linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

conjuntamente gemeinsam
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Perú y Alemania fueron conjuntamente invitados este año al V Diálogo Climático de Petersberg. DE
Peru und Deutschland hatten in diesem Jahr gemeinsam zu dem V. Petersberger Klimadialog eingeladen. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Francia y Rumanía tienen que actuar conjuntamente para facilitar la inclusión social de los ciudadanos romaníes y obtener los fondos necesarios para ello.
Frankreich und Rumänien müssen gemeinsame Anstrengungen unternehmen, um die soziale Eingliederung der Roma zu fördern und die nötigen Mittel dafür zu finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría decirte que lo utilizaríamos conjuntamente, pero no sería verdad.
Ich könnte sagen, wir benutzen den Mann gemeinsam…aber das entspräche nicht der Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Grupos de bibliotecas pueden publicar sus catálogos conjuntamente en sistemas de catálogos dispersados. PL
Zusammenschlüsse von Bibliotheken können gemeinsam Kataloge im System der zerstreuten Kataloge veröffentlichen. PL
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation internet    Korpustyp: Webseite
Los informes sobre esos trabajos se elaborarán conjuntamente y se harán públicos.
Berichte aufgrund der Tätigkeit des Gemeinsamen Ausschusses werden gemeinsam erstellt und veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Organizaciones privadas como la nuestr…...pueden trabajar conjuntamente. Para asegurar que la historia, la que s…...ha perdido en el tiempo pueda se…...regresada a su pueblo.
- Mit Hilfe von Museen und Regierungen können private Organisationen wie wir gemeinsam mit den Partnern sicherstellen, dass historische Schätze, die für immer an die Fluten verloren schienen, ihren Völkern zurückgegeben werden können.
   Korpustyp: Untertitel
PLX4032 está siendo desarrollado conjuntamente por Roche y su socio Plexxikon.
PLX4032 wird gemeinsam von Roche und dessen Partner Plexxikon entwickelt.
Sachgebiete: pharmazie marketing medizin    Korpustyp: Webseite
Empresas americanas y europeas están ejecutando conjuntamente un proyecto de explotación petrolera y las autoridades del Chad prohíben cualquier oposición a dicho proyecto.
Amerikanische und europäische Unternehmen führen gemeinsam ein Projekt zur Erdölförderung durch, und die Behörden des Tschad verbieten jegliche Opposition gegen dieses Vorhaben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hotel es administrado conjuntamente por una familia costarricense y Inglés.
Das Hotel wird gemeinsam von einer costa-ricanischen und englischen Familie geführt.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
La cooperación transfronteriza e interregional es necesaria para acercar a las personas y solucionar conjuntamente los problemas.
Grenzüberschreitende und interregionale Zusammenarbeit ist notwendig, um die Menschen zusammenzubringen, um Probleme gemeinsam zu lösen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tarifa acordada conjuntamente .
inspección realizada conjuntamente .
venir de fabricación conjuntamente con .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit conjuntamente

209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por tanto, trabajamos conjuntamente.
Wir arbeiten also parallel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
utilizando conjuntamente ambos procedimientos.
unter Bezugnahme auf beide Arten von Angaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
PESC y programas decididos conjuntamente
GASP und im Mitentscheidungsverfahren beschlossene Programme
   Korpustyp: EU DCEP
conjuntamente con gemfibrozilo o clopidogrel.
Gemfibrozil oder Clopidogrel eingenommen wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hemos trabajado muy bien conjuntamente.
Wir haben gut zusammengearbeitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bien utilizando conjuntamente ambos procedimientos.
oder unter Bezugnahme auf beide Arten von Angaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
administrarse conjuntamente sin ajustes de dosis.
von Rifabutin und VIRAMUNE gesehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tenemos que trabajar conjuntamente y con rapidez.
Alle müssen Hand in Hand arbeiten, und das schnell!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conjuntamente denominadas en lo sucesivo «las Partes»,
beide nachstehend „Vertragsparteien“ genannt —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos que analizar todos estos aspectos conjuntamente.
Diese Dinge müssen wir vereinen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si trabajamos conjuntamente, podremos lograr más.
Wenn wir zusammenarbeiten, können wir mehr erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los programas operativos cofinanciados conjuntamente por:
Bei operationellen Programmen, die
   Korpustyp: EU DGT-TM
dos o más explotaciones agrícolas conjuntamente,
im gemeinschaftlichen Besitz mit anderen landwirtschaftlichen Betrieben oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
denominados conjuntamente en lo sucesivo «las Partes»,
im Folgenden „Parteien“ genannt —
   Korpustyp: EU DGT-TM
en lo sucesivo denominadas conjuntamente «las Partes»,
beide im Folgenden „Vertragsparteien“ —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conjuntamente un tipo de asesino diferente.
Alles in allem eine andere Sorte Mörder.
   Korpustyp: Untertitel
Comodirigente del Consulado y conjuntamente con… DE
Als Leiter des Konsulats bin ich mit meinen M… DE
Sachgebiete: universitaet politik media    Korpustyp: Webseite
Haz que tus equipos trabajen mejor conjuntamente.
Ändern Sie mit Office 365 die Arbeitsweise Ihrer Teams.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Haz que tus equipos trabajen mejor conjuntamente.
So können Ihre Teams besser zusammenarbeiten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cómo funcionan conjuntamente las partes de Mozy ES
Wie die einzelnen Elemente von Mozy zusammenarbeiten ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
"Ha sido escrita conjuntamente para que no tenga influencias personales".
"Unsere Kooperation beweist, dass persönliche Gefühle nichts damit zu tun haben."
   Korpustyp: Untertitel
50 Esta pauta posológica debe utilizarse cuando se administre conjuntamente
Dieses Dosierschema sollte mit anderen Arzneimitteln
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Debe tenerse precaución al administrar estos medicamentos conjuntamente.
Vorsicht ist bei der gleichzeitigen Anwendung dieser Arzneimittel angebracht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Rifabutina y VIRAMUNE pueden administrarse conjuntamente sin ajustes de dosis.
von Rifabutin und VIRAMUNE gesehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La primera será avanzar conjuntamente en la cooperación energética.
Er betonte auch das europäische Engagement für Haiti in seiner Antrittsrede.
   Korpustyp: EU DCEP
Quizás pueda responder conjuntamente a las tres preguntas.
Vielleicht kann ich die drei Anfragen in der Antwort zusammenfassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demos a Europa el tiempo de crecer conjuntamente.
Geben wir Europa die Zeit zusammenzuwachsen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos trabajado conjuntamente para conseguir un resultado concreto.
Wir haben zusammengearbeitet, um ein bestimmtes Ergebnis zu erzielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que intervenir conjuntamente con todas las partes implicadas.
Wir müssen mit allen vorhandenen Partnern zusammenarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que querían ustedes formular sus preguntas conjuntamente.
Ich weiß, dass Sie kooperieren wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trabajamos a conciencia conjuntamente con la Presidencia de México.
Wir haben mit der mexikanischen Präsidentschaft sehr hart zusammengearbeitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las políticas, las legislaciones y las finanzas deben trabajar conjuntamente.
Politik, Gesetzgebung und Finanzierung müssen zusammenspielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inaceptable ignorar todos los principios que hemos acordado conjuntamente.
Man kann die Grundsätze, über die wir uns geeinigt haben, nicht einfach ignorieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya es hora de reunir las diferentes directivas, reestructurarlas conjuntamente.
Es wäre an der Zeit, die verschiedenen Richtlinien zusammenzuführen und einheitlich zu gestalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, permítanos que trabajemos bien y conjuntamente.
Deswegen lassen Sie uns gut und eng zusammenarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos responsables conjuntamente de garantizar la seguridad a nivel mundial.
Wir sind mitverantwortlich für die Sicherheit in der Welt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros ya están trabajando conjuntamente en este terreno.
Dieser Bereich, in dem einige Mitgliedstaaten bereits zusammenarbeiten, bietet sich dafür an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) Contribuir conjuntamente a reforzar las disposiciones del presente Protocolo.
b) die Bestimmungen dieses Protokolls untereinander zu stärken.
