Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
conjeturaSpekulation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
CISA alegó que la posible intervención del Gobierno chino mencionada en el considerando 125 del Reglamento provisional era mera conjetura.
Der CISA vertrat die Auffassung, die mögliche Intervention der chinesischen Regierung, die unter Randnummer 125 der vorläufigen Verordnung erwähnt werde, sei reine Spekulation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sólo una conjetura pero si lo rastreamos de Madrid podemos encontrarlo.
Spekulation, ich weiß, aber wenn wir ihm von Madrid aus folgen, können wir ihn noch kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Es sólo una conjetura, señor pero si lo rastreamos de Madrid podemos encontrarlo.
Spekulation, ich weiß, aber wenn wir ihm von Madrid aus folgen, können wir ihn noch kriegen.
Korpustyp: Untertitel
conjeturawohlbegründete Vermutung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi conjetura es qu…quieres esto para llevar.
Meine wohlbegründeteVermutung sagt mir, dass du das zum Mitnehmen brauchst.
Korpustyp: Untertitel
conjeturaeinfällt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora, mi mejor conjetura es que es Crowley.
Nun, das Beste, was mir einfällt, das ist Crowley.
Korpustyp: Untertitel
conjeturaVermutungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta el momento, todo son conjetura…...ya que solo quedó un cráte…
Bis jetzt sind all das Vermutungen, es blieb nur ein Krater in einem Maisfeld in Indiana.
Korpustyp: Untertitel
conjeturaschätze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi conjetura e…...que se encuentran dentro de la hora.
Ich schätze, sie treffen sich immer innerhalb einer Stunde.
Korpustyp: Untertitel
conjeturaErfindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, eso sólo fue una conjetura de un periodista.
Das war eine Erfindung der Presse.
Korpustyp: Untertitel
conjeturageschätzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuál es su última conjetura?
Was hatten Sie zuletzt geschätzt?
Korpustyp: Untertitel
conjeturaChance
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésta es nuestra mejor conjetura.
Also ist das unsere beste Chance.
Korpustyp: Untertitel
conjeturadachte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se hicieron conjetura…ya que mi señor parecia un animal salvaj…lo habian tenido demasiado tiempo.
Vielleicht dachte man, mein Herr sei ein wildes Tier, das man schon zu lange gefangen gehalten hatte.
Korpustyp: Untertitel
conjeturaSpekulatione
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tú sólo tenías 10 años, pero son muchos los que conjetura…
Sie waren erst 1 0, und es gibt viele Spekulatione…
Korpustyp: Untertitel
conjeturanichts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El caso del Sr. Della Guardia no se basa en hechos, sino en una suposición tras otra. Una conjetura tras otra.
Mr. Della Guardias Fall enthält keine Fakten, sondern nur Annahmen, nichts als Vermutungen.
Korpustyp: Untertitel
conjeturaRate mal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿La conjetura qué él hace?
Rate mal, was er macht.
Korpustyp: Untertitel
conjeturaAnn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa es una conjetura totalmente alocada.
Jo Ann, das ist eine völlig unbegründete Behauptung.
Korpustyp: Untertitel
conjeturadarauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero con la inscripció…y esas botas nuevas que lleva, hice la conjetura.
Aber die Gravur und Ihre neuen Stiefel haben mich darauf gebracht.
Korpustyp: Untertitel
conjeturaThesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que, obviamente cuestionas una de esas conjetura…...o tienes un problema con la lógica.
Also offensichtlich hinterfragst du eine dieser Thesen oder du hast ein Problem mit Logik.
Korpustyp: Untertitel
conjeturavermutete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La conjetura de su Majestad es solo un movimiento crucial
Wie ihre Majestät schon vermutete, gibt es nur einen entscheidenden Zug.
Korpustyp: Untertitel
conjeturaMutmaßung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de una conjetura carente de fundamento y que no está respaldada por ningún dato fiable ni verificable.
Das ist eine unbegründete Mutmaßung, die nicht durch plausible und nachprüfbare Daten gestützt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
conjeturagegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos hecho nuestra mejor conjetura con sus datos, pero verifique abajo que todo esté bien.
Basta ya de conjeturas, basta de sombra…tenemos que ponernos en marcha antes que estemos contando cuerpos y tratando de evitar otra monumental cagada de Inteligencia.
Schluss mit dem raushalten, schluss mit dem Schattenspielchen, wir müssen das an oberste Stelle stellen, bevor wir anfangen Leichen zu zählen, und versuchen, eine weitere Spionage in den Sand setzen.
Korpustyp: Untertitel
En este caso también encontraremos una, basada en los motivos que han dado pie a esta situación, pero la Presidencia no desea hacer conjeturas sobre esto.
Auch in diesem Fall werden wir eine Lösung finden, und zwar auf der Basis der Ursachen für die Entstehung dieser Situation. Darüber möchte die Präsidentschaft jetzt allerdings keine Spekulationen anstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las conjeturas en lo que respecta a las causas de los incendios forestales provocan disputas acaloradas puesto que, por desgracia, todo el mundo conoce sus consecuencias.
Spekulationen über die Ursachen der Waldbrände führen zu erhitzten Gemütern, da sich leider jeder ihrer Folgen bewusst ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento se están haciendo muchas conjeturas sobre las decisiones del BCE en relación con la política de tipos de interés.
Es wird zur Zeit sehr viel über zinspolitische Entscheidungen der EZB spekuliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que se trata de un rechazo evidente de los intentos por parte de agitadores y conspiradores de hacer conjeturas sobre el statu quo.
Ich sehe dies als eine deutliche Zurückweisung der Versuche von Provokateuren und Verschwörern an, über den Status quo zu spekulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, las proyecciones y supuestos que figuran en el Reglamento provisional no eran conjeturas o alegaciones, sino el resultado de un análisis completo de la situación.
Somit waren die Prognosen und Hypothesen der vorläufigen Verordnung keine Spekulationen oder Behauptungen, sondern das Ergebnis einer eingehenden Lagebewertung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de lanzarse además a imitar el estilo de Michael Jackson, al día siguiente la prensa británica se convulsionó entre las más agitadas conjeturas.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Estas conjeturas estaban basadas en negociaciones Cross-Licensing, que el ejecutivo de Hewlett-Packard había tenido con Microsoft, y ciertas cláusulas en el contrato en cuestión.
Diese Mutmaßungen basierten auf einer Cross-Licensing-Verhandlung, die der HP-Manager mit Microsoft hatte, und bestimmten Klauseln im betreffenden Vertrag.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es desafortunado porque las teorías de la innovación pueden ser objeto de todas las preguntas, conjeturas y respuestas que dichas disciplinas han desarrollado con relación al conocimiento científico.
Das ist bedauerlich, denn die Theorien der Innovation könnten allen Fragen, Mutmaßungen und Antworten unterworfen werden, die in diesen Fachbereichen hinsichtlich wissenschaftlicher Erkenntnisse entwickelt wurden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una conjetura razonable es la de que los astronómicos precios inmobiliarios de Moscú se reducirán en al menos dos terceras partes, lo que exacerbará la crisis bancaria.
Man kann mit einiger Wahrscheinlichkeit annehmen, dass Moskaus astronomische Preise um mindestens zwei Drittel fallen werden, was die Bankenkrise noch verschärfen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por el contrario, un sensor de imagen convencional realiza conjeturas sobre los colores e incluso cortes en las áreas de alta frecuencia.
Gracias a la tecnología de sección automática se mejora la eficiencia, ya que se eliminan las conjeturas asociadas a la activación o desactivación de secciones.
Mit der automatischen Teilbreitensteuerung gewinnen Sie an Effizienz, da die Aktivierung bzw. Deaktivierung der einzelnen Bereiche nun präzise gesteuert wird.
Para Mirosław Mariusz PIOTROWSKI (I-D, PL) la comisión temporal del PE " no ha cumplido con la misión encomendada ya que no añade nada nuevo, no prueba nada y son todo conjeturas ".
Er fragte Barroso, ob es stimme, dass dieser gesagt habe, dass eine Erweiterung auch auf der Grundlage des Nizza-Vertrags möglich wäre.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta ahora, ha rebotado en un servidor en Río, donde pasó por un protocolo de filtrado de re-encriptación, después a Johanesburg…lo mism…después a Tailandia, entonces Finlandia, y ahora, casi una hora después, tu conjetura es ta…
Bisher, ging sie an einen Server in Rio, wo sie durch ein Neu-Verschlüsselungs-Filterprotokoll lief, dann nach Johannesburg, dort das gleich…dann nach Thailand, dann Finnland und jetzt, fast eine Stunde später,
Korpustyp: Untertitel
He votado a favor del presente informe puesto que es importante aclarar las cosas en un momento en que el papel de los grupos de interés sigue suscitando mucho debate y, a veces, conjeturas entre los ciudadanos europeos.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da es wichtig ist, zu einer Zeit, in der die Rolle von Lobbyisten immer noch Gegenstand vieler Debatten und teilweise auch Verdächtigungen von europäischen Bürgerinnen und Bürgern ist, für klare Verhältnisse zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando hago conjeturas sobre los sectores económicos que, en los próximos años, pueden contribuir al crecimiento y la creación de empleo en la Unión Europea, el turismo es el primero que me viene a la cabeza.
Wenn ich überlege, welche europäischen Wirtschaftszweige in den vor uns liegenden Jahren einen herausragenden Beitrag zu Wachstum und Beschäftigung in Europa leisten können, dann fällt mir die Tourismuswirtschaft mit an erster Stelle ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de temas que en realidad hasta ahora han hecho dudar a la Presidencia a la hora de registrar sus conclusiones en textos de tratado o propuestas, porque aún existían muchas conjeturas sobre cuál podría ser el consenso final.
Dabei denke ich insbesondere an institutionelle Themen, bei denen die Präsidentschaft im Grunde bislang geschwankt hat, ob sie ihre Befunde in festen Vertragstexten oder als Vorschläge darlegen solle, weil damit für uns noch eine Menge Unklarheit über den Konsens verbunden war, auf den man sich schließlich einigen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El personal se ha visto obligado a llevar a cabo procedimientos sumamente difíciles. Asimismo ha debido trabajar en un entorno en el que los Estados miembros hacían dos, tres y cuatro conjeturas sobre cada decisión de ejecución que intentábamos tomar.
Zudem sind die Abwicklungsverfahren sehr schwierig, und es mußte in einem Umfeld von Mitgliedstaaten gearbeitet werden, die bei jeder von uns zu fällenden Durchführungsentscheidung erst einmal blockierten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concluiré mi intervención diciendo que me agradan las conjeturas de que el Consejo de Feira respaldará el concepto de una fuerza policial de reacción rápida que pueda entrar rápidamente en servicio después de finalizada la instrucción militar.
Abschließend möchte ich feststellen, daß auch ich hoffe, daß die Ratstagung von Feira der Bildung einer schnellen Polizeieingreiftruppe zustimmen wird, die nach Abschluß militärischer Aufgaben zum Zuge kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que estamos buscando-- y esto no es más que una conjetura informada--…s un organismo multicelula…...enorme, con rayas, dientes afilados, de más de 3 metros de larg…...del género Felis Horribilis--…l que nosotros los médicos llamamos tigre.
Wonach wir suchen, und das ist lediglich eine Mutmassun…um dies klarzustellen, ist eine komplexere Lebensfor…mit Streifen, riesigen, messerscharfen Zähnen, etwa 3 m lan…und gehört zur Spezies felis horribilis. Wir Ärzte nennen das übrigens einen Tiger.
Korpustyp: Untertitel
La noticia aparecida en el medio de prensa favorecido por Sarkozy Le Journal du Dimanche de que la pareja piensa casarse desencadenó un frenesí de conjeturas febriles sobre cuándo podría ser el feliz acontecimiento.
Die Nachricht in Sarkozys Hausblatt Journal du Dimanche, dass beide ihre Hochzeit planten, hat fieberhafte Spekulationen ausgelöst, wann das freudige Ereignis eintreten könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los informes prediseñados eliminan las conjeturas al decidir cuáles son las métricas más críticas para el éxito del servicio de atención al cliente, y los informes personalizados permiten desglosar los datos en función de los aspectos más importantes.
Anhand von vordefinierten Berichten erkennen Sie, welche Metriken für erfolgreichen Kundenservice am wichtigsten sind, und mithilfe angepasster Berichte können Sie Daten je nach Relevanz beliebig aufschlüsseln.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Fotos de correo electrónico el cliente incorporado de Picasa para tomar las conjeturas de la compresión de imágenes, y ordenar las impresiones de calidad de laboratorio fotográfico o imprimirlas en casa sin errores.
Senden Sie Fotos per E-Mail mit Picasas integriertem Client, ohne beim Komprimieren raten zu müssen und beauftragen Sie Fotolaborqualitätsdrucke oder drucken Sie sie fehlerlos zu Hause.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Antes tenía que programar orificios algo más grandes, 0,520 para 1/2 pulg., pero ahora ProNest 2010 elimina las conjeturas.” Además de los orificios listos para los pernos, Jeremy también ha notado una mejora en las ranuras.
0,520 für 1/2 Zoll, aber dank ProNest 2010 hat das Rätselraten ein Ende.“ Neben den Bolzenlöchern hat Jeremy auch eine Verbesserung der Nuten festgestellt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
My Dell es una sencilla herramienta de asistencia que consolida la información que necesita sobre su PC. My Dell proporciona acceso a todo lo que necesita para eliminar las conjeturas de tener un ordenador.
My Dell ist ein benutzerfreundliches Support-Tool zur Konsolidierung der Informationen, die Sie zu Ihrem PC benötigen. My Dell bietet darüber hinaus Zugriff auf alle Funktionen, die Sie benötigen, um dem Rätselraten in Bezug auf den Besitz eines PCs ein Ende zu bereiten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Deje de basarse en conjeturas sobre la gestión de la temperatura y consiga garantizar mejor el máximo tiempo de actividad en caso de problemas térmicos con OpenManage Power Center.
Mit OpenManage Power Center optimieren Sie die Wärmeverwaltung in Ihrem Rechenzentrum und garantieren maximale Verfügbarkeit, auch bei Temperaturproblemen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Parece que Israel siempre opta por una interpretación fatalista de las amenazas regionales y en la actualidad su angustiosa tarea consiste en adoptar un cambio radical de estrategia superando la tendencia tradicional de sus dirigentes a adoptar decisiones partiendo sólo de las peores conjeturas.
Israel entscheidet sich, so hat es den Anschein, stets für eine fatalistische Interpretation der regionalen Herausforderungen, und heute besteht seine quälende Aufgabe darin, einen radikalen Strategiewechsel vorzunehmen, indem es die traditionelle Tendenz seiner Machthaber überwindet, Entscheidungen ausschließlich ausgehend vom schlimmsten anzunehmenden Fall zu treffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, mi pregunta –que es un poco arriesgada, dado que procedo de Finlandia, que tiene una frontera de 1 300 km con Rusia– es: ¿puede hacer una conjetura bien fundamentada acerca del plazo para la existencia de un espacio libre de visado?
Dennoch lautet meine Frage, die womöglich etwas gefährlich ist, denn ich komme aus Finnland, das über eine 1300 km lange Grenze mit Russland verfügt: Können Sie etwas zum Zeitplan für den visafreien Verkehr sagen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enormes conjeturas de la prensa europea no son mayores de lo que ya es habitual, pero los documentos se presentarán por primera vez mañana en el Parlamento, a fin de que los honorables diputados del Parlamento Europeo puedan tener el privilegio de iniciar el debate antes que las restantes instituciones europeas.
Die weitreichenden Spekulationen in der europäischen Presse haben wir durchaus erwartet, dieses Dokument wird jedoch zunächst morgen im Parlament veröffentlicht werden, so daß sich die MdEP in einer privilegierten Situation befinden und vor den anderen Europäischen Institutionen mit der Aussprache beginnen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas estas cifras son y seguirán siendo conjeturas, y con el mismo derecho podemos decir nosotros que el PNB ha disminuido en la misma proporción, o que el mercado interno ha hecho que aumente el paro en 5 millones de personas.
Alle diese Zahlen sind und bleiben Schätzungen, und es läßt sich mit gleichem Recht sagen, daß das BNP um denselben Betrag gesunken ist, oder daß der Binnenmarkt die Zahl der Arbeitslosen um 5 Millionen Menschen hat steigen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de hacer conjeturas sobre cualquier resultado futuro muy hipotético con respecto al proceso de adhesión de Turquía, simplemente diré que la Comisión ha observado, por segundo año consecutivo, que no se ha alcanzado ningún progreso con respecto al Protocolo de Ankara y que ello impide que se abran nuevos capítulos de negociaciones.
Bevor über ein sehr hypothetisches künftiges Ergebnis in Bezug auf den Beitrittsprozess der Türkei spekuliert wird, möchte ich einfach sagen, dass die Kommission bereits das zweite Jahr in Folge keinen Fortschritt hinsichtlich des Ankara-Protokolls festgestellt hat, und dass dies das Aufschlagen jeglicher neuer Verhandlungskapitel verhindert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las conjeturas de Kuchma ocultan la verdad, puesto que mientras su gobierno externa sus trivialidades, sus compinches asaltan el patrimonio nacional para dárselo a la familia o a los amigos, al mismo tiempo que profanan, destruyen y venden la independencia de la nación al mejor postor.
Denn während Kutschmas Regierung ihre Plattitüden von sich gibt, plündern ihre Spießgesellen das nationale Erbe und verteilen es an Freunde und Familie, während sie die Unabhängigkeit der Nation schänden, ausbeuten und an den Meistbietenden verkaufen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entretanto, la prensa ha publicado las conjeturas sobre la relación entre unas aguas del océano más calientes y la frecuencia de huracanes muy peligrosos, con lo que ha subrayado la escasa prioridad concedida por el gobierno a los problemas medioambientales en general y al cambio climático mundial en particular.
Die Presse hatte inzwischen über Spekulationen über eine Beziehung zwischen dem Temperaturanstieg der Meere und der Häufigkeit schwerer Hurrikane berichtet und so die geringe Bedeutung herausgestellt, die die Administration bisher Umweltproblemen im Allgemeinen und dem weltweiten Klimawandel im Besonderen zugewiesen hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No son sino nombres que habéis puesto, vosotros y vuestros padres, a los que Alá no ha conferido ninguna autoridad. No siguen sino conjeturas y la concupiscencia de sus almas, siendo así que ya les ha venido de su Señor la Dirección.
Es sind nur Namen, die ihr euch ausgedacht habt - ihr und eure Väter -, für die Allah keinerlei Ermächtigung hinabgesandt hat.» Sie folgen einem bloßen Wahn und dem Wunsche (ihres) Ichs, obwohl doch Weisung von ihrem Herrn zu ihnen kam.
Realice, de forma totalmente gratuita, una evaluación en línea de sus conocimientos sobre Red Hat Enterprise Linux® y JBoss® Enterprise Middleware. De este modo podrá decidir cuál es el itinerario de capacitación y el curso de inicio más adecuado para usted y dejar a un lado todas las conjeturas.
Testen Sie Ihre Kenntnisse im Bereich Red Hat Enterprise Linux® oder JBoss® Enterprise Middleware in einem kostenlosen Online-Einstufungstest, um genau zu wissen, welcher Trainingsplan und welcher Einstiegskurs für Sie geeignet sind.