Sachgebiete: musik raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
Además, la semana pasada se celebró en Sumatra un congreso de organizaciones pesqueras regionales, con representantes de todos los países afectados.
Außerdem hat in der vergangenen Woche auf Sumatra eine Konferenz der regionalen Fischereiorganisationen getagt, auf der Vertreter aller betroffenen Länder anwesend waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jamás debí ir con él a todos esos sitio…...cuando te decía que iba a congresos.
Ich hätte auch nie mit ihm nach Aberystwyth und überall hinfahren dürfen, wenn er dir gesagt hat, er müsste auf Konferenzen.
Korpustyp: Untertitel
Centros de reunión disponibles para seminarios y congresos con un aforo de 10 a 110 personas.
EUR
Meetings auf Barcelona Für Tagungen, Konferenzen, usw. steht im Hotel ein theaterähnlicher Saal mit einem Fassungsvermögen für 60 Personen zur Verfügung.
«En la búsqueda de la coexistencia pacífica interreligiosa». Éste fue el título de un congreso internacional, promovido por UNITE (Universal Nexus for Interfaith Trust & Engagement), que se llevó a cabo en la capital paquistaní.
«Auf der Suche nach einer friedlichen interreligiösen Koexistenz“ ist der Titel einer internationalen Zusammenkunft in der pakistanischen Hauptstadt auf Einladung von UNITE (Universal Nexus for Interfaith Trust & Engagement).
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
Por noticias de prensa y de televisión supo posteriormente que el Sr. Ingravalle ejercía su actividad en el Hospital San Giacomo desde hacía quince años y que había participado tanto en congresos en calidad de ponente como en programas de televisión transmitidos por los servicios públicos de radiotelevisión en calidad de conocido especialista en ortopedia; —
Aus Presse- und Fernsehmeldungen war im Nachhinein zu erfahren, dass Ingravalle seit über 15 Jahren im San-Giacomo-Krankenhaus tätig war und dass er sowohl als Berichterstatter an Zusammenkünften als auch als bekannter Orthopädiespezialist an von der öffentlich-rechtlichen Rundfunk- und Fernsehanstalt ausgestrahlten Fernsehsendungen teilgenommen hatte. —
Korpustyp: EU DCEP
congresoKongresses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como usted sin duda sabe, hemos decidido aceptar el ser coorganizadores de un congreso sumamente importante que va a celebrarse en el mes de junio sobre la abolición universal de la pena de muerte.
Wie Sie sicher wissen, haben wir beschlossen, im Juni als Mitveranstalter eines äußerst wichtigen Kongresses zur weltweiten Abschaffung der Todesstrafe aufzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que podamos conseguir pronto todo esto y que también se organice rápidamente el congreso que se ha pedido.
Daher hoffe ich auf eine schnelle Umsetzung all dieser Punkte sowie auf die zügige Organisation des geforderten Kongresses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Peajes para vehículos utilizados con motivo de una conferencia, feria, exposición o congreso
Straßenbenutzungsgebühren für Fahrzeuge, die im Rahmen einer Konferenz, Messe oder Ausstellung oder eines Kongresses verwendet werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Correspondientes al sujeto pasivo o un empleado del mismo con motivo de una conferencia, feria, exposición o congreso
Für den Steuerpflichtigen oder einen Angestellten des Steuerpflichtigen im Rahmen einer Konferenz, Messe oder Ausstellung oder eines Kongresses
Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos de alojamiento de un sujeto pasivo o de un empleado del mismo con motivo de una conferencia, feria, exposición o congreso
Ausgaben für die Beherbergung des Steuerpflichtigen oder eines seiner Angestellten im Rahmen einer Konferenz, Messe oder Ausstellung oder eines Kongresses
Korpustyp: EU DGT-TM
Alimentos y bebidas suministrados con motivo de una conferencia, feria, exposición o congreso
Speisen und Getränke, die im Rahmen einer Konferenz, Messe oder Ausstellung oder eines Kongresses bereitgestellt werden
Korpustyp: EU DGT-TM
c) Cada congreso incluirá una serie de sesiones de alto nivel en las que los Estados estarán representados al más alto nivel posible y tendrán oportunidad de hacer declaraciones sobre los temas del congreso;
c) jeder Kongress umfasst einen Tagungsteil auf hoher Ebene, bei dem die Staaten auf höchstmöglicher Ebene vertreten sind und Gelegenheit erhalten, Erklärungen zu den Themen des Kongresses abzugeben;
Korpustyp: UN
d) Como parte de la serie de sesiones de alto nivel, los jefes de delegación o sus representantes participarán en cierto número de mesas redondas temáticas de carácter interactivo a fin de fomentar el debate de los temas del congreso mediante un diálogo abierto;
d) im Rahmen des Tagungsteils auf hoher Ebene nehmen die Delegationsleiter beziehungsweise ihre Vertreter an mehreren themenbezogenen interaktiven Runden Tischen teil, um die Beratungen über die Themen des Kongresses durch einen offenen Dialog voranzubringen;
Korpustyp: UN
e) Se organizarán seminarios sobre los temas del congreso con grupos de expertos, seleccionados por la Comisión teniendo debidamente en cuenta el principio de la distribución geográfica equitativa, que mantendrán un diálogo abierto con los participantes y evitando la lectura de declaraciones;
e) Sachverständigengruppen, die von der Kommission unter gebührender Berücksichtigung des Grundsatzes der ausgewogenen geografischen Verteilung ausgewählt werden, halten Fachtagungen zu den Themen des Kongresses ab, wobei sie einen offenen Dialog mit den Teilnehmern führen und das Ablesen von Erklärungen vermeiden;
Korpustyp: UN
i) Cualquier medida que se sugiera a la Comisión con respecto a su programa de trabajo en la declaración del congreso se pondrá en práctica mediante las correspondientes resoluciones de la Comisión;
i) jede in der Erklärung des Kongresses enthaltene Maßnahme, die der Kommission hinsichtlich ihres Arbeitsprogramms vorgeschlagen wird, wird einzeln per Resolution der Kommission umgesetzt;
Korpustyp: UN
congresoKongreß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Simultáneamente a esta reunión en Wels sobre energía solar, que continuaba las reuniones de Madrid y Milán, se celebraba en Niza un gran congreso de la European Wind Energy Association con centenares de personas presentes.
Gleichzeitig mit dieser Tagung über Solarenergie in Wels, die eine Fortsetzung der Tagungen von Madrid und Mailand darstellt, wurde in Nizza ein großer Kongreß der European Wind Energy Association mit Hunderten von Teilnehmern durchgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, en este momento circula una octavilla por el Parlamento que llama a manifestarse contra el congreso que mi formación política, el Frente Nacional, debe celebrar a finales de marzo en Estrasburgo.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, zur Zeit ist im Parlament ein Flugblatt im Umlauf, mit dem zur Demonstration gegen den Kongreß aufgerufen wird, den meine politische Gruppierung, der Front National, Ende März in Straßburg plant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que este acuerdo con los Estados Unidos se hace sobre la base de una congelación del título tercero y sobre la base de una posible revisión por el congreso de Estados Unidos -recordemos que con mayoría republicana- del título cuarto.
Es scheint, als erfolge diese Einigung mit den Vereinigten Staaten auf der Grundlage einer Einfrierung des Titels 3 und auf der Grundlage einer möglichen Revision des Titels 4 durch den Kongreß der Vereinigten Staaten - erinnern wir uns daran, daß dies mit republikanischer Mehrheit geschah.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señoras y señores, hace pocos días he presidido un congreso sobre el tema «Para que las personas con discapacidades tengan sitio en medio de nosotros».
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Erst vor wenigen Tagen habe ich einen Kongreß zum Thema "Damit behinderte Menschen Platz in unserer Mitte haben" durchgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted sabe que en mayo se ha celebrado en Francfort un congreso al respecto con el Jefe de Gobierno de Sajonia, señor Biedenkopf, y la Jefa de Gobierno de SchleswigHolstein, la señora Simonis, es decir, por así decirlo, entre los diversos partidos.
Sie wissen, daß im Mai in Frankfurt ein Kongreß dazu stattgefunden hat mit dem sächsischen Ministerpräsidenten Biedenkopf und der schleswig-holsteinischen Ministerpräsidentin Simonis, also sozusagen parteiübergreifend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero preguntarle si es posible que se celebre en alguna ocasión un congreso de este tipo o se elabore un estudio a nivel europeo.
Ich möchte Sie fragen, ob es denkbar ist, daß ein solcher Kongreß oder eine solche Studie auch einmal auf europäischer Ebene veranstaltet bzw. gefördert werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, no es una consideración filosófica que se me acaba de ocurrir, sino una consideración expresada por el Presidente de la anterior Comisión durante un congreso bioético celebrado a finales de la década de los ochenta.
Das ist keine von mir selbst stammende philosophische Betrachtung, sondern sie wurde von dem Präsidenten der vorhergehenden Kommission auf einem bioethischen Kongreß Ende der 80er Jahre angestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos días se ha celebrado aquí en Francia un congreso, un congreso político, en el que se ha atacado virulentamente el sistema legislativo comunitario, por ejemplo, por el hecho de que no se quiere aceptar que éste tiene un impacto directo en los ciudadanos.
In den vergangenen Tagen wurde hier in Frankreich ein Kongreß abgehalten, ein politischer Kongreß, bei dem man das System der Gemeinschaftsgerichtsbarkeit hart angegriffen und z.B. seine Wirksamkeit für die Bürger in Frage gestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante convencer a la administración, congreso y población estadounidenses de que, a largo plazo, el protocolo redunda en su propio interés y de que los EE.UU. deben firmar y ratificarlo lo más pronto posible.
Es ist wichtig, die Verwaltung, den Kongreß und die Bevölkerung der USA davon zu überzeugen, daß das Protokoll längerfristig in ihrem eigenen Interesse liegt, und daß die USA es so schnell wie möglich unterzeichnen und ratifizieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mayo, el régimen de arresto domiciliario de la Sra. Aung San Suu Kyi fue reforzado de tal modo que resultó imposible celebrar el congreso de su partido, que hace seis años ganó las elecciones con un 80 % de los votos, y asimismo se dificulta cada vez más la visita de periodistas extranjeros.
Im Mai ist der Hausarrest von Frau Aung San Suu Kyi so verschärft worden, daß der Kongreß ihrer Partei, die vor sechs Jahren mit achtzig Prozent der Stimmen die Wahlen gewann, nicht mehr abgehalten werden konnte; und ausländischen Journalisten wird der Besuch bei ihr immer mehr erschwert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
congresoParteitag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento Europeo, por lo que respecta a este tema, es tan poco competente como, por ejemplo, lo son la Comisión, un congreso de los Verdes o una asamblea de Greenpeace.
Das Europäische Parlament ist in dieser Frage genauso wenig zuständig wie zum Beispiel die Kommission oder wie ein Parteitag der Grünen oder wie eine Vollversammlung von Greenpeace.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su congreso, celebrado recientemente, decidió cambiar su nombre por el de Partido Comunista de Turquía, pero, debido a la antidemocrática ley citada, corre el peligro de que se prohíban sus actividades.
Vor kurzem hat sie auf ihrem Parteitag beschlossen, sich in Kommunistische Partei der Türkei umzubenennen. Aufgrund des oben erwähnten undemokratischen Gesetzes droht ihr jedoch das Verbot.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría decirle a la Sra. Maij-Weggen que, en un congreso del Partido Liberal celebrado la semana pasada, hablé de nuestros amigos liberales en unos términos que seguramente le complacerían.
Frau Maij-Weggen, Sie wären sicher sehr erfreut, wenn sie gehört hätten, wie positiv ich mich auf einem Parteitag der Liberaldemokraten vergangene Woche über unsere liberaldemokratischen Kollegen geäußert habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 27 de septiembre de 1997, la Liga Nacional para la Democracia celebró su primer congreso autorizado.
Am 27. September 1997 fand der erste zugelassene Parteitag der NLD statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de esos momentos tuvo lugar hace cincuenta años con el llamado discurso secreto que Nikita Khrushchev pronunció en el vigésimo congreso del Partido Comunista de la Unión Soviética.
Ein solcher Moment ereignete sich vor 50 Jahren mit der so genannten Geheimrede Nikita Chruschtschows vor dem 20. Parteitag der Kommunistischen Partei der Sowjetunion.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El discurso que Khrushchev pronunció en el congreso generó dudas y reflexiones a tráves de todo el movimiento comunista mundial.
Chruschtschows Rede an den Parteitag löste Unsicherheit und Zweifel innerhalb der kommunistischen Bewegung weltweit aus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cinco días después del congreso, el discurso fue enviado a todos los líderes de los países socialistas y se leyó en las reuniones locales del partido por toda la Unión Soviética.
Fünf Tage nach dem Parteitag wurde seine Rede an alle Führer der sozialistischen Länder verschickt und auf örtlichen Parteisitzungen überall in der Sowjetunion verlesen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Después del congreso fue evidente que el evangelio comunista era falso y criminalmente corrupto.
Nach dem Parteitag wurde klar, dass die Lehre des Kommunismus falsch und in mörderischer Weise korrupt war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque el futuro de Rusia es incierto, su historia se hace más clara en parte porque ahora sabemos que el vigésimo congreso del partido inició el proceso que significó el fin del despotismo soviético.
Die Zukunft Russlands mag unsicher sein; seine Geschichte jedoch wird zunehmend klarer, u.a. deshalb, weil wir nun wissen, dass der 20. Parteitag jenen Prozess in Gang setzte, der zum Ende des Sowjetdespotismus führte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En diciembre de 2007, con ocasión de su congreso, el CNA aprobó una resolución orientada a la creación de un tribunal para los medios de comunicación.
Im Dezember 2007 nahm der ANC auf seinem Parteitag eine Entschließung zur Einrichtung eines Mediengerichts an.
Korpustyp: EU DCEP
congresoKongresse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy a favor de los amores de viaje, los amores de congreso.
Ich bin für Reiseliebschafte…auf Kongresse…
Korpustyp: Untertitel
En verano del año 1905 se llevó a cabo la exposición del primer congreso botánico en la orangerie.
Una reunión de negocios, ya se trate de una importante conversación privada o de un prestigioso congreso con videoconferencia, encontrará el entorno ideal en estos espacios.
IT
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Nuestro hotel ofrece, asimismo, doce salas para seminarios y conferencias con abundante luz natural para un máximo de 250 huéspedes y un moderno equipamiento que garantizará el éxito de su seminario, conferencia o congreso.
EUR
Dank der zwölf modernen und kombinierbaren Seminar- und Konferenzräume mit Tageslicht für bis zu 250 Gäste und der modernen Ausstattung ist das Hotel ideal für Seminare, Konferenzen und Kongresse.
EUR
Sachgebiete: tourismus handel internet
Korpustyp: Webseite
congresoJahrestagung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
2 de Mayo de 2008. El congreso del Foro Permanente de asuntos indígenas (PFII) en la sede principal de las Naciones Unidas en Nueva York toca a su fin después de tres semanas.
IT
Die Jahrestagung des Permanenten Forums für indigene Angelegenheiten (PFII) am Hauptsitz der Vereinten Nationen in New York geht nach drei Wochen zu Ende.
IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El congreso del Foro Permanente de asuntos indígenas (PFII) en la sede principal de las Naciones Unidas en Nueva York toca a su fin después de tres semanas.
IT
Die Jahrestagung des Permanenten Forums für indigene Angelegenheiten (PFII) am Hauptsitz der Vereinten Nationen in New York geht nach drei Wochen zu Ende.
IT
presentación de nuevos y prometedores datos sobre leucemia y tumores linfáticos en el congreso de la Sociedad Americana de Hematología (ASH), el principal en cánceres hematológicos
Vielversprechende neue Daten bei Leukämie und Lymphkrebs auf der Jahrestagung der American Society of Hematology (ASH), dem weltweit führenden Kongress über Blutkrebserkrankungen
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
WASSER BERLIN es el lugar de reunión internacional para el sector del agua. Ofrece también un congreso sobre el agua y el saneamiento del agua. Es la combinación ideal de la teoría y de la practica.
DE
Öffnet externen Link WASSER BERLIN ist der internationale Treffpunkt der Wasserwirtschaft und bietet mit Fachmesse und Kongressen für Wasser und Abwasser die ideale Verbindung von Theorie und Praxis.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Invisa Hoteles cuenta con un equipo de profesionales que le garantizarán una excelente organización y coordinación para realizar su congreso, conferencia, reunión o grupo de incentivos.
Invisa Hoteles verfügt über ein professionelles Team, das eine ausgezeichnete Organisation und Koordination bei Veranstaltungen wie Kongressen, Vorträgen , Meetings und Incentive-Veranstaltungen gewährleistet.
El martes por la noche me dirigía a Polonia para participar en un congreso internacional.
Am Dienstag abend reiste ich nach Polen, um an einem internationalen Symposium teilzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué el gran doctor Christian Barnard - que tuve la suerte de conocer la semana pasada en un congreso organizado por mi amigo Nisticò - a una pregunta que le formulé me contesto que cuando realizó el primer transplante de corazón en Sudáfrica, trabajaba en una clínica privada?
Warum gab mir der hervorragende Arzt Christian Barnar - den ich das Glück hatte, vor einer Woche auf einem von meinem Freund Nisticò organisierten Symposium zu treffen - auf meine entsprechende Frage hin zur Antwort, er habe die erste Herztransplantation in Südafrika in einer Privatklinik vorgenommen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Participé en un congreso en Munich sobre los fondos de pensiones y he de reconocer que discutimos largo y tendido acerca del concepto de «buen padre de familia».
Ich habe an einem Symposium über Rentenfonds in München teilgenommen, und ich muß sagen, wir haben lang und breit über diesen Begriff des "guten Familienvaters" diskutiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
congresoKonferenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En abba hoteles planificar un congreso, convención o incentivo es algo muy sencillo si lo deja en nuestras manos.
Sachgebiete: raumfahrt internet media
Korpustyp: Webseite
congresoCongress
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El año pasado fue el único ponente extranjero invitado a un congreso indio para informar de sus investigaciones y de la transmisión de la ciencia médica tradicional india en occidente.
DE
Im vergan-genen Jahr wurde er als einziger ausländischer Referent auf einen indischen Congress eingeladen, um über seine Forschungen und die Vermittlung traditionellen indischen Heilwissens im Westen zu referieren.
DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
“Este congreso fue un éxito increíble a todos los niveles, gracias enteramente al esfuerzo del equipo, a la implicación personal y a una verdadera colaboración.
Actividades actuales ser un foro internacional para el intercambio de información, de conocimiento y de experiencia traducir documentos profesionales preparar el programa de la sección en le WLIC (World Library and Information congreso) reunir y presentar las “mejores prácticas” de bibliotecas de todo el mundo trabajar conjuntamente con :
* C – Chair * S – Secretary * * T – Treasurer * IC – Information Coordinator Gegenwärtige Aktivitäten Internationales Forum für fachlichen Austausch Übersetzungen der Richtlinien Vorbereitung des Programms der Section auf dem WLIC - World Library and Information Congress Sammeln und präsentieren der ʺbest practicesʺ aus Kinderbibliotheken aus aller Welt Partnerschaftliches Arbeiten mit:
En el segundo congreso, que tiene lugar ya en 1928 en Copenhague, la etapa organizadora se cierra con la creación de la "Liga Mundial para la Reforma Sexual" 3 .
DE
Auf dem II. Kongress, der erst 1928 in Kopenhagen stattfindet, wird der organisatorische Schritt nachgeholt: Die Gründung der "Weltliga für Sexualreform" 3 .
DE
Sachgebiete: militaer universitaet media
Korpustyp: Webseite
2007: Organización del Congreso Europeo de Cardiología (ESC) en Viena, que con 30.000 asistentes es el mayor congreso celebrado en Viena hasta entonces.
2007 Betreuung des European Congress of Cardiology (ESC) in Wien, mit 30.000 Teilnehmern der bisher größte Kongress, der jemals in Wien stattgefunden hat.
A través de un pabellón colectivo, CAMEXA participó en el congreso más grande de la industria petrolera en México, el Congreso Mexicano de Petróleo, el cual se llevó a cabo del 10 al 13 de junio 2015 en Expo Guadalajara, en Guadalajara, Jalisco.
DE
In Form eines deutschen Gemeinschaftsstandes nahm CAMEXA an der größten mexikanischen Erdölmesse, dem Congreso Mexicano de Petróleo, teil. Die Veranstaltung fand vom 10. bis 13. Juni 2015 auf dem Expo-Gelände in Guadalajara im Bundestaat Jalisco statt.
DE
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht politik
Korpustyp: Webseite
A través de un pabellón colectivo, la Cámara Mexicano-Alemana de Comercio e Industria participó en el congreso más grande de la industria petrolera en México, el Congreso Mexicano de Petróleo, el cual se llevó a cabo del 10 al 13 de junio 2015 en Expo Guadalajara, en Guadalajara, Jalisco.
DE
10. bis 13. Juni 2015 In Form eines deutschen Gemeinschaftsstandes nahm die Deutsch-Mexikanische Industrie- und Handelskammer an der größten mexikanischen Erdölmesse, dem Congreso Mexicano de Petróleo, teil. Die Veranstaltung fand vom 10. bis 13. Juni 2015 auf dem Expo-Gelände in Guadalajara im Bundestaat Jalisco statt.
DE
El hotel Chertousy (Čertousy) oferta la sala de congreso sobre todo, para las compañías celebrar sus actividades, así como, para organizar congresos, conferencias y bodas.
ES
¿Está harto de recorrer el mundo entero, pero sólo haber conocido hasta ahora pabellones de feria y basar su opinión de un país en la calidad de los acabados en los recintos de congreso?
Sie haben es satt schon die ganze Welt bereist zu haben aber lediglich über die Messehallen und Qualität des Furniers in einer Kongresshalle berichten zu können ?
Sachgebiete: musik auto tourismus
Korpustyp: Webseite
Durante el congreso regalaremos un Lexus CT 200h nuevo (valorado en más de 32.000 $ EE.UU), un coche híbrido de lujo fabricado con tecnología “verde” avanzada que refleja nuestro compromiso con la calidad y la sostenibilidad.
Im Rahmen der Convention verlosen wir einen brandneuen Lexus CT 200h (Wert über 32.000 USD) - ein luxuriöses Hybrid-Auto mit fortgeschrittener grüner Technologie, das unser Engagement bezüglich Qualität und Nachhaltigkeit unterstreicht.
Sachgebiete: musik auto tourismus
Korpustyp: Webseite
congresoSeminars
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo prioritario del congreso era formar una discusión del continente en general sobre el tema de la educación social cristiana y su importancia en la sociedad actual.
DE
Vorrangiges Ziel des Seminars war es, das anspruchsvolle Thema der Katholischen Soziallehre und deren Bedeutung in der heutigen Gesellschaft, Kontinent übergreifend zu diskutieren.
DE
Sachgebiete: schule soziologie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El objetivo del congreso fue la discusión de la temática de los estudios sociales católicos, así como su importancia para la sociedad de hoy a nivel global.
DE
Ziel des Seminars war es, das anspruchsvolle Thema der Katholischen Soziallehre und deren Bedeutung in der heutigen Gesellschaft, kontinentübergreifend zu diskutieren.
DE
Sachgebiete: schule soziologie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
congresoJahreskongress
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
RHHBY) ha comunicado hoy que presentará nuevos datos sobre la artritis reumatoide (AR) y otras graves enfermedades autoinmunitarias en el congreso anual de la Liga Europea contra el Reumatismo (EULAR 2015) que se celebrará en Roma los próximos días 10-13 de junio.
RHHBY) wird auf dem Jahreskongress der European League Against Rheumatism (EULAR) vom 10. bis 13. Juni 2015 in Rom neue Daten zur Therapie von rheumatoider Arthritis und anderen schweren Autoimmunkrankheiten vorstellen.
Presentación de nuevos datos sobre Esbriet (de Roche) en la fibrosis pulmonar idiopática durante el congreso de 2015 de la Sociedad Europea de Enfermedades Respiratorias
Roche - Neue Daten für Esbriet von Roche zur Therapie von idiopathischer Lungenfibrose werden auf dem Jahreskongress 2015 der European Respiratory Society vorgestellt
Este monumento diseñado por Poelaert en 1859 conmemora el Congresonacional que, al día siguiente de la revolución de 1830, promulgó la Constitución belga.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Igualmente consternado por el asesinato el martes 2 de octubre del parlamentario Octavio Sarmiento, diputado al Congresonacional y fundador de partido político "Unión Patriótica",
ebenso erschüttert über die Ermordung des Parlamentariers Octavio Sarmento, Abgeordneter im Nationalkongress und Gründer der Partei „Patriotische Union“ am Dienstag, 2. Oktober 2001,
Korpustyp: EU DCEP
Igualmente consternado por el asesinato el martes 2 de octubre de 2001 del parlamentario Octavio Sarmiento, diputado al Congresonacional y fundador de partido político "Unión Patriótica”,
ebenso erschüttert über die Ermordung des Parlamentariers Octavio Sarmento, Abgeordneter im Nationalkongress und Gründer der Partei "Patriotische Union“ am Dienstag, 2. Oktober 2001,
Korpustyp: EU DCEP
sala de congresoKongresssaal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este hotel tiene cinco salas en la planta baja, para diversos usos, y una saladecongresos.
Sachgebiete: film tourismus radio
Korpustyp: Webseite
saladecongresos, sala grande y pequeña, saloncito, meeting room I y II, alquiler de la técnica de presentación – equipos de sonorización, pantalla, proyector de datos, etc.
ES
Kongresssaal, kleiner und großer Saal, Repräsentationsraum, meeting romm I und II, Vermietung von Präsentierungstechnik – Beschallung, Auffangschirm, Datenprojektor usw.
ES
Visite el hotel CENTRAL en la ciudad de Pilsen ( Plzeň ) y aproveche su restaurante y café para no fumadores, wellness, salones, saladecongresos y aparcamiento custodiado.
ES
Besuchen Sie das CENTRAL Hotel in Pilsen und nutzen Sie das örtliche Nichtraucherrestaurant und Café, Wellness, Salons, Kongresssaal, bewachten Parkplatz.
ES
En el hotel se encuentra un restaurante, café, salones, terrazas, saladecongresos, música, sauna así como, fitness, alquiler de bicicletas y de accesorios deportivos.
ES
El edificio alberga hoy 4 teatros, 3 cines, una inmensa saladecongresos, un centro deportivo para la juventud, la Academia de Ciencias, una parte de la Universidad y el Museo de la Técnica.
ES
Heute befinden sich im Gebäude 4 Theater, 3 Kinos, ein riesiger Kongresssaal, ein Jugendsportzentrum, die Akademie der Wissenschaften, ein Teil der Universität und das Technikmuseum.
ES