Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Por otro lado el significado de la dos conjunciones es muy parecido, se considera más conveniente la que se introduce como enmienda.
Auch wenn ferner die beiden Konjunktionen nahezu das Gleiche bedeuten, wird die Konjunktion, die mit dem Änderungsantrag eingeführt wird, als passender angesehen.
Korpustyp: EU DCEP
La gran conjunción es el fin del mund…o el principio.
Die große Konjunktion ist das Ende der Wel…oder der Anfang.
Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
No se trata de conceptos excluyentes, por lo que es más adecuado usar la conjunción "y" en ambos casos.
Es geht nicht um sich gegenseitig ausschließende Konzepte, weshalb es sinnvoller ist, in beiden Fällen die Konjunktion „und“ zu verwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Hace mil años, hubo una gran conjunción.
Vor tausend Jahren war eine große Konjunktion.
Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Sachgebiete: linguistik radio media
Korpustyp: Webseite
La frase y sus componentes Profundiza tu conocimiento de la gramática portuguesa y practica la negación, las preguntas, las conjunciones y las oraciones de relativo.
Sachgebiete: verlag linguistik media
Korpustyp: Webseite
el vocabulario de las dos lecciones anteriores - la formación de planes, intenciones y predicciones - el futuro con going to y will - las conjunciones vistas
Puesto que todos los planetas visibles nunca se alinean exactamente, es difícil de dar una fecha precisa de cuando ellos pueden todos decirse, estar en conjunción.
EUR
Da sich alle sichtbaren Planeten niemals vollständig in einer exakten Linie befinden, ist es schwierig, ein genaues Datum einer derartigen Konstellation zu fixieren.
EUR
Sólo la creatividad y el entusiasmo de los pioneros, en conjunción con un sistema de estímulos para un trabajo orientado a los rendimientos, permiten mejorar la competencia y crear nuevos puestos de trabajo.
Damit ist genügend begründet, daß nur Kreativität und Gründeroptimismus in Verbindung mit einem Anreizsystem für leistungsorientierte Arbeit Chancen auf Wettbewerbsverbesserung und diese wiederum die Chance zur Schaffung neuer Arbeitsplätze bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tercera preocupación tiene relación con el impacto de la crisis asiática en conjunción con la crisis rusa, no precisamente en el plano económico - desde este punto de vista se nos han proporcionado estadísticas poco tranquilizadoras -, sino en lo que respecta al compromiso directo del sistema bancario europeo e internacional en los países afectados.
Die dritte Sorge berührt die Auswirkungen der Asienkrise in Verbindung mit der russischen Krise. Sie betrifft nicht so sehr die wirtschaftliche Ebene - in dieser Hinsicht haben wir recht beruhigende Statistiken erhalten -, sondern das direkte Engagement des europäischen und internationalen Bankensystems in den betreffenden Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, es un informe muy bueno con muchos buenos aspectos, pero debido a las repetidas peticiones de crecimiento y de que los Estados miembros introduzcan un salario mínimo en conjunción con condiciones sociales legalmente vinculantes, lo que implicaría una gran transferencia de poder a la UE, me he abstenido de la votación.
Prinzipiell ist es ein sehr guter Bericht mit vielen guten Aspekten, aber wegen wiederholter Forderungen nach Wachstum und der Forderung an Mitgliedstaaten, Mindestlöhne in Verbindung mit rechtlich verbindlichen sozialen Bedingungen einzuführen, die mit einem gewaltigen Machttransfer an die EU verbunden wären, enthalte ich mich der Stimme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta modificación se ha adoptado en conjunción con las enmiendas 1, 4 y 7.
Diese Änderung wird in Verbindung mit den Änderungsanträgen 1, 4 und 7 vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conjunción con estas modificaciones, la enmienda 5 elimina una referencia a los encabezamientos contables correspondientes.
In Verbindung damit sieht Änderungsantrag 5 eine Streichung des Bezugs auf Rechnungsposten vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Conferencia Mundial contra el racismo, en conjunción con el Fondo Voluntario para el Decenio Internacional de las Poblaciones Indígenas del Mundo, celebrada bajo los auspicios de las Naciones Unidas, ha sido una oportunidad única para estudiar los retos y peligros a que se enfrentan estas poblaciones y todas las naciones apátridas.
Herr Präsident, die Weltkonferenz gegen Rassismus bietet uns in Verbindung mit der UNO-Dekade für indigene Völker eine einzigartige Gelegenheit, uns mit den Problemen und Gefahren dieser Völker und aller staatenlosen Nationen auseinander zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso la declaración de Praga del año 1991, caracterizada por su contenido muy general, fue la base para desarrollar la política de transportes paneuropea en conjunción con las Conferencias regionales y las Conferencias sectoriales que se han celebrado cada vez en mayor número.
Selbst die sehr allgemein gehaltene Erklärung von Prag aus dem Jahre 1991 war die Grundlage für die Weiterentwicklung der gesamten Europäischen Verkehrspolitik in Verbindung auch zu den Regionalkonferenzen, zu den Sektoralkonferenzen, die in größerer Zahl immer wieder stattgefunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo también debe ser consultado -y yo quiero señalarlo también aquí-, en aplicación del fundamento jurídico del artículo 87 en conjunción con los apartados 2 y 3 del artículo 228.
Das Europäische Parlament muß auf der Rechtsgrundlage - und ich möchte dies auch hier erwähnen - von Artikel 87 in Verbindung mit Artikel 228 Absatz 2 und 3 dazu konsultiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe debe considerarse en conjunción con el informe del Sr. Ullmann sobre las firmas electrónicas, y con mi propio informe, que se presentará el mes que viene, sobre el comercio electrónico.
Diesen Bericht sollte man in Verbindung mit dem Bericht von Herrn Ullmann über elektronische Signaturen und mit meinem eigenen Bericht zum elektronischen Handel, der im nächsten Monat vorliegen wird, sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe la necesidad evidente de racionalizar el número de Consejos, pero sería mucho mejor que eso se hiciera en conjunción - como ha dicho el Presidente de la Comisión - con la introducción de medidas similares en el Parlamento y la Comisión, para que se sepa con claridad quién tiene el control y la responsabilidad.
Ohne Zweifel ist es notwendig, die Anzahl der Räte zu rationalisieren. Dies sollte jedoch, wie der Kommissionspräsident sagte, in Verbindung mit ähnlichen Maßnahmen im Parlament und in der Kommission erfolgen, damit Aufgaben und Verantwortlichkeiten eindeutig zugeordnet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conjunciónZusammenhang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal vez podríamos -en conjunción con la pregunta anterior- llamar la atención de los más jóvenes sobre este asunto.
Vielleicht könnte man - auch im Zusammenhang mit der vorhergehenden Frage - dieses Thema so zu den ganz jungen Leuten bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sus Señorías saben buscamos una serie de acuerdos bilaterales en conjunción con esto.
Wie den Abgeordneten bekannt ist, verfolgen wir zahlreiche bilaterale Vereinbarungen in diesem Zusammenhang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me consta, por otras propuestas presentadas al Parlamento, que el Parlamento y la Comisión de Medio Ambiente son en general reacios a apoyar el artículo 37 como fundamento jurídico de disposiciones en conjunción con el artículo 152, probablemente porque el artículo 37 no es un artículo de codecisión.
Von anderen Vorschlägen her, die dem Parlament vorgelegt wurden, weiß ich, dass das Parlament und der Umweltausschuss im Allgemeinen nur ungern Artikel 37 als Rechtsgrundlage für Bestimmungen im Zusammenhang mit Artikel 152 unterstützen, wahrscheinlich weil Artikel 37 kein Mitentscheidungsartikel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Funciona en conjunción con el plan de recuperación del bacalao en el Mar de Irlanda.
Er ist im Zusammenhang mit dem Plan zur Wiederauffüllung des Kabeljaubestands in der Irischen See zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo , persisten algunas disparidades entre los distintos países en los diferenciales de rendimiento , especialmente en los relativos a los bonos a largo plazo . Estas diferencias se explican , en gran medida , por un factor de riesgo internacional y los diferenciales de liquidez sólo tienen importancia en conjunción con este factor .
Dennoch bestehen speziell bei längerfristigen Anleihen nach wie vor Unterschiede zwischen den Renditeabständen in den einzelnen Ländern , was hauptsächlich durch einen internationalen Risikofaktor zu erklären ist . Liquiditätsdifferenzen spielen nur im Zusammenhang mit Letzterem eine Rolle .
Korpustyp: Allgemein
Los párrafos siguientes deberán leerse en conjunción con los criterios de admisibilidad adicionales aplicables a los bonos garantizados especificados en el punto 3 de la sección 6.2.1.1 del anexo I de la Orientación BCE/2011/14.
Die folgenden Absätze sind im Zusammenhang mit den in Anhang I Abschnitt 6.2.1.1.3 der Leitlinie EZB/2011/14 festgelegten zusätzlichen Zulassungskriterien für gedeckte Schuldverschreibungen zu lesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Deberá verse en conjunción con la sección II.B).
(Gültig in Zusammenhang mit Teil II.B)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Deberá verse en conjunción con la sección II.B)
(im Zusammenhang mit Teil II.B zu lesen)
Korpustyp: EU DGT-TM
El ámbito de aplicación del artículo 6 del Reglamento (CE) no 174/1999 en conjunción con el artículo 8 del Reglamento (CE) no 580/2004 ha sido a veces mal interpretado.
Der Geltungsbereich von Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 174/1999 im Zusammenhang mit Artikel 8 der Verordnung (EG) Nr. 580/2004 ist manchmal falsch ausgelegt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Deberá verse en conjunción con la parte C.)
(im Zusammenhang mit Teil C zu lesen)
Korpustyp: EU DGT-TM
conjunciónKombination
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señora Comisaria, agradezco esta pregunta, porque a nuestro grupo le preocupa mucho, permanentemente, no solo el problema del envejecimiento, sino la conjunción entre el envejecimiento y la despoblación.
– Herr Präsident, Frau Kommissarin! Ich bedanke mich für diese Anfrage, denn unserer Fraktion bereitet nicht nur das Problem der Überalterung, sondern auch die Kombination von Überalterung und Entvölkerung ständig große Sorge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conjunción de inseguridad jurídica y de complejidad había producido muchos errores y, por ello, también generaba costes económicos.
Die Kombination von Rechtsunsicherheit und Komplexität hat zu vielen Fehlern geführt und damit auch Kosten verursacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El marco de gestión del riesgo de contraparte de las entidades, establecido de conformidad con el apartado 1, se aplicará en conjunción con límites internos de crédito y negociación.
Das gemäß Absatz 1 geschaffene CCR-Management-Rahmenkonzept eines Instituts wird in Kombination mit den internen Kredit- und Handelsvolumenobergrenzen eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este aumento de precios es el resultado de la conjunción de dos factores: un cambio en la combinación de productos debido al volumen decreciente de ventas de los productos más estandarizados —y más baratos— y un intento de la industria de la Unión de compensar las pérdidas de 2008.
Dieser Preisanstieg ist der Kombination zweier Faktoren zu verdanken: einer Änderungen im Produktmix infolge rückläufiger Verkaufsmengen bei den stärker standardisierten — und billigeren — Waren, und dem Versuch des Wirtschaftszweigs der Union, die 2008 verzeichneten Verluste auszugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La conjunción de todos estos factores hizo posible que la industria de la Comunidad mantuviera su coste de producción a niveles comparables a los de 2004.
Die Kombination all dieser Faktoren führte dazu, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft seine Produktionskosten während des UZ auf einem mit 2004 vergleichbaren Niveau halten konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La industria de la Comunidad tuvo una buena rentabilidad en 2004 y 2005, pero la situación cambió radicalmente en 2006, debido a una conjunción de factores entre los que cabe destacar el aumento del coste de producción y la reducción de los precios de venta.
Während der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft 2004 und 2005 gute Rentabilitätswerte erzielte, änderte sich die Lage 2006 aufgrund einer Kombination von Faktoren wie dem Anstieg der Produktionskosten und dem Rückgang der Verkaufspreise grundlegend.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de gestión RCC de la entidad de crédito se utilizará en conjunción con límites internos de crédito y negociación.
Das CCR-Management eines Kreditinstituts wird in Kombination mit den internen Kredit- und Handelsvolumenobergrenzen eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas de desarrollo que se adopten con arreglo al artículo 4, apartado 3, del Reglamento (CE) no 300/2008, podrán permitir el uso de los siguientes métodos de control, por separado o en conjunción, como medio primario o secundario y en condiciones definidas:
Aufgrund der nach Artikel 4 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 300/2008 zu erlassenden Durchführungsvorschriften kann die Anwendung folgender Kontrollmethoden, einzeln oder in Kombination, als vorrangiges oder sekundäres Mittel und unter festgelegten Bedingungen gestattet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
La existencia de cualquiera de los indicadores por sí solo o de una conjunción específica de indicadores no significa necesariamente que se cumpla el criterio de poder.
Die Existenz eines einzelnen Indikators oder einer besonderen Kombination von Indikatoren bedeutet nicht notwendigerweise, dass das Kriterium für Verfügungsgewalt erfüllt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por medio de una deliberación franca y genuina, la Asamblea tal vez pueda, antes de la conclusión de su sexagésimo segundo período de sesiones, señalar en términos generales, pero con certeza, qué opción institucional o conjunción de opciones quiera llevar adelante, acaso con los ajustes que procedan.
Nach weiteren offenen und in redlicher Absicht geführten Erörterungen könnte die Versammlung in der Lage sein, vor Abschluss ihrer zweiundsechzigsten Tagung allgemein und doch klar zu signalisieren, welche institutionelle Option oder Kombination von Optionen samt etwaiger Änderungen sie zu verfolgen gedenkt.
Korpustyp: UN
conjunciónzusammen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presupuesto de la UE debería prepararse en conjunción con la agenda política europea.
Der EU-Haushalt muss zusammen mit der europäischen politischen Agenda aufgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y segundo, la llamada Cumbre del Corredor Meridional, que tenemos pensado organizar en conjunción con el acontecimiento de la Asociación Oriental, que se celebrará el mes de mayo en Praga.
Zweitens, der so genannte Südkorridor-Gipfel, den wir zusammen mit der Veranstaltung zur Ostpartnerschaft organisieren wollen. Dieser wird Anfang Mai in Prag stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conjunción de los dos factores lleva a proponer un importe anual sin cambios de un millón de euros al año , lo que supone 6 millones de euros en total .
Zusammen führen diese beiden Faktoren dazu , dass ein unveränderter jährlicher Betrag von 1 Mio . Euro und mithin ein Gesamtbetrag von 6 Mio .
Korpustyp: Allgemein
«Material de fricción» el producto de una mezcla específica de materiales y procesos que en conjunción determinan las características de los forros de los frenos.
„Reibmaterial“ das Produkt einer spezifischen Mischung von Werkstoffen sowie von Produktionsverfahren, die zusammen die Eigenschaften eines Bremsbelags bestimmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Órgano de Vigilancia considera que el artículo anterior, en conjunción con las Directrices sobre ayudas estatales al transporte marítimo, forman la base jurídica para evaluar la compatibilidad de las medidas notificadas.
Nach Ansicht der Behörde bildet Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c des EWR-Abkommens zusammen mit den Seeverkehrsleitlinien die Rechtsgrundlage für die Beurteilung der Vereinbarkeit der notifizierten Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El permiso debe utilizarse en conjunción con una hoja (tamaño A4) que debe acompañarlo.
Dazu gibt es ein Gegenstück auf Papier (Größe A4), das mit dem Führerschein zusammen mitzuführen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La industria de la Comunidad es viable puesto que, incluso tras varias quiebras, se halla aún en condiciones de abastecer una parte importante del mercado comunitario, en particular, en conjunción con el centro de producción situado en Hungría, que pasó a formar parte de la producción comunitaria el 1 de mayo de 2004.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ist lebensfähig, da er selbst nach mehreren Konkursfällen immer noch in der Lage ist, einen großen Teil des Gemeinschaftsmarkts zu versorgen, insbesondere zusammen mit seinen Produktionsstätten in Ungarn, deren Produktion seit dem 1. Mai 2004 ebenfalls zur Gemeinschaftsproduktion zählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tanto considerada por sí sola como en conjunción con su filial al 100 % SDA Express Courier (denominada en lo sucesivo «SDA»), Poste Italiane no dispone de la mayor cuota de mercado en lo que respecta a los servicios nacionales o internacionales de mensajería y entrega urgente.
Poste Italiane hält weder alleine noch zusammen mit ihrer hundertprozentigen Tochtergesellschaft SDA Express Courier (nachfolgend als „SDA“ bezeichnet) den größten Marktanteil im Bereich der nationalen und internationalen Express- und Kurierdienste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las anteriores consideraciones, examinadas en conjunción con la jurisprudencia pertinente, incluida la sentencia Combus, permiten llegar a la conclusión de que la medida en cuestión debe calificarse de ayuda.
Nach Prüfung dieser Argumentation zusammen mit der einschlägigen Rechtsprechung, unter anderem dem Combus-Urteil, ergibt sich die Schlussfolgerung, dass die betreffende Maßnahme als Beihilfe betrachtet werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la luz de esa conclusión del Grupo Especial, la Comisión reexaminó las informaciones del expediente relativas a los salarios en la Comunidad, tomadas aisladamente y en conjunción con los otros factores del perjuicio enunciados en el artículo 8, apartado 5, del Reglamento de base. Su evaluación del factor salarios se presenta a continuación.
Daraufhin prüfte die Kommission die vorliegenden Informationen über die Löhne in der Gemeinschaft erneut, und zwar sowohl für sich genommen als auch zusammen mit den anderen in Artikel 8 Absatz 5 der Grundverordnung genannten Schadensfaktoren, und legt im Folgenden ihre Bewertung des Faktors Löhne schriftlich dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
conjunciónZusammenwirken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, tiene que existir una armonía triple: la voluntad política, el pescador que piensa de modo económico y la conjunción de consumidores y empresarios en el mercado.
Zudem muss es einen Dreiklang geben: den politischen Willen, den betriebswirtschaftlich denkenden Fischer und das Zusammenwirken von Verbraucher und Unternehmer auf dem Markt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La terrible conjunción de los diversos factores fue detectada por todos los afectados demasiado tarde.
Das verheerende Zusammenwirken der einzelnen Faktoren wurde von allen Beteiligten viel zu spät erkannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una conjunción de esfuerzos de las dos instituciones para fortalecer a la UE y su credibilidad.
Hier brauchen wir ein Zusammenwirken unserer beiden Institutionen, um die EU und ihre Glaubwürdigkeit zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un entorno especial que es el resultado de la conjunción de factores no sólo geográficos y climáticos sino también productivos, económicos y sociales.
Hierbei handelt es sich um ein besonderes Umfeld, das durch das Zusammenwirken von geografischen ebenso wie klimatischen, produktiven, wirtschaftlichen und sozialen Faktoren gekennzeichnet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dada la persistencia de un déficit de financiación residual en la balanza de pagos en 2010, se considera que la ayuda macrofinanciera es una respuesta adecuada a la petición de Armenia en las excepcionales circunstancias actuales, con el fin de sostener la estabilización económica en conjunción con el actual programa del FMI.
Da in der Zahlungsbilanz 2010 eine Finanzierungslücke verbleibt, wird die Gewährung einer Makrofinanzhilfe als geeignete Maßnahme erachtet, um angesichts der derzeitigen außergewöhnlichen Umstände Armeniens Ersuchen nachzukommen und den wirtschaftlichen Stabilisierungsprozess im Zusammenwirken mit dem laufenden IWF-Programm zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dada la persistencia de un déficit de financiación residual en la balanza de pagos de Ucrania en 2009-2010, se considera que una ayuda macrofinanciera constituye una respuesta adecuada a la solicitud de Ucrania, con vistas a respaldar la estabilización económica en conjunción con el actual programa del FMI.
Da in der Zahlungsbilanz 2009-2010 der Ukraine eine Finanzierungslücke verbleibt, wird die Gewährung einer Makrofinanzhilfe als geeignete Maßnahme erachtet, um dem Ersuchen der Ukraine nachzukommen, den wirtschaftlichen Stabilisierungsprozess im Zusammenwirken mit dem laufenden IWF-Programm zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(6) Dada la persistencia de un déficit de financiación residual en la balanza de pagos en 2009-2010, se considera que una ayuda macrofinanciera constituye una respuesta adecuada a la solicitud de Ucrania, con vistas a respaldar la estabilización económica en conjunción con el actual programa del FMI.
(6) Da in der Zahlungsbilanz 2009–2010 eine Finanzierungslücke verbleibt, wird die Gewährung einer Makrofinanzhilfe als geeignete Maßnahme erachtet, um dem Ersuchen der Ukraine nachzukommen, den wirtschaftlichen Stabilisierungsprozess im Zusammenwirken mit dem laufenden IWF-Programm zu unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede aclarar si la UE «[ha creado] en conjunción con Europol y la Agencia Europea de Fronteras una red de expertos nacionales en prevención y lucha contra el terrorismo y en controles fronterizos» (documento del Consejo nº 16054/04, de 13.12.2004, p. 21)?
Hat die EU „im Zusammenwirken mit Europol und der Europäischen Grenzschutzagentur ein Netz aus nationalen Experten für Terrorismusprävention und -bekämpfung und für Grenzkontrollen [errichtet]“ (EU-Ratsdokument 16054/04 vom 13.12.2004, S. 21)?
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que todavía queda un déficit de financiación residual en la balanza de pagos de Georgia, se considera que una ayuda macrofinanciera constituye una respuesta adecuada a la solicitud de Georgia en las excepcionales circunstancias actuales, a fin de apoyar la estabilización económica en conjunción con el actual programa del FMI.
Da in der Zahlungsbilanz Georgiens eine Finanzierungslücke verbleibt, wird die Gewährung einer Makrofinanzhilfe als geeignete Maßnahme erachtet, um angesichts der derzeitigen außergewöhnlichen Umstände Georgiens Ersuchen nachzukommen, den wirtschaftlichen Stabilisierungsprozess im Zusammenwirken mit dem laufenden IWF-Programm zu unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
La conjunción de estos factores originó una brotación débil e irregular, principalmente en la variedad Tempranillo, con un menor número de racimos en general y de un tamaño más reducido, sobre todo en viñedos situados en secano.
Das Zusammenwirken dieser Faktoren bewirkte ein schwaches und ungleichmäßiges Ausschlagen der Weinstöcke, vor allem bei der Sorte Tempranillo. Dies wiederum führte zu einer geringeren Traubenmenge mit Traubenbeeren von geringerer Größe;
Asimismo, debemos llegar a acuerdos, en conjunción con el sector militar, para proteger sus poderes de decisión sobre temas de defensa y garantizar que no se sobrepasan los niveles actuales de defensa y de política exterior y de seguridad común.
Die Befürworter der Privatisierung des Flugverkehrsmanagements und der Flugverkehrskontrolle sollten sich hierbei um überzeugende Argumente bemühen. Zugleich muss in Zusammenarbeit mit dem Militär Vorsorge getroffen werden, dass dessen Entscheidungsbefugnisse im Bereich der Luftverteidigung unberührt bleiben und das gegenwärtige Niveau der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik nicht beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, considero que los interlocutores sociales deben desarrollar dicha carta en conjunción con los organismos correspondientes en el ámbito nacional.
Ich bin jedoch der Ansicht, dass die Sozialpartner eine solche Charta in Zusammenarbeit mit den zuständigen Behörden auf nationaler Ebene entwickeln sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para conseguir el progreso indispensable quizá baste, como ha dicho el Sr. Wijsenbeek, con trabajar en conjunción práctica con los administradores de las infraestructuras.
Es genügt - um auf eine Bemerkung von Herrn Wijsenbeek einzugehen -, daß wir durch eine praktische Zusammenarbeit mit den Infrastrukturbetreibern die erforderlichen Fortschritte sicherstellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los diez últimos años he visitado Rumania en varias ocasiones y resulta imposible no reconocer los enormes avances y cambios que se han producido en la sociedad, la economía y la educación rumanas, gran parte de ellos en conjunción con los socios de la UE y el programa TEMPUS, por ejemplo.
Ich habe Rumänien in den letzten zehn Jahren mehrfach besucht, und die enormen Fortschritte und der massive Wandel in der rumänischen Gesellschaft, in der Wirtschaft und im Bildungswesen sind unübersehbar. Viele dieser Veränderungen sind in Zusammenarbeit mit EU-Partnern und mit Unterstützung des TEMPUS-Programms erreicht worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
p) Ayudar al gobierno de transición, en conjunción con la CEDEAO y otros asociados internacionales, a restablecer la autoridad nacional en todo el país, en particular creando una estructura administrativa que funcione tanto a nivel nacional como local;
p) der Übergangsregierung in Zusammenarbeit mit der ECOWAS und anderen internationalen Partnern bei der Wiederherstellung der Staatsgewalt im gesamten Land behilflich zu sein, namentlich bei der Einrichtung einer funktionierenden Verwaltungsstruktur auf nationaler wie auf lokaler Ebene;
Korpustyp: UN
q) Ayudar al gobierno de transición, en conjunción con la CEDEAO y otros asociados internacionales, a formular una estrategia que permita consolidar las instituciones gubernamentales, incluidos un marco jurídico nacional e instituciones judiciales y correccionales;
q) der Übergangsregierung in Zusammenarbeit mit der ECOWAS und anderen internationalen Partnern bei der Entwicklung einer Strategie zur Konsolidierung der staatlichen Institutionen behilflich zu sein, einschließlich eines nationalen Rechtsrahmens sowie von Justiz- und Strafvollzugsinstitutionen;
Korpustyp: UN
s) Ayudar al gobierno de transición, en conjunción con la CEDEAO y con otros asociados internacionales, a preparar las elecciones nacionales que está previsto celebrar antes de que concluya el año 2005.
s) der Übergangsregierung in Zusammenarbeit mit der ECOWAS und anderen internationalen Partnern bei der Vorbereitung der spätestens Ende 2005 abzuhaltenden nationalen Wahlen behilflich zu sein;
Korpustyp: UN
La promoción de inversiones "compensatorias" de los inversores extranjeros en los sectores social, educativo y sanitario, en conjunción con ONG y otros agentes de la sociedad civil para garantizar que los proyectos estén vinculados a la capacitación local en materia social, industrial y de servicios.
Förderung von "Offset"-Investitionen durch ausländische Investoren im sozialen Bereich sowie im Bildungs- und Gesundheitswesen in Zusammenarbeit mit den Nichtregierungsorganisationen und anderen Akteuren der Zivilgesellschaft, um so sicherzustellen, dass Projekte direkt einem Kapazitätsaufbau im Sozialwesen, in der Industrie und im Dienstleistungsbereich vor Ort dienen.
Korpustyp: EU DCEP
El sitio web del Centro de Seguridad Marítima (Cuerno de África), creado por el cuartel general de la operación en conjunción con la industria naviera, y el intercambio voluntario de información y mejores prácticas constituyen los medios que están permitiendo conseguir una coordinación eficaz.
Dies wird mithilfe der vom operativen Hauptquartier in Zusammenarbeit mit den Reedereien entwickelten Website des „Maritime Security Centre (Horn of Africa)“ sowie durch den freiwilligen Austausch von Informationen und bewährten Verfahren erreicht.
Korpustyp: EU DCEP
t) La promoción de inversiones “compensatorias” de los inversores extranjeros en los sectores social, educativo y sanitario, en conjunción con ONG y otros agentes de la sociedad civil para garantizar que los proyectos estén vinculados a la capacitación local en materia social, industrial y de servicios.
(t) Förderung von "Offset"-Investitionen durch ausländische Investoren im sozialen Bereich sowie im Bildungs- und Gesundheitswesen in Zusammenarbeit mit den NRO und anderen Akteuren der Zivilgesellschaft, um so sicherzustellen, dass Projekte direkt einem Kapazitätsaufbau im Sozialwesen, in der Industrie und im Dienstleistungsbereich vor Ort dienen.
Korpustyp: EU DCEP
conjunciónZusammenspiel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este positivo resultado se debe a la conjunción de varios factores: por un lado, el pronóstico de una evolución relativamente favorable de los mercados en el sector agrícola, la situación de unas existencias relativamente bajas y una paridad del euro con el dólar de 1 euro = 0,88 dólares.
Dieses positive Ergebnis ist das Zusammenspiel mehrerer Faktoren: zum einen die Prognose relativ günstiger Marktentwicklungen im Agrarbereich, dann die Situation relativ niedriger Lagerbestände und eine zugrunde liegende Euro-Dollar-Parität von 1 Euro = 0,88 Dollar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que lograr realmente una conjunción entre el primer y el segundo pilar y una mayor integración del segundo en el primero, es decir, en otras palabras, lograr una conjunción más estrecha entre la gestión civil y militar de crisis.
Hier muß es wirklich gelingen, ein Zusammenspiel der ersten und der zweiten Säule und eine stärkere Integration auch der zweiten Säule in die erste Säule zu erreichen, d. h. auch mit anderen Worten, ein engeres Zusammenspiel zwischen zivilem und militärischem Krisenmanagement zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, dentro de la Unión hay que hacer política y aplicar las medidas necesarias en conjunción con la Comisión, Consejo y Parlamento.
Zum anderen gilt es innerhalb der Union, Politik zu machen und im Zusammenspiel zwischen Kommission, Rat und Parlament die notwendigen Maßnahmen zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que necesitamos es una conjunción de las fuerzas en las costas y que esto no puede funcionar sin fricciones está claro.
Was wir brauchen, ist ein Zusammenspiel der Kräfte an der Küste, und dass das nicht ohne Reibereien abgeht, ist klar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esta conjunción de las fuerzas es de ayuda a largo plazo para nuestro entorno de vida.
Aber dieses Zusammenspiel der Kräfte nutzt unserer Lebensumwelt langfristig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tendencia parece ser atribuible a la conjunción de varios factores , como la competitividad del mercado interbancario , la concentración del sector bancario y la centralización de la gestión de tesorería en los grupos bancarios .
Diese rückläufige Tendenz dürfte auf das Zusammenspiel mehrerer Faktoren zurückzuführen sein , wie die Wettbewerbssituation am Interbankenmarkt , den Konsolidierungspro - zess im Bankensektor und die Konzentration des Treasury-Managements innerhalb der einzelnen Bankenkonzerne .
Korpustyp: Allgemein
Se trata de los efectos que se desencadenarían por el extremadamente complejo entramado de interconexión de riesgos dentro del grupo (concesión de créditos internos, garantías de empresa matriz, contratos de transferencia de resultados) en conjunción con la responsabilidad institucional y la responsabilidad de garante que aún estarán vigentes para LBB hasta el año 2005.
Dabei handelt es sich um diejenigen Effekte, die durch die sehr komplexe konzerninterne Risikoverflechtung (unter anderem interne Kreditvergabe, Patronate, Ergebnisabführungsverträge) im Zusammenspiel mit der für die LBB noch bis zum Jahr 2005 bestehenden Anstaltslast- und Gewährträgerhaftung ausgelöst werden würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin lugar a dudas, los desarrollos mencionados son la consecuencia de distintos factores internos y externos que sólo mediante la conjunción de distintas reformas y reorientaciones políticas y económicas pueden evitar que sigan empobreciéndose amplias capas de la población.
Ohne Zweifel sind die genannten Entwicklungen Folge verschiedener interner und externer Faktoren, die nur durch das Zusammenspiel unterschiedlicher gesellschaftspolitischer und wirtschaftlicher Reformen und Umdenkungsprozesse die weitere Verelendung breiter Bevölkerungsschichten vermeiden können.
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué la conjunción de dos círculos?
Warum das Zusammenspiel zweier Kreise?
Korpustyp: Untertitel
En un marco excepcional, al pie del castillo y de las Grandes caballerizas de los príncipes de Condé, estas carrera se destacan por la conjunción de los resultados deportivos con la elegancia femenina.
In einem außergewöhnlichen Rahmen am Fuß des Schlosses und der großen Ställe der Prinzen von Condé wird dieser Wettbewerb durch das Zusammenspiel sportlicher Leistung und weiblicher Eleganz geprägt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
conjuncióngemeinsam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente, la Comisión está estableciendo, en conjunción con la industria, los hechos relativos a los flujos y los precios de la importación.
Zur Zeit befindet sich die Kommission gemeinsam mit der Industrie im Prozeß der Feststellung der Fakten in bezug auf die Importströme und die Preise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace informar a la Asamblea que la Comisión está dispuesta a cumplir el objetivo de dichas enmiendas mediante una modificación del artículo 9, en conjunción con algunas definiciones.
Mit Genugtuung kann ich das Haus davon in Kenntnis setzen, daß die Kommission bereit ist, den Änderungsanträgen zu entsprechen, indem Artikel 9 gemeinsam mit einigen Definitionen geändert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en este punto se nos insta a que en conjunción con los países en vías de desarrollo velemos por la existencia de normas que posibiliten la utilidad social y no estén orientadas solamente al intercambio comercial.
Auch hier sind wir gefordert, gemeinsam mit den Entwicklungsländern für Regeln zu sorgen, die einen sozialen Nutzen ermöglichen und nicht nur auf Kommerz ausgerichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pongámonos al trabajo en conjunción con el Tribunal de Cuentas y con la Comisión.
Machen wir uns an die Arbeit, gemeinsam mit dem Rechnungshof und gemeinsam mit der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que se reconoce la existencia del problema, tenemos que hacer todo lo que esté en nuestras manos en conjunción con nuestros países vecinos del continente para solucionar este asunto de una vez por todas.
Jetzt, da es erkannt ist, müssen wir gemeinsam mit unseren Nachbarn auf dem Kontinent alles in unseren Kräften Stehende tun, um die Sache ein für allemal aus der Welt zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ECDC organizará en 2009 en conjunción con OMS GSS un taller avanzado sobre detección, vigilancia y respuesta ante enfermedades de origen alimentario para los Estados miembros y los países candidatos y del AELC/EEE.
Im Jahr 2009 wird das ECDC gemeinsam mit WHO-GSS für EU-Mitgliedstaaten, EWR-/EFTA- und Beitrittsstaaten einen spezialisierten Workshop zur Ermittlung, Überwachung und Reaktion bei lebensmittelbedingten Krankheiten veranstalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
podrán utilizarse en conjunción con los sistemas a que se refiere el artículo 5, apartado 2, de la Directiva 2002/96/CE.
gemeinsam mit den in Artikel 5 Absatz 2 der Richtlinie 2002/96/EG genannten Systemen betrieben werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión, en conjunción con las autoridades competentes, velará por que los Estados miembros cumplan lo dispuesto en el presente Reglamento.
Die Kommission stellt gemeinsam mit den zuständigen Behörden sicher, dass die Mitgliedstaaten die Bestimmungen dieser Verordnung einhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los expertos de la Comisión efectuarán, cuando resulte necesario, en conjunción con las autoridades competentes y, en su caso, con expertos de los Estados miembros, controles in situ dirigidos a garantizar la aplicación del presente Reglamento.
Die Sachverständigen der Kommission führen, soweit erforderlich gemeinsam mit den betreffenden zuständigen Behörden und gegebenenfalls mit Sachverständigen der Mitgliedstaaten, Vor-Ort-Kontrollen durch, um die Durchführung dieser Verordnung sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión, en conjunción con las autoridades competentes, velará por que los Estados miembros cumplan lo dispuesto en el artículo 113 ter y el presente anexo.
Die Kommission stellt gemeinsam mit den zuständigen Behörden sicher, dass die Mitgliedstaaten die Bestimmungen von Artikel 113b und dieses Anhangs einhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
conjunciónZusammentreffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de una conjunción oportuna, ya que la Comisión desea ponerlos en marcha y mostrar así que se aporta una coherencia a las condiciones de realización y funcionamiento de la Unión Económica y Monetaria.
Das ist ein gutes Zusammentreffen, denn die Kommission möchte sie umsetzen und damit zeigen, daß Kohärenz eine der Voraussetzungen für das Gelingen der Wirtschafts- und Währungsunion ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión del Parlamento se sitúa en la conjunción de expectativas profundamente diferentes.
Die Entscheidung des Europäischen Parlaments widerspiegelt das Zusammentreffen völlig unterschiedlicher Erwartungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los siglos de inculcación del confucianismo fueron tan importantes para el surgimiento de las economías del Asia oriental caracterizadas por el hipercrecimiento como la conjunción del protestantismo y el surgimiento del capitalismo para Occidente.
Über Jahrhunderte eingeschärfter Konfuzianismus war genauso wichtig für den Aufstieg der entfesselt wachsenden Wirtschaft in Ostasien wie das Zusammentreffen des Protestantismus mit dem Aufstieg des Kapitalismus für den Westen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el marco favorable resultante de la conjunción del Área europea de investigación y de la nueva Política Agrícola Común, la actividad de elaboración del inventario de actividades a nivel europeo comienza a ser muy interesante desde el punto de vista político.
In dem günstigen Umfeld, das sich aus dem Zusammentreffen des Europäischen Forschungsraums und der neuen Gemeinsamen Agrarpolitik ergibt, die sich beide weiterentwickeln, könnte eine europaweite Bestandsaufnahme politisch stärker erwünscht sein.
Korpustyp: EU DCEP
La conjunción de las características de los suelos y en los contrastes de temperaturas producidos por el clima del territorio son determinantes para recortar las producciones y obtener unos elevados límites de calidad.
ES
Das Zusammentreffen der Eigenschaften der Böden und der Temperaturunterschiede durch das Klima des Gebietes ist entscheidend für die Limitierung der Produktion und das Erreichen der hohen Qualitätsniveaus.
ES
Sachgebiete: verlag geografie schule
Korpustyp: Webseite
conjunciónAbstimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante y en conjunción con el ponente, presenté enmiendas que fueron aceptadas en las que proponía que la Comisión debía intentar incluir en sus negociaciones sobre acuerdos en materia de aviación civil con terceros países un compromiso de aplicar la normativa que recoge el presente reglamento.
Aber in Abstimmung mit dem Berichterstatter legte ich Änderungsanträge vor, die akzeptiert wurden und besagen, daß die Kommission in ihren Verhandlungen über Zivilluftfahrtabkommen mit Drittstaaten die Verpflichtung aufnehmen sollte, daß diese Verordnung angewandt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente espero que el presente estudio y las propuestas presentadas permitan, en conjunción con los pescadores, ayudar al sector pesquero, a la flota y a todos los que trabajan en el mar.
Ich hoffe sehr, dass diese Untersuchung und die vorgelegten Vorschläge in Abstimmung mit den Fischern der Fischereiindustrie, der Fangflotte und den direkt auf See Tätigen helfen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo en conjunción con el Parlamento Europeo y con el Consejo puede la Comisión nombrar al director.
Die Kommission kann den Direktor nur in Abstimmung mit dem Europäischen Parlament und dem Rat ernennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, mantenemos claramente que la autoasistencia debe limitarse al trabajo de la propia tripulación de un barco, como el propio término de «autoasistencia» indica, y utilizarse como complemento del operador portuario y en conjunción con el mismo.
In diesem Punkt bleiben wir ganz klar dabei, dass das self handling, wie aus der Wortbedeutung deutlich wird, nur auf die Tätigkeit der eigenen Schiffsbesatzung in Ergänzung und Abstimmung mit dem Hafenbetreiber beschränkt bleiben soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conjunciónEinklang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que las medidas de inclusión activa también deben actuar en conjunción con el desarrollo de los objetivos de la UE y nacionales por lo que se refiere a la lucha contra la pobreza y la exclusión social,
in der Erwägung, dass Maßnahmen der aktiven Eingliederung auch im Einklang mit der Entwicklung von nationalen und EU-Zielen zur Bekämpfung der Armut und der sozialen Ausgrenzung stehen müssen,
Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando que las medidas de inclusión activa también deben actuar en conjunción con el desarrollo de los objetivos de la UE y nacionales por lo que se refiere a la lucha contra la pobreza y la exclusión social,
I. in der Erwägung, dass Maßnahmen der aktiven Eingliederung auch im Einklang mit der Entwicklung von nationalen und EU-Zielen zur Bekämpfung der Armut und der sozialen Ausgrenzung stehen müssen,
Korpustyp: EU DCEP
Una vivienda de ensueño ya no es sólo la conjunción de arquitectura, estética funcionalidad, diseño de vanguardia, exclusividad, placidez o rentabilidad.
ES
Das Haus Ihrer Träume ist nicht nur der Einklang von Architektur, Design, Funktionalität, Exclusivität und Rentabilität, sondern auch die Lage Ihres Traumhauses ist wichtig.
ES
Ahora bien, fue el fiscal de Múnich que, falsificando el texto, añadió la palabra «anodino» y la conjunción «no más que».
Die Münchener Staatsanwaltschaft hat in Verfälschung des Textes das Wort "geringfügig" und das Wörtchen "lediglich" hinzugefügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, se había omitido la conjunción "o" en este punto .
Allerdings wurde das Wörtchen „oder“ an dieser Stelle des Textes ausgelassen.
Korpustyp: EU DCEP
conjunciónVerquickung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La conjunción de líneas, formas y materias da como resultado pomos, tiradores y patas con personalidad que se adaptan a cada tendencia de mobiliario aportándole imagen y funcionalidad.
Die Verquickung von Linien, Formen und Stoffen ergibt Knöpfe, Griffe und Füße mit Persönlichkeit, die sich jedem Möbeltrend anpassen und ihm Image und Funktionalität verleihen.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
conjunciónVerbindung zentraleuropäischen Raum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En conjunción con las demás oficinas de la región de Europa Central, contribuimos a la cobertura geográfica global y europea que Bird & Bird está ofreciendo a sus clientes.
In Verbindung mit den anderen Büros im zentraleuropäischenRaum, bieten wir unseren Mandanten Beratung sowohl im europäischen, als auch im globalen Markt an.
Puesto que todos los planetas visibles nunca se alinean exactamente, es difícil de dar una fecha precisa de cuando ellos pueden todos decirse, estar en conjunción.
EUR
Da sich alle sichtbaren Planeten niemals vollständig in einer exakten Linie befinden, ist es schwierig, ein genaues Datum einer derartigenKonstellation zu fixieren.
EUR
Puesto que todos los planetas visibles nunca se alinean exactamente, es difícil de dar una fecha precisa de cuando ellos pueden todos decirse, estar en conjunción.
EUR
Wenn wir annehmen, dass an Stelle des AsteroidengürtelszwischenMars und Jupiter ein Planet existiert hat, dann würden die Menschen sechs sichtbare Planeten gesehen haben.
EUR
Le Touquet-Paris-Plage disfruta de los beneficios reconocidos de la conjunción de los pinos con el mar. Es un centro europeo de las 4 estaciones, un destino agradable en cualquier época del año.
Profitierend gleichzeitig von der Anwesenheit des Pinienwaldes und dem Meer mit seinen anerkannten Wohltaten, der europäische Ferienort der 4 Jahreszeiten Le Touquet-Paris-Plage, ist ein angenehmes Ziel zu jeder Zeit des Jahres.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El Reglamento (CE) nº 1049/2001 se publicará, para información, en conjunción con el Reglamento del Parlamento Europeo.
Die Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 wird zur Information gleichzeitig mit der Geschäftsordnung veröffentlicht.
Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento (CE) nº 1049/2001 se publicará, para información, en conjunción con el Reglamento del Parlamento Europeo.
Die Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 wird zur Information gleichzeitig mit dieser Geschäftsordnung veröffentlicht.
Korpustyp: EU DCEP
– establecer una red de supervisores nacionales de finanzas que trabajan en conjunción con una nueva Autoridad Europea de Supervisión (AES),
– einen Netzverbund zu schaffen, im Rahmen dessen die nationalen Finanzaufsichtsbehörden mit neuen Europäischen Finanzaufsichtsbehörden (European Supervisory Authorities – ESA) zusammenarbeiten, sowie
Korpustyp: EU DCEP
Indudablemente, este reglamento va a trabajar en conjunción con la Convención de la Haya sobre raptos transnacionales de los hijos.
Diese Verordnung geht zweifellos Hand in Hand mit dem Haager Übereinkommen über die grenzüberschreitende Kindesentführung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón necesitamos valores objetivo en conjunción con declaraciones claras sobre el cómo y el cuándo pueden lograrse.
Deswegen brauchen wir Zielwerte, verbunden mit klaren Aussagen, wie und wann diese erreicht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera pedirle que sea más activo en este ámbito e intente estimular la conjunción con las iniciativas.
Ich möchte Sie auffordern, auf diesem Gebiet viel mehr in Aktion zu treten und sich zu bemühen, die Allgemeinheit mit diesen Initiativen anzuregen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medición del ciclo mixto, es decir, de una conjunción de las partes 1 (ciclo urbano) y 2 (ciclo por carretera).
Im kombinierten Fahrzyklus (Teil 1 (Stadtfahrzyklus) und Teil 2 (außerstädtischer Fahrzyklus)) gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el apartado 3 del artículo 849, después de la conjunción «o», se añade el texto siguiente:
31. Artikel 849 Absatz 3 wird nach „oder“ wie folgt ergänzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 1049/2001 se publicará, para información, en conjunción con el Reglamento del Parlamento Europeo.
Die Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 wird zur Information gleichzeitig mit dieser Geschäftsordnung veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría ser que los mayas consideraron esta misma conjunción de grupo como el principio de la era actual?
EUR
Diese Mischung aus Wasser und Vegetation bietet einen geeigneten Zufluchtsort für die Ansiedlung der Vogelwelt, was sehr typisch für Sumpfökosysteme ist.
Sachgebiete: theater universitaet media
Korpustyp: Webseite
¿Cómo favorece la Comisión en este caso la conjunción creadora de los recursos humanos necesarios —universitarios, gubernamentales, empresariales, técnicos, artísticos— a escala de la Unión Europea? 3.
Wie will sie auf der Ebene der Europäischen Union Anreize für die schöpferische Nutzung der dafür erforderlichen Humanressourcen — Universitäten, Regierungen, Unternehmen, Techniker, Künstler — bieten? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, cuando se aplica el procedimiento ordinario, conviene subrayar que la adopción de la propia medida seguirá exigiendo la codecisión en conjunción con el Parlamento;
Es ist jedoch hervorzuheben, dass bei einer Anwendbarkeit des ordentlichen Gesetzgebungsverfahrens der Erlass der Maßnahme nach wie vor von der Zustimmung des Parlaments (Mitentscheidung) abhängen würde.
Korpustyp: EU DCEP
Los estudios demostraron que el sevoflurano puede utilizarse con seguridad en conjunción con otros medicamentos empleados habitualmente en perros antes o durante las operaciones.
Die Studien zeigten, dass Sevofluran sicher mit verschiedenen anderen Arzneimitteln verabreicht werden kann, die vor oder während einer Operation bei Hunden üblicherweise eingesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En conjunción con una webcam y el paquete Video4Linux, le permite detectar cuando deja de estar delante de su ordenador y hace que & kopete; pase automáticamente a « Ausente ».
Mithilfe einer Webcam und dem Video4Linux -Paket kann dieses Modul erkennen, wenn Sie sich nicht vor ihrem Rechner befinden, und & kopete; automatisch den Status auf Abwesend wechseln lassen.
Ante la conjunción de fuerzas de estas catástrofes naturales, los sistemas de refrigeración de los reactores de Fukushima se han vuelto ineficaces, con consecuencias todavía desconocidas.
Durch die geballten Kräfte, die bei diesen Naturkatastrophen frei wurden, fielen die Kühlsysteme der Reaktoren in Fukushima aus; die Folgen sind bisher noch nicht abzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
En unas condiciones invernales muy crudas, la conjunción de unas fuentes de energía escasas o nulas y la carencia de alimentos resulta desgarradora.
Unter den harten Bedingungen des Winters ist das Zusammenfallen des Energiemangels mit der Nahrungsmittelknappheit erdrückend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos todos que la conjunción de la entrada en vigor del Tratado de Amsterdam y el final de la legislatura pueden plantear algunos problemas.
Wie wir alle wissen, können sich dadurch, daß das Inkrafttreten des Vertrags von Amsterdam und das Ende Ihrer Legislaturperiode zeitlich zusammenfallen, einige Probleme ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos, por lo tanto, ante una circunstancia en la que se produce una conjunción astral que es muy difícil que se vuelva a producir de nuevo.
Folglich sind zurzeit alle Elemente vorhanden, und es ist sehr unwahrscheinlich, dass sich dies in der Zukunft wiederholen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indudablemente aquí ha habido una conjunción del esfuerzo de todos, porque todos somos conscientes de que era urgente que lo hiciéramos.
Wir haben zweifellos alle unsere Kräfte gebündelt, denn wir sind uns alle bewusst, dass dies dringend erforderlich war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) La televisión vive de la conjunción de tres intereses contradictorios, los de los productores de programas, los de los operadores y los de los espectadores.
(PT) Das Fernsehen lebt davon, dass es die Schnittstelle zwischen drei miteinander in Konflikt stehenden Interessen bildet, nämlich denen der Programmgestalter, der Betreiber und der Zuschauer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las cosas que distingue el enfoque de la Unión Europea respecto a Oriente Próximo es esta conjunción de democracia y derechos humanos.
Das Vorgehen der Europäischen Union gegenüber dem Nahen Osten zeichnet sich nicht zuletzt durch diese Verknüpfung von Demokratie und Menschenrechten aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego la fuerza militar internacional tendrá que eliminar a Hamás, si es posible en conjunción con la OTAN, es decir, implicando a europeos y norteamericanos.
Sodann muss die Hamas durch eine internationale Streitkraft, wenn möglich im Rahmen der NATO, unter Beteiligung der Europäer und der Amerikaner also, eliminiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la conjunción entre unas tareas ejecutivas más coherentes y las competencias centrales y la imagen de marca de la Agencia aportará importantes ventajas cualitativas.
Erhebliche qualitative Vorteile ergeben sich zudem, indem die Agentur kohärentere Programmzuständigkeiten erhält, die auch stärker mit ihren Kernkompetenzen und ihrer Markenidentität übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
»Es largamente conocido que la conjunción de una anticuada tecnología rusa con la nueva occidental produciría un híbrido que representaría un gran riesgo de seguridad en el futuro.
" Es ist hinlänglich bekannt, daß die Zusammenführung alter russischer Technologie mit neuer westlicher einen Zwitter hervorrufen würde, was ein großes Sicherheitsrisiko für die Zukunft darstellen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta conjunción de ambos refleja nuestra voluntad de no diferenciar a los estudiantes en función de su campo de estudio, ya sea académico y general o profesional.
Diese Fusion verdeutlicht unseren Willen, zwischen den Studenten keinen Unterschied in Abhängigkeit von ihrem Studienfach, sei es akademischer, allgemeiner oder beruflicher Art, zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto se incluye en la exigencia de un derecho de asilo común y en otros campos no es tampoco fácil lograr una conjunción.
Das alles gehört zu der Forderung zum Beispiel nach einem gemeinsamen Asylrecht, und Gemeinsamkeiten auf anderen Feldern sind sicherlich auch nicht leicht zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El capítulo 4, leído en conjunción con los anexos A y B, define los requisitos de interoperabilidad del subsistema de control-mando.
In Kapitel 4 sowie den Anhängen A und B werden die Anforderungen für die Interoperabilität des Teilsystems Zugsteuerung/Zugsicherung festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Emisión másica de CO2 [ponderada, ciclo mixto [5] Medición del ciclo mixto, es decir, de una conjunción de las partes 1 (ciclo urbano) y 2 (ciclo por carretera).
Masse der CO2-Emission (gewichtet, kombiniert [5] Im kombinierten Fahrzyklus (Teil 1 (Stadtfahrzyklus) und Teil 2 (außerstädtischer Fahrzyklus)) gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Consumo de carburante [condición A, ciclo mixto [5] Medición del ciclo mixto, es decir, de una conjunción de las partes 1 (ciclo urbano) y 2 (ciclo por carretera).
Kraftstoffverbrauch (Zustand A, kombiniert [5] Im kombinierten Fahrzyklus (Teil 1 (Stadtfahrzyklus) und Teil 2 (außerstädtischer Fahrzyklus)) gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Consumo de carburante [condición B, ciclo mixto [5] Medición del ciclo mixto, es decir, de una conjunción de las partes 1 (ciclo urbano) y 2 (ciclo por carretera).
Kraftstoffverbrauch (Zustand B, kombiniert [5] Im kombinierten Fahrzyklus (Teil 1 (Stadtfahrzyklus) und Teil 2 (außerstädtischer Fahrzyklus)) gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Consumo de carburante [ponderado, ciclo mixto [5] Medición del ciclo mixto, es decir, de una conjunción de las partes 1 (ciclo urbano) y 2 (ciclo por carretera).
Kraftstoffverbrauch (gewichtet, kombiniert [5] Im kombinierten Fahrzyklus (Teil 1 (Stadtfahrzyklus) und Teil 2 (außerstädtischer Fahrzyklus)) gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Consumo de energía eléctrica [ponderado, ciclo mixto [5] Medición del ciclo mixto, es decir, de una conjunción de las partes 1 (ciclo urbano) y 2 (ciclo por carretera).
Stromverbrauch (gewichtet, kombiniert [5] Im kombinierten Fahrzyklus (Teil 1 (Stadtfahrzyklus) und Teil 2 (außerstädtischer Fahrzyklus)) gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la figura 1 del anexo 3 del presente Reglamento aparece un ejemplo de disposición de la marca de homologación en conjunción con los símbolos adicionales anteriormente mencionados.
Anhang 3 Abbildung 1 dieser Regelung zeigt ein Muster des Genehmigungszeichens mit den obengenannten zusätzlichen Zeichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las figuras 1 a 9 del anexo 3 figuran varios ejemplos de disposición de la marca de homologación en conjunción con los símbolos adicionales anteriormente mencionados.
Anhang 3 (Abbildung 1 bis 9) enthält Beispiele für Genehmigungszeichen mit den obengenannten zusätzlichen Zeichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la concentración del marcador en la muestra que arroje el resultado más bajo se utiliza en conjunción con la interpolación entre 9,51 kg/t y 6,89 kg/t.
es wird die Kennzeichnungsmittelkonzentration der Probe mit dem niedrigsten Ergebnis verwendet, das man durch Interpolierung zwischen 9,51 kg und 6,89 kg erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
La concentración del marcador en la muestra que arroje el resultado más bajo se utiliza en conjunción con la interpolación entre 480,9 mg/kg y 345,9 mg/kg.
Es wird die Kennzeichnungsmittelkonzentration der Probe mit dem niedrigsten Ergebnis verwendet, das man durch Interpolierung zwischen 480,9 mg/kg und 345,9 mg/kg erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
los bancos centrales nacionales con responsabilidades operativas específicas para la supervisión de entidades de crédito concretas en conjunción con una autoridad competente de supervisión;
der Zentralbanken der Mitgliedstaaten, die neben der zuständigen Aufsichtsbehörde mit speziellen Aufsichtsbefugnissen für einzelne Kreditinstitute betraut sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
El Rey Henry promete el apoyo al Emperador cuandoquiera que sea llamado para hacerlo. También promete invadir Francia en conjunción con los ejércitos del Emperador.
Er verspricht außerdem in Frankreich einzufalle…... mit der Unterstützung der Armee des Kaisers.
Korpustyp: Untertitel
El empleo de la conjunción disyuntiva «o» impregna de ambigüedad la fórmula original y parece permitir dos posibilidades distintas de denegación:
Die Verwendung des Wortes „oder“ macht die ursprünglichen Formulierung zweideutig und scheint zwei unterschiedliche Möglichkeiten der Annahmeverweigerung zuzulassen:
Korpustyp: EU DCEP
Hay muchos hostales y hoteles en Alessandria, en el casco antiguo y también en la periferia hacia la conjunción de las autopistas.
IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Todo ello dentro de un marco de acogida incomparable, en una conjunción perfecta entre innovación y tradición, erradicación territorial y vocación cosmopolita.
IT
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
En conjunción con la estrategia rapida SPARK, la sensibilidad de la detección de progresión del glaucoma en etapa temprana se mejora en gran medida.
DE
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En conjunción con el 40 aniversario de este verano, se iniciará una categoría invitacional casi idéntica para chicas de 17 años, el Gothia Cup Trophy .
SV
Anlässlich des 40-jährigen Bestehens von Gothia Cup im Sommer wird mit Gothia Cup Trophy ein nahezu identisches Einladungsturnier für Mädchen derselben Altersklasse stattfinden.
SV
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Esta es la razón por la que la conjunción «o» debería insertarse después de la conjunción «y», ya que, en caso contrario, la formulación del texto excluiría del ámbito de aplicación los productos alimenticios que contienen solamente aromas y los que contienen solamente ingredientes alimentarios con propiedades aromatizantes.
Daher sollte dem Begriff „und“ ein „oder“ beigefügt werden, weil anderenfalls durch den ursprünglichen Wortlaut Lebensmittel, die lediglich Aromen enthalten, und Lebensmittel, die lediglich Lebensmittelzutaten mit Aromaeigenschaften enthalten, vom Geltungsbereich ausgeschlossen würden.
Korpustyp: EU DCEP
Establecer objetivos de reducción de emisiones de gases de invernadero en los diferentes sectores, objetivos que deben conseguirse con una buena relación entre coste y eficacia, en conjunción con el Programa Europeo sobre el Cambio Climático.
Festlegung von kostengünstig zu erreichenden Zielen für die Verringerung der Treibhausgasemissionen in den einzelnen Sektoren unter Berücksichtigung des Europäischen Programms für den Klimawandel;
Korpustyp: EU DCEP
Considera importante que, en el futuro, la negociación de las garantías financieras para las inversiones sea objeto de mayor atención y que el marco financiero previsto se establezca en conjunción con la planificación del periodo presupuestario 2014-2020;
vertritt die Ansicht, dass der Handhabung der finanziellen Sicherheiten für Investitionen künftig mehr Aufmerksamkeit gewidmet werden muss und dass der geplante Finanzierungsrahmen auf die Haushaltsplanung für den Zeitraum 2014–2020 abgestimmt werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
En los casos en que se hace referencia al presente apartado, se aplicarán las disposiciones de los artículos 4 y 7 de la Decisión 1999/468/CE en conjunción con su artículo 8.
Bei einer Bezugnahme auf diesen Absatz finden die Artikel 4 und 7 des Beschlusses 1999/468/EG Anwendung, wobei Artikel 8 desselben Beschlusses zu beachten ist.
Korpustyp: EU DCEP
La conjunción «y» en mitad de la oración hace preguntarse si no se está poniendo en duda el inequívoco derecho del país de destino a denegar el consentimiento a la importación de combustible gastado para su almacenamiento definitivo.
Das Wort „und“ in der Mitte dieses Satzes lässt die Frage aufkommen, ob hier das eindeutige Recht des Bestimmungsstaates, seine Zustimmung zur Einfuhr von zur Endlagerung bestimmten abgebrannten Brennstoffen zu verweigern, in Zweifel steht.
Korpustyp: EU DCEP
La financiación de la UE debe también funcionar en conjunción con instrumentos «para tirar de la demanda», como las normas sobre productos y el régimen de comercio de derechos de emisión.
Außerdem sollte die EU-Förderung im Verbund mit Maßnahmen zur Nachfragesteigerung, wie Produktnormen und Emissionshandel, eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Señora Presidenta, señores Comisarios, señora Secretaria de Estado, nos alegramos de los progresos en la aplicación de la estrategia para los gitanos sobre la base del informe de la señora Járóka y en conjunción con él.
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, Herr Kommissar, Herr Staatssekretär, wir freuen uns, die Einführung der Strategie zur Integration der Roma dank des Berichts von Frau Járóka weiter voranbringen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, a través de los gobernadores de los bancos centrales, que seguirán existiendo, se entablarán las relaciones con los parlamentos nacionales, lo que se ajusta perfectamente a la filosofía de la subsidiaridad y de la conjunción federalista.
Die Beziehungen zu den nationalen Parlamenten werden sich also über die Gouverneure der Zentralbanken, die weiterhin existieren werden, vollziehen, was sowohl dem Subsidiaritätsprinzip als auch dem Grundsatz einer föderativen Gliederung entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intervención debe utilizarse como instrumento de apoyo en conjunción con otras medidas , incluidas las políticas monetarias y fiscales apropiadas que propicien la convergencia económica y la estabilidad de los tipos de cambio .
Interventionen an den Interventionspunkten erfolgen grundsätzlich automatisch und in unbegrenzter Höhe . Die EZB und die teilnehmenden , nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden NZBen können automatische Interventionen jedoch aussetzen , wenn diese ihrem vorrangigen Ziel der Gewährleistung der Preisstabilität zuwiderlaufen sollten .
Korpustyp: Allgemein
Algunas personas, entre ellas el último orador, han hablado del hecho de que habrá una única conjunción de sucesos, en el sentido de que las mismas piezas del espectro estarán disponibles en todos los países europeos.
Einige Kollegen, darunter auch mein Vorredner, sagten bereits, dass es sich dabei um ein einmaliges Ereignis handeln wird, da in jedem europäischen Land dieselben Frequenzbereiche nutzbar sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es una comunidad de valores y esta base de valores comunes, posiblemente en conjunción con una visión común de la vida, constituye un importante requisito previo para que Europa continúe siendo capaz de actuar como una entidad política.
Sie ist auch Wertegemeinschaft, und dieses Fundament aus gemeinsamen Werten und vielleicht auch einer gemeinsamen Lebensauffassung ist eine wichtige Voraussetzung dafür, dass Europa als politische Einheit handlungsfähig bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conjunción de estos dos efectos implica una desaceleración de la tasa de crecimiento de la población de la zona del euro y , desde aproximadamente el 2015 , un descenso de la población total .
Daraus ergibt sich zunächst eine Verlangsamung des Bevölkerungswachstums und ab ca . 2015 ein Rückgang der Gesamteinwohnerzahl des Euroraums .
Korpustyp: Allgemein
El objeto de dichos contratos es la contratación de obras o servicios mediante una concesión cuya contrapartida consiste en el derecho a explotar las obras o servicios, o este mismo derecho en conjunción con un pago.
Ziel solcher Verträge ist die Beschaffung von Bau- oder Dienstleistungen durch eine Konzession, wobei die Gegenleistung entweder in dem Recht zur Nutzung des Bauwerks beziehungsweise Verwertung der Dienstleistungen oder in diesem Recht zuzüglich einer Zahlung besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario que se expresen las diferencias para que puedan superarse, y es así como se pudo avanzar, cuando la conjunción Norte-Sur fue efectiva, en el caso de los medicamentos.
Die Gegensätze müssen zum Ausdruck kommen, wenn sie wirklich überwunden werden sollen. Auf diese Weise haben wir uns in der Frage der Arzneimittel durchsetzen können, als es eine effektive Nord-Süd-Übereinstimmung gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante la conjunción de los actuales programas y medidas parciales en un único programa, en el futuro va a ser posible establecer prioridades claras para seleccionar, de entre las muchas posibilidades, aquellas que garanticen el mejor desarrollo.
In Zukunft wird es nämlich möglich sein, durch das Zusammenfügen der bisherigen Teilprogramme und Maßnahmen zu einem einzigen Programm klare Prioritäten zu setzen, um aus den vielen Möglichkeiten jene auszuwählen, die die beste Entwicklung gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recibimos favorablemente el paquete de apoyo que Europa están considerando en conjunción con el Fondo Monetario Internacional, y respaldaremos -tanto directamente como a través del FMI- sus esfuerzos para rescatar a Grecia.
Wir begrüßen das Rettungspaket, das Europa mit dem Internationalen Währungsfonds in Erwägung zieht, und wir werden Ihre Bemühungen, Griechenland zu retten - sowohl direkt als auch über den IWF - unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta conjunción Parlamento-Comisión hace referencia implícita a la idea de un aumento progresivo de las misiones de la Unión que debería conducir un día a un presupuesto federal.
Dieses Gespann Parlament-Kommission bezieht sich implizit auf die Vorstellung eines schrittweisen Anwachsens der Aufgaben der Union, das eines Tages zu einem Bundeshaushalt führen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Emisión másica de CO2 [condición B, ciclo mixto [5] Medición del ciclo mixto, es decir, de una conjunción de las partes 1 (ciclo urbano) y 2 (ciclo por carretera).
Masse der CO2-Emission (Zustand B, kombiniert [5] Im kombinierten Fahrzyklus (Teil 1 (Stadtfahrzyklus) und Teil 2 (außerstädtischer Fahrzyklus)) gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Consumo de energía eléctrica [condición A, ciclo mixto [5] Medición del ciclo mixto, es decir, de una conjunción de las partes 1 (ciclo urbano) y 2 (ciclo por carretera).
Stromverbrauch (Zustand A, kombiniert [5] Im kombinierten Fahrzyklus (Teil 1 (Stadtfahrzyklus) und Teil 2 (außerstädtischer Fahrzyklus)) gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Consumo de energía eléctrica [condición B, ciclo mixto [5] Medición del ciclo mixto, es decir, de una conjunción de las partes 1 (ciclo urbano) y 2 (ciclo por carretera).
Stromverbrauch (Zustand B, kombiniert [5] Im kombinierten Fahrzyklus (Teil 1 (Stadtfahrzyklus) und Teil 2 (außerstädtischer Fahrzyklus)) gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando la amplitud de las modificaciones introducidas, en conjunción con las diversas medidas ya adoptadas en relación con Siria, resulta apropiado consolidar todas estas medidas en un nuevo Reglamento que deroge el Reglamento (UE) no 442/2011 y lo sustituya.
Angesichts des Umfangs der Änderungen und der zahlreichen bereits gegen Syrien getroffenen Maßnahmen ist es angebracht, sämtliche Maßnahmen in einer neuen Verordnung zu konsolidieren und Verordnung (EU) Nr. 442/2011 aufzuheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las figuras 1 a 10 del anexo 2 del presente Reglamento figuran varios ejemplos de disposición de la marca de homologación en conjunción con los símbolos adicionales anteriormente mencionados.
Anhang 2, Bilder 1 bis 10, enthält Beispiele für die Anordnung der Genehmigungszeichen mit den oben genannten zusätzlichen Zeichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la figura 11 del anexo 2 del presente Reglamento figuran varios ejemplos de disposición de la marca de homologación de faros agrupados, combinados o mutuamente incorporados, en conjunción con los demás símbolos adicionales anteriormente mencionados.
Anhang 2, Bild 11, enthält Beispiele für Genehmigungszeichen für zusammengebaute, kombinierte oder ineinander gebaute Leuchten mit allen oben genannten zusätzlichen Zeichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Gobierno llevará a cabo una evaluación actualizada de la situación y de las previsiones presupuestarias con vistas al examen al que someterá, antes de aprobarlo, el presupuesto de 2012 en conjunción con la Comisión, el BCE y el FMI;».
Die Regierung wird angesichts der Erörterung des Haushaltsplans 2012 mit der Kommission, der EZB und dem IWF vor dessen Annahme durch die Regierung eine aktualisierte Bewertung der Haushaltslage und -aussichten erstellen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
En las figuras 1 a 9 del anexo 5 del presente Reglamento figuran varios ejemplos de disposición de la marca de homologación en conjunción con los símbolos adicionales anteriormente mencionados.
Anhang 5, Abbildungen 1 bis 9, enthält Beispiele für die Anordnung der Genehmigungszeichen mit den obengenannten zusätzlichen Zeichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la figura 10 del anexo 5 del presente Reglamento figuran varios ejemplos de disposición de la marca de homologación de luces agrupadas, combinadas o de incorporación mutua en conjunción con los símbolos adicionales anteriormente mencionados.
Anhang 5, Abbildung 10, dieser Regelung enthält Beispiele für die Anordnung der Genehmigungszeichen für zusammengebaute, kombinierte oder ineinandergebaute Leuchten mit allen obengenannten zusätzlichen Zeichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo 3, figura 2, del presente Reglamento aparecen varios ejemplos de disposición de la marca de homologación de luces agrupadas, combinadas o mutuamente incorporadas en conjunción con los símbolos adicionales anteriormente mencionados.
Anhang 3 Abb. 2 dieser Regelung zeigt Beispiele für Genehmigungszeichen für zusammengebaute, kombinierte oder ineinander gebaute Leuchten mit allen oben genannten zusätzlichen Zeichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se llegó así a la conclusión de que el cambio de circunstancias —a saber, el aumento de los precios de exportación a la Comunidad, en conjunción con el sustancial descenso del coste de producción— era de carácter duradero.
Daher wird der Schluss gezogen, dass sich die Umstände dauerhaft verändert haben, was insbesondere für den Anstieg der Preise der Ausfuhren in die Gemeinschaft und den gleichzeitigen Rückgang der Produktionskosten gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las figuras 1 a 10 del anexo 2 del presente Reglamento figuran varios ejemplos de disposición de la marca de homologación en conjunción con los símbolos adicionales mencionados.
Anhang 2, Abbildungen 1 bis 10 dieser Regelung enthält Beispiele für die Anordnung der Genehmigungszeichen mit den oben genannten zusätzlichen Zeichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la figura 11 del anexo 2 del presente Reglamento figuran varios ejemplos de disposición de la marca de homologación de faros agrupados, combinados o mutuamente incorporados, en conjunción con los demás símbolos adicionales anteriormente mencionados.
Anhang 2, Abbildung 11 dieser Regelung enthält Beispiele für die Anordnung der Genehmigungszeichen für zusammengebaute, kombinierte oder ineinandergebaute Leuchten mit allen oben genannten zusätzlichen Zeichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las figuras 1 a 9 del anexo 2 del presente Reglamento figuran varios ejemplos de disposición de la marca de homologación en conjunción con los símbolos adicionales anteriormente mencionados.
Anhang 2 (Abbildung 1 bis 9) enthält Beispiele für Genehmigungszeichen mit den obengenannten zusätzlichen Zeichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la figura 10 del anexo 2 del presente Reglamento figuran varios ejemplos de disposición de la marca de homologación de luces agrupadas, combinadas o de incorporación mutua en conjunción con los símbolos adicionales anteriormente mencionados.
Anhang 2 (Abbildung 10) enthält Beispiele für Genehmigungszeichen für zusammengebaute, kombinierte oder ineinandergebaute Leuchten mit allen obengenannten zusätzlichen Zeichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El carácter global del régimen fiscal de las cooperativas, poniendo en conjunción los beneficios y las obligaciones, se explica de forma descriptiva con los supuestos prácticos contemplados en los considerandos 61 a 64.
Wie hoch Genossenschaften insgesamt besteuert werden, wird bei der Gegenüberstellung von Vorteilen und Verpflichtungen anhand folgender Beispiele deutlich.