linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
congruencia Kongruenz 10
Übereinstimmung 7
[Weiteres]
congruencia .

Verwendungsbeispiele

congruencia Kongruenz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La libre voluntad que resulta de la soberanía abre el acceso a congruencia, autenticidad y empatía. DE
Die aus der Souveränität kommende Freiwilligkeit eröffnet den Zugang zu Kongruenz, Authentizität und Empathie. DE
Sachgebiete: astrologie philosophie tourismus    Korpustyp: Webseite
Una ampliación importante de la UE disminuye al parecer la congruencia entre la UE y la OTAN, lo cual fortalece la necesidad de colaboración en materia de defensa en el ámbito comunitario.
Eine umfassende Erweiterung der EU verringert wahrscheinlich die Kongruenz zwischen der EU und der NATO, wodurch das Bedürfnis nach einer Verteidigungszusammenarbeit innerhalb der EU wächst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la primera congruencia.
Ich habe erste Kongruenz.
   Korpustyp: Untertitel
Efectos cinematográficos impecables, congruencia musical y un tema bien escogido; no nos sorprende que André haya sido galardonado con el premio al mejor director.
Mit beeindruckender Kinematografie, starker musikalischer Kongruenz und gut ausgewählten Motiven war es keine Überraschung, dass Chocron mit dem Best Director Preis ausgezeichnet wurde.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
En este informe, el Parlamento manifiesta su deseo de que se logre una mayor congruencia y una flexibilización de las condiciones necesarias para la expedición de visados entre los Estados miembros de la UE y Rusia.
Dem Bericht zufolge will das Parlament unter anderem eine stärkere Kongruenz und eine Erleichterung der Bedingungen zur Ausstellung von Visa zwischen den EU-Mitgliedstaaten und Russland erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las modificaciones estructurales de nuestras economías y el avance para el crecimiento, la congruencia entre nuestras políticas económicas nacionales y la política del conjunto con la política monetaria deberán manejarse a través de las grandes orientaciones de política económica.
Die strukturellen Veränderungen unserer Wirtschaften und der Wachstumsfortschritt, die Kongruenz zwischen unseren nationalen Wirtschaftspolitiken und der Politik insgesamt mit der Währungspolitik müssen über die Grundzüge der Wirtschaftspolitik gesteuert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los activos deberán tomar en consideración el tipo de actividades llevadas a cabo por una empresa de reaseguros, en particular el carácter, el importe y la duración de las indemnizaciones por siniestros esperadas, a fin de garantizar la suficiencia, liquidez, seguridad, calidad, rentabilidad y congruencia de sus inversiones;
Bei den Vermögenswerten ist der Art des von dem Rückversicherungsunternehmen betriebenen Geschäfts hinsichtlich der Natur, Höhe und Dauer der erwarteten Schadenszahlungen dergestalt Rechnung zu tragen, dass Angemessenheit, Liquidität, Sicherheit, Qualität, Rentabilität und Kongruenz der Anlagen gewährleistet sind.
   Korpustyp: EU DCEP
los activos deberán tomar en consideración el tipo de operaciones llevadas a cabo por una empresa de reaseguros, en particular el carácter, el importe y la duración de los pagos por siniestros esperados, a fin de garantizar la suficiencia, liquidez, seguridad, calidad, rentabilidad y congruencia de sus inversiones;
Bei den Vermögenswerten ist der Art des von dem Rückversicherungsunternehmen betriebenen Geschäfts hinsichtlich der Natur, Höhe und Dauer der erwarteten Schadenszahlungen dergestalt Rechnung zu tragen, dass die Angemessenheit, Liquidität, Sicherheit, Qualität, Rentabilität und Kongruenz der Anlagen gewährleistet sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a) los activos deberán tomar en consideración el tipo de actividades llevadas a cabo por una empresa de reaseguros, en particular el carácter, el importe y la duración de las indemnizaciones por siniestros esperadas, a fin de garantizar la suficiencia, liquidez, seguridad, claridad, rentabilidad y congruencia de sus inversiones;
a) Bei den Vermögenswerten ist der Art des von dem Rückversicherungsunternehmen betriebenen Geschäfts hinsichtlich der Beschaffenheit, Höhe und Dauer der erwarteten Schadenszahlungen dergestalt Rechnung zu tragen, dass Angemessenheit, Liquidität, Sicherheit, Qualität, Rentabilität und Kongruenz der Anlagen gewährleistet sind.
   Korpustyp: EU DCEP
A excepción de Irán y China, se observa, sin embargo, bastante congruencia entre las prioridades del PE expresadas en sus resoluciones con vistas a la preparación de la posición de la UE y las acciones que efectivamente la UE emprende en los periodos de sesiones de la ONU.
Außer Iran und China können wir allerdings eine recht weitgehende Kongruenz zwischen den vom Parlament in seinen Entschließungen mit Blick auf die Vorbereitung der Haltung der EU und dem tatsächlichen Verhalten der EU auf der UN-Tagung beobachten.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


congruencia gramatical .
congruencia de los activos .
normas de congruencia .
disposiciones sobre congruencia monetaria .
norma en materia de congruencia .

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "congruencia"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Señor Presidente, señor Comisario, respeto la congruencia de su actuación.
Herr Präsident! Herr Kommissar, Respekt für Ihr konsequentes Vorgehen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conexión TissueCare Connection, con congruencia de formas y fuerzas, ofrece una independencia total entre la fase quirúrgica y protésica. ES
Die form- und kraftschlüssige TissueCare Connection sorgt für völlige Unabhängigkeit von Chirurgie und Prothetik. ES
Sachgebiete: marketing tourismus technik    Korpustyp: Webseite
De este modo, eliminaríamos la falta de congruencia entre el sector de la electricidad y del gas y dentro de este último.
Dann hätten wir die Inkonsistenz zwischen Strom und Gas und innerhalb des Gases bereinigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, señor Comisario, quisiera sugerirle que lo que debemos hacer para intentar dar congruencia al gasto comunitario es separar el pago del producto.
Deshalb möchte ich Ihnen, Herr Kommissar, vorschlagen, die Beihilfen produktunabhängig zu gewähren, um weitere Unstimmigkeiten bei den Gemeinschaftsausgaben zu vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos coherencia, necesitamos congruencia, necesitamos entender lo que significa realmente la autosuficiencia, ofreciendo una salida a la pobreza, y también necesitamos entender cómo crear verdaderas colaboraciones globales.
Selbständigkeit zeigt den Weg aus der Armut. Und wir müssen lernen, wie man echte globale Partnerschaften bildet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por motivos de congruencia, procede reunir en un único texto las disposiciones relativas a las ayudas al sector de la carne de vacuno de las regiones ultraperiféricas.
Aus Gründen der Übersichtlichkeit sind die Bestimmungen über die Beihilfen im Rindfleischsektor zugunsten der Regionen in äußerster Randlage in einer einzigen Verordnung zusammenzufassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y con ello, presenta una congruencia de formas y fuerzas – previniendo la pérdida ósea y favoreciendo la obtención de unos tejidos duros y blandos estables y sanos. ES
Und damit absolut form- und kraftschlüssig – gegen Knochenabbau und für ein anhaltend stabiles und gesundes Hart- und Weichgewebe. ES
Sachgebiete: marketing tourismus technik    Korpustyp: Webseite
la congruencia de las intervenciones de mitigación de los efectos sobre el medio ambiente previstos fue decidida por la Región de Lombardía, que es propietaria de Infrastrutture Lombarde, es decir, el ente que realiza la «evaluación medioambiental sintética».
Über die Angemessenheit der vorgesehenen Maßnahmen zur Abmilderung der Umweltauswirkungen wird von der Region Lombardei entschieden, die Eigentümerin von Infrastrutture Lombarde ist, d. h. von derselben Behörde, von der auch die Anweisung für die „zusammenfassende Umweltprüfung“ erteilt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, Señorías, el próximo martes, el TEJ adoptará la resolución a la demanda presentada por los Países Bajos y apoyada por Italia y Noruega sobre la congruencia de la Directiva de Patentes con el Tratado.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Am nächsten Dienstag wird der EuGH die Entscheidung treffen, entsprechend der Klage der Niederlande, unterstützt von Italien und Norwegen, und zwar über die Vereinbarkeit der Patentierungsrichtlinie mit dem Vertrag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe otro elemento que es esencial para la congruencia del ejercicio, a saber, el uso de definiciones comunes para los umbrales de capital con los que se evaluarán los bancos participantes.
Es gibt noch ein weiteres Element, das für die Kontinuität der Überprüfung entscheidend ist: die Verwendung gemeinsamer Definitionen für die Kapitalschwellen, anhand derer die teilnehmenden Banken bewertet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo claro de lo anterior es la falta de congruencia de muchos Estados que disfrutan de Acuerdos de Pesca con la UE, en los que existe una partida presupuestaria específica para la participación de dicho país en las Organizaciones Regionales de Pesca, por las que nunca aparecen. .
Ein klares Beispiel ist auch die mangelnde Konsequenz vieler Staaten, die zwar über Fischereiabkommen mit der EU verfügen, in denen ein spezifischer Mittelanteil für die Mitwirkung des betreffenden Landes in den Regionalen Fischereiorganisationen vorgesehen ist, jedoch an deren Sitzungen praktisch nie teilnehmen. .
   Korpustyp: EU DCEP
El examen destacó que el marco Lamfalussy ha promovido importantes avances en términos de eficiencia y transparencia de los procesos legislativos de la UE y ha dotado al marco regulador y supervisor de una mayor coherencia . No obstante , los frutos del proceso supervisor cosechados en los distintos Estados miembros necesitan aún mostrar un mayor grado de congruencia .
Im Ergebnis wurde betont , dass das LamfalussyVerfahren zu beachtlichen Fortschritten hinsichtlich der Effizienz und Transparenz des legislativen Prozesses der EU und bei der Schaffung eines konsistenteren regulatorischen und aufsichtlichen Rahmens geführt hat .
   Korpustyp: Allgemein
En el apartado 11, la resolución recuerda atinadamente que el dividendo y los reembolsos de fondos de jubilación, de seguro de vida y de fondos inmobiliarios se realizan en divisa local, es decir que una gran parte de estas cantidades debe permanecer en el propio país, según el principio de la congruencia.
In der Ziffer 11 des Entschließungsantrags wird zu recht darauf hingewiesen, daß Ausschüttungen und Rückzahlungen von Pensionsfonds, Lebensversicherungen oder auch Immobilienfonds in heimischer Währung sichergestellt sind, d.h. daß ein großer Teil der Gelder nach dem Kongruenzprinzip im Inland verbleiben muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso señalar que, para garantizar la congruencia de las constataciones con la representatividad de la muestra, se ponderaron todos los factores de perjuicio (incluido el beneficio) con respecto a la proporción de cada segmento en la producción total de la Unión.
Es sei darauf hingewiesen, dass alle Schadensindikatoren (einschließlich der Gewinne) gegen die Anteile der einzelnen Unternehmenskategorien an der EU-Gesamtproduktion abgewogen wurden, um sicherzustellen, dass die Feststellungen und die Repräsentativität der gebildeten Stichproben kohärent bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM