linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

congruente kongruent
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Postulados y teoremas sobre triángulos congruentes se analizan con ejemplos.
Postulate und Sätze über kongruente Dreiecke werden diskutiert anhand von Beispielen.
Sachgebiete: mathematik astrologie physik    Korpustyp: Webseite
Los contratos perfectamente congruentes son contratos sobre tipos de cambio a plazo o contratos similares en los que el principal nocional es equivalente a los flujos de tesorería, siempre que éstos sean exigibles en la misma fecha de valor y total o parcialmente en la misma moneda.
Völlig kongruente Kontrakte sind Devisentermingeschäfte oder vergleichbare Kontrakte, bei denen der Nennwert den tatsächlichen Zahlungsströmen entspricht, wenn die Zahlungsströme am selben Wertstellungstag und teilweise oder vollständig in derselben Währung fällig werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El traductor es utilizable con formas de vida más congruentes.
Er ist für kongruentere Lebensformen vorgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Se presentan varios problemas de los triángulos congruentes con soluciones detalladas.
Wir präsentieren eine Reihe von Problemen auf kongruente Dreiecke mit ausführlichen Lösungen.
Sachgebiete: mathematik astrologie physik    Korpustyp: Webseite
Para el cálculo del riesgo potencial de crédito futuro mediante la fórmula anterior, los contratos perfectamente congruentes incluidos en el acuerdo de compensación pueden considerarse un único contrato con un principal nocional equivalente a los ingresos netos.
Bei der Berechnung des potenziellen zukünftigen Kreditrisikos nach der vorstehenden Formel können völlig kongruente Kontrakte, die in die Nettingvereinbarung einbezogen sind, als ein einziger Kontrakt mit einem fiktiven Nennwert, der den Nettoerträgen entspricht, berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Corresponde a las autoridades competentes del Estado miembro de origen garantizar la vigilancia de la solidez financiera de la empresa de reaseguros, y, en particular, del estado de solvencia y de la constitución de provisiones técnicas suficientes, así como de la representación de éstas por activos congruentes.
Diese Behörden des Herkunftsmitgliedstaats der Rückversicherungsunternehmen sind zuständig für die Aufsicht über die finanzielle Solidität der Rückversicherungsunternehmen einschließlich ihrer Solvabilität, der Bildung ausreichender versicherungstechnischer Rückstellungen und deren Bedeckung durch kongruente Vermögenswerte.
   Korpustyp: EU DCEP
Corresponde a las autoridades competentes del Estado miembro de origen garantizar la vigilancia de la solidez financiera de la empresa de reaseguros, y, en particular, del estado de solvencia y de la constitución de provisiones técnicas así como de reservas de estabilización suficientes y de la representación de éstas por activos congruentes.
Diese Behörden des Herkunftsmitgliedstaats der Rückversicherungsunternehmen sollten für die Aufsicht über die finanzielle Solidität der Rückversicherungsunternehmen einschließlich ihrer Solvabilität, der Bildung ausreichender versicherungstechnischer Rückstellungen und Schwankungsrückstellungen und deren Bedeckung durch kongruente Vermögenswerte zuständig sein .
   Korpustyp: EU DCEP
A efectos del presente apartado, serán contratos perfectamente congruentes los contratos a plazo sobre divisas o contratos similares en los que el principal nocional es equivalente a los flujos de tesorería, si estos vencen en la misma fecha de valor y totalmente en la misma moneda.
Für die Zwecke dieses Absatzes sind völlig kongruente Kontrakte Devisentermingeschäfte oder vergleichbare Kontrakte, bei denen der Nennwert den tatsächlichen Zahlungsströmen entspricht, wenn die Zahlungsströme am selben Wertstellungstag und zur Gänze in derselben Währung fällig werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al calcular la exposición crediticia potencial futura mediante la fórmula recogida en el apartado 1, las entidades podrán tratar los contratos perfectamente congruentes incluidos en el acuerdo de compensación como un único contrato con un principal nocional equivalente a los ingresos netos.
Bei der Berechnung des potenziellen künftigen Wiederbeschaffungswerts nach der Formel des Absatzes 1 dürfen die Institute völlig kongruente Kontrakte, die in die Nettingvereinbarung einbezogen sind, behandeln wie einen einzigen Kontrakt, dessen Nennwert den Nettoerträgen entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al aplicar el artículo 275, apartado 1, las entidades podrán tratar los contratos perfectamente congruentes incluidos en el acuerdo de compensación como un único contrato con un principal nocional equivalente a los ingresos netos, y los importes del principal nocional se multiplicarán por los porcentajes que figuran en el cuadro 3.
Bei der Anwendung von Artikel 275 Absatz 1 dürfen die Institute völlig kongruente Kontrakte, die in die Nettingvereinbarung einbezogen sind, behandeln wie einen einzigen Kontrakt, dessen Nennwert den Nettoerträgen entspricht, und multiplizieren die Nennwerte mit den in Tabelle 3 angegebenen Prozentsätzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hemianopsia congruente .
activos congruentes . .
fusión congruente .
fusión no congruente .

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "congruente"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Debemos ser congruentes con nuestra posición.
Wir müssen unsere Position konsequent vertreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El traductor es utilizable con formas de vida más congruentes.
Er ist für kongruentere Lebensformen vorgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
No es congruente establecer por separado restricciones a los combustibles de las refinerías.
Es ist nicht sinnvoll, für diese Brennstoffe gesonderte Grenzwerte festzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en la dirección longitudinal, será congruente con la línea central del eje ± 5 mm.
in Längsrichtung muss der Mittelpunkt auf der Mittellinie der Achse ± 5 mm liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos sectores institucionales son congruentes con las definiciones del SEC 2010.
Diese institutionellen Sektoren stimmen mit den Definitionen des ESVG 2010 überein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de ser congruentes y completar correctamente las enmiendas 2, 3, 4 y 5 del informe del ponente.
Diese Änderung dient der konsequenten Berücksichtigung der Änderungsanträge 2, 3, 4 und 5 des Berichterstatters in seinem Bericht.
   Korpustyp: EU DCEP
Con ello se insistiría en el propósito de la Unión de hacer cada vez más congruente su acción exterior.
Damit würde der Absicht der Union, ihre Aktionen nach außen hin besser aufeinander abzustimmen, mehr Nachdruck verliehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los supervisores consolidados deberán informar al CSBE sobre las actividades de los colegios para elaborar enfoques congruentes en todos ellos .
Die für die Beaufsichtigung auf konsolidierter Basis zuständigen Behörden müssen den CEBS über die Tätigkeit der Kollegien unterrichten , damit ein stimmiges Vorgehen aller Kollegien sichergestellt werden kann .
   Korpustyp: Allgemein
A veces, en los sistemas federales resulta beneficioso que los Estados se van forzados a actuar de forma congruente.
Es ist manchmal hilfreich in föderalen Systemen, dass sich die Länder dann auch genötigt sehen, hier konsequent vorzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los consumidores tienen derecho a recibir información clara y congruente que les permita hacer una elección con conocimiento de causa.
Die Verbraucher haben einen Anspruch auf deutliche und ausführliche Informationen, damit sie ihre Wahl treffen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los efectos observados en la reproducción y desarrollo en animales son congruentes con el perfil farmacológico conocido del raloxifeno.
Die beobachtete Wirkung auf die Fortpflanzung und Entwicklung bei Tieren stimmen mit dem etablierten pharmakologischen Profil von Raloxifen überein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
⋅ avanzar en el establecimiento de LMR para sustancias ya existentes, congruentes con el período disponible en virtud del plazo revisado
⋅ Festlegung von MRLs für alle Altsubstanzen innerhalb der neu festgesetzten Frist
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el nivel congruente o en los cursos de preparación su profesores le asisitren a prepararse al examen. AT
In der passenden Kursstufe oder in unseren ÖSD-Vorbereitungskursen können Sie sich auf die ÖSD-Prüfung vorbereiten. AT
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Considera necesario dotar al FSE de una aplicación territorial, o, mejor, descentralizada, capaz de poder garantizar resultados congruentes con respecto a las necesidades territoriales concretas? 3.
3. Erachtet sie es als zweckmäßig, lokale Aktionsgruppen für die Inanspruchnahme und Implementierung des ESF zu bilden, wie sie durch die Leader-Aktion für den ELER geschaffen wurden?
   Korpustyp: EU DCEP
sea congruente tanto con el Código de Conducta para la Pesca Responsable de la FAO como con las resoluciones de otros organismos internacionales, ONU y OMC, entre ellos;
Kohärenz sowohl mit dem Verhaltenskodex der FAO für verantwortungsvolle Fischerei als auch mit den Resolutionen anderer internationaler Organisationen, darunter UNO und WTO,
   Korpustyp: EU DCEP
(a) sea congruente tanto con el Código de Conducta de FAO como con las resoluciones de otros organismos internacionales, ONU y OMC, entre ellos;
a) Kohärenz sowohl mit dem Verhaltenskodex der FAO als auch mit den Resolutionen anderer internationaler Organisationen, darunter UNO und WTO,
   Korpustyp: EU DCEP
Esperemos que si Barack Obama gana la presidencia de los Estados Unidos, recuerde la Indonesia tolerante en donde creció y diseñe políticas congruentes con ese país.
Es bleibt zu hoffen, dass Barack Obama, sollte er die amerikanische Präsidentschaft erringen, sich an jenes tolerante Indonesien, in dem er aufgewachsen ist, erinnert und die amerikanische Politik Indonesien gegenüber entsprechend gestaltet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Como es lógico, este espacio de libertad, seguridad y justicia exige una sólida dimensión externa que sea congruente con la política exterior de la Unión.
Dieser Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts erfordert selbstverständlich eine starke externe Dimension, die mit der Außenpolitik der Union konform geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros de la UE deben comenzar desde ahora a seguir una política común y congruente en materia de inmigración ilegal.
Die EU-Mitgliedstaaten müssen von nun an eine gemeinsame Politik zur illegalen Einwanderung verfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el presupuesto 2002 es en opinión de Bruselas bueno y congruente, a pesar de las críticas del Tribunal de Cuentas Europeo que sigo con gran interés.
Herr Präsident! Der Haushalt 2002 ist von Brüssel aus gesehen stimmig und rund, trotz der Kritiken des Europäischen Rechnungshofes, die ich mit großem Interesse verfolge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aras de la coherencia , tales criterios deben ser congruentes con los aplicados en relación con los accionistas y la dirección en el procedimiento de autorización inicial .
Zur Gewährleistung der Kohärenz sollten diese Kriterien mit den Kriterien konsistent sein , die auf die Aktionäre und die Geschäftsführung im Rahmen des Erstzulassungsverfahrens angewandt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Dicha disminución es congruente con el recurso a las operaciones de ajuste , en los casos de notables errores en las previsiones de liquidez .
Die ausgeglichenere Liquiditätssituation ergab sich nicht zuletzt aus dem Einsatz von Feinsteuerungsoperationen im Fall signifikanter Liquiditätsprognosefehler .
   Korpustyp: Allgemein
Parece que este hecho no es demasiado congruente con algunas de las afirmaciones que hemos oído, por lo que quizás podría aclararnos cuáles son exactamente esas respuestas.
Das stimmt offenbar nicht ganz mit den bisher gehörten Aussagen überein. Vielleicht könnte der Kommissar daher noch einmal genau ausführen, wie diese Antworten waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veo que sus resultados son congruentes con lo que sucedi…...¿pero en verdad estamos diciend…...que nuestra víctima fue asesinada por una pistola de papas?
Ich sehe, dass Ihre Ergebnisse mit dem übereinstimmen, was passiert ist, aber wollen wir wirklich sagen, dass unser Opfer von einer Kartoffelkanone getötet wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Al estar menos preocupados con la prevención de las suspensiones de pagos, podemos hacer que haya una relación más congruente entre el riesgo y la recompensa.
Indem wir uns weniger der Verhütung von Zahlungsunfähigkeit widmen, kann es zu einer besseren Kongruenz zwischen Risiko und Gewinn kommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los estudios sobre abandono del tabaquismo no ofrecieron resultados congruentes, y resultó difícil determinar el efecto de ZIMULTI en este ámbito.
Im Durchschnitt verloren sie 4,9 kg mehr als mit Placebo, außer in der Studie an Diabetikern, in der der Unterschied des Gewichtsverlusts 3,9 kg betrug.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por último, Siria está en una posición económica y política débil, y sus intereses de ninguna manera son congruentes con los de Irán.
und Syrien ist wirtschaftlich wie auch politisch in einer schwachen Position und seine Interessen sind keineswegs mit denen des Iran deckungsgleich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se cree que la relevancia de la acción requiere recursos definidos y congruentes, así como el desarrollo de una estrategia de actuación por parte de la Unión Europea que prevea medidas y plazos para su cumplimiento.
Die Realisierung dieses Programms erfordert nicht nur die Bereitstellung ausreichender Mittel, sondern auch die Entwicklung einer EU‑Strategie, die den Rahmen und die Fristen für die jeweilige Umsetzung festlegt.
   Korpustyp: EU DCEP
, desde el primer día de su desplazamiento, sobre la base de una interpretación congruente de la Directiva que invierta la tendencia interpretativa actual de nivelar a la baja el trato que reciben los trabajadores;
, vom ersten Entsendungstag an durch eine angemessene Auslegung der Richtlinie selbst, durch die die derzeitige Auslegungstendenz, mit der die Behandlung der Arbeitnehmer auf Mindeststandard nivelliert werden soll, umgekehrt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Tampoco son subgrupos arbitrarios, pero están implícitos en la indicación propuesta, se corresponden con el modo en que se clasifica, trata y estudia el cáncer de próstata y los resultados son congruentes con los que cabría esperar.
Es handelt sich also nicht um beliebig gebildete Untergruppen, sondern sie sind durch die vorgeschlagene Indikation impliziert und entsprechen der Klassifikationsweise von Prostatakrebs, und die Ergebnisse entsprechen den Erwartungen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El presiente del Grupo Socialista Europeo, el alemán Martin SHULZ , apuntó que "podemos ser optimistas respecto a Lisboa" ya que la propuesta de Tratado es congruente respecto al mandato de Angela Merkel.
"Veränderungen, die hinter das Mandat zurückgehen, dass hier in Brüssel vereinbart worden ist, können und werden wir als Sozialisten nicht akzeptieren" , sagte Martin SCHULZ (SPD) , im Namen der SPE-Fraktion.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero para ser congruente con el enfoque cautelar acordado en las Naciones Unidas y consagrado en la legislación comunitaria, una mayor incertidumbre no puede justificar la aplicación de medidas de conservación más laxas.
Doch im Sinne des Vorsorgeansatzes, der auf UN- und EU-Ebene vereinbart wurde, können die vielen Unsicherheiten nicht als Grund dafür dienen, laxere Erhaltungsmaßnahmen anzuwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido a la Comisión que estudie muy en serio si las patentes concedidas son congruentes realmente con la Directiva sobre Patentes y que no actúe aquí como si el Parlamento no tuviese más que decir ni más acuerdos que tomar.
Ich fordere die Kommission auf, sehr ernsthaft zu prüfen, ob diese Patente, die erteilt wurden, auch wirklich der Patentierungsrichtlinie gerecht werden, und nicht so zu tun, als hätte das Parlament hier nichts zu sagen und könne keine Beschlüsse fassen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autora. - (FR) Señor Presidente, Comisaria, señoras y señores, según prueba testimonial congruente, Omar Mohamed Saleh fue detenido en su casa por un hombre armado y uniformado el día 3 de febrero de 2008.
Frau Kommissarin, verehrte Kollegen! Am 3. Februar 2008 ist Omar Mohamed Saleh nach übereinstimmenden Zeugenaussagen zu Hause von bewaffneten Uniformierten verhaftet worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decirle que en mi gira por las capitales, se habla siempre extensamente de la cuestión de Serbia. Que las opiniones son muy congruentes y que todos estamos dispuestos a desempeñar el papel más eficaz.
Ich darf Ihnen sagen, daß auf meiner Rundreise durch die Hauptstädte Serbien überall sehr ausführlich zur Sprache kommt, daß dabei weitgehende Übereinstimmung in den vertretenen Ansichten besteht und daß überall die Bereitschaft vorhanden ist, die Rolle zu spielen, die einen größtmöglichen Erfolg verspricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De manera congruente con este llamamiento, la Unión ha venido realizando gestiones con terceros países y grupos de países para que aceleren los trámites internos necesarios para proceder a una pronta ratificación del Estatuto.
Entsprechend diesem Aufruf hat die Union gemeinsam mit Drittländern und Gruppen von Ländern Schritte unternommen, um die internen Verfahren zu beschleunigen und eine baldige Ratifizierung des Statuts zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como Su Señoría sabrá por otros procedimientos parlamentarios a los que habrá asistido, el criterio de la Comisión y su actuación son por entero congruentes con nuestro deber de sustentar la ley comunitaria.
Wie dem Herrn Abgeordneten von anderen Vorgängen im Parlament her geläufig sein dürfte, bei denen er anwesend war, stimmen Haltung und Vorgehensweise der Kommission absolut mit unserer Pflicht überein, das gemeinschaftliche Recht zu hüten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, el señor Schulz es también miembro de la dirección del Partido Socialdemócrata de Alemania y, asimismo, de vez en cuando hace aquí afirmaciones que probablemente no sean del todo congruentes.
Der Kollege Martin Schulz ist ja auch Mitglied im Präsidium des Bundes der SPD und wird bei der einen oder anderen Gelegenheit auch einmal Äußerungen hier tun, die wahrscheinlich nicht hundertprozentig deckungsgleich sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus Señorías saben que uno de esos planes se refiere a Marruecos e incluye numerosas recomendaciones, en particular en la esfera del desarrollo económico, congruentes con las preocupaciones expresadas en la pregunta de Su Señoría.
Wie die Damen und Herren Abgeordneten wissen, betrifft einer dieser Pläne Marokko. Er enthält insbesondere im Bereich der wirtschaftlichen Entwicklung zahlreiche Empfehlungen, die mit der in der Frage der Frau Abgeordneten geäußerten Sorge im Zusammenhang stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la información estadística debe ser correcta: deben cumplirse todos los imperativos lineales (por ejemplo, la suma de los subtotales debe ser igual a los totales), y los datos referidos a distintas periodicidades deben ser congruentes;
Die statistischen Informationen müssen korrekt sein: Die Meldungen müssen frei von Formalfehlern sein, z. B. muss die Addition von Zwischensummen die jeweilige Gesamtsumme ergeben und die Daten müssen zwischen allen Berichtsterminen konsistent sein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En otras circunstancias, los activos y los pasivos financieros se presentarán por separado unos de otros, de forma congruente con sus características como recursos u obligaciones de la entidad.
In anderen Fällen werden die finanziellen Vermögenswerte und finanziellen Verbindlichkeiten entsprechend ihrer Eigenschaft als Ressource oder Verpflichtung des Unternehmens voneinander getrennt dargestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La sección horizontal del cuboide virtual es, por tanto, congruente con el área de la proyección plana (que está en el plano XY) de la zona de detección, por lo que se denomina superficie de detección.
Die waagerechte Querschnittsfläche des virtuellen Würfels ist daher mit der Grundrissfläche der Zielzone (d. h. in der X-Y-Ebene), im Folgenden als ‚Zielfläche‘ bezeichnet, deckungsgleich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El acuerdo es, en esencia, una compensación negociada para Íslandsbanki a cambio de hacerse cargo de las obligaciones derivadas de depósitos de Straumur, y es probable que Íslandsbanki obtenga activos congruentes por las deudas cedidas.
Die Vereinbarung stellt im Wesentlichen eine verhandelte Entschädigung der Íslandsbanki für die Übernahme der Einlagenverbindlichkeiten der Straumur dar. Aller Wahrscheinlichkeit nach wird die Íslandsbanki Vermögenswerte erhalten, die den übertragenen Verbindlichkeiten entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El LSO se pondrá en contacto con ellos a fin de garantizar un enfoque coherente y congruente de la seguridad y un flujo eficaz de información sobre cuestiones relacionadas con la seguridad en la Comisión.
Der lokale Sicherheitsbeauftragte arbeitet mit diesen Personen zusammen, um einen kohärenten und stimmigen Sicherheitsansatz sowie einen wirkungsvollen Informationsfluss über Sicherheitsfragen in der Kommission zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El acuerdo es, en esencia, una compensación negociada para Arion Bank a cambio de hacerse cargo de las obligaciones derivadas de los pasivos por depósitos de SPRON, y es probable que Arion Bank obtenga activos congruentes por las deudas cedidas.
Die Vereinbarung stellt im Wesentlichen eine verhandelte Entschädigung der Arion Bank für die Übernahme der Einlagenverbindlichkeiten von SPRON dar. Aller Wahrscheinlichkeit nach wird die Arion Bank den übertragenen Verbindlichkeiten entsprechende Vermögenswerte erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para ser congruente con esa clara afirmación -y sin las calificaciones vagas del artículo 11, que amenazan con privarlo de sentido- Austria debería revocar su ley contra la negación del holocausto.
Um dieser klaren Aussage zu entsprechen - und ohne die vagen Einschränkungen des Artikel 11, die drohen, sie bedeutungslos zu machen -, sollte Österreich sein Gesetz gegen das Leugnen des Holocaust aufheben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ayudar a que la política de la Unión para con Sudán y Sudán del Sur sea más coherente y eficaz fomentando al mismo tiempo un planteamiento congruente a escala internacional para con ambos países;
sie trägt dazu bei, die Kohärenz und Wirksamkeit der Politik der Union gegenüber Sudan und Südsudan zu fördern, und unterstützt dabei einen kohärenten internationalen Ansatz gegenüber diesen beiden Staaten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las horas de trabajo, los salarios y los beneficios serán congruentes con las leyes y los estándares de la industria, incluso lo relativo al salario mínimo, las horas extras, otros elementos de compensación y beneficios obligatorios legales.
Arbeitszeit, Löhne und Gehälter entsprechen den jeweiligen gesetzlichen und Industriestandards, insbesondere in Bezug auf Mindestlöhne, Überstunden, andere Elemente der Bezahlung, und gesetzlich vorgeschriebene Leistungen.
Sachgebiete: oeffentliches unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Objetos, edificios, vestimenta, interiores e historia contemporánea se pueden investigar, pero la crónica de una familia roza los recuerdos subjetivos de los testigos de la época, los que no siempre son congruentes. DE
Gegenstände, Gebäude, Kleidung, Interieurs und Zeitgeschichte kann man nachforschen, doch die Chronik einer Familie beruht auf subjektiven Erinnerungen der Zeitzeugen, die nicht immer deckungsgleich sind. DE
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
Por otra parte, el respeto mostrado por las culturas y las costumbres locales, como el obedecer a los códigos de vestimenta, es congruente con el respeto por la vida, la sostenibilidad de la isla y una conciencia ambiental. ES
Außerdem geht der Respekt für die lokalen Kulturen und Bräuche, wie das Befolgen von Dresscodes, weitergeht mit Respekt für das Leben und die Nachhaltigkeit der Insel und einem Bewusstsein für die Umwelt. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Un factor crítico de éxito sobre la venta exitosa de prendas de alto valor es una presentación congruente, de primera clase, especialmente en los escaparates. Un ejemplo se puede ver a continuación:
Ein entscheidender Erfolgsfaktor für den erfolgreichen Verkauf von hochwertiger Konfektionsware ist eine ebenso hochwertig anmutende Warenpräsentation, insbesondere auch im Schaufensterbereich, wie zum Beispiel hier dargestellt:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
a) que consolide, a través de un diálogo reforzado con los socios clave, un multilateralismo eficaz para construir unas Naciones Unidas más fuertes; que fomente el enfoque común, coherente y congruente que los terceros países esperan de la UE en las Naciones Unidas;
a) durch einen gestärkten Dialog mit den wichtigsten Partnern den wirksamen Multilateralismus zu fördern, um eine stärkere Organisation der Vereinten Nationen aufzubauen; den gemeinsamen, einheitlichen und kohärenten EU-Ansatz bei den Vereinten Nationen zu fördern, den Dritte erwarten,
   Korpustyp: EU DCEP
, concretamente por lo que respecta al régimen regulador y al control de la solidez financiera de las empresas de seguros, incluyendo su estado de solvencia y la constitución de provisiones técnicas adecuadas, así como la cobertura de dichas provisiones con activos congruentes;
durch die zuständigen Behörden des Vereinigten Königreichs in Bezug auf "Equitable Life" zu untersuchen, namentlich was das Regulierungssystem und die Überwachung der finanziellen Gesundheit von Versicherungsunternehmen, einschließlich ihrer Solvenzsituation, der Bildung ausreichender versicherungstechnischer Rücklagen und der Absicherung dieser Rücklagen durch entsprechende Vermögenswerte betrifft;
   Korpustyp: EU DCEP
que consolide, a través de un diálogo reforzado con los socios clave, un multilateralismo eficaz para construir unas Naciones Unidas más fuertes; que fomente el enfoque común, coherente y congruente que los terceros países esperan de la UE en las Naciones Unidas;
durch einen gestärkten Dialog mit den wichtigsten Partnern den wirksamen Multilateralismus zu fördern, um eine stärkere Organisation der Vereinten Nationen aufzubauen; den gemeinsamen, einheitlichen und kohärenten EU-Ansatz bei den Vereinten Nationen zu fördern, den Dritte erwarten,
   Korpustyp: EU DCEP
Se ajustan a las conclusiones del Consejo Europeo de Estocolmo de marzo de 2001 sobre el desarrollo de las infraestructuras necesarias para el funcionamiento del mercado de la energía , y son congruentes con el objetivo consistente en hacer un mayor uso de las fuentes renovables de energía, contribuyendo así a la política de desarrollo sostenible.
Sie folgen den Schlussfolgerungen des Europäischen Rates von Stockholm im März 2001 bezüglich des Auf- und Ausbaus der für einen funktionierenden Energiemarkt erforderlichen Infrastruktur und berücksichtigen das Ziel einer stärkeren Nutzung erneuerbarer Energien als Beitrag zu einer Politik der nachhaltigen Entwicklung.
   Korpustyp: EU DCEP
La enmienda hace referencia al considerando 2 en el que la Comisión declara que "[estas nuevas prioridades] son congruentes con el objetivo consistente en hacer un mayor uso de las fuentes renovables de energía, contribuyendo así a la política de desarrollo sostenible".
Der Änderungsantrag bezieht sich auf die Bezugnahme in Erwägungsgrund 2, in der die Kommission erklärt, dass „sie [die neuen Prioritäten] das Ziel einer stärkeren Nutzung erneuerbarer Energien als Beitrag zu einer Politik der nachhaltigen Entwicklung berücksichtigen.“
   Korpustyp: EU DCEP
De forma congruente con dichas decisiones, se considera que cada Estado miembro es responsable de definir los límites dentro de los cuales se pueden utilizar los mecanismos flexibles, sobre todo teniendo en cuenta las acciones nacionales emprendidas hasta ese momento, y las posibilidades económicas y tecnológicas que existan para emprender nuevas acciones.
Entsprechend diesen Beschlüssen sollte jeder Mitgliedstaat für die Festlegung der Höchstgrenze für die Verwendung der flexiblen Mechanismen verantwortlich sein, vor allem unter Berücksichtigung der bislang unternommenen nationalen Maßnahmen und des wirtschaftlichen und technologischen Potenzials für weitere Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Una vez más, conviene subrayar que la principal prioridad de la Comisión, si queremos avanzar de una manera congruente y eficaz, debería ser la de completar las actividades pendientes y consolidar y evaluar el trabajo que abarca el período de 1993 a 1995 para poder así, con conocimiento de causa, establecer este nuevo programa.
Es sollte nochmals darauf hingewiesen werden, daß es - wenn wir effizient und konsequent voranschreiten wollen - oberste Priorität der Kommission sein sollte, die noch ausstehenden Maßnahmen zu vollenden sowie die Arbeiten des Zeitraums von 1993 bis 1995 zu konsolidieren und zu bewerten, um dann in Kenntnis der Situation dieses neue Programm aufstellen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta reducción era congruente con el objetivo de mantener la tasa de inflación por debajo del 2 %, pero próxima a este valor , en el medio plazo , y sirvió para contrarrestar , en cierta medida , los diversos factores que afectaban negativamente a la actividad económica .
Dies entsprach dem Ziel , die Inflationsraten mittelfristig unter , aber nahe bei 2 % zu halten , und stellte ein gewisses Gegengewicht zu den verschiedenen wachstumshemmenden Faktoren dar .
   Korpustyp: Allgemein
Como lo conozco, señor Comisario, creo que usted y sus servicios seguirán esforzándose por aplicar la Single Market Act y que exigirá de forma congruente a los Estados miembros que transpongan la Directiva relativa a los servicios a su legislación, incluida su aplicación sobre el terreno.
Herr Kommissar, so wie ich Sie kenne, bin ich der Überzeugung, dass Sie und Ihre Kolleginnen und Kollegen sich weiterhin darum bemühen werden, die "Binnenmarktakte" umzusetzen und dass Sie weiterhin in den Mitgliedstaaten intervenieren werden, um die rechtliche Umsetzung der Dienstleistungsrichtlinie, einschließlich der Umsetzung vor Ort, durchzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la información estadística debe ser correcta: deben cumplirse todos los imperativos lineales (por ejemplo, el activo debe cuadrar con el pasivo, la suma de los subtotales debe ser igual a los totales), y los datos referidos a distintas periodicidades deben ser congruentes;
Die statistischen Daten müssen korrekt sein: Die Meldungen müssen frei von Formalfehlern sein (z. B. müssen die Aktiva und Passiva übereinstimmen, die Addition von Zwischensummen muss die jeweilige Gesamtsumme ergeben), und die Daten müssen zwischen allen Berichtsterminen konsistent sein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la información estadística debe ser correcta: deben cumplirse todos los imperativos lineales (por ejemplo, el activo debe cuadrar con el pasivo, la suma de los subtotales debe ser igual a los totales), y los datos referidos a distintas periodicidades deben ser congruentes;
Die statistischen Daten müssen korrekt sein: Die Meldungen müssen frei von Formalfehlern sein (z. B. müssen die Forderungen und Verbindlichkeiten übereinstimmen, die Addition von Zwischensummen muss die jeweilige Gesamtsumme ergeben), und die Daten müssen zwischen allen Berichtsterminen konsistent sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La enmienda 11, relativa a las exenciones a ciertas normas sobre educación y formación para los viajes próximos a la costa no puede ser aceptada porque el texto propuesto no es congruente con el texto pertinente del punto 3 del artículo 1 del Convenio STCW sobre este mismo tema.
Änderungsantrag Nr. 11 bezüglich der Ausnahmen für Ausbildungsanforderungen bei küstennahen Fahrten kann nicht akzeptiert werden, da der vorgeschlagene Wortlaut nicht mit dem einschlägigen Text der Verordnung 1.3 des STCW zu diesem Thema übereinstimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo confía en que las últimas sanciones, fundamentalmente la resolución 13033 del Consejo de Seguridad, que actualmente estudia el Consejo para aprobar tan pronto como sea posible una postura común congruente, contribuirán a disminuir la injerencia extranjera y coadyuvarán a una solución negociada del conflicto afgano.
Der Rat hegt die Hoffnung, dass die von ihm gegenwärtig mit Blick auf die schnellstmögliche Annahme eines Gemeinsamen Standpunkts und einer Verordnung behandelten Sanktionen auf der Grundlage der vom UN-Sicherheitsrat beschlossenen Resolution Nr. 13033 zur Verringerung der ausländischen Einmischung und Förderung zu einer Verhandlungslösung im afghanischen Konflikt führen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una situación relativamente menos peligrosa —sólo dos partes decididas a lograr la paz, con objetivos en competencia pero congruentes, sin fuentes ilícitas de ingresos, con vecinos y protectores decididos también a lograr la paz— es bastante más propicia a la reconciliación.
In einem verhältnismäßig weniger gefährlichen Umfeld - lediglich zwei Parteien, die sich dem Frieden verschrieben haben, mit konkurrierenden, aber kongruenten Zielen, die über keine illegalen Einkommensquellen verfügen und deren Nachbarn und Schirmherren sich ebenfalls dem Frieden verschrieben haben - wird eine Aussöhnung leichter stattfinden können.
   Korpustyp: UN
Mi desarrollo artístico se basa en técnicas que yo mismo cree y mi afán de experimentar algo nuevo, motivo por el cual me gusta mezclar varios estilos para llegar a una síntesis expresada por lo concreto y lo abstracto, lo congruente y lo contradictorio, lo tradicional y lo ex-revolucionario a la vez. DE
Mein künstlerischer Werdegang erstreckt sich auf die von mir selbst erlernten Maltechniken, und meiner Leidenschaft zur Experimentierfreudigkeit Kennzeichnend für diese Experimentierfreudigkeit ist meine Vorliebe für das Vermischen verschiedener Stile, für Synthesen aus Gegenständlichem und Abstraktem, von Übereinstimmendem und Widersprüchlichem, von Traditionsgebundenem und Ex-Revolutionärem. DE
Sachgebiete: film kunst astrologie    Korpustyp: Webseite
Para dar un trato justo a todos los clientes, Spühl solo aceptará pedidos de máquinas conformadoras de alambre Spühl congruentes con cantidades de pedidos históricos de máquinas (en general, el promedio de las compras de máquinas conformadoras de alambre Spühl de 2011 a 2013). EUR
Aus Gründen der Fairness aller Kunden gegenüber kann Spühl nur Bestellungen entgegen nehmen, die bezüglich Maschinen-Typ und Bestellmenge mit früheren Bestellmengen (Durchschnitt der Käufe von 2011 bis 2013) korrespondieren. EUR
Sachgebiete: rechnungswesen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite