linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
conjetura Vermutung 46
. .

Verwendungsbeispiele

conjetura Vermutung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una conjetura es una afirmación considerada probablemente cierto, pero aún no probado.
Eine Vermutung ist eine Aussage als wahrscheinlich wahr, aber noch nicht bewiesen.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Ante la falta de investigaciones empíricas, debemos hacer generalizaciones basadas en conjeturas.
In Abwesenheit empirischer Untersuchungen können allgemeine Aussagen hierzu nur auf Vermutungen beruhen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No lo sé, coronel. Solo es una conjetura en este momento.
Ich weiß es nicht, Col. Das alles ist nur reine Vermutung.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente causado por una actualización de Adblock, sólo una conjetura. DE
Wahrscheinlich durch ein Update von Adblock verursacht, nur eine Vermutung. DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
No podemos esgrimir acusaciones contra países enteros basados en simples conjeturas, sospechas, pruebas circunstanciales o corazonadas.
Wir dürfen eine Anklage gegen ein ganzes Land nicht nur auf Vermutungen, Verdächtigungen, Indizien und Ahnungen aufbauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inspector, conozco su reputació…de hacer brillantes conjeturas que resultan correctas.
Inspektor, ich weiss um Ihr Verdiens…brilliante Vermutungen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Mi conjetura (no sé los componentes individuales en detalle) es que para cada componente en una capa inferior OSI uno conectado VPN. DE
Meine Vermutung (ich kenne die Einzelkomponenten nicht im Detail) ist, dass bei jeder Komponente in einer unteren OSI-Schicht ein VPN steckt. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En mi opinión, el informe del señor Fava es tendencioso y basado primordialmente en dudas, conjeturas y pruebas circunstanciales.
Meiner Ansicht nach ist der Bericht Fava einseitig; er stützt sich auf Zweifel, Vermutungen und Indizien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi conjetura es qu…quieres esto para llevar.
Meine wohlbegründete Vermutung sagt mir, dass du das zum Mitnehmen brauchst.
   Korpustyp: Untertitel
En una conjetura puede hacer dos tipos de manifestaciones, podemos comprobar su exactitud o su inexactitud.
Auf eine Vermutung kann zwei Arten von Demonstrationen zu machen, können wir die Richtigkeit oder seine Ungenauigkeit zu beweisen.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "conjetura"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sólo se pueden hacer conjeturas.
Man kann nur spekulieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bueno, me gusta hacer conjeturas.
Ich stelle gern Betrachtungen an.
   Korpustyp: Untertitel
Son sólo conjeturas de mi parte.
Ich denke ja nur laut.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que hacer conjeturas, ¿por qué?
Wir können raten, worauf das zurückzuführen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Otra prueba elementaria de la conjetura Goldbach!
Ein weiterer elemtarer Beweis der Goldbach Theorien.
   Korpustyp: Untertitel
Mi mejor conjetura sería más dinero.
Meine Einschätzung wäre mehr Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Conjeturas en torno a un cliché inquebrantable. DE
Mutmaßungen zu einem unverwüstlichen Klischee. DE
Sachgebiete: literatur musik media    Korpustyp: Webseite
Deje a un lado las conjeturas
Gehen Sie auf Nummer sicher
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Déjese de conjeturas y elabore un plan de acción.
Schluss mit der Raterei, finden Sie ein Muster.
   Korpustyp: Untertitel
En política exterior, sólo podemos hacer conjeturas sobre sus prioridades.
In der Außenpolitik kann man nur erraten, wo ihre Prioritäten liegen würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No creo que haya que hacer conjeturas jurídicas sobre esto.
Ich denke, man sollte daraus keinen juristischen Formalismus machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu conjetura es tan buena como la mía.
Ich weiß es genauso wenig wie du.
   Korpustyp: Untertitel
Los lentes para rayos-X sacarán conjeturas de la cirugía.
Diese Röntgenbrillen werden wirklich das Rätselraten aus der Chirurgie entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
Cariño, no tenemos tiempo para conjeturas y soy responsable.
Schatz, wir haben keine Zeit für Ratespiele, und ich bin verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
Vuestro bienestar ha sido fuente constante de comentarios y conjeturas.
Es wurde ständig über Ihr Wohlergehen geredet und spekuliert.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, sólo soy un ignorant…y excitado coleccionista haciendo conjeturas.
Nur eine laienhaft…Schätzung eines aufgeregten Sammlers.
   Korpustyp: Untertitel
Una parte es vaga, otra conjeturas, otra es concreta.
Manches davon ist vage, manches sind Spekulationen, manches ist konkret.
   Korpustyp: Untertitel
Elimine las conjeturas de su planificación de precios y promociones
Schluss mit dem Rätselraten bei Preis- und Promotionplanung
Sachgebiete: oekonomie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
SHOOTING CHRONY® · Eliminando las conjeturas en sus logros
Shooting Chrony® · Das Geheimnis des Erfolges wird gelüftet!
Sachgebiete: technik foto jagd    Korpustyp: Webseite
Lo que sabemos de ellos se basa en rumores o conjeturas.
Was wir über sie wissen, basiert nur auf Gerüchten.
   Korpustyp: Untertitel
Bender y Sol completaron la prueba de Allen sobre las conjeturas de Perron.
Bender und Sol haben Allens Prüfung von Perrons Theorien korrekt vervollständigt.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora veamos, su primera conjetura fue que yo tenía el pájaro.
Ihr Tip, ich hätte den Vogel, war falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, es de esperar que este tipo de escenario siga siendo pura conjetura.
Natürlich kann man nur hoffen, dass ein derartiges Szenario bloße Fantasie bleibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Pero, en la tan desastrada situación actual, se pueden hacer conjeturas sobre un reto similar?
Aber ist in der gegenwärtigen, zerrissenen Situation eine solche Herausforderung überhaupt denkbar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han hecho muchas conjeturas sobre la aprobación de dicha gestión.
Über diese Entlastung wurde im Vorfeld viel spekuliert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bender y Sol completaron la prueba de la conjetura de Peyrot.
Bender und Sol haben Allens Prüfung von Perrons Theorien korrekt vervollständigt.
   Korpustyp: Untertitel
Mi mejor conjetura, apuesto a que el general Monroe lo tiene ahora mismo.
Meine plausibelste Erklärung ist die, dass General Monroe ihn jetzt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Pero con la inscripció…y esas botas nuevas que lleva, hice la conjetura.
Aber aus der Gravur und Ihren neuen Stiefeln habe ich das gefolgert.
   Korpustyp: Untertitel
Yo tengo mis propias conjeturas, pero ¿cuáles dirías que son tus…
Ich habe mir meine eigenen Gedanken gemacht, aber wie würden Sie Ihr…
   Korpustyp: Untertitel
Usted tuvo algunas conjeturas, pero yo dije podrían muy bien ser tú y yo.
Sie haben mehrere Vorschläge gemacht und ich sagte, dass es sehr gut auch wir beide hätten sein können.
   Korpustyp: Untertitel
Algunas cosas son vagas, algunas puras conjeturas, pero otras son concretas.
Manches davon ist vage, manches sind Spekulationen, manches ist konkret.
   Korpustyp: Untertitel
- Pero si aventurase una conjetura. diría que el reloj representa, obviamente, tiempo.
Aber wenn ich einen Gedanken riskiere, uh, würde ich sagen, dass die Uhr offensichtlich Zeit bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Los cálculos de disponibilidad se basan en datos y conjeturas de probabilidad.
Berechnungen zur Verfügbarkeit basieren stets auf Angaben und Annahmen aus der Wahrscheinlichkeitsrechnung.
Sachgebiete: informationstechnologie auto informatik    Korpustyp: Webseite
Elimine las conjeturas de identificar enlaces fraudulentos, y activar esta función para bloquear automáticamente.
Nehmen Sie das Rätselraten bei der Identifizierung betrügerische Links und dieses Feature zu aktivieren, um diese automatisch zu blockieren.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Elimina las conjeturas al momento de interpretar los datos de la prueba
Beseitigt die Unsicherheit beim Interpretieren von Prüfdaten
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Esto elimina las conjeturas del proceso de instalación para el operador.
Dadurch ist die Konfiguration kein Ratespiel mehr für den Bediener.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
¿Podría, por tanto, la Comisión valorar y aclarar las conjeturas y sugerencias contenidas en el citado artículo?
Deshalb bittet der Verfasser um eine Bewertung und Erläuterung der in diesem Artikel enthaltenen Mutmaßungen und Andeutungen.
   Korpustyp: EU DCEP
En la UE se hacen muchas conjeturas sobre los costes y sobre el funcionamiento futuro de la Unión.
Innerhalb der EU wachsen die Sorgen, wie alles finanziert werden und wie die Union überhaupt funktionieren soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame asegurarle que está en lo cierto en cuanto a sus temores, pero se equivoca en las conjeturas que saca.
Ich kann Ihnen versichern, daß Ihre Besorgnis zu Recht besteht, Sie jedoch die falschen Schlüssen daraus ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi conjetura sería, el accidente de avió…...ha fastidiado la luz y las líneas telefónicas de la zona.
Wahrscheinlich wurde durch den Flugzeugabstur…der Strom und die Telefonleitung unterbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Llevan años de conjeturas y patrañas acerca de la mafia china, y no ha habido ni un caso en Chinatown.
Seit Jahren kursiert diese blöde Theorie von einer Chinesen-Mafia, und es wurde nie etwas nachgewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
No son más que conjeturas, pero el primer ministro quiere que investiguemos todo lo que tenemos. - ¿ Y el reconocimiento aéreo?
Wir können nur raten, aber der Premier will, dass wir uns voll engagieren. - Und die Flugaufklärung?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, haced conjeturas un instante mientras el murmullo rastrero y la acechante oscuridad llenan el gran recipiente del Universo.
Und nun versucht euch diesen Abend vorzustellen mit seinem schleichenden Gemurmel wie herab sinkende Dunkelheit für die weite Wölbung des Universums.
   Korpustyp: Untertitel
…omo esto no son sólo conjeturas macabras de un psicótic…...sino algo previsible, esperando por aparecer horrorosamente.
Das ist keine makabre Vorhersage eines Hellsehers, sondern eine logische Folgerung, die sich bald bewahrheiten wird.
   Korpustyp: Untertitel
Sus conjeturas sobre mi inteligencia y sus ridículas patrañas se adecuan más a un folletín del estilo de Historias asombrosas.
Spekulationen über meine Intelligenz, absurde Erfindungen, passen besser in die Zeitschrift Unglaubliche Geschichten.
   Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente, es prematuro hacer conjeturas sobre la forma o el contenido del resultado de esas discusiones.
Es ist daher verfrüht, Mutmaßungen über die Form oder den Inhalt der Ergebnisse dieser Beratungen anzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Disminuya las conjeturas al animar modelos y reduzca los tiempos de producción mediante la representación eficiente de superficies lisas.
Sie können Modelle präziser animieren, die Produktionszeiten verkürzen und glatte Oberflächen effizient darstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Hacemos nuestra mejor conjetura en sus columnas previstas, como la dirección, ciudad, estado, código postal o latitud / longitud.
Wir geben unser Bestes, um Ihre Daten, wie Adresse, Stadt, Postleitzahl oder Breiten- und Längengerade richtig einzuschätzen.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Basta ya de conjeturas, basta de sombra…tenemos que ponernos en marcha antes que estemos contando cuerpos y tratando de evitar otra monumental cagada de Inteligencia.
Schluss mit dem raushalten, schluss mit dem Schattenspielchen, wir müssen das an oberste Stelle stellen, bevor wir anfangen Leichen zu zählen, und versuchen, eine weitere Spionage in den Sand setzen.
   Korpustyp: Untertitel
En este caso también encontraremos una, basada en los motivos que han dado pie a esta situación, pero la Presidencia no desea hacer conjeturas sobre esto.
Auch in diesem Fall werden wir eine Lösung finden, und zwar auf der Basis der Ursachen für die Entstehung dieser Situation. Darüber möchte die Präsidentschaft jetzt allerdings keine Spekulationen anstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las conjeturas en lo que respecta a las causas de los incendios forestales provocan disputas acaloradas puesto que, por desgracia, todo el mundo conoce sus consecuencias.
Spekulationen über die Ursachen der Waldbrände führen zu erhitzten Gemütern, da sich leider jeder ihrer Folgen bewusst ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento se están haciendo muchas conjeturas sobre las decisiones del BCE en relación con la política de tipos de interés.
Es wird zur Zeit sehr viel über zinspolitische Entscheidungen der EZB spekuliert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que se trata de un rechazo evidente de los intentos por parte de agitadores y conspiradores de hacer conjeturas sobre el statu quo.
Ich sehe dies als eine deutliche Zurückweisung der Versuche von Provokateuren und Verschwörern an, über den Status quo zu spekulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, las proyecciones y supuestos que figuran en el Reglamento provisional no eran conjeturas o alegaciones, sino el resultado de un análisis completo de la situación.
Somit waren die Prognosen und Hypothesen der vorläufigen Verordnung keine Spekulationen oder Behauptungen, sondern das Ergebnis einer eingehenden Lagebewertung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Después de lanzarse además a imitar el estilo de Michael Jackson, al día siguiente la prensa británica se convulsionó entre las más agitadas conjeturas.
Als sie sich dann auch noch nach Michael-Jackson Art in den Schritt griff, verstieg sich die britische Presse am nächsten Tag in wildeste Mutmaßungen.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Estas conjeturas estaban basadas en negociaciones Cross-Licensing, que el ejecutivo de Hewlett-Packard había tenido con Microsoft, y ciertas cláusulas en el contrato en cuestión.
Diese Mutmaßungen basierten auf einer Cross-Licensing-Verhandlung, die der HP-Manager mit Microsoft hatte, und bestimmten Klauseln im betreffenden Vertrag.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es desafortunado porque las teorías de la innovación pueden ser objeto de todas las preguntas, conjeturas y respuestas que dichas disciplinas han desarrollado con relación al conocimiento científico.
Das ist bedauerlich, denn die Theorien der Innovation könnten allen Fragen, Mutmaßungen und Antworten unterworfen werden, die in diesen Fachbereichen hinsichtlich wissenschaftlicher Erkenntnisse entwickelt wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una conjetura razonable es la de que los astronómicos precios inmobiliarios de Moscú se reducirán en al menos dos terceras partes, lo que exacerbará la crisis bancaria.
Man kann mit einiger Wahrscheinlichkeit annehmen, dass Moskaus astronomische Preise um mindestens zwei Drittel fallen werden, was die Bankenkrise noch verschärfen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por el contrario, un sensor de imagen convencional realiza conjeturas sobre los colores e incluso cortes en las áreas de alta frecuencia.
Im Gegensatz dazu rät ein konventioneller Bildsensor die Farben nur und schließt hochfrequente Bereiche sogar vollständig aus.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Gracias a la tecnología de sección automática se mejora la eficiencia, ya que se eliminan las conjeturas asociadas a la activación o desactivación de secciones.
Mit der automatischen Teilbreitensteuerung gewinnen Sie an Effizienz, da die Aktivierung bzw. Deaktivierung der einzelnen Bereiche nun präzise gesteuert wird.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Éxito sin precedentes A principios de la década de 1990, la posibilidad de ordeñar una vaca mediante un robot era una mera conjetura.
Ein noch nie dagewesener Erfolg Anfang der neunziger Jahre war es noch fraglich, ob das Melken von Kühen mittels Robotern möglich wäre.
Sachgebiete: verkehrssicherheit gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Para Mirosław Mariusz PIOTROWSKI (I-D, PL) la comisión temporal del PE " no ha cumplido con la misión encomendada ya que no añade nada nuevo, no prueba nada y son todo conjeturas ".
Er fragte Barroso, ob es stimme, dass dieser gesagt habe, dass eine Erweiterung auch auf der Grundlage des Nizza-Vertrags möglich wäre.
   Korpustyp: EU DCEP
Hasta ahora, ha rebotado en un servidor en Río, donde pasó por un protocolo de filtrado de re-encriptación, después a Johanesburg…lo mism…después a Tailandia, entonces Finlandia, y ahora, casi una hora después, tu conjetura es ta…
Bisher, ging sie an einen Server in Rio, wo sie durch ein Neu-Verschlüsselungs-Filterprotokoll lief, dann nach Johannesburg, dort das gleich…dann nach Thailand, dann Finnland und jetzt, fast eine Stunde später,
   Korpustyp: Untertitel
He votado a favor del presente informe puesto que es importante aclarar las cosas en un momento en que el papel de los grupos de interés sigue suscitando mucho debate y, a veces, conjeturas entre los ciudadanos europeos.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da es wichtig ist, zu einer Zeit, in der die Rolle von Lobbyisten immer noch Gegenstand vieler Debatten und teilweise auch Verdächtigungen von europäischen Bürgerinnen und Bürgern ist, für klare Verhältnisse zu sorgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando hago conjeturas sobre los sectores económicos que, en los próximos años, pueden contribuir al crecimiento y la creación de empleo en la Unión Europea, el turismo es el primero que me viene a la cabeza.
Wenn ich überlege, welche europäischen Wirtschaftszweige in den vor uns liegenden Jahren einen herausragenden Beitrag zu Wachstum und Beschäftigung in Europa leisten können, dann fällt mir die Tourismuswirtschaft mit an erster Stelle ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de temas que en realidad hasta ahora han hecho dudar a la Presidencia a la hora de registrar sus conclusiones en textos de tratado o propuestas, porque aún existían muchas conjeturas sobre cuál podría ser el consenso final.
Dabei denke ich insbesondere an institutionelle Themen, bei denen die Präsidentschaft im Grunde bislang geschwankt hat, ob sie ihre Befunde in festen Vertragstexten oder als Vorschläge darlegen solle, weil damit für uns noch eine Menge Unklarheit über den Konsens verbunden war, auf den man sich schließlich einigen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El personal se ha visto obligado a llevar a cabo procedimientos sumamente difíciles. Asimismo ha debido trabajar en un entorno en el que los Estados miembros hacían dos, tres y cuatro conjeturas sobre cada decisión de ejecución que intentábamos tomar.
Zudem sind die Abwicklungsverfahren sehr schwierig, und es mußte in einem Umfeld von Mitgliedstaaten gearbeitet werden, die bei jeder von uns zu fällenden Durchführungsentscheidung erst einmal blockierten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concluiré mi intervención diciendo que me agradan las conjeturas de que el Consejo de Feira respaldará el concepto de una fuerza policial de reacción rápida que pueda entrar rápidamente en servicio después de finalizada la instrucción militar.
Abschließend möchte ich feststellen, daß auch ich hoffe, daß die Ratstagung von Feira der Bildung einer schnellen Polizeieingreiftruppe zustimmen wird, die nach Abschluß militärischer Aufgaben zum Zuge kommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que estamos buscando-- y esto no es más que una conjetura informada--…s un organismo multicelula…...enorme, con rayas, dientes afilados, de más de 3 metros de larg…...del género Felis Horribilis--…l que nosotros los médicos llamamos tigre.
Wonach wir suchen, und das ist lediglich eine Mutmassun…um dies klarzustellen, ist eine komplexere Lebensfor…mit Streifen, riesigen, messerscharfen Zähnen, etwa 3 m lan…und gehört zur Spezies felis horribilis. Wir Ärzte nennen das übrigens einen Tiger.
   Korpustyp: Untertitel
La noticia aparecida en el medio de prensa favorecido por Sarkozy Le Journal du Dimanche de que la pareja piensa casarse desencadenó un frenesí de conjeturas febriles sobre cuándo podría ser el feliz acontecimiento.
Die Nachricht in Sarkozys Hausblatt Journal du Dimanche, dass beide ihre Hochzeit planten, hat fieberhafte Spekulationen ausgelöst, wann das freudige Ereignis eintreten könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los informes prediseñados eliminan las conjeturas al decidir cuáles son las métricas más críticas para el éxito del servicio de atención al cliente, y los informes personalizados permiten desglosar los datos en función de los aspectos más importantes.
Anhand von vordefinierten Berichten erkennen Sie, welche Metriken für erfolgreichen Kundenservice am wichtigsten sind, und mithilfe angepasster Berichte können Sie Daten je nach Relevanz beliebig aufschlüsseln.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Fotos de correo electrónico el cliente incorporado de Picasa para tomar las conjeturas de la compresión de imágenes, y ordenar las impresiones de calidad de laboratorio fotográfico o imprimirlas en casa sin errores.
Senden Sie Fotos per E-Mail mit Picasas integriertem Client, ohne beim Komprimieren raten zu müssen und beauftragen Sie Fotolaborqualitätsdrucke oder drucken Sie sie fehlerlos zu Hause.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Antes tenía que programar orificios algo más grandes, 0,520 para 1/2 pulg., pero ahora ProNest 2010 elimina las conjeturas.” Además de los orificios listos para los pernos, Jeremy también ha notado una mejora en las ranuras.
0,520 für 1/2 Zoll, aber dank ProNest 2010 hat das Rätselraten ein Ende.“ Neben den Bolzenlöchern hat Jeremy auch eine Verbesserung der Nuten festgestellt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
My Dell es una sencilla herramienta de asistencia que consolida la información que necesita sobre su PC. My Dell proporciona acceso a todo lo que necesita para eliminar las conjeturas de tener un ordenador.
My Dell ist ein benutzerfreundliches Support-Tool zur Konsolidierung der Informationen, die Sie zu Ihrem PC benötigen. My Dell bietet darüber hinaus Zugriff auf alle Funktionen, die Sie benötigen, um dem Rätselraten in Bezug auf den Besitz eines PCs ein Ende zu bereiten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Deje de basarse en conjeturas sobre la gestión de la temperatura y consiga garantizar mejor el máximo tiempo de actividad en caso de problemas térmicos con OpenManage Power Center.
Mit OpenManage Power Center optimieren Sie die Wärmeverwaltung in Ihrem Rechenzentrum und garantieren maximale Verfügbarkeit, auch bei Temperaturproblemen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Parece que Israel siempre opta por una interpretación fatalista de las amenazas regionales y en la actualidad su angustiosa tarea consiste en adoptar un cambio radical de estrategia superando la tendencia tradicional de sus dirigentes a adoptar decisiones partiendo sólo de las peores conjeturas.
Israel entscheidet sich, so hat es den Anschein, stets für eine fatalistische Interpretation der regionalen Herausforderungen, und heute besteht seine quälende Aufgabe darin, einen radikalen Strategiewechsel vorzunehmen, indem es die traditionelle Tendenz seiner Machthaber überwindet, Entscheidungen ausschließlich ausgehend vom schlimmsten anzunehmenden Fall zu treffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, mi pregunta –que es un poco arriesgada, dado que procedo de Finlandia, que tiene una frontera de 1 300 km con Rusia– es: ¿puede hacer una conjetura bien fundamentada acerca del plazo para la existencia de un espacio libre de visado?
Dennoch lautet meine Frage, die womöglich etwas gefährlich ist, denn ich komme aus Finnland, das über eine 1300 km lange Grenze mit Russland verfügt: Können Sie etwas zum Zeitplan für den visafreien Verkehr sagen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enormes conjeturas de la prensa europea no son mayores de lo que ya es habitual, pero los documentos se presentarán por primera vez mañana en el Parlamento, a fin de que los honorables diputados del Parlamento Europeo puedan tener el privilegio de iniciar el debate antes que las restantes instituciones europeas.
Die weitreichenden Spekulationen in der europäischen Presse haben wir durchaus erwartet, dieses Dokument wird jedoch zunächst morgen im Parlament veröffentlicht werden, so daß sich die MdEP in einer privilegierten Situation befinden und vor den anderen Europäischen Institutionen mit der Aussprache beginnen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas estas cifras son y seguirán siendo conjeturas, y con el mismo derecho podemos decir nosotros que el PNB ha disminuido en la misma proporción, o que el mercado interno ha hecho que aumente el paro en 5 millones de personas.
Alle diese Zahlen sind und bleiben Schätzungen, und es läßt sich mit gleichem Recht sagen, daß das BNP um denselben Betrag gesunken ist, oder daß der Binnenmarkt die Zahl der Arbeitslosen um 5 Millionen Menschen hat steigen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de hacer conjeturas sobre cualquier resultado futuro muy hipotético con respecto al proceso de adhesión de Turquía, simplemente diré que la Comisión ha observado, por segundo año consecutivo, que no se ha alcanzado ningún progreso con respecto al Protocolo de Ankara y que ello impide que se abran nuevos capítulos de negociaciones.
Bevor über ein sehr hypothetisches künftiges Ergebnis in Bezug auf den Beitrittsprozess der Türkei spekuliert wird, möchte ich einfach sagen, dass die Kommission bereits das zweite Jahr in Folge keinen Fortschritt hinsichtlich des Ankara-Protokolls festgestellt hat, und dass dies das Aufschlagen jeglicher neuer Verhandlungskapitel verhindert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las conjeturas de Kuchma ocultan la verdad, puesto que mientras su gobierno externa sus trivialidades, sus compinches asaltan el patrimonio nacional para dárselo a la familia o a los amigos, al mismo tiempo que profanan, destruyen y venden la independencia de la nación al mejor postor.
Denn während Kutschmas Regierung ihre Plattitüden von sich gibt, plündern ihre Spießgesellen das nationale Erbe und verteilen es an Freunde und Familie, während sie die Unabhängigkeit der Nation schänden, ausbeuten und an den Meistbietenden verkaufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entretanto, la prensa ha publicado las conjeturas sobre la relación entre unas aguas del océano más calientes y la frecuencia de huracanes muy peligrosos, con lo que ha subrayado la escasa prioridad concedida por el gobierno a los problemas medioambientales en general y al cambio climático mundial en particular.
Die Presse hatte inzwischen über Spekulationen über eine Beziehung zwischen dem Temperaturanstieg der Meere und der Häufigkeit schwerer Hurrikane berichtet und so die geringe Bedeutung herausgestellt, die die Administration bisher Umweltproblemen im Allgemeinen und dem weltweiten Klimawandel im Besonderen zugewiesen hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No son sino nombres que habéis puesto, vosotros y vuestros padres, a los que Alá no ha conferido ninguna autoridad. No siguen sino conjeturas y la concupiscencia de sus almas, siendo así que ya les ha venido de su Señor la Dirección.
Es sind nur Namen, die ihr euch ausgedacht habt - ihr und eure Väter -, für die Allah keinerlei Ermächtigung hinabgesandt hat.» Sie folgen einem bloßen Wahn und dem Wunsche (ihres) Ichs, obwohl doch Weisung von ihrem Herrn zu ihnen kam.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Realice, de forma totalmente gratuita, una evaluación en línea de sus conocimientos sobre Red Hat Enterprise Linux® y JBoss® Enterprise Middleware. De este modo podrá decidir cuál es el itinerario de capacitación y el curso de inicio más adecuado para usted y dejar a un lado todas las conjeturas.
Testen Sie Ihre Kenntnisse im Bereich Red Hat Enterprise Linux® oder JBoss® Enterprise Middleware in einem kostenlosen Online-Einstufungstest, um genau zu wissen, welcher Trainingsplan und welcher Einstiegskurs für Sie geeignet sind.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite