Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
La abogacía se enfrenta al reto apasionante de conjugar la vertiente necesariamente empresarial del ejercicio de la profesión con su función social.
Der Rechtsanwalt sieht sich vor der Herausforderung gestellt, den notwendigerweise unternehmerischen Aspekt der Berufsausübung mit seiner sozialen Funktion zu verbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Champaña-Ardenas es una región de tradiciones en la que se conjugan patrimonio religioso y arquitectónico, naturaleza y gastronomía.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En segundo lugar, la UE debe ser un modelo de desarrollo, testimonio tangible de que es posible conjugar desarrollo y solidaridad.
Zweitens muss die EU ein Entwicklungsmodell sein, ein greifbares Zeugnis dafür, dass es möglich ist, Entwicklung und Solidarität miteinander zu verbinden.
Sachgebiete: geografie tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Insiste en que la intervención de la Unión Europea siga una estrategia propia, no militarista, que conjugue neutralidad, transparencia, participación de la sociedad civil y compromisos de los participantes en la mesa de negociación;
legt Nachdruck darauf, dass die Intervention der Europäischen Union eine eigene, nicht-militaristische Strategie verfolgen muss, die Neutralität, Transparenz, Beteiligung der Zivilgesellschaft und Verpflichtungen der am Verhandlungstisch beteiligten Akteure vereinigt;
Korpustyp: EU DCEP
Evocadores y eclécticos en las diferentes versiones, son testimonio del diseño Made in Italy reconocido y apreciado en todo el mundo por su capacidad de conjugar arte y funcionalidad.
ES
Vielseitig in ihren verschiedenen Versionen sind sie Zeugen eines Made in Italy Designs, das weltweit berühmt und geschätzt wird und Kunst mit Funktionalität vereinigt.
ES
Esta propiedad también es especialmente importante en caso de sarcopenia, que conjuga la pérdida de masa ósea, la pérdida de masa muscular y la disminución de la fuerza muscular.
Diese Eigenschaft ist auch besonders wichtig im Fall von Sarkopenie, die den Verlust der Knochenmasse, den Verlust der Muskelmasse und die Verringerung der Muskelstärke vereinigt.
Montse Padrós entiende el diseño como un ejercicio de observación y reflexión que permite conjugar y ordenar funcional y formalmente las necesidades del producto, de modo que forma y función resulten obvias.
Montse Padrós versteht Design als Beobachtungs- und Überlegungsübung, die es ermöglicht, die Bedürfnisse des Produkts auf funktionelle und formale Weise so zu vereinigen und zu ordnen, dass Form und Funktion einen wesentlichen Teil des Produkts ausmachen.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
En ambas especies la difloxacina puede conjugarse (glucuronizada o sulfatada), o desmetilarse para formar sarafloxacina u oxidarse para formar N-óxido-difloxacina.
Bei beiden Spezies kann Difloxacin konjugiert werden (Glucuronidierung oder Sulfonierung), zu Sarafloxacin demethyliert oder zu N-Oxiddifloxacin oxidiert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Incluso conjugó mal la frase a la hora de darle las gracias a Junpei por salvarle la vida.
Er hat auch falsch konjugiert, als er uns dafür dankte, dass Junpei sein Leben rettete.
Korpustyp: Untertitel
Sabe cómo conjugar verbos, cómo utilizar adverbios, adjetivos, artículos y demás.
DE
Se sabe que el fenilbutirato se oxida convirtiéndose en fenilacetato, que se conjuga por vía enzimática con glutamina para formar fenilacetilglutamina en el hígado y el riñón.
Es ist bekannt, dass Phenylbutyrat zu Phenylacetat oxidiert wird, welches in Leber und Niere enzymatisch mit Glutamin konjugiert wird, wobei Phenylacetylglutamin entsteht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Y ahora aprendemos a conjugar su nombre en la muerte, cuando queríamos y queremos en la vida nombrarlo.
Soy consciente de la dificultad de conjugar política e intereses diferentes así como de la necesidad de marcar prioridades en un presupuesto porque, en definitiva, eso es hacer política.
Ich bin mir der Schwierigkeit bewußt, Politik und unterschiedliche Interessen miteinander in Einklang zu bringen, sowie der Notwendigkeit, Prioritäten in einem Haushalt zu setzen, denn das bedeutet schließlich, Politik zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una Política Pesquera Común debe saber conjugar lo mejor posible las exigencias de conservación de las especies y de gestión de los recursos y las de la economía y del mercado.
In einer Gemeinsamen Fischereipolitik müssen die Erfordernisse des Artenschutzes und der Bestandsbewirtschaftung mit denen der Wirtschaft und des Marktes optimal miteinander in Einklang gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera indispensable conjugar el desarrollo económico y el desarrollo sostenible; apoya en este contexto a los países más desfavorecidos en su doble esfuerzo por reducir las emisiones contaminantes y aumentar su progreso y bienestar social;
hält es für unverzichtbar, Wirtschaftswachstum und nachhaltige Entwicklung miteinander zu verknüpfen; unterstützt in diesem Zusammenhang die am meisten benachteiligten Länder in ihrer doppelten Anstrengung, die umweltverschmutzenden Emissionen zu senken und ihren Fortschritt und sozialen Wohlstand zu vergrößern;
Korpustyp: EU DCEP
Considera indispensable conjugar el desarrollo económico y el desarrollo sostenible; apoya en este contexto a los países más desfavorecidos en su doble esfuerzo por reducir las emisiones contaminantes y aumentar su progreso y su bienestar social;
hält es für unverzichtbar, Wirtschaftswachstum und nachhaltige Entwicklung miteinander zu verknüpfen; unterstützt in diesem Zusammenhang die am meisten benachteiligten Länder in ihrer doppelten Anstrengung, die umweltverschmutzenden Emissionen zu senken und ihren Fortschritt und sozialen Wohlstand zu vergrößern;
Korpustyp: EU DCEP
conjugarVerbindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Afirmar simplemente que debemos conjugar la seguridad con la solidaridad no me parece un buen principio legislativo para el año 2007.
Lediglich die Notwendigkeit der Verbindung von Sicherheit und Solidarität zu bekräftigen, scheint mir kein solider Gesetzgebungsgrundsatz für 2007 zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto es posible conjugar con éxito diversos intereses.
Die erfolgreiche Verbindung verschiedener Belange ist also möglich.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestro trabajo es sin fines de lucro pero nos inspiramos en el modelo de pequeña empresa por la seriedad y la profesionalidad con las cuales nos comprometemos diariamente a conjugar la máxima eficacia de los proyectos y eficiencia en la utlización de nuestros preciosos recursos.
Wir arbeiten im Bereich des Non-Profit, aber wir inspirieren uns am Modell eines kleinen Unternehmens was Vertrauenswürdigkeit und Kompetenz betrifft. Täglich setzen wir uns dafür ein, unsere Projekte so durchgreifend wie möglich zu gestalten, in Verbindung mit einer perfekten Nutzung der uns zur Verfügung stehenden Hilfsmittel.
Realizar productos siempre tecnológicamente innovadores, conjugar seguridad y diseño en una vasta gama de puertas y cerramientos adaptables a todo tipo de decoración y personalizables al gusto de cada uno, es el objetivo de la empresa desde su creación.
Das erklärte Ziel der Firma besteht seit ihrer Gründung in der Verwirklichung von Produkten, die stets hohen technologischen Innovationsgehalt haben, sowie in der Kombination von Sicherheit und Design in einem umfangreichen Angebot an Türen und Schließsystemen, die an alle Arten von Einrichtungen angepasst und ganz nach Geschmack personalisiert werden können.
Kombination der Technologie mit hochqualitativer Panzerung, mit avantgardistischem Design mit modernen, schlichten und an jedes Ambiente anpassungsfähigen Linien.
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
conjugardeswegen optimale Verbindung zwischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Intentamos conjugar calidad y creatividad, uniendo la funcionalidad y la originalidad de las formas, y así regalar una emoción y una experiencia para recordar.
IT
Deswegen versuchen wir, eine optimale Verbindung zwischen Qualität Kreativität, zwischen Zweckmäßigkeit und Originalität der Formen herzustellen, um alle Sinne anzuregen und eine Erfahrung zu schenken, die sich in die Erinnerung einprägt.
IT
Sachgebiete: verlag politik internet
Korpustyp: Webseite
conjugarkombiniert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vilar De Canes (Castellón) a 4 Km. Casa Dragons, tiene el encanto de conjugar lo tradicional y lo moderno en su decoración, pensada para ofrecer descanso, placer y tranquilidad.
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
conjugarIndicativo
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
conjugarverstanden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa vida plena te espera en Rojales, un paraíso con 300 días de sol al año y una temperatura media anual de 18 ºC, ubicado en el corazón de la Costa Blanca, en un entorno natural único capaz de conjugar la cultura mediterránea con los más actuales servicios e infraestructuras.
ES
Dieses erfüllte Leben wartet auf Sie in Rojales, ein Paradies mit 300 Sonnentagen im Jahr und einer Jahresdurchschnittstemperatur von 18º Grad im Herzen der Costa Blanca , in einer Umgebung, die es verstanden hat, die mediterrane Tradition mit modernen Infrastrukturen zu vereinigen.
ES
Sachgebiete: radio tourismus politik
Korpustyp: Webseite
conjugarstrauchelnde europäische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Proteger a industrias que compiten con rivales que pagan la mitad en concepto de factura energética será cada vez más duro, especialmente si no se encuentra una manera efectiva de conjugar lo “verde” con lo “barato”.
ES
Es wird zunehmend schwieriger, die strauchelndeeuropäische Industrie vor Konkurrenten zu schützen, deren Energierechnung nur halb so hoch ist, insbesondere wenn es nicht gelingt „grün“ mit „günstig“ zu kombinieren.
ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
conjugarbinden wir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, el de cómo conjugar el avance en el cumplimiento de nuestros objetivos sociales y ambientales con nuestras estrategias económicas y financieras.
Zweitens, wie bindenwir die Förderung unserer sozialen und ökologischen Ziele in unsere Wirtschafts- und Finanzstrategien ein?
Korpustyp: UN
conjugarThema
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La asociación artística y cultural Trait-d’Union quiere organizar un acontecimiento internacional de altísimo nivel, «El Arte y el Vino», que persigue conjugar la agricultura, en particular el vino, con un itinerario artístico, con especial referencia a los productos hechos en Italia.
Die künstlerisch-kulturelle Vereinigung „Trait-d’Union“ möchte eine internationale Veranstaltung allerhöchsten Niveaus organisieren — „L’Arte e il Vino“ (Kunst und Wein) —, bei der das Thema Landwirtschaft und vor allem Wein mit einem künstlerischen Parcours verbunden wird, wobei es besonders um das „Made in Italy“ geht.
Korpustyp: EU DCEP
conjugarzukünftig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seguidamente, en marzo de 2001, el Consejo Europeo aprobó tres objetivos estratégicos (y 13 objetivos concretos asociados) para 2010: los sistemas de enseñanza y formación debían conjugar calidad, acceso y apertura al mundo.
Als Folge dessen hat der Europäische Rat im März 2001 drei strategische Ziele (und dreizehn damit verbundene konkrete Ziele) festgelegt, die bis 2010 erreicht werden sollen: Die Systeme der allgemeinen und beruflichen Bildung sollen zukünftig höhere Qualität, leichteren Zugang und Öffnung gegenüber der Welt miteinander verbinden.
Korpustyp: EU DCEP
68 weitere Verwendungsbeispiele mit "conjugar"
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal es la doble acción que Carrefour Culturel pretende conjugar.
DE
Sachgebiete: geografie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Comiencen aprendiendo a conjugar, y después cuestionen el uso de los tiempos.
Ihr müsst zuerst die Dinge richtig lernen, dann könnt ihr sie in Frage stellen.
Korpustyp: Untertitel
Cualquier acuerdo deberá tener en cuenta estas consideraciones, y no resultará difícil conjugar las diferentes necesidades.
Bei einer Einigung müssen all diese Überlegungen berücksichtig werden, und es wird nicht schwierig sein, all den verschiedenen Anforderungen Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son otros los verbos que hay que saber conjugar en Tampere II.
Das sind nicht die einzigen Worte, mit denen sich beschreiben lässt, was mit Tampere II erreicht werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para conjugar las exigencias arquitectónicas con la más avanzada tecnología basada en las energías renovables
Sachgebiete: radio handel internet
Korpustyp: Webseite
Por eso, esta Cámara es soberana, responsable y sabe conjugar perfectamente las prioridades políticas con los niveles deseables de ejecución.
Ich möchte hervorheben, dass dieses Hohe Haus souverän ist. Es ist verantwortungsbewusst und versteht es sehr gut, die politischen Prioritäten mit den wünschenswerten Ausführungsraten in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es en este contexto crítico en el que debemos conjugar nuestros esfuerzos para erradicar este mal que nos corroe.
In diesem kritischen Kontext müssen wir unsere Anstrengungen bündeln, um dieses Übel, das uns keine Ruhe läßt, auszurotten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, hemos conseguido conjugar una construcción novedosa y súper flexible de pletina con una innovadora combinación de material.
Sachgebiete: verkehrssicherheit infrastruktur media
Korpustyp: Webseite
Es que antes, deben saber conjugar el Imperfecto del Subjuntivo, y ya me están diciendo que eso no va a servir para nada.
Noch bevor ihr damit umgehen könnt, zum Beispiel mit dem Konjunktiv lmperfekt, sagt ihr schon, dass das Blödsinn ist.
Korpustyp: Untertitel
En concreto, argumenta la imposibilidad práctica de conjugar dos o varias comisiones en segunda lectura de una codecisión o en «comitología».
Insbesondere machte er geltend, dass es praktisch unmöglich sei, zwei oder mehr Ausschüsse in der zweiten Lesung einer Mitentscheidung oder im Rahmen der „Komitologie“ zusammenzubringen.
Korpustyp: EU DCEP
Hizo hincapié en que la directiva de servicios debía conjugar los dos aspectos y calificó el desempleo como " una losa que pesa sobre el prestigio de Europa".
Dazu gehöre in erster Linie eine "Marktwirtschaft mit einer ausreichend sozialen Komponente", die "den Menschen nicht als bloßen Kostenfaktor betrachtet und dem Prinzip der Nachhaltigkeit verpflichtet ist."
Korpustyp: EU DCEP
Crear nuevos productos y nuevos servicios para conjugar competitividad y solidaridad solo es posible si se financian suficientemente la investigación y la innovación.
Die Schaffung neuer Produkte und neuer Dienstleistungen im Zusammenwirken von Produktivität und Solidarität ist nur bei einer ausreichenden Mittelausstattung für Forschung und Innovation möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente existe una excesiva presencia en el trabajo precario de las mujeres, que a menudo deben conjugar estos trabajos con las cargas domésticas.
Gegenwärtig gibt es einen übermäßig hohen Anteil an Frauen in unsicheren Arbeitsverhältnissen und sie müssen diese Arbeit oftmals mit häuslichen Verpflichtungen in Einklang bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que podríamos limitar los efectos negativos si lográsemos conjugar un doble plan de acción, que incida tanto dentro como fuera de la Unión.
Natürlich könnten wir die negativen Auswirkungen begrenzen, wenn es uns gelingt, einen doppelten Aktionsplan zustande zu bringen, der innerhalb und außerhalb der Union wirksam wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un acuerdo que ha tenido en cuenta intereses diversos, a menudo difíciles de conjugar y que, sin embargo, parece ir dando respuestas aceptables para todos.
Es geht um ein Abkommen, das unterschiedliche, häufig schwer zu vereinbarende Interessen berücksichtigt hat und das dennoch wohl für alle annehmbare Antworten gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de los estudios secundarios, decidió conjugar la vida profesional con su pasión por los libros y realizó un aprendizaje como librero.
ES
Sachgebiete: kunst raumfahrt media
Korpustyp: EU Webseite
Al conjugar los temas de la revitalización económica, la seguridad energética y el cambio climático, Obama ha articulado con claridad los beneficios de cualquier New Deal verde.
Durch die Verknüpfung von Themen wie wirtschaftliche Wiederbelebung, Energiesicherheit und Klimawandel hat Obama ganz klar die Vorteile eines Grünen New Deal hervorgehoben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sus artesanos destacan por saber conjugar a la perfección el diseño y la elegancia de las piezas de joyería con el estilo y espíritu moderno actual.
ES
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
PYRAN® white se puede utilizar siempre que hay que conjugar requerimientos de protección contra incendios con soluciones que presentan una buena relación coste-beneficio.
Einsatzmöglichkeiten von PYRAN® white ergeben sich überall dort, wo wirtschaftliche Lösungen mit brandschutztechnischen Anforderungen in Einklang gebracht werden müssen.
Líder en el sector metalúrgico, Padana Tubi & Profilati Acciaio S.p.A debe su estabilidad a una firme conducción familiar, que ha sabido conjugar la tradición con una incesante innovación.
IT
Das Unternehmen, das sich zum Marktführer im Metallbereich entwickelt hat, verdankt seine Stabilität einer straffen Familienführung, die Tradition und ständige Innovationsforschung zu vereinen weiß.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
Porque aquí, en este paquete, hemos tenido que conjugar el equilibrio de muchas cosas: ha habido que conjugar las sociedades de clasificación con los equipos marinos; ha habido que poner claramente todos los intereses encima de la mesa y, por encima de todo, ha tenido que ejercer su liderazgo el Parlamento.
Dies ist darauf zurückzuführen, dass wir bei diesem Paket viele unterschiedliche Aspekte auf einen Nenner bringen mussten: Klassifizierungsgesellschaften mussten mit Schiffausrüstung in Einklang gebracht werden, alle Interessen mussten ganz klar dargelegt werden, und vor allem musste das Parlament seiner Führungsrolle gerecht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
y su Resolución de 31 de mayo de 2001 sobre la comunicación de la Comisión al Consejo y al Parlamento Europeo "Conjugar nuestras necesidades y nuestras responsabilidades: Integración de las cuestiones medioambientales en la política económica ( COM(2000) 2576
sowie auf seine Entschließung vom 31. Mai 2001 zu der Mitteilung der Kommission an den Rat und an das Europäische Parlament: Unsere Bedürfnisse mit unserer Verantwortung in Einklang bringen - Einbeziehung des Umweltschutzes in die Wirtschaftspolitik ( KOM(2000) 576
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre la comunicación de la Comisión al Consejo y al Parlamento Europeo "Conjugar nuestras necesidades y nuestras responsabilidades: Integración de las cuestiones medioambientales en la política económica” (COM(2000) 576
Entschließung des Europäischen Parlaments zu der Mitteilung der Kommission an den Rat und an das Europäische Parlament: Unsere Bedürfnisse mit unserer Verantwortung in Einklang bringen - Einbeziehung des Umweltschutzes in die Wirtschaftspolitik (KOM(2000) 576
Korpustyp: EU DCEP
– Vista su Resolución, de 31 de mayo de 2001 Textos aprobados de 31.5.2001, punto 10. , sobre la Comunicación de la Comisión "Conjugar nuestras necesidades y nuestras responsabilidades: Integración de las cuestiones medioambientales en la política económica" ( COM(2000) 576 ),
– in Kenntnis seiner Entschließung vom 31. Mai 2001 Angenommene Texte vom 31.5.2001, Punkt 10 zu der Mitteilung der Kommission „Unsere Bedürfnisse mit unserer Verantwortung in Einklang bringen/Einbeziehung des Umweltschutzes in die Wirtschaftspolitik“ ( KOM(2000) 576 ),
Korpustyp: EU DCEP
Es de toda justicia felicitar al ponente, Sr. Sarlis, porque ha sabido conjugar en su trabajo sabias dosis de realismo con el voluntarismo que muchos sentimos en nuestro anhelo por que nuestros ferrocarriles, con la mayor rapidez posible, se modernicen.
Der Berichterstatter, Herr Sarlis, ist mit gutem Grund zu beglückwünschen, denn er hat in seiner Arbeit Fingerspitzengefühl bewiesen und gekonnt die richtige Prise Realismus mit dem Voluntarismus vereinbart, den viele von uns in unserem Bestreben nach einer schnellstmöglichen Modernisierung unserer Eisenbahnen spüren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas piensa adoptar y cuándo el Consejo de Ministros para conjugar el estado crítico de este stock de anchoa con la cesión de cuota comentada y con el principio de estabilidad relativa?
Welche Maßnahmen wird der Rat ergreifen, und wann wird er sie ergreifen, um dem kritischen Zustand der Sardellenbestände der genannten Quotenübertragung und dem Grundsatz der relativen Stabilität der Fischereitätigkeit gleichermaßen Rechnung zu tragen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumidas cuentas, se trata de una propuesta equilibrada que sabe conjugar la necesidad de un buen funcionamiento del mercado internacional con la necesidad de proteger a los consumidores.
Alles in allem ist dies meines Erachtens ein ausgewogener Vorschlag, der die Notwendigkeit berücksichtigt, den Binnenmarkt voll funktionsfähig zu machen, und gleichzeitig den erforderlichen Verbraucherschutz bedenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rendimos homenaje al sumamente considerable trabajo de la ponente, pero no estamos totalmente satisfechos de la posición en la que logró, a pesar de todo y con mucha perseverancia, conjugar un determinado número de voluntades.
Wir zollen zwar der enormen Arbeit, die die Berichterstatterin geleistet hat, Anerkennung, doch sind wir nicht ganz mit dem Standpunkt zufrieden, über den von ihr gleichwohl mit großer Beharrlichkeit ein Konsensus herbeigeführt werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A eso se debe la importancia de conjugar el fortalecimiento de la democracia representantiva con la democracia participativa para que venza el método democrático, sin perjuicio de que prime el sufragio popular, que yo quiero subrayar aquí.
Daher ist es wichtig, daß unbeschadet des Vorrangs des allgemeinen Wahlrechts, den ich hier bekräftigen möchte, eine Verstärkung der repräsentativen Demokratie zusammen mit der partizipativen Demokratie erfolgt, um das demokratische Defizit zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, acogemos con satisfacción que Portugal y España hayan acordado en la reciente Cumbre Luso-Española, celebrada en Sintra, conjugar sus gestiones con vistas a separar los acuerdos de la conclusión de la ronda negociadora de la OMC.
Erfreulicherweise haben aber Portugal und Spanien auf dem jüngsten portugiesisch-spanischen Gipfel in Sintra vereinbart, sich gemeinsam darum zu bemühen, die Unterzeichnung der Abkommen vom Abschluss der WTO-Verhandlungsrunde abzukoppeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la iluminación con lámparas de descarga de alta presión (HID) en los espacios públicos del Mall se acudió a balastos electrónicos PCI de Tridonic, con el propósito de conjugar elevada calidad de luz y fiable rendimiento con eficiencia energética.
ES
Für die Beleuchtung mit Hochdruckentladungslampen (HID) in den öffentlichen Bereichen der Mall kommen elektronische Vorschaltgeräte PCI von Tridonic zum Einsatz.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation flaechennutzung bau
Korpustyp: Webseite
Este nuevo enfoque permitirá a los jóvenes conjugar la exploración temática de los varios sectores de los Museos con la reelaboración creativa en el taller de la información adquirida.
Dieser neue Ansatz erlaubt es den Kindern und Jugendlichen, thematisch die verschiedenen Museumsabteilungen zu erkunden und die erworbenen Informationen kreativ in der Werkstatt zu verarbeiten.
Sachgebiete: religion schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Hoy no se ve muy necesario el ideal de Wilhelm von Humboldt de una educación en la soledad y en la libertad, una formación de la persona para la cooperación y una educación superior que sepa conjugar docencia con investigación.
DE
Heute hält man das Bildungsideal von Wilhelm von Humboldt, das eine Erziehung der Person in Abgeschiedenheit und Freiheit vorsah, eine Erziehung zur Kooperation und zur höheren Bildung, die Forschung und Lehre vereint, nicht mehr für besonders notwendig.
DE
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
El Papa Francisco evidentemente no pretende quitarle importancia a la fidelidad a la verdad y a la claridad de la doctrina, sino que más bien quiere conjugar ambas cosas con la realidad que vive la gente.
Papst Franziskus hat offensichtlich nicht die Absicht, die Treue zur Wahrheit und die Klarheit der Lehre zu minimalisieren, aber er verbindet sie mit dem konkreten Leben der Menschen.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
La enorme capacidad del Soho Grand para conjugar de forma equilibrada servicio y estilo ha sido un elemento clave para su éxito y ha hecho posible que el hotel siga situándose sistemáticamente entre los mejores de su categoría.
Der Schlüssel zum Erfolg des Soho Grand liegt in seiner unfehlbaren Fähigkeit, die perfekte Balance aus Service und Stil zu bieten. Damit setzt das Haus beständig die höchsten Maßstäbe für Hotels seiner Klasse.
Una vez que haya terminado de conjugar, el profesor virtual memorizará sus errores, que tendrá a su disposición al iniciar una nueva sesión para que, así, pueda repasarlos otra vez.
Der virtuelle Lehrer behält Ihre Fehler im Gedächtnis und stellt Sie Ihnen am Anfang der nächsten Sitzung zur Verfügung, damit Sie diese Konjugationen dann noch einmal wiederholen können.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Disponemos de un equipo humano muy experimentado, que tratamos de conjugar en todo momento con jóvenes profesionales, para asegurar la transmisión del know how adquirido durante 40 años de experiencia en el mecanizado.
Unsere Mitarbeiter sind sehr erfahren, und wir versuchen immer, dies mit Berufseinsteigern zu kombinieren, um die Weitergabe des Know-Hows aus 40 Jahren Erfahrung im Bereich der Bearbeitung sicherzustellen.
Sachgebiete: marketing e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Marca Corona fabrica, desde 1741, pavimentos y revestimientos cerámicos de excelencia, capaces de conjugar extraordinarias prestaciones técnicas con el estilo y la elegancia propios del mejor "Made in Italy".
IT
Marca Corona erzeugt seit 1741 herausragende Keramikfußböden und -verkleidungen, die ausgezeichnete technische Leistungen mit dem Stil und der Eleganz zu vereinen wissen, die die besten "Made in Italy"-Erzeugnisse kennzeichnen.
IT
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Evocadores y eclécticos en las diferentes versiones, son testimonio del diseño Made in Italy reconocido y apreciado en todo el mundo por su capacidad de conjugar arte y funcionalidad.
ES
Vielseitig in ihren verschiedenen Versionen sind sie Zeugen eines Made in Italy Designs, das weltweit berühmt und geschätzt wird und Kunst mit Funktionalität vereinigt.
ES
Fondillón barra se caracteriza por la calidad de los productos que su chef Patricia Dios, creadora autodidacta, ha sabido conjugar en una propuesta culinaria innovadora, comprometida con un recetario de innegables raíces mediterráneas.
Die "Fondillón" Bar ist bekannt für seine hohe Qualität an Produkten, welche die autodidaktische Küchenchefin Patricia Dios in einem kulinarischen und innovativen Angebot mittels einer unbestreitbar mediterranen Rezeptsammlung erschaffen hat.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En cuanto al concepto de prevención, creo que, sin dejarlo aparte, hay que ser flexibles, especialmente en el caso de la industria agroalimentaria que -no lo olvidemos- es la mayor usuaria de los envases, pues en ella hay que conjugar los fines medioambientales con los más estrictos criterios de seguridad alimentaria.
Was das Konzept der Abfallvermeidung anbelangt, so müssen wir meiner Ansicht nach, ohne es außer Acht zu lassen, flexibel sein. Das betrifft insbesondere die Agrar- und Ernährungsindustrie, die – vergessen wir das nicht – die meisten Verpackungsmittel verwendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si luego hipotetizamos conjugar, al mismo tiempo, la modulación y la degresividad, nos encontraremos en la condición, demostrada por cualquier modelo econométrico, de una caída de renta de las empresas agrícolas que podría estar alrededor del 30% en una empresa mediana de cien hectáreas.
Wenn wir dann von einer gleichzeitigen Anwendung der Modulation und des Zurückfahrens der Beihilfen ausgehen, so kommen wir zu einer durch jedwede Wirtschaftsrechnung nachzuweisenden Situation eines Einkommensrückgangs bei den Agrarbetrieben, der sich in einem Durchschnittsbetrieb von 100 Hektar um etwa 30 Prozent bewegen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi segundo comentario sobre el informe es que resulta difícil conjugar la competencia y la reducción de los impuestos indirectos con el objetivo de aumentar el papel de la fiscalidad indirecta frente a la fiscalidad directa con el fin de mejorar nuestra competitividad.
Meine zweite Anmerkung zum Bericht lautet, dass es schwierig ist, den Wettbewerb und die Senkung der indirekten Steuern mit dem Ziel in Einklang zu bringen, im Interesse einer erhöhten Wettbewerbsfähigkeit die Bedeutung der indirekten Besteuerung gegenüber der direkten Besteuerung anzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, hemos presentado una enmienda, la número 21 - creo que hemos logrado un acuerdo con los socialistas - para conjugar la enmienda número 21 nuestra y la 5 socialista en una enmienda de transacción que, creo, va en la buena dirección.
Wir haben deshalb einen Änderungsantrag gestellt, den Antrag 21 - ich glaube, wir konnten hier eine Einigung mit den Sozialisten erzielen -, um unseren Änderungsantrag 21 und Antrag 5 der Sozialisten in einen Kompromissänderungsantrag zu überführen, der in meinen Augen in die richtige Richtung geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La excepción de una diferencia de trato que pueda establecerse en virtud del carácter ideológico, religioso o por motivos de edad debe conjugar el derecho que ampara a determinadas organizaciones públicas o privadas con el escrupuloso respeto del principio de igualdad de trato.
Die Ausnahme für eine aus ideologischen, religiösen oder altersmäßigen Gründen mögliche abweichende Behandlung muss mit dem Recht zum Schutz bestimmter öffentlicher oder privater Organisationen und der gewissenhaften Respektierung des Prinzips der Gleichbehandlung vereinbar sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajo del Sr. Florenz es encomiable y no puedo dejar de felicitarle por ello, pues ha conseguido elaborar unas propuestas de directivas que encuentran el equilibrio entre los intereses de los consumidores, del medio ambiente y de las empresas del sector, intereses muy difíciles de conjugar.
Die Arbeit von Herrn Florenz ist löblich, und ich muss ihn dazu beglückwünschen, denn ihm ist die Erarbeitung von Richtlinienvorschlägen gelungen, die das Gleichgewicht zwischen den sehr schwer in Einklang zu bringenden Interessen der Verbraucher, der Umwelt und der Unternehmen des Sektors herstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo confirmar que la Comisión continuará su trabajo en el espíritu que también este Parlamento comparte: un enfoque europeo que permita conjugar la decidida acción contra el tráfico de seres humanos y la inmigración ilegal con una importante acción de solidaridad.
Ich kann Ihnen versichern, dass die Kommission ihre Arbeit in dem Geiste fortsetzen wird, von dem sich auch das Europäische Parlament leiten lässt: einem europäischen Ansatz, bei dem das entschlossene Vorgehen gegen Menschenhandel und illegale Einwanderung mit der Stärkung der Solidarität verbunden werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, como he dicho en mi respuesta anterior, podríamos procurar conjugar los conocimientos disponibles de las organizaciones privadas que puedan estar dispuestas a alcanzar algún tipo de acuerdo conjunto, usando lo que ya está ahí en lugar de empezar de nuevo nosotros.
Aber wie ich vorhin schon sagte, werden wir wahrscheinlich versuchen, die Erkenntnisse zusammenzufassen, die private Organisationen, welche sich gegebenenfalls zu einem gemeinsamen Ansatz bewegen lassen, bereits gesammelt haben. Wir wollen also bereits vorhandenes Wissen nutzen und nicht ganz von vorn anfangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, pues, que un programa que los metiera de lleno en la modernidad aportaría una respuesta a esta situación de desamparo; este programa debería conjugar el aprendizaje de las tecnologías de la información con el aprendizaje de lenguas extranjeras a partir de los programas LINGUA y LEONARDO.
Deshalb bin ich der Meinung, daß ein Programm, welches sie ins moderne Leben einbezieht, sie aus dieser Notlage befreien könnte; dieses Programm müßte das Erlernen von Informationstechnologien zusammen mit dem Erlernen von Fremdsprachen anhand der Programme LINGUA und LEONARDO vorsehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la resolución se centra en un sector clave que necesita respaldo a fin permitir que la Unión Europea ponga en práctica una política industrial que tiene que conjugar el logro de unos altos niveles de producción con un compromiso de renovación competitiva y sostenible.
In der Tat befasst sich die Entschließung mit einem Schlüsselsektor, der Unterstützung benötigt, damit die Europäische Union eine Industriepolitik umsetzen kann, die hohe Produktionsleistungen mit der Verpflichtung einer wettbewerbsfähigen und nachhaltigen Umstrukturierung vereinen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, como bien sabe el Comisario, una vez que entremos en la tercera fase de la Unión Monetaria, el requisito de no sobrepasar el 3 % de déficit respecto del PIB va a obligar a todos los Estados y a todas las administraciones tributarias a conjugar su nivel de gasto con su nivel de ingreso.
Wie der Herr Kommissar weiß, werden beim Eintritt in die dritte Stufe der Währungsunion durch das Gebot, ein Haushaltsdefizit von höchsten 3 % des BIP zu haben, alle Staaten und alle Steuerverwaltungen gezwungen sein, ihre Ausgaben an ihre Einnahmen anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Situado en frente de la playa Ipanema y con vista también a las playas Arpoador y Leblón, este hotel se destaca por conjugar la mejor ubicación con el encanto de su elegancia.Su ubicación proporciona fácil acceso a tiendas, restaurantes y a una vida nocturna inolvidable.
Das Hotel liegt gegenüber vom Strand von Ipanema mit Blick auf die Arpoador- und Leblon-Strände. Es zeichnet sich durch eine hervorragende Lage und eleganten Charme aus.Seine Lage bietet leichten Zugang zu Geschäften, Restaurants und einem unvergesslichen Nachtleben.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
& kiten; puede conjugar los verbos que busque. Para activarlo, asegúrese de activar el diccionario « integrado » para la deinflexión de verbos. A partir de ese momento, & kiten; deinflexionará los términos en japonés que comiencen por un kanji y terminen en un kana.
& kiten; kann Ihre Verben, nach denen Sie suchen, in die Grundform zurückführen. Um dies zu aktivieren, müssen Sie das vorhandene Wörterbuch deinflectaktivieren. & kiten; wird dann Ihr gesuchtes japanisches Verben in die Grundform zurückführen, so dass es mit einem Kanji beginnt und mit einem Kana endet.
En el curso del período de sesiones que celebró el Consejo en julio, se hizo hincapié en que había que conjugar el desarrollo, las finanzas, el comercio y la política social de manera más efectiva y mejorar la coordinación entre el sistema de las Naciones Unidas, las instituciones de Bretton Woods y la OMC.
Auf der Tagung des Wirtschafts- und Sozialrats im Juli wurde die Notwendigkeit hervorgehoben, die Entwicklungs-, Finanz-, Handels- und Sozialpolitik wirksamer zu integrieren und eine bessere Koordinierung zwischen dem System der Vereinten Nationen, den Bretton-Woods-Institutionen und der Welthandelsorganisation herbeizuführen.
Korpustyp: UN
"El objetivo que han perseguido nuestros desarrolladores japoneses en el DT-X8 era conjugar una excelente ergonomía para el trabajo en las condiciones más extremas con una funcionalidad elevada", comenta Thomas Uppenkamp, director de ventas del área Mobile Industrial Solutions de CASIO Europe GmbH.
„Besonders gute Ergonomie bei extremer Belastbarkeit, war das Ziel, das unsere japanischen Entwickler beim neuen DT-X8 mit hoher Funktionalität in Einklang bringen mussten“, verrät Thomas Uppenkamp, Sales Manager des Bereichs Mobile Industrial Solutions bei der CASIO Europe GmbH.