   Korpustyp: UN
contribuir conjuntamente a reforzar las disposiciones del presente Protocolo.
die Bestimmungen dieses Protokolls untereinander zu stärken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las mercancías se presentarán conjuntamente con el documento de transporte.
Die Waren sind mit dem Beförderungspapier vorzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
conjuntamente y en lo sucesivo denominadas «las Partes»,
im Folgenden „Vertragsparteien“ —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luego podemos tomar conjuntamente una silla más minimalista.
Man könnte einen strengere…Sessel daneben stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ambos tipos pueden figurar conjuntamente en la designación.
Es dürfen auch Zahlen beider Systeme in einer Größenbezeichnung verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas tres empresas serán denominadas conjuntamente en lo sucesivo «DSM».
Diese drei Unternehmen werden nachstehend als „DSM“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ambas empresas serán denominadas conjuntamente en lo sucesivo «Sandoz».
Diese beiden Unternehmen werden nachstehend als „Sandoz“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las dobladoras de tubos se suministran conjuntamente con los segmentos. ES
Die Rohrbiegemaschinen werden inklusive ihrer Segmente geliefert. ES
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Tu mente, cuerpo y alma actúan conjuntamente como uno. ES
Dein Geist und Verstand, dein Körper und deine Seele können als eine Einheit handeln. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
La boquilla turbo KÄRCHER se suministra conjuntamente de serie.
Der KÄRCHER Dreckfräser wird serienmäßig mitgeliefert.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Estación creada en los años 70 conjuntamente con la primera generación de satélites.
Die Station wurde in den 1970ern zeitgleich mit der ersten Satellitengeneration gegründet.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué no ha sido capaz la UE de actuar conjuntamente ante la crisis financiera internacional?
Warum war die EU bisher nicht in der Lage, in Bezug auf die internationale Finanzkrise an einem Strang zu ziehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Considera que en este sentido Parlamento y Comisión deben trabajar conjuntamente.
Darüber hinaus sollen Mittel für die neuen Außenbüros in Rumänien und Bulgarien bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El programa se inició conjuntamente con el año escolar 2009‑2010.
Die Umsetzung des Programms begann mit dem neuen Schuljahr 2009‑2010.
   Korpustyp: EU DCEP
La pena de prisión y la multa podrán ser impuestas conjuntamente.
Die Freiheits- und die Geldstrafe können auch nebeneinander verhängt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Desde 2003, estos municipios llevan a cabo conjuntamente el proyecto «Dolina Karpia» (valle de la carpa).
Diese Gemeinden sind seit 2003 an der Umsetzung des Projekts „Dolina Karpia“ (Karpfental) beteiligt.
   Korpustyp: EU DCEP
Petición a los Estados miembros y a la Comisión conjuntamente 25.
Forderungen an die Mitgliedstaaten und an die Kommission 25.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay que incluir en el Reglamento un procedimiento para tramitar conjuntamente varios textos.
In die Geschäftsordnung sollte ein Verfahren für die Behandlung von mehr als einem Text aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Recalcó que el ajuste de las perspectivas financieras debe ser realizado conjuntamente con el Parlamento.
Seine Fraktion stehe daher für die Freundschaft mit den Vereinigten Staaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Al tomar estos medicamentos conjuntamente con Levitra puede verse afectada gravemente su tensión arterial
Die Einnahme dieser Arzneimittel mit Levitra könnte Ihren Blutdruck schwerwiegend beeinflussen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se debe mezclar ni administrar Aclasta conjuntamente por vía intravenosa con cualquier otro medicamento.
Aclasta darf nicht mit anderen intravenösen Arzneimitteln gemischt oder verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La OTAN es el único foro político permanente integrado conjuntamente por Norteamérica y Europa.
Die NATO ist das einzige ständige politische Forum, in dem Nordamerika und Europa zusammensitzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
administre conjuntamente con otros fármacos que no inhiban o induzcan significantemente la
sollte mit anderen Arzneimitteln angewendet werden, die die Glucuronidierung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La absorción global fue superior cuando se administró conjuntamente con la comida.
Bei Verabreichung mit dem Futter war die resorbierte Menge höher.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con trinitrato de glicerina por vía intravenosa o transdérmica puede administrarse conjuntamente con Zestril.
Die Dosierung kann aufwärts titriert werden, bis der Blutdruck unter Kontrolle ist oder bis zu maximal 40 mg täglich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estos medicamentos pueden empeorar problemas renales o del sistema nervioso cuando se toman conjuntamente con Advagraf.
68 Advagraf zu einer Verschlechterung von Nierenerkrankungen oder Erkrankungen des Nervensystems beitragen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Al tomar estos medicamentos conjuntamente con Vivanza puede verse afectada gravemente su tensión arterial
Die Einnahme dieser Arzneimittel mit Vivanza könnte Ihren Blutdruck schwerwiegend beeinflussen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este medicamento puede ser tomado conjuntamente o no con alimento, preferentemente por la noche.
Dieses Arzneimittel kann mit oder ohne Nahrung eingenommen werden, vorzugsweise abends.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Evaluación de impacto SEC(2006) 1451 (publicada conjuntamente con el Libro Blanco sobre fondos de inversión). .
Zusammenfassung der Folgenabschätzung {SEK(2006) 1451} (Begleitdokument zum Weissbuch für den Ausbau des Binnenmarktrahmens für Investmentfonds).
   Korpustyp: EU DCEP
Considera que en este sentido Parlamento y Comisión deben trabajar conjuntamente.
Die Richtlinie sieht ebenfalls eine systematische Bewertung dieser Gutachten und Pläne vor.
   Korpustyp: EU DCEP
El primer galardón fue otorgado en 1988 conjuntamente a Nelson Mandela y Anatoli Marchenko.
Der Sacharow-Preis wurde erstmalig 1988 verliehen und ging damals an zwei Preisträger: Nelson Mandela und Anatoli Marchenko.
   Korpustyp: EU DCEP
Los archivos de los Tribunales estarán localizados conjuntamente con las subdivisiones respectivas del Mecanismo.
Die Archive der Gerichtshöfe werden bei den jeweiligen Abteilungen des Mechanismus eingerichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Éstas son las tres grandes tareas de las que nos hemos hecho cargo conjuntamente.
Das sind also die drei großen Aufgaben, die wir uns gestellt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Asuntos Exteriores no ha sido capaz de articular conjuntamente estos dos informes.
Dem Ausschuß für auswärtige Angelegenheiten ist es leider nicht gelungen, diese beiden Berichte miteinader zu verknüpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando Estados Unidos y la Unión Europea trabajamos conjuntamente, marcamos la agenda internacional.
Wenn die Vereinigten Staaten und die Europäische Union zusammenarbeiten, bestimmen wir die internationale Agenda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, trabajar conjuntamente es la única forma de poder avanzar.
Aber nur wenn wir zusammenarbeiten, kommen wir auch voran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, el proyecto de resolución que hemos firmado conjuntamente es extremadamente claro.
Der vorliegende, von uns mitunterzeichnete Entschließungsantrag ist daher überaus klar und deutlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comisarios, es su responsabilidad, conjuntamente con nosotros y con el Consejo, el completar el mercado interno.
Verehrte Kommissare, es ist Ihre Verantwortung, den Binnenmarkt mit uns, mit dem Rat, zu vollenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las tres instituciones son capaces de trabajar conjuntamente y hacerlo bien cuando así lo desean.
Wenn sie wollen, können die drei Organe wirklich zusammenarbeiten und gute Arbeit leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos procurado que en Valona los cinco intercomunales encuentren conjuntamente un mejor sistema de cooperación.
Wir haben insbesondere dafür gesorgt, daß in der Wallonie die fünf intercommunales auch zu einem verbesserten System der Kooperation zusammenfinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición a plazo se valorará conjuntamente con la posición al contado .
So werden die Durchschnittskosten der Verbindlichkeitsposition von den Nettoverkäufen beeinflusst , während Nettokäufe die Position zum bestehenden gewogenen Durchschnittskurs bzw . - goldpreis verringern .
   Korpustyp: Allgemein
Luego ya veremos cómo podemos seguir avanzando conjuntamente por ese camino.
Dann werden wir sehen, wie wir diesen Weg weitergehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya se ha dicho, en 2009 será Lituania conjuntamente con Austria.
Bekanntlich werden 2009 Litauen und Österreich dieses Recht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en efecto, uno de los problemas es que resulta excepcionalmente difícil tratar las cuestiones conjuntamente.
Eines der Probleme besteht darin, daß es äußerst schwierig zu sein scheint, die einzelnen Aspekte global zu betrachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, tendré que intentar agrupar los temas fundamentales y responderlos conjuntamente.
Deshalb muß ich versuchen, die wesentlichen Komplexe zusammenzufassen, eine zusammenfassende Antwort zu geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, cabe destacar que tenemos que actuar conjuntamente y de forma responsable.
In diesem Punkt müssen wir alle in sehr verantwortlicher Weise zusammenarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, que es importante que el mundo afronte conjuntamente la crisis.
Zunächst einmal ist es wichtig, dass die Welt bei der Bekämpfung dieser Krise an einem Strang zieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se aprobó conjuntamente que el procedimiento debía ser más sencillo y de mayor contenido político.
Man war allgemein der Auffassung, daß ein einfacheres und politischeres Verfahren notwendig sei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les insto a que actúen conjuntamente y que hagan más progresos en este terreno.
Ich fordere sie auf, zusammenzuarbeiten und größere Fortschritte in diesem Bereich zu erzielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El último Consejo Europeo nos ha instado a estudiarlo conjuntamente con la Comisión.
Von der jüngsten Tagung des Europäischen Rates wurden wir aufgefordert, dies im Zusammenwirken mit der Kommission zu prüfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos trabajado bien y con éxito conjuntamente y quiero expresarle por ello mi encarecido agradecimiento.
Aber wir haben gut und erfolgreich zusammengearbeitet, und ich möchte Ihnen sehr herzlich dafür danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los dos ponentes, en efecto, hemos trabajado conjuntamente tratando de hacerlo lo mejor posible.
Ich glaube, wir haben bei der Erstellung dieses Berichts nach besten Kräften zusammengearbeitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de gran importancia que el Parlamento Europeo y la Comisión actúen conjuntamente en esta CIG.
Es ist sehr wichtig, daß das Europäische Parlament und die Kommission bei dieser Regierungskonferenz am selben Strang ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que podremos trabajar conjuntamente en esta línea y llegar a unas propuestas más definitivas.
Auf dieser Grundlage wird es meines Erachtens möglich sein, zusammenzuarbeiten und zu definitiven Vorschlägen zu gelangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos que felicitarnos de nuevo por haber trabajado muy bien conjuntamente.
Wir brauchen uns jetzt nicht erneut zu beglückwünschen, wir haben ja sehr gut zusammengearbeitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y después, todos nosotros conjuntamente hemos de compartir la responsabilidad política de esas decisiones.
Und die politische Verantwortung für diese Entscheidungen muss dann von uns allen getragen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho eso, es importante trabajar conjuntamente a fin de fortalecer a las instituciones europeas.
Daher ist es wichtig, an den Grundlagen einer Partnerschaft zu arbeiten, um dadurch die europäischen Organe zu stärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hasta qué punto obstaculizan esas fuerzas, denominadas conjuntamente «Estado profundo», las actuales negociaciones de adhesión?
Inwieweit blockieren diese Kräfte, subsumiert unter dem Nenner „tiefer Staat“, die derzeitigen Beitrittsverhandlungen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero volver a las obligaciones de la gran industria marítima de actuar conjuntamente.
Schließlich möchte ich auf die Verpflichtungen der Seeschifffahrtsindustrie im weitesten Sinne zurückkommen, Nägel mit Köpfen zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Integración significa convivir, no sólo coexistir sino convivir y crecer conjuntamente.
Integration heißt Zusammenleben, nicht nur nebeneinander leben, sondern zusammenleben und zusammenwachsen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, el Grupo UEN firmó conjuntamente la enmienda y asume su elección.
Die UEN-Fraktion hat im Übrigen den Kompromissänderungsantrag mit unterzeichnet und steht zu dieser Entscheidung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste se aprobó conjuntamente con la aprobación definitiva del orden del día.
Dieser Arbeitsplan wurde mit der endgültigen Annahme der Tagesordnung verabschiedet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte