Korpustyp: Untertitel
La Presidenta del Consejo de Ministros y Congresista de la Repúblice del Perú, Ana Jara, presentó aspectos que son imprescindibles para combatir la desigualdad y la brecha social.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Un comité de congresistas, unos gilipollas, que no sabían ni tirarse un ped…empieza a ordenar a los marines de combate:
Ein Komitee von Kongressleuten, die, Arschloch an Arschloch, nicht mal einen Bierfurz in 'nem Sturm hinkriegten, erzählten uns schlammrobbenden Marines:
Korpustyp: Untertitel
El Wall Street Journal subraya que Israel instaló micrófonos en las salas de conferencias y recogió las confidencias de varios diplomáticos antes de manipular a los congresistas estadounidenses.
Die Tageszeitung unterstreicht, dass Israel Mikrofone in den Konferenzräumen installiert hätte und vertrauliche Mitteilungen von mehreren Diplomaten empfangen habe, bevor es die Parlamentarier manipuliert habe.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Quiero señalar que setenta congresistas enviaron una carta a Bill Clinton en Estados Unidos pidiéndole que levante el embargo, pidiéndole que desvincule las sanciones económicas de las sanciones militares actualmente vigentes en Iraq.
Ich möchte darauf hinweisen, daß 70 Kongreßabgeordnete in den Vereinigten Staaten Bill Clinton in einem Schreiben aufforderten, das Embargo aufzuheben und die Wirtschaftssanktionen von den derzeitig gegen den Irak bestehenden militärischen Sanktionen abzukoppeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para albergar a los congresistas, estos últimos años se han creado un millar de nuevas plazas hoteleras, completando así la oferta ya existente de cuarenta hoteles de 4 y 5 estrellas en los cinco departamentos del Languedoc-Rosellón.
Für den Empfang von Kongresssteilnehmern sind in den letzten Jahren rund tausend neue Zimmer entstanden, die das bereits vorhandene Angebot von rund vierzig 4 und 5-Sterne-Hotels in den 5 Departements des Languedoc-Roussillon vervollständigen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
No se puede esperar que los funcionarios -eso era lo que quería decir Michael Hindley- traten con el Congreso de los EE.UU. Incumbe a nosotros, los políticos tratar con el Congreso de los EE.UU. Tenemos que hablar con los congresistas, reunirnos con ellos periódicamente, tenemos que resolver este problema.
Sie können nicht erwarten, daß die nichtgewählten Politiker - worauf auch schon Michael Hindley hingewiesen hat - die Probleme mit dem amerikanischen Kongreß lösen. Wir als Politiker sind gefragt, mit dem amerikanischen Kongreß zu verhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la misma manera, fue imposible llegar a un acuerdo con la oposición respecto de la ceremonia de inauguración -de ahí las escenas caóticas y deprimentes de congresistas peleando en su recinto, mientras a Calderón lo sacaban por la puerta trasera para una ceremonia apresurada.
Genauso war mit der Opposition keine Einigung über das Zeremoniell der Amtseinführung zu erreichen - daher die chaotischen, bedrückenden Szenen von Senatoren, die es in ihrer Parlamentskammer miteinander auskämpften, während Calderón für eine eilige Zeremonie durch die Hintertür hineingeleitet wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Llamada la Ley de Responsabilidad y Regulación del juego en Internet y de Protección al consumidor, el nuevo texto fue patrocinado por el congresista republicano John Campbell junto al representante Frank y es bastante similar al que fuera presentado ante el 111º Congreso el año pasado.
Durch die Internet Gambling Regulation, Consumer Protection and Enforcement Act würde der neue Gesetzentwurf an dem Kongreß vorgestellt durch den republikanischen Kongreßglied John Campbell und Vertreter Frank, und ist ungewöhnlich identisch an dem Gesetzentwurf vorgestellt am 111. Kongreß letztes Jahr.
Sachgebiete: e-commerce musik media
Korpustyp: Webseite
Se espera la participación de 200 congresistas de todos los países hispanohablantes, miembros de las Academias de la Lengua y del Instituto Cervantes y representantes de todos aquellos sectores para los que la lengua constituye un elemento esencial de su actividad.
Die Teilnahme von 200 Kongreßteilnehmer aller Spanischsprechenderländer, Mitgliedern der Akademien der Sprache und von Cervantes Institut wird erwartet und Repräsentanten aller jener Sektoren, die die Sprache ein wesentliches Element seiner Tätigkeit bedeutet.
Sr. Johan Vermeire, Secretario del Consejo Profesional de Defensa de EUROFEDOP (CCOD, Bélgica) 10.15-10.45 Pausa café 10.45-11.45 El presidente de la jornada mantendrá una conversación en un panel en debate plenario con los congresistas El panel estará compuesto por las siguientes personas:
Herr Johan Vermeire, Sekretär Berufsrat Verteidigung EUROFEDOP (CCOD, Belgien) 10.15-10.45 Kaffeepause 10.45-11.45 Der Tagesvorsitzende geht mit einem Panel eine Plenardebatte mit den Kongressteilnehmern ein Panelmitglieder: