linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

conjunción Verbindung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sólo la creatividad y el entusiasmo de los pioneros, en conjunción con un sistema de estímulos para un trabajo orientado a los rendimientos, permiten mejorar la competencia y crear nuevos puestos de trabajo.
Damit ist genügend begründet, daß nur Kreativität und Gründeroptimismus in Verbindung mit einem Anreizsystem für leistungsorientierte Arbeit Chancen auf Wettbewerbsverbesserung und diese wiederum die Chance zur Schaffung neuer Arbeitsplätze bieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tercera preocupación tiene relación con el impacto de la crisis asiática en conjunción con la crisis rusa, no precisamente en el plano económico - desde este punto de vista se nos han proporcionado estadísticas poco tranquilizadoras -, sino en lo que respecta al compromiso directo del sistema bancario europeo e internacional en los países afectados.
Die dritte Sorge berührt die Auswirkungen der Asienkrise in Verbindung mit der russischen Krise. Sie betrifft nicht so sehr die wirtschaftliche Ebene - in dieser Hinsicht haben wir recht beruhigende Statistiken erhalten -, sondern das direkte Engagement des europäischen und internationalen Bankensystems in den betreffenden Ländern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, es un informe muy bueno con muchos buenos aspectos, pero debido a las repetidas peticiones de crecimiento y de que los Estados miembros introduzcan un salario mínimo en conjunción con condiciones sociales legalmente vinculantes, lo que implicaría una gran transferencia de poder a la UE, me he abstenido de la votación.
Prinzipiell ist es ein sehr guter Bericht mit vielen guten Aspekten, aber wegen wiederholter Forderungen nach Wachstum und der Forderung an Mitgliedstaaten, Mindestlöhne in Verbindung mit rechtlich verbindlichen sozialen Bedingungen einzuführen, die mit einem gewaltigen Machttransfer an die EU verbunden wären, enthalte ich mich der Stimme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta modificación se ha adoptado en conjunción con las enmiendas 1, 4 y 7.
Diese Änderung wird in Verbindung mit den Änderungsanträgen 1, 4 und 7 vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conjunción con estas modificaciones, la enmienda 5 elimina una referencia a los encabezamientos contables correspondientes.
In Verbindung damit sieht Änderungsantrag 5 eine Streichung des Bezugs auf Rechnungsposten vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Conferencia Mundial contra el racismo, en conjunción con el Fondo Voluntario para el Decenio Internacional de las Poblaciones Indígenas del Mundo, celebrada bajo los auspicios de las Naciones Unidas, ha sido una oportunidad única para estudiar los retos y peligros a que se enfrentan estas poblaciones y todas las naciones apátridas.
Herr Präsident, die Weltkonferenz gegen Rassismus bietet uns in Verbindung mit der UNO-Dekade für indigene Völker eine einzigartige Gelegenheit, uns mit den Problemen und Gefahren dieser Völker und aller staatenlosen Nationen auseinander zu setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso la declaración de Praga del año 1991, caracterizada por su contenido muy general, fue la base para desarrollar la política de transportes paneuropea en conjunción con las Conferencias regionales y las Conferencias sectoriales que se han celebrado cada vez en mayor número.
Selbst die sehr allgemein gehaltene Erklärung von Prag aus dem Jahre 1991 war die Grundlage für die Weiterentwicklung der gesamten Europäischen Verkehrspolitik in Verbindung auch zu den Regionalkonferenzen, zu den Sektoralkonferenzen, die in größerer Zahl immer wieder stattgefunden haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo también debe ser consultado -y yo quiero señalarlo también aquí-, en aplicación del fundamento jurídico del artículo 87 en conjunción con los apartados 2 y 3 del artículo 228.
Das Europäische Parlament muß auf der Rechtsgrundlage - und ich möchte dies auch hier erwähnen - von Artikel 87 in Verbindung mit Artikel 228 Absatz 2 und 3 dazu konsultiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe debe considerarse en conjunción con el informe del Sr. Ullmann sobre las firmas electrónicas, y con mi propio informe, que se presentará el mes que viene, sobre el comercio electrónico.
Diesen Bericht sollte man in Verbindung mit dem Bericht von Herrn Ullmann über elektronische Signaturen und mit meinem eigenen Bericht zum elektronischen Handel, der im nächsten Monat vorliegen wird, sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe la necesidad evidente de racionalizar el número de Consejos, pero sería mucho mejor que eso se hiciera en conjunción - como ha dicho el Presidente de la Comisión - con la introducción de medidas similares en el Parlamento y la Comisión, para que se sepa con claridad quién tiene el control y la responsabilidad.
Ohne Zweifel ist es notwendig, die Anzahl der Räte zu rationalisieren. Dies sollte jedoch, wie der Kommissionspräsident sagte, in Verbindung mit ähnlichen Maßnahmen im Parlament und in der Kommission erfolgen, damit Aufgaben und Verantwortlichkeiten eindeutig zugeordnet werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


conjunción coordinante .
conjunción subordinante Subjunktion 1 .
compuerta por conjunción . . . . .
frecuencia de conjunción estimada .
frecuencia de conjunción . .
fenómeno de conjunción .
agujeros de conjunción del sacro . . .
fenómeno de conjunción de palabra .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit conjunción

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es verbo, conjunción y preposición.
Es ist ein Verb.
   Korpustyp: Untertitel
Su conjunción natal es lo que importa.
Sein Geburtshoroskop wird dabei unendlich helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Las estrellas estarán en conjunción por seis noches.
Die Sterne stehen nur 6 Nächte so.
   Korpustyp: Untertitel
Conjunción del Atún con distintas variedades de sanas verduras. ES
Thunfisch kombiniert mir verschiedenen gesunden Gemüsesorten. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
– la conjunción de los intereses de los miembros y del interés general;
– Deckungsgleichheit der Interessen der Nutzer und des Allgemeininteresses
   Korpustyp: EU DCEP
En ciertas situaciones, la conjunción con la Segunda Directiva puede aumentar aún más sus costes.
In bestimmten Situationen verdoppeln sich diese Anforderungen durch jene der Zweiten Richtlinie.
   Korpustyp: EU DCEP
Con la conjunción de las estrellas mi secreto te dará la inmortalidad.
Der Stand der Sterne erlaubt mir schon in Kürze, dir die Unsterblichkeit zu verleihen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta oferta no podrá utilizarse en conjunción con ninguna otra oferta por apertura de cuenta.
Das Angebot kann nicht mit anderen Eröffnungsangeboten verwendet werden.
Sachgebiete: e-commerce universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
También demuestra algunas propiedades interesantes cuando se usa en conjunción con material nuclear.
Es scheint aber auch für nukleare Zwecke von Nutzen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Esta conjunción única es más que un detector de virus y spam:
Dieses hilfreiche Paket leistet mehr als nur das Erkennen von Viren und Spam:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El Cuento de la Abuela Ino es una conjunción de historias verdaderas.
Die Geschichte über Großmutter Ino besteht aus mehreren wahren Geschichten.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
La conjunción de la tradición y la audacia, la singularidad y la elegancia.
Eine perfekte Harmonie zwischen Tradition und Ehrgeiz, Außergewöhnlichem und Eleganz.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Las consonantes también pueden unirse entre sí para formar grupos consonánticos (se representan en conjunción).
Außerdem können Konsonanten mit anderen zu Konsonantenclustern verschmelzen, die durch Verbindungselemente dargestellt werden.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Esta conjunción de fuerzas capacita a Merak y a Jinxin para ofrecer:
Durch die Zusammenschließung können Merak und Jinxin folgendes bieten:
Sachgebiete: verlag auto finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Al basarse en estándares internacionales, JiveX funciona en conjunción con los sistemas de otros fabricantes.
Auf Basis nationaler und internationaler Standards kooperiert JiveX mit den Systemen anderer führender Hersteller.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El Reglamento (CE) nº 1049/2001 se publicará, para información, en conjunción con el Reglamento del Parlamento Europeo.
Die Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 wird zur Information gleichzeitig mit der Geschäftsordnung veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento (CE) nº 1049/2001 se publicará, para información, en conjunción con el Reglamento del Parlamento Europeo.
Die Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 wird zur Information gleichzeitig mit dieser Geschäftsordnung veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
– establecer una red de supervisores nacionales de finanzas que trabajan en conjunción con una nueva Autoridad Europea de Supervisión (AES),
– einen Netzverbund zu schaffen, im Rahmen dessen die nationalen Finanzaufsichtsbehörden mit neuen Europäischen Finanzaufsichtsbehörden (European Supervisory Authorities – ESA) zusammenarbeiten, sowie
   Korpustyp: EU DCEP
Indudablemente, este reglamento va a trabajar en conjunción con la Convención de la Haya sobre raptos transnacionales de los hijos.
Diese Verordnung geht zweifellos Hand in Hand mit dem Haager Übereinkommen über die grenzüberschreitende Kindesentführung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón necesitamos valores objetivo en conjunción con declaraciones claras sobre el cómo y el cuándo pueden lograrse.
Deswegen brauchen wir Zielwerte, verbunden mit klaren Aussagen, wie und wann diese erreicht werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera pedirle que sea más activo en este ámbito e intente estimular la conjunción con las iniciativas.
Ich möchte Sie auffordern, auf diesem Gebiet viel mehr in Aktion zu treten und sich zu bemühen, die Allgemeinheit mit diesen Initiativen anzuregen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medición del ciclo mixto, es decir, de una conjunción de las partes 1 (ciclo urbano) y 2 (ciclo por carretera).
Im kombinierten Fahrzyklus (Teil 1 (Stadtfahrzyklus) und Teil 2 (außerstädtischer Fahrzyklus)) gemessen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el apartado 3 del artículo 849, después de la conjunción «o», se añade el texto siguiente:
31. Artikel 849 Absatz 3 wird nach „oder“ wie folgt ergänzt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 1049/2001 se publicará, para información, en conjunción con el Reglamento del Parlamento Europeo.
Die Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 wird zur Information gleichzeitig mit dieser Geschäftsordnung veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría ser que los mayas consideraron esta misma conjunción de grupo como el principio de la era actual? EUR
Möglicherweise wußten die Mayas von diesem außergewöhnlichen Ereignis und markierten damit den Beginn einer kosmischen Zeiteinheit. EUR
Sachgebiete: astrologie philosophie astronomie    Korpustyp: Webseite
- {exclus} permite excluir del resultado la sección en la cual ya nos encontramos (útil en conjunción con meme_parent).
- {exclus} erlaubt es, aus dem Resultat die Rubrik auszunehmen, in der man sich bereits befindet (wird verwendet mit meme_parent).
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
¿Podría ser que los mayas consideraron esta misma conjunción de grupo como el principio de la era actual? EUR
Möglicherweise wussten die Mayas von diesem außergewöhnlichen Ereignis und markierten damit den Beginn einer kosmischen Zeiteinheit. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie astronomie    Korpustyp: Webseite
Esta conjunción de agua y vegetación ofrece un refugio idóneo para el asentamiento de avifauna característica de estos ecosistemas palustres.
Diese Mischung aus Wasser und Vegetation bietet einen geeigneten Zufluchtsort für die Ansiedlung der Vogelwelt, was sehr typisch für Sumpfökosysteme ist.
Sachgebiete: architektur tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
algunas funciones de administración no están disponibles en Sophos Enterprise Console en conjunción con los sistemas de almacenamiento de Sun.
Bestimmte Verwaltungsfunktionen sind in Sophos Enterprise Console für Sun-Speichersysteme nicht verfügbar.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las revistas y colecciones reflejan el estilo de vida de entonces, fascinantes en su conjunción de amor, crimen y cotidianeidad. DE
Im Spiegel der Zeitschriften entsteht ein faszinierendes Bild der damaligen Lebenskultur von Liebe, Mord und Alltag. DE
Sachgebiete: theater universitaet media    Korpustyp: Webseite
¿Cómo favorece la Comisión en este caso la conjunción creadora de los recursos humanos necesarios —universitarios, gubernamentales, empresariales, técnicos, artísticos— a escala de la Unión Europea? 3.
Wie will sie auf der Ebene der Europäischen Union Anreize für die schöpferische Nutzung der dafür erforderlichen Humanressourcen — Universitäten, Regierungen, Unternehmen, Techniker, Künstler — bieten? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, cuando se aplica el procedimiento ordinario, conviene subrayar que la adopción de la propia medida seguirá exigiendo la codecisión en conjunción con el Parlamento;
Es ist jedoch hervorzuheben, dass bei einer Anwendbarkeit des ordentlichen Gesetzgebungsverfahrens der Erlass der Maßnahme nach wie vor von der Zustimmung des Parlaments (Mitentscheidung) abhängen würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Los estudios demostraron que el sevoflurano puede utilizarse con seguridad en conjunción con otros medicamentos empleados habitualmente en perros antes o durante las operaciones.
Die Studien zeigten, dass Sevofluran sicher mit verschiedenen anderen Arzneimitteln verabreicht werden kann, die vor oder während einer Operation bei Hunden üblicherweise eingesetzt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En conjunción con una webcam y el paquete Video4Linux, le permite detectar cuando deja de estar delante de su ordenador y hace que & kopete; pase automáticamente a « Ausente ».
Mithilfe einer Webcam und dem Video4Linux -Paket kann dieses Modul erkennen, wenn Sie sich nicht vor ihrem Rechner befinden, und & kopete; automatisch den Status auf Abwesend wechseln lassen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ante la conjunción de fuerzas de estas catástrofes naturales, los sistemas de refrigeración de los reactores de Fukushima se han vuelto ineficaces, con consecuencias todavía desconocidas.
Durch die geballten Kräfte, die bei diesen Naturkatastrophen frei wurden, fielen die Kühlsysteme der Reaktoren in Fukushima aus; die Folgen sind bisher noch nicht abzusehen.
   Korpustyp: EU DCEP
En unas condiciones invernales muy crudas, la conjunción de unas fuentes de energía escasas o nulas y la carencia de alimentos resulta desgarradora.
Unter den harten Bedingungen des Winters ist das Zusammenfallen des Energiemangels mit der Nahrungsmittelknappheit erdrückend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos todos que la conjunción de la entrada en vigor del Tratado de Amsterdam y el final de la legislatura pueden plantear algunos problemas.
Wie wir alle wissen, können sich dadurch, daß das Inkrafttreten des Vertrags von Amsterdam und das Ende Ihrer Legislaturperiode zeitlich zusammenfallen, einige Probleme ergeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos, por lo tanto, ante una circunstancia en la que se produce una conjunción astral que es muy difícil que se vuelva a producir de nuevo.
Folglich sind zurzeit alle Elemente vorhanden, und es ist sehr unwahrscheinlich, dass sich dies in der Zukunft wiederholen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indudablemente aquí ha habido una conjunción del esfuerzo de todos, porque todos somos conscientes de que era urgente que lo hiciéramos.
Wir haben zweifellos alle unsere Kräfte gebündelt, denn wir sind uns alle bewusst, dass dies dringend erforderlich war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) La televisión vive de la conjunción de tres intereses contradictorios, los de los productores de programas, los de los operadores y los de los espectadores.
(PT) Das Fernsehen lebt davon, dass es die Schnittstelle zwischen drei miteinander in Konflikt stehenden Interessen bildet, nämlich denen der Programmgestalter, der Betreiber und der Zuschauer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las cosas que distingue el enfoque de la Unión Europea respecto a Oriente Próximo es esta conjunción de democracia y derechos humanos.
Das Vorgehen der Europäischen Union gegenüber dem Nahen Osten zeichnet sich nicht zuletzt durch diese Verknüpfung von Demokratie und Menschenrechten aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego la fuerza militar internacional tendrá que eliminar a Hamás, si es posible en conjunción con la OTAN, es decir, implicando a europeos y norteamericanos.
Sodann muss die Hamas durch eine internationale Streitkraft, wenn möglich im Rahmen der NATO, unter Beteiligung der Europäer und der Amerikaner also, eliminiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la conjunción entre unas tareas ejecutivas más coherentes y las competencias centrales y la imagen de marca de la Agencia aportará importantes ventajas cualitativas.
Erhebliche qualitative Vorteile ergeben sich zudem, indem die Agentur kohärentere Programmzuständigkeiten erhält, die auch stärker mit ihren Kernkompetenzen und ihrer Markenidentität übereinstimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
»Es largamente conocido que la conjunción de una anticuada tecnología rusa con la nueva occidental produciría un híbrido que representaría un gran riesgo de seguridad en el futuro.
" Es ist hinlänglich bekannt, daß die Zusammenführung alter russischer Technologie mit neuer westlicher einen Zwitter hervorrufen würde, was ein großes Sicherheitsrisiko für die Zukunft darstellen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta conjunción de ambos refleja nuestra voluntad de no diferenciar a los estudiantes en función de su campo de estudio, ya sea académico y general o profesional.
Diese Fusion verdeutlicht unseren Willen, zwischen den Studenten keinen Unterschied in Abhängigkeit von ihrem Studienfach, sei es akademischer, allgemeiner oder beruflicher Art, zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto se incluye en la exigencia de un derecho de asilo común y en otros campos no es tampoco fácil lograr una conjunción.
Das alles gehört zu der Forderung zum Beispiel nach einem gemeinsamen Asylrecht, und Gemeinsamkeiten auf anderen Feldern sind sicherlich auch nicht leicht zu haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El capítulo 4, leído en conjunción con los anexos A y B, define los requisitos de interoperabilidad del subsistema de control-mando.
In Kapitel 4 sowie den Anhängen A und B werden die Anforderungen für die Interoperabilität des Teilsystems Zugsteuerung/Zugsicherung festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emisión másica de CO2 [ponderada, ciclo mixto [5] Medición del ciclo mixto, es decir, de una conjunción de las partes 1 (ciclo urbano) y 2 (ciclo por carretera).
Masse der CO2-Emission (gewichtet, kombiniert [5] Im kombinierten Fahrzyklus (Teil 1 (Stadtfahrzyklus) und Teil 2 (außerstädtischer Fahrzyklus)) gemessen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consumo de carburante [condición A, ciclo mixto [5] Medición del ciclo mixto, es decir, de una conjunción de las partes 1 (ciclo urbano) y 2 (ciclo por carretera).
Kraftstoffverbrauch (Zustand A, kombiniert [5] Im kombinierten Fahrzyklus (Teil 1 (Stadtfahrzyklus) und Teil 2 (außerstädtischer Fahrzyklus)) gemessen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consumo de carburante [condición B, ciclo mixto [5] Medición del ciclo mixto, es decir, de una conjunción de las partes 1 (ciclo urbano) y 2 (ciclo por carretera).
Kraftstoffverbrauch (Zustand B, kombiniert [5] Im kombinierten Fahrzyklus (Teil 1 (Stadtfahrzyklus) und Teil 2 (außerstädtischer Fahrzyklus)) gemessen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consumo de carburante [ponderado, ciclo mixto [5] Medición del ciclo mixto, es decir, de una conjunción de las partes 1 (ciclo urbano) y 2 (ciclo por carretera).
Kraftstoffverbrauch (gewichtet, kombiniert [5] Im kombinierten Fahrzyklus (Teil 1 (Stadtfahrzyklus) und Teil 2 (außerstädtischer Fahrzyklus)) gemessen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consumo de energía eléctrica [ponderado, ciclo mixto [5] Medición del ciclo mixto, es decir, de una conjunción de las partes 1 (ciclo urbano) y 2 (ciclo por carretera).
Stromverbrauch (gewichtet, kombiniert [5] Im kombinierten Fahrzyklus (Teil 1 (Stadtfahrzyklus) und Teil 2 (außerstädtischer Fahrzyklus)) gemessen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la figura 1 del anexo 3 del presente Reglamento aparece un ejemplo de disposición de la marca de homologación en conjunción con los símbolos adicionales anteriormente mencionados.
Anhang 3 Abbildung 1 dieser Regelung zeigt ein Muster des Genehmigungszeichens mit den obengenannten zusätzlichen Zeichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En las figuras 1 a 9 del anexo 3 figuran varios ejemplos de disposición de la marca de homologación en conjunción con los símbolos adicionales anteriormente mencionados.
Anhang 3 (Abbildung 1 bis 9) enthält Beispiele für Genehmigungszeichen mit den obengenannten zusätzlichen Zeichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la concentración del marcador en la muestra que arroje el resultado más bajo se utiliza en conjunción con la interpolación entre 9,51 kg/t y 6,89 kg/t.
es wird die Kennzeichnungsmittelkonzentration der Probe mit dem niedrigsten Ergebnis verwendet, das man durch Interpolierung zwischen 9,51 kg und 6,89 kg erhält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La concentración del marcador en la muestra que arroje el resultado más bajo se utiliza en conjunción con la interpolación entre 480,9 mg/kg y 345,9 mg/kg.
Es wird die Kennzeichnungsmittelkonzentration der Probe mit dem niedrigsten Ergebnis verwendet, das man durch Interpolierung zwischen 480,9 mg/kg und 345,9 mg/kg erhält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los bancos centrales nacionales con responsabilidades operativas específicas para la supervisión de entidades de crédito concretas en conjunción con una autoridad competente de supervisión;
der Zentralbanken der Mitgliedstaaten, die neben der zuständigen Aufsichtsbehörde mit speziellen Aufsichtsbefugnissen für einzelne Kreditinstitute betraut sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Rey Henry promete el apoyo al Emperador cuandoquiera que sea llamado para hacerlo. También promete invadir Francia en conjunción con los ejércitos del Emperador.
Er verspricht außerdem in Frankreich einzufalle…... mit der Unterstützung der Armee des Kaisers.
   Korpustyp: Untertitel
El empleo de la conjunción disyuntiva «o» impregna de ambigüedad la fórmula original y parece permitir dos posibilidades distintas de denegación:
Die Verwendung des Wortes „oder“ macht die ursprünglichen Formulierung zweideutig und scheint zwei unterschiedliche Möglichkeiten der Annahmeverweigerung zuzulassen:
   Korpustyp: EU DCEP
Hay muchos hostales y hoteles en Alessandria, en el casco antiguo y también en la periferia hacia la conjunción de las autopistas. IT
Die Hotels in Alessandria sind viele, sowohl in der Altstadt, als auch am Stadtrand in Richtung des Autobahnkreuzes. IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Todo ello dentro de un marco de acogida incomparable, en una conjunción perfecta entre innovación y tradición, erradicación territorial y vocación cosmopolita. IT
Alles in einer freundlichen Umgebung, die Innovation und Tradition, Geschichte und Zukunft zu vereinen weiß. IT
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
En conjunción con la estrategia rapida SPARK, la sensibilidad de la detección de progresión del glaucoma en etapa temprana se mejora en gran medida. DE
Verbunden mit der schnellen SPARK-Strategie wird die Sensitivität der Progressions-Feststellung für Glaukom im Frühstadium erheblich verbessert. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Lugar de conjunción entre el mundo latino y el mundo eslavo, Gorizia es una ciudad muy bonita de la región Friuli Venezia Giulia. IT
Als Treffpunkt der lateinischen und der slawischen Welt, ist Gorizia eine schöne Stadt in Friaul-Julisch Venetien. IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En conjunción con el 40 aniversario de este verano, se iniciará una categoría invitacional casi idéntica para chicas de 17 años, el Gothia Cup Trophy . SV
Anlässlich des 40-jährigen Bestehens von Gothia Cup im Sommer wird mit Gothia Cup Trophy ein nahezu identisches Einladungsturnier für Mädchen derselben Altersklasse stattfinden. SV
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Esta es la razón por la que la conjunción «o» debería insertarse después de la conjunción «y», ya que, en caso contrario, la formulación del texto excluiría del ámbito de aplicación los productos alimenticios que contienen solamente aromas y los que contienen solamente ingredientes alimentarios con propiedades aromatizantes.
Daher sollte dem Begriff „und“ ein „oder“ beigefügt werden, weil anderenfalls durch den ursprünglichen Wortlaut Lebensmittel, die lediglich Aromen enthalten, und Lebensmittel, die lediglich Lebensmittelzutaten mit Aromaeigenschaften enthalten, vom Geltungsbereich ausgeschlossen würden.
   Korpustyp: EU DCEP
Establecer objetivos de reducción de emisiones de gases de invernadero en los diferentes sectores, objetivos que deben conseguirse con una buena relación entre coste y eficacia, en conjunción con el Programa Europeo sobre el Cambio Climático.
Festlegung von kostengünstig zu erreichenden Zielen für die Verringerung der Treibhausgasemissionen in den einzelnen Sektoren unter Berücksichtigung des Europäischen Programms für den Klimawandel;
   Korpustyp: EU DCEP
Considera importante que, en el futuro, la negociación de las garantías financieras para las inversiones sea objeto de mayor atención y que el marco financiero previsto se establezca en conjunción con la planificación del periodo presupuestario 2014-2020;
vertritt die Ansicht, dass der Handhabung der finanziellen Sicherheiten für Investitionen künftig mehr Aufmerksamkeit gewidmet werden muss und dass der geplante Finanzierungsrahmen auf die Haushaltsplanung für den Zeitraum 2014–2020 abgestimmt werden muss;
   Korpustyp: EU DCEP
En los casos en que se hace referencia al presente apartado, se aplicarán las disposiciones de los artículos 4 y 7 de la Decisión 1999/468/CE en conjunción con su artículo 8.
Bei einer Bezugnahme auf diesen Absatz finden die Artikel 4 und 7 des Beschlusses 1999/468/EG Anwendung, wobei Artikel 8 desselben Beschlusses zu beachten ist.
   Korpustyp: EU DCEP
La conjunción «y» en mitad de la oración hace preguntarse si no se está poniendo en duda el inequívoco derecho del país de destino a denegar el consentimiento a la importación de combustible gastado para su almacenamiento definitivo.
Das Wort „und“ in der Mitte dieses Satzes lässt die Frage aufkommen, ob hier das eindeutige Recht des Bestimmungsstaates, seine Zustimmung zur Einfuhr von zur Endlagerung bestimmten abgebrannten Brennstoffen zu verweigern, in Zweifel steht.
   Korpustyp: EU DCEP
La financiación de la UE debe también funcionar en conjunción con instrumentos «para tirar de la demanda», como las normas sobre productos y el régimen de comercio de derechos de emisión.
Außerdem sollte die EU-Förderung im Verbund mit Maßnahmen zur Nachfragesteigerung, wie Produktnormen und Emissionshandel, eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Señora Presidenta, señores Comisarios, señora Secretaria de Estado, nos alegramos de los progresos en la aplicación de la estrategia para los gitanos sobre la base del informe de la señora Járóka y en conjunción con él.
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, Herr Kommissar, Herr Staatssekretär, wir freuen uns, die Einführung der Strategie zur Integration der Roma dank des Berichts von Frau Járóka weiter voranbringen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, a través de los gobernadores de los bancos centrales, que seguirán existiendo, se entablarán las relaciones con los parlamentos nacionales, lo que se ajusta perfectamente a la filosofía de la subsidiaridad y de la conjunción federalista.
Die Beziehungen zu den nationalen Parlamenten werden sich also über die Gouverneure der Zentralbanken, die weiterhin existieren werden, vollziehen, was sowohl dem Subsidiaritätsprinzip als auch dem Grundsatz einer föderativen Gliederung entspricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intervención debe utilizarse como instrumento de apoyo en conjunción con otras medidas , incluidas las políticas monetarias y fiscales apropiadas que propicien la convergencia económica y la estabilidad de los tipos de cambio .
Interventionen an den Interventionspunkten erfolgen grundsätzlich automatisch und in unbegrenzter Höhe . Die EZB und die teilnehmenden , nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden NZBen können automatische Interventionen jedoch aussetzen , wenn diese ihrem vorrangigen Ziel der Gewährleistung der Preisstabilität zuwiderlaufen sollten .
   Korpustyp: Allgemein
Algunas personas, entre ellas el último orador, han hablado del hecho de que habrá una única conjunción de sucesos, en el sentido de que las mismas piezas del espectro estarán disponibles en todos los países europeos.
Einige Kollegen, darunter auch mein Vorredner, sagten bereits, dass es sich dabei um ein einmaliges Ereignis handeln wird, da in jedem europäischen Land dieselben Frequenzbereiche nutzbar sein werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es una comunidad de valores y esta base de valores comunes, posiblemente en conjunción con una visión común de la vida, constituye un importante requisito previo para que Europa continúe siendo capaz de actuar como una entidad política.
Sie ist auch Wertegemeinschaft, und dieses Fundament aus gemeinsamen Werten und vielleicht auch einer gemeinsamen Lebensauffassung ist eine wichtige Voraussetzung dafür, dass Europa als politische Einheit handlungsfähig bleibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conjunción de estos dos efectos implica una desaceleración de la tasa de crecimiento de la población de la zona del euro y , desde aproximadamente el 2015 , un descenso de la población total .
Daraus ergibt sich zunächst eine Verlangsamung des Bevölkerungswachstums und ab ca . 2015 ein Rückgang der Gesamteinwohnerzahl des Euroraums .
   Korpustyp: Allgemein
El objeto de dichos contratos es la contratación de obras o servicios mediante una concesión cuya contrapartida consiste en el derecho a explotar las obras o servicios, o este mismo derecho en conjunción con un pago.
Ziel solcher Verträge ist die Beschaffung von Bau- oder Dienstleistungen durch eine Konzession, wobei die Gegenleistung entweder in dem Recht zur Nutzung des Bauwerks beziehungsweise Verwertung der Dienstleistungen oder in diesem Recht zuzüglich einer Zahlung besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario que se expresen las diferencias para que puedan superarse, y es así como se pudo avanzar, cuando la conjunción Norte-Sur fue efectiva, en el caso de los medicamentos.
Die Gegensätze müssen zum Ausdruck kommen, wenn sie wirklich überwunden werden sollen. Auf diese Weise haben wir uns in der Frage der Arzneimittel durchsetzen können, als es eine effektive Nord-Süd-Übereinstimmung gab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante la conjunción de los actuales programas y medidas parciales en un único programa, en el futuro va a ser posible establecer prioridades claras para seleccionar, de entre las muchas posibilidades, aquellas que garanticen el mejor desarrollo.
In Zukunft wird es nämlich möglich sein, durch das Zusammenfügen der bisherigen Teilprogramme und Maßnahmen zu einem einzigen Programm klare Prioritäten zu setzen, um aus den vielen Möglichkeiten jene auszuwählen, die die beste Entwicklung gewährleisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recibimos favorablemente el paquete de apoyo que Europa están considerando en conjunción con el Fondo Monetario Internacional, y respaldaremos -tanto directamente como a través del FMI- sus esfuerzos para rescatar a Grecia.
Wir begrüßen das Rettungspaket, das Europa mit dem Internationalen Währungsfonds in Erwägung zieht, und wir werden Ihre Bemühungen, Griechenland zu retten - sowohl direkt als auch über den IWF - unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta conjunción Parlamento-Comisión hace referencia implícita a la idea de un aumento progresivo de las misiones de la Unión que debería conducir un día a un presupuesto federal.
Dieses Gespann Parlament-Kommission bezieht sich implizit auf die Vorstellung eines schrittweisen Anwachsens der Aufgaben der Union, das eines Tages zu einem Bundeshaushalt führen soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Emisión másica de CO2 [condición B, ciclo mixto [5] Medición del ciclo mixto, es decir, de una conjunción de las partes 1 (ciclo urbano) y 2 (ciclo por carretera).
Masse der CO2-Emission (Zustand B, kombiniert [5] Im kombinierten Fahrzyklus (Teil 1 (Stadtfahrzyklus) und Teil 2 (außerstädtischer Fahrzyklus)) gemessen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consumo de energía eléctrica [condición A, ciclo mixto [5] Medición del ciclo mixto, es decir, de una conjunción de las partes 1 (ciclo urbano) y 2 (ciclo por carretera).
Stromverbrauch (Zustand A, kombiniert [5] Im kombinierten Fahrzyklus (Teil 1 (Stadtfahrzyklus) und Teil 2 (außerstädtischer Fahrzyklus)) gemessen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consumo de energía eléctrica [condición B, ciclo mixto [5] Medición del ciclo mixto, es decir, de una conjunción de las partes 1 (ciclo urbano) y 2 (ciclo por carretera).
Stromverbrauch (Zustand B, kombiniert [5] Im kombinierten Fahrzyklus (Teil 1 (Stadtfahrzyklus) und Teil 2 (außerstädtischer Fahrzyklus)) gemessen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando la amplitud de las modificaciones introducidas, en conjunción con las diversas medidas ya adoptadas en relación con Siria, resulta apropiado consolidar todas estas medidas en un nuevo Reglamento que deroge el Reglamento (UE) no 442/2011 y lo sustituya.
Angesichts des Umfangs der Änderungen und der zahlreichen bereits gegen Syrien getroffenen Maßnahmen ist es angebracht, sämtliche Maßnahmen in einer neuen Verordnung zu konsolidieren und Verordnung (EU) Nr. 442/2011 aufzuheben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En las figuras 1 a 10 del anexo 2 del presente Reglamento figuran varios ejemplos de disposición de la marca de homologación en conjunción con los símbolos adicionales anteriormente mencionados.
Anhang 2, Bilder 1 bis 10, enthält Beispiele für die Anordnung der Genehmigungszeichen mit den oben genannten zusätzlichen Zeichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la figura 11 del anexo 2 del presente Reglamento figuran varios ejemplos de disposición de la marca de homologación de faros agrupados, combinados o mutuamente incorporados, en conjunción con los demás símbolos adicionales anteriormente mencionados.
Anhang 2, Bild 11, enthält Beispiele für Genehmigungszeichen für zusammengebaute, kombinierte oder ineinander gebaute Leuchten mit allen oben genannten zusätzlichen Zeichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Gobierno llevará a cabo una evaluación actualizada de la situación y de las previsiones presupuestarias con vistas al examen al que someterá, antes de aprobarlo, el presupuesto de 2012 en conjunción con la Comisión, el BCE y el FMI;».
Die Regierung wird angesichts der Erörterung des Haushaltsplans 2012 mit der Kommission, der EZB und dem IWF vor dessen Annahme durch die Regierung eine aktualisierte Bewertung der Haushaltslage und -aussichten erstellen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
En las figuras 1 a 9 del anexo 5 del presente Reglamento figuran varios ejemplos de disposición de la marca de homologación en conjunción con los símbolos adicionales anteriormente mencionados.
Anhang 5, Abbildungen 1 bis 9, enthält Beispiele für die Anordnung der Genehmigungszeichen mit den obengenannten zusätzlichen Zeichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la figura 10 del anexo 5 del presente Reglamento figuran varios ejemplos de disposición de la marca de homologación de luces agrupadas, combinadas o de incorporación mutua en conjunción con los símbolos adicionales anteriormente mencionados.
Anhang 5, Abbildung 10, dieser Regelung enthält Beispiele für die Anordnung der Genehmigungszeichen für zusammengebaute, kombinierte oder ineinandergebaute Leuchten mit allen obengenannten zusätzlichen Zeichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo 3, figura 2, del presente Reglamento aparecen varios ejemplos de disposición de la marca de homologación de luces agrupadas, combinadas o mutuamente incorporadas en conjunción con los símbolos adicionales anteriormente mencionados.
Anhang 3 Abb. 2 dieser Regelung zeigt Beispiele für Genehmigungszeichen für zusammengebaute, kombinierte oder ineinander gebaute Leuchten mit allen oben genannten zusätzlichen Zeichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se llegó así a la conclusión de que el cambio de circunstancias —a saber, el aumento de los precios de exportación a la Comunidad, en conjunción con el sustancial descenso del coste de producción— era de carácter duradero.
Daher wird der Schluss gezogen, dass sich die Umstände dauerhaft verändert haben, was insbesondere für den Anstieg der Preise der Ausfuhren in die Gemeinschaft und den gleichzeitigen Rückgang der Produktionskosten gilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En las figuras 1 a 10 del anexo 2 del presente Reglamento figuran varios ejemplos de disposición de la marca de homologación en conjunción con los símbolos adicionales mencionados.
Anhang 2, Abbildungen 1 bis 10 dieser Regelung enthält Beispiele für die Anordnung der Genehmigungszeichen mit den oben genannten zusätzlichen Zeichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la figura 11 del anexo 2 del presente Reglamento figuran varios ejemplos de disposición de la marca de homologación de faros agrupados, combinados o mutuamente incorporados, en conjunción con los demás símbolos adicionales anteriormente mencionados.
Anhang 2, Abbildung 11 dieser Regelung enthält Beispiele für die Anordnung der Genehmigungszeichen für zusammengebaute, kombinierte oder ineinandergebaute Leuchten mit allen oben genannten zusätzlichen Zeichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En las figuras 1 a 9 del anexo 2 del presente Reglamento figuran varios ejemplos de disposición de la marca de homologación en conjunción con los símbolos adicionales anteriormente mencionados.
Anhang 2 (Abbildung 1 bis 9) enthält Beispiele für Genehmigungszeichen mit den obengenannten zusätzlichen Zeichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la figura 10 del anexo 2 del presente Reglamento figuran varios ejemplos de disposición de la marca de homologación de luces agrupadas, combinadas o de incorporación mutua en conjunción con los símbolos adicionales anteriormente mencionados.
Anhang 2 (Abbildung 10) enthält Beispiele für Genehmigungszeichen für zusammengebaute, kombinierte oder ineinandergebaute Leuchten mit allen obengenannten zusätzlichen Zeichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El carácter global del régimen fiscal de las cooperativas, poniendo en conjunción los beneficios y las obligaciones, se explica de forma descriptiva con los supuestos prácticos contemplados en los considerandos 61 a 64.
Wie hoch Genossenschaften insgesamt besteuert werden, wird bei der Gegenüberstellung von Vorteilen und Verpflichtungen anhand folgender Beispiele deutlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM