Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Francia y Rumanía tienen que actuar conjuntamente para facilitar la inclusión social de los ciudadanos romaníes y obtener los fondos necesarios para ello.
Frankreich und Rumänien müssen gemeinsame Anstrengungen unternehmen, um die soziale Eingliederung der Roma zu fördern und die nötigen Mittel dafür zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría decirte que lo utilizaríamos conjuntamente, pero no sería verdad.
Ich könnte sagen, wir benutzen den Mann gemeinsam…aber das entspräche nicht der Wahrheit.
Korpustyp: Untertitel
Grupos de bibliotecas pueden publicar sus catálogos conjuntamente en sistemas de catálogos dispersados.
PL
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation internet
Korpustyp: Webseite
Los informes sobre esos trabajos se elaborarán conjuntamente y se harán públicos.
Berichte aufgrund der Tätigkeit des Gemeinsamen Ausschusses werden gemeinsam erstellt und veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Organizaciones privadas como la nuestr…...pueden trabajar conjuntamente. Para asegurar que la historia, la que s…...ha perdido en el tiempo pueda se…...regresada a su pueblo.
- Mit Hilfe von Museen und Regierungen können private Organisationen wie wir gemeinsam mit den Partnern sicherstellen, dass historische Schätze, die für immer an die Fluten verloren schienen, ihren Völkern zurückgegeben werden können.
Korpustyp: Untertitel
PLX4032 está siendo desarrollado conjuntamente por Roche y su socio Plexxikon.
Empresas americanas y europeas están ejecutando conjuntamente un proyecto de explotación petrolera y las autoridades del Chad prohíben cualquier oposición a dicho proyecto.
Amerikanische und europäische Unternehmen führen gemeinsam ein Projekt zur Erdölförderung durch, und die Behörden des Tschad verbieten jegliche Opposition gegen dieses Vorhaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hotel es administrado conjuntamente por una familia costarricense y Inglés.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Interacciones En estudios clínicos, PRILACTONE fue administrado conjuntamente con furosemida y pimobendan sin observarse reacciones adversas asociadas.
Wechselwirkungen In klinischen Versuchen wurde PRILACTONE zusammen mit Furosemid und Pimobendan ohne Anzeichen von damit zusammenhängenden Nebenwirkungen verabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Reactivación común - Carbones con similares especificaciones son reactivados conjuntamente
Sachgebiete: marketing auto handel
Korpustyp: Webseite
Alemania se integra de forma definitiva y nosotros asumimos la responsabilidad y la carga conjuntamente.
Deutschland wird endgültig