Una ampliación importante de la UE disminuye al parecer la congruencia entre la UE y la OTAN, lo cual fortalece la necesidad de colaboración en materia de defensa en el ámbito comunitario.
Eine umfassende Erweiterung der EU verringert wahrscheinlich die Kongruenz zwischen der EU und der NATO, wodurch das Bedürfnis nach einer Verteidigungszusammenarbeit innerhalb der EU wächst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la primera congruencia.
Ich habe erste Kongruenz.
Korpustyp: Untertitel
Efectos cinematográficos impecables, congruencia musical y un tema bien escogido; no nos sorprende que André haya sido galardonado con el premio al mejor director.
Mit beeindruckender Kinematografie, starker musikalischer Kongruenz und gut ausgewählten Motiven war es keine Überraschung, dass Chocron mit dem Best Director Preis ausgezeichnet wurde.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
En este informe, el Parlamento manifiesta su deseo de que se logre una mayor congruencia y una flexibilización de las condiciones necesarias para la expedición de visados entre los Estados miembros de la UE y Rusia.
Dem Bericht zufolge will das Parlament unter anderem eine stärkere Kongruenz und eine Erleichterung der Bedingungen zur Ausstellung von Visa zwischen den EU-Mitgliedstaaten und Russland erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
Las modificaciones estructurales de nuestras economías y el avance para el crecimiento, la congruencia entre nuestras políticas económicas nacionales y la política del conjunto con la política monetaria deberán manejarse a través de las grandes orientaciones de política económica.
Die strukturellen Veränderungen unserer Wirtschaften und der Wachstumsfortschritt, die Kongruenz zwischen unseren nationalen Wirtschaftspolitiken und der Politik insgesamt mit der Währungspolitik müssen über die Grundzüge der Wirtschaftspolitik gesteuert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los activos deberán tomar en consideración el tipo de actividades llevadas a cabo por una empresa de reaseguros, en particular el carácter, el importe y la duración de las indemnizaciones por siniestros esperadas, a fin de garantizar la suficiencia, liquidez, seguridad, calidad, rentabilidad y congruencia de sus inversiones;
Bei den Vermögenswerten ist der Art des von dem Rückversicherungsunternehmen betriebenen Geschäfts hinsichtlich der Natur, Höhe und Dauer der erwarteten Schadenszahlungen dergestalt Rechnung zu tragen, dass Angemessenheit, Liquidität, Sicherheit, Qualität, Rentabilität und Kongruenz der Anlagen gewährleistet sind.
Korpustyp: EU DCEP
los activos deberán tomar en consideración el tipo de operaciones llevadas a cabo por una empresa de reaseguros, en particular el carácter, el importe y la duración de los pagos por siniestros esperados, a fin de garantizar la suficiencia, liquidez, seguridad, calidad, rentabilidad y congruencia de sus inversiones;
Bei den Vermögenswerten ist der Art des von dem Rückversicherungsunternehmen betriebenen Geschäfts hinsichtlich der Natur, Höhe und Dauer der erwarteten Schadenszahlungen dergestalt Rechnung zu tragen, dass die Angemessenheit, Liquidität, Sicherheit, Qualität, Rentabilität und Kongruenz der Anlagen gewährleistet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) los activos deberán tomar en consideración el tipo de actividades llevadas a cabo por una empresa de reaseguros, en particular el carácter, el importe y la duración de las indemnizaciones por siniestros esperadas, a fin de garantizar la suficiencia, liquidez, seguridad, claridad, rentabilidad y congruencia de sus inversiones;
a) Bei den Vermögenswerten ist der Art des von dem Rückversicherungsunternehmen betriebenen Geschäfts hinsichtlich der Beschaffenheit, Höhe und Dauer der erwarteten Schadenszahlungen dergestalt Rechnung zu tragen, dass Angemessenheit, Liquidität, Sicherheit, Qualität, Rentabilität und Kongruenz der Anlagen gewährleistet sind.
Korpustyp: EU DCEP
A excepción de Irán y China, se observa, sin embargo, bastante congruencia entre las prioridades del PE expresadas en sus resoluciones con vistas a la preparación de la posición de la UE y las acciones que efectivamente la UE emprende en los periodos de sesiones de la ONU.
Außer Iran und China können wir allerdings eine recht weitgehende Kongruenz zwischen den vom Parlament in seinen Entschließungen mit Blick auf die Vorbereitung der Haltung der EU und dem tatsächlichen Verhalten der EU auf der UN-Tagung beobachten.
La segunda parte de la enmienda garantiza que se evita una jerga innecesaria y explica mejor la necesidad de coherencia y congruencia.
Der zweite Teil des Änderungsantrags stellt sicher, dass unnötige Fachterminologie vermieden wird und macht die Notwendigkeit der Kohärenz und Übereinstimmung besser verständlich.
Korpustyp: EU DCEP
Esta congruencia de intereses y el acuerdo sobre las reglas del orden internacional ofrecen fundamentos promisorios para manejar en común los retos a que todos nos enfrentamos.
Die Übereinstimmung der Interessen und die Einigung auf eine internationale Ordnung bietet eine vielversprechende Grundlage für die Behandlung der gemeinsamen Herausforderungen, die uns allen bevorstehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El legado de sub-inversión en tecnología e infraestructura, especialmente del tipo verde, y la creciente brecha entre los ricos y los pobres, requieren una congruencia entre el gasto a corto plazo y una visión a largo plazo.
Das Erbe der zu geringen Investitionen in - insbesondere grüne - Technologie und Infrastruktur und die wachsende Kluft zwischen Arm und Reich erfordern eine Übereinstimmung zwischen kurzfristigen Ausgaben und langfristiger Vision.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En este contexto, el PE ha de ser realista en sus enmiendas y buscar la máxima congruencia y eficacia en la laboriosa negociación que seguirá dentro del procedimiento de codecisión.
In diesem Zusammenhang muss das EP mit seinen Änderungsanträgen realistisch sein und die größtmögliche Übereinstimmung und Effizienz bei der mühsamen Verhandlung anstreben, die im Rahmen des Verfahrens der Mitentscheidung folgen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Compete al Consejo modificar las listas incluidas en el anexo I del presente Reglamento a la luz de la situación política de Irán, y con el fin de garantizar la debida congruencia con el proceso de modificación y revisión del anexo de la Decisión 2011/235/PESC.
In Anbetracht der politischen Lage in Iran und zur Wahrung der Übereinstimmung mit dem Verfahren zur Änderung und Überprüfung des Anhangs des Beschlusses 2011/235/GASP sollte die Befugnis zur Änderung der Liste in Anhang I dieser Verordnung vom Rat ausgeübt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede confirmar la Comisión que velará por la plena aplicación de la Directiva 2002/46/CE mediante la presentación de una propuesta sobre las cantidades máximas y la eliminación de las inconsistencias tanto en la aplicación como en la congruencia de la legislación de la UE?
Kann die Kommission bestätigen, dass sie für die vollständige Umsetzung der Richtlinie 2002/46/EG sorgen wird, indem sie einen Vorschlag für Höchstmengen ausarbeitet, Widersprüche bei der Umsetzung beseitigt und die Übereinstimmung der EU‑Rechtsvorschriften gewährleistet?
Korpustyp: EU DCEP
congruenciaKohärenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, también quiero señalar que hay una mayor congruencia de la que quizás cualquiera de las personas que hayan escuchado el debate pueda imaginar.
Aber ich möchte auch sagen, dass es eine stärkere Kohärenz gibt, als sich alle, die dieser Aussprache beiwohnen, vielleicht vorstellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aras de la claridad y la congruencia, procede establecer dichos criterios en el anexo III del Reglamento (CE) no 999/2001.
Aus Gründen der Klarheit und der Kohärenz sind diese Kriterien in Anhang III der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión debe presentar propuestas legislativas adecuadas para asegurar dicha congruencia y coherencia.
Die Kommission sollte entsprechende Vorschläge für Rechtsvorschriften unterbreiten, um diese Kohärenz und Einheitlichkeit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Gestión será un órgano consultivo de asistencia al proyecto central del SIS II y facilitará la congruencia entre el proyecto central y los proyectos nacionales del SIS II.
Das GPMB ist ein beratendes Gremium zur Unterstützung des zentralen SIS-II-Projekts und fördert die Kohärenz zwischen den zentralen und den nationalen SIS-II-Projekten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Gestión será un órgano consultivo de asistencia al proyecto central del SIS II y facilitará la congruencia entre el proyecto central y los proyectos nacionales del SIS II.
Das GPMB ist ein beratendes Gremium zur Unterstützung des zentralen SIS-II-Projekts und fördert die Kohärenz zwischen dem zentralen und den nationalen SIS-II-Projekten.
Korpustyp: EU DGT-TM
la posibilidad de garantizar la congruencia entre el programa, el Plan de Acción de Logística y las RTE-T, adoptando las medidas adecuadas para coordinar la asignación de fondos comunitarios, en particular para las autopistas del mar,
die Möglichkeit der Gewährleistung der Kohärenz zwischen dem Programm, dem Aktionsplan ‚Logistik‘ und dem TEN-V durch Ergreifung der geeigneten Maßnahmen zur Koordinierung der Zuweisung von Gemeinschaftsmitteln, insbesondere für Meeresautobahnen;
Korpustyp: EU DGT-TM
- la posibilidad de garantizar la congruencia entre el programa Marco Polo, el Plan de Acción de Logística y el programa de RTE-T adoptando las medidas adecuadas para coordinar la asignación de fondos comunitarios, en particular para las Autopistas del Mar,
– der Möglichkeit der Gewährleistung der Kohärenz zwischen dem „Marco Polo“-Programm, dem Aktionsplan „Logistik“ und dem TEN-V-Programm durch Ergreifung der geeigneten Maßnahmen zur Koordinierung der Zuweisung von Gemeinschaftsmitteln, insbesondere für Meeresautobahnen,
Korpustyp: EU DCEP
congruenciaKonsistenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comunicación de la Comisión al Parlamento Europeo, al Consejo, al Comité Económico y Social Europeo y al Comité de las Regiones sobre la política de calidad de los productos agrícolas determinó que la consecución de una mayor coherencia y congruencia global de la política de calidad de los productos agrícolas constituye una prioridad.
In der Mitteilung der Kommission an das Europäische Parlament, den Rat, den Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss und den Ausschuss der Regionen über die Qualitätspolitik für Agrarerzeugnisse wurde festgestellt, dass die Erreichung größerer Kohärenz und Konsistenz der Qualitätspolitik für Agrarerzeugnisse vorrangig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la aplicación del Tratado de Lisboa aporta una nueva dimensión a la acción exterior europea y contribuirá a aumentar la coherencia, la congruencia y la eficacia de la política exterior de la UE y, más en general, de las acciones exteriores,
in der Erwägung, dass die Umsetzung des Vertrags von Lissabon eine neue Dimension für das auswärtige Handeln der Union eröffnet und grundlegend für die Verbesserung der Kohärenz, Konsistenz und Wirksamkeit der EU-Außenpolitik und ganz allgemein der Maßnahmen im Außenbereich sein wird,
Korpustyp: EU DCEP
En aras de la seguridad jurídica y de la congruencia, las definiciones de trazabilidad y de etiquetado deberán ser coherentes tanto en la Directiva como en el Reglamento.
Im Hinblick auf Rechtssicherheit und Konsistenz müssen die Definitionen in Bezug auf Rückverfolgbarkeit und Kennzeichnung in Richtlinie 2001/18/EG und in der Verordnung kohärent sein.
Korpustyp: EU DCEP
En aras de la seguridad jurídica y de la congruencia, las definiciones de trazabilidad y de etiquetado deberán ser coherentes tanto en la Directiva como en el Reglamento.
Im Hinblick auf Rechtssicherheit und Konsistenz müssen die Definitionen in Bezug auf Rückverfolgbarkeit und Kennzeichnung in Richtlinie 2001/18/EG und in dieser Verordnung kohärent sein.
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que la aplicación del Tratado de Lisboa aporta una nueva dimensión a la acción exterior europea y contribuirá a aumentar la coherencia, la congruencia y la eficacia de la política exterior de la UE y, más en general, de las acciones exteriores,
B. in der Erwägung, dass die Umsetzung des Vertrags von Lissabon eine neue Dimension für das auswärtige Handeln der Union eröffnet und grundlegend für die Verbesserung der Kohärenz, Konsistenz und Wirksamkeit der EU-Außenpolitik und ganz allgemein der Maßnahmen im Außenbereich sein wird,
Korpustyp: EU DCEP
Para una mayor congruencia y coherencia con los objetivos declarados de la propuesta y para garantizar mejor que la información proporcionada no sea de carácter promocional, las disposiciones de las letras a) y b) deben entrar en el ámbito de aplicación del título VIII.
Aus Gründen der Konsistenz und Kohärenz mit den festgelegten Zielen des Vorschlags und zu einer besseren Gewährleistung, dass die bereitgestellten Informationen keinen Werbezwecken dienen, sollten die Bestimmungen aus den Buchstaben a und b in den Geltungsbereich von Titel VIII fallen.
Korpustyp: EU DCEP
congruenciaEinheitlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece importante presentar un sistema de PNR de la UE al mismo tiempo que las medidas destinadas a garantizar la coherencia y congruencia entre las políticas internas y externas de la UE en esta materia.
Ich glaube, es ist wichtig, ein EU-PNR-System zeitgleich mit den Maßnahmen zur Gewährleistung der Kohärenz und Einheitlichkeit zwischen den EU-internen und externen PNR-Politiken zu präsentieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión garantizará la congruencia y la coherencia entre sus instrumentos y políticas en todos los ámbitos de su actuación tanto interior como exterior en relación con los crímenes internacionales más graves a los que se refiere el Estatuto de Roma.
Die Union gewährleistet in Bezug auf die im Römischen Statut genannten schwersten internationalen Verbrechen die Einheitlichkeit und Kohärenz ihrer Instrumente und politischen Maßnahmen in allen Bereichen ihres außen- und innenpolitischen Handelns.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aras de la congruencia de la legislación comunitaria, procede actualizar dicha lista en consecuencia para tener en cuenta los cambios pertinentes y para mantener una lista idéntica a la establecida en la Decisión 2001/881/CE.
Im Interesse der Einheitlichkeit der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften sollte diese Liste entsprechend aktualisiert werden, um relevanten Änderungen Rechnung zu tragen und über eine mit dem Verzeichnis der Entscheidung 2001/881/EG übereinstimmende Liste zu verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
congruenciaKonstanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante la conciliación de 2008 (presupuesto de 2009) se había acordado una declaración conjunta del Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión en la que se reafirma la importancia de la coherencia y congruencia en el ámbito de la ayuda al desarrollo, en particular en lo referente al uso de los fondos.
Während der Konzertierung 2008 (Haushaltsplan 2009) wurde eine gemeinsame Erklärung des Europäischen Parlaments, des Rates und der Kommission vereinbart, in der bekräftigt wird, wie wichtig Kohärenz und Konstanz im Bereich der Entwicklungshilfe insbesondere hinsichtlich der Verwendung von Finanzmitteln sind.
Korpustyp: EU DCEP
" El Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión reiteran la importancia de la coherencia y congruencia en el ámbito de la ayuda al desarrollo, en particular en el uso de los Fondos.
" Das Europäische Parlament, der Rat und die Kommission bekräftigen, wie wichtig Kohärenz und Konstanz im Bereich der Entwicklungshilfe insbesondere hinsichtlich der Verwendung von Finanzmitteln sind.
Korpustyp: EU DCEP
congruenciaNichtübereinstimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un jurista estadounidense, Lon Fuller, nos advirtió que una de las formas en las que puede fracasar un sistema legal se presenta cuando no hay congruencia entre las normas legales y las acciones oficiales.
Der amerikanische Jurist Lon Fuller wies uns darauf hin, dass einer der Gründe, warum ein Rechtssystem aufhören kann, eines zu sein, die Nichtübereinstimmung zwischen Rechtsvorschriften und staatlichem Handeln ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede garantizar la Comisión que los profesores de esquí daneses en posesión de una «equivalence» podrán enseñar a ciudadanos daneses en Francia sin complicaciones jurídicas deriva de la falta de congruencia entre la legislación nacional francesa y la legislación de la UE?
Kann die Kommission garantieren, daß dänische Ski-Lehrer, die ein "Equivalence" besitzen, ohne rechtliche Komplikationen, die auf die Nichtübereinstimmung des nationalen französischen Rechts mit dem EU-Recht zurückzuführen sind, Dänen in Frankreich Ski-Unterricht erteilen können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
congruenciaBeiträge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando sean necesarios niveles de financiación inferiores para respetar los principios de congruencia a que se refiere el artículo I.8, la reducción será proporcional a los límites máximos mencionados de las normas de participación en el Séptimo Programa Marco para todas las categorías de participantes en un determinado proyecto.
Sollten zur Einhaltung der in Artikel I.8 genannten Entsprechungsgrundsätze niedrigere Beiträge für die Finanzierung nötig sein, ist die entsprechende Reduzierung gerecht und in einem ausgewogenen Verhältnis zu den vorstehend genannten Höchstgrenzen der Regeln für die Beteiligung am Siebten Rahmenprogramm auf alle Kategorien von Teilnehmern jedes einzelnen Projekts zu verteilen.
Korpustyp: EU DCEP
congruenciaKohärenz zugestanden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cree que, en aras de la justicia y por razones de economía, celeridad y congruencia, debe reconocerse a las víctimas el ejercicio voluntario de acciones colectivas, de forma directa o a través de una asociación cuyos estatutos tengan por objeto tal iniciativa;
ist der Auffassung, dass den Geschädigten im Interesse der Gerechtigkeit und aus Gründen der Wirtschaftlichkeit, Schnelligkeit und Kohärenzzugestanden werden muss, aus freiem Willen gemeinsam direkt oder durch Organisationen, deren Satzung solche Initiativen zum Gegenstand hat, Sammelklagen zu erheben;
Korpustyp: EU DCEP
congruenciaStimmigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos expertos podrán asistir, con carácter consultivo, a las reuniones de negociación a solicitud de la comisión negociadora, en su caso, para promover la coherencia y la congruencia a nivel comunitario.
Diese Sachverständigen können, wenn das besondere Verhandlungsgremium dies wünscht, den Verhandlungen in beratender Funktion beiwohnen, um gegebenenfalls die Kohärenz und Stimmigkeit auf Gemeinschaftsebene zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
congruenciasachgerecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué iniciativas tomará para controlar el uso de dichos fondos para Pompeya, con el fin de comprobar paso a paso su congruencia y eficacia, así como que se respetan los plazos previstos?
Welche Maßnahmen sind zur Überwachung der Inanspruchnahme dieser Mittel für Pompeji vorgesehen, um Schritt für Schritt zu überprüfen, ob sie sachgerecht und wirkungsvoll eingesetzt werden und ob der vorgesehene Zeitplan eingehalten wird?
Korpustyp: EU DCEP
congruenciakongruente Vermögenswerte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Estado miembro de origen deberá exigir a todas las empresas de seguros que cubran las provisiones técnicas y las reservas de estabilización a que se refiere el artículo 15 bis recurriendo a la congruencia, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 6 de la Directiva 88/357/CEE.
Der Herkunftsmitgliedstaat verpflichtet jedes Versicherungsunternehmen, die versicherungstechnischen Rückstellungen und die Schwankungsrückstellung gemäß Artikel 15a durch kongruenteVermögenswerte im Einklang mit Artikel 6 der Richtlinie 88/357/EWG zu bedecken.
Korpustyp: EU DCEP
congruenciagemacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se pide explícitamente a la Alta Comisionada que proponga medios para superar los obstáculos que impiden el disfrute efectivo de los derechos humanos y para mejorar el funcionamiento del mecanismo de derechos humanos de las Naciones Unidas, aportándole congruencia.
Die Hohe Kommissarin ist ausdrücklich gefordert, Wege zur Überwindung der Hindernisse vorzuschlagen, die sich dem wirksamen Genuss der Menschenrechte entgegenstellen, und Anregungen abzugeben, wie die Funktionsweise der Menschenrechtsmechanismen der Vereinten Nationen verbessert und kohärent gemacht werden kann.
Korpustyp: UN
congruenciasystemweite Kohärenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ejercicio de una función de liderazgo de mayor envergadura en el sistema de las Naciones Unidas, con el respaldo de una mayor capacidad en esferas esenciales también ayudará al ACNUDH a cumplir su labor de coordinación y a promover la congruencia en todo el sistema.
Die Wahrnehmung einer stärkeren Führungsrolle innerhalb des Systems der Vereinten Nationen, gestützt auf höhere Kapazitäten in Schlüsselbereichen, wird dem OHCHR außerdem helfen, seiner Koordinierungsfunktion gerecht zu werden und die systemweiteKohärenz zu fördern.
Efectos cinematográficos impecables, congruencia musical y un tema bien escogido; no nos sorprende que André haya sido galardonado con el premio al mejor director.
Mit beeindruckenderKinematografie, starker musikalischer Kongruenz und gut ausgewählten Motiven war es keine Überraschung, dass Chocron mit dem Best Director Preis ausgezeichnet wurde.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
congruenciaeinheitliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para mejorar la congruencia en la valoración de activos y pasivos, los saldos en acciones de las sociedades de inversión directa no cotizadas pueden valorarse, alternativamente, con arreglo a uno de los otros métodos de valoración citados en el apartado 7.16 del BPM6, si resulta aplicable alguno de los casos siguientes:
Um eine einheitliche Bewertung von Forderungen und Verbindlichkeiten sicherzustellen, können Beteiligungskapitalbestände von Direktinvestitionsunternehmen, die nicht an der Börse notiert sind, alternativ gemäß einer der in Ziffer 7.16 des BPM6 genannten anderen Bewertungsmethoden bewertet werden, wenn zumindest einer der folgenden Fälle vorliegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
congruenciaKompatibilität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión y los Estados miembros se consultarán entre sí en la fase inicial del proceso y a lo largo de toda la programación, con el fin de fomentar la coherencia, complementariedad y congruencia de sus actividades de cooperación.
Die Union und die Mitgliedstaaten konsultieren einander in einer frühen Phase und während des gesamten Programmierungsprozesses, um die Kohärenz, Komplementarität und Kompatibilität ihrer Kooperationsmaßnahmen zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
congruenciaRolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos inmersos en un proceso generador a la vez de la falta de congruencia común y de la desmovilización de las diplomacias nacionales, ya que la existencia teórica de una política exterior común tiende a servir de pretexto para la inercia y la voluntad de reducir los medios nacionales.
Wir stecken mitten in einem Prozeß, in dem gleichzeitig die Gemeinschaft noch keine Rolle und die Außenpolitik der Mitgliedstaaten keine richtige Rolle mehr spielt, denn die theoretische Existenz einer gemeinsamen Außenpolitik dient tendenziell als Alibi für Trägheit und den Willen zur Reduzierung der nationalen Handlungsmöglichkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
congruenciaZusammenhalts bewegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Opino que avanzamos, inexorablemente, hacia una mayor sensación de congruencia.
Ich denke, dass wir uns unaufhaltsam in Richtung eines stärkeren Gefühls des Zusammenhaltsbewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
congruenciaBeitrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
como asociados, su compromiso sea proporcional al presupuesto del DTI en el que participan y en congruencia con los requisitos del mismo.
Als assoziierte Mitglieder leisten sie einen anteilmäßigen Beitrag zum Budget des ITD, an dem sie beteiligt sind, entsprechend den Anforderungen dieses ITD.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
congruencia gramatical
.
Modal title
...
congruencia de los activos
.
Modal title
...
normas de congruencia
.
Modal title
...
disposiciones sobre congruencia monetaria
.
Modal title
...
norma en materia de congruencia
.
Modal title
...
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "congruencia"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Comisario, respeto la congruencia de su actuación.
Herr Präsident! Herr Kommissar, Respekt für Ihr konsequentes Vorgehen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conexión TissueCare Connection, con congruencia de formas y fuerzas, ofrece una independencia total entre la fase quirúrgica y protésica.
ES
De este modo, eliminaríamos la falta de congruencia entre el sector de la electricidad y del gas y dentro de este último.
Dann hätten wir die Inkonsistenz zwischen Strom und Gas und innerhalb des Gases bereinigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, señor Comisario, quisiera sugerirle que lo que debemos hacer para intentar dar congruencia al gasto comunitario es separar el pago del producto.
Deshalb möchte ich Ihnen, Herr Kommissar, vorschlagen, die Beihilfen produktunabhängig zu gewähren, um weitere Unstimmigkeiten bei den Gemeinschaftsausgaben zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos coherencia, necesitamos congruencia, necesitamos entender lo que significa realmente la autosuficiencia, ofreciendo una salida a la pobreza, y también necesitamos entender cómo crear verdaderas colaboraciones globales.
Selbständigkeit zeigt den Weg aus der Armut. Und wir müssen lernen, wie man echte globale Partnerschaften bildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por motivos de congruencia, procede reunir en un único texto las disposiciones relativas a las ayudas al sector de la carne de vacuno de las regiones ultraperiféricas.
Aus Gründen der Übersichtlichkeit sind die Bestimmungen über die Beihilfen im Rindfleischsektor zugunsten der Regionen in äußerster Randlage in einer einzigen Verordnung zusammenzufassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y con ello, presenta una congruencia de formas y fuerzas – previniendo la pérdida ósea y favoreciendo la obtención de unos tejidos duros y blandos estables y sanos.
ES
la congruencia de las intervenciones de mitigación de los efectos sobre el medio ambiente previstos fue decidida por la Región de Lombardía, que es propietaria de Infrastrutture Lombarde, es decir, el ente que realiza la «evaluación medioambiental sintética».
Über die Angemessenheit der vorgesehenen Maßnahmen zur Abmilderung der Umweltauswirkungen wird von der Region Lombardei entschieden, die Eigentümerin von Infrastrutture Lombarde ist, d. h. von derselben Behörde, von der auch die Anweisung für die „zusammenfassende Umweltprüfung“ erteilt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, Señorías, el próximo martes, el TEJ adoptará la resolución a la demanda presentada por los Países Bajos y apoyada por Italia y Noruega sobre la congruencia de la Directiva de Patentes con el Tratado.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Am nächsten Dienstag wird der EuGH die Entscheidung treffen, entsprechend der Klage der Niederlande, unterstützt von Italien und Norwegen, und zwar über die Vereinbarkeit der Patentierungsrichtlinie mit dem Vertrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe otro elemento que es esencial para la congruencia del ejercicio, a saber, el uso de definiciones comunes para los umbrales de capital con los que se evaluarán los bancos participantes.
Es gibt noch ein weiteres Element, das für die Kontinuität der Überprüfung entscheidend ist: die Verwendung gemeinsamer Definitionen für die Kapitalschwellen, anhand derer die teilnehmenden Banken bewertet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo claro de lo anterior es la falta de congruencia de muchos Estados que disfrutan de Acuerdos de Pesca con la UE, en los que existe una partida presupuestaria específica para la participación de dicho país en las Organizaciones Regionales de Pesca, por las que nunca aparecen. .
Ein klares Beispiel ist auch die mangelnde Konsequenz vieler Staaten, die zwar über Fischereiabkommen mit der EU verfügen, in denen ein spezifischer Mittelanteil für die Mitwirkung des betreffenden Landes in den Regionalen Fischereiorganisationen vorgesehen ist, jedoch an deren Sitzungen praktisch nie teilnehmen. .
Korpustyp: EU DCEP
El examen destacó que el marco Lamfalussy ha promovido importantes avances en términos de eficiencia y transparencia de los procesos legislativos de la UE y ha dotado al marco regulador y supervisor de una mayor coherencia . No obstante , los frutos del proceso supervisor cosechados en los distintos Estados miembros necesitan aún mostrar un mayor grado de congruencia .
Im Ergebnis wurde betont , dass das LamfalussyVerfahren zu beachtlichen Fortschritten hinsichtlich der Effizienz und Transparenz des legislativen Prozesses der EU und bei der Schaffung eines konsistenteren regulatorischen und aufsichtlichen Rahmens geführt hat .
Korpustyp: Allgemein
En el apartado 11, la resolución recuerda atinadamente que el dividendo y los reembolsos de fondos de jubilación, de seguro de vida y de fondos inmobiliarios se realizan en divisa local, es decir que una gran parte de estas cantidades debe permanecer en el propio país, según el principio de la congruencia.
In der Ziffer 11 des Entschließungsantrags wird zu recht darauf hingewiesen, daß Ausschüttungen und Rückzahlungen von Pensionsfonds, Lebensversicherungen oder auch Immobilienfonds in heimischer Währung sichergestellt sind, d.h. daß ein großer Teil der Gelder nach dem Kongruenzprinzip im Inland verbleiben muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso señalar que, para garantizar la congruencia de las constataciones con la representatividad de la muestra, se ponderaron todos los factores de perjuicio (incluido el beneficio) con respecto a la proporción de cada segmento en la producción total de la Unión.
Es sei darauf hingewiesen, dass alle Schadensindikatoren (einschließlich der Gewinne) gegen die Anteile der einzelnen Unternehmenskategorien an der EU-Gesamtproduktion abgewogen wurden, um sicherzustellen, dass die Feststellungen und die Repräsentativität der gebildeten Stichproben kohärent bleiben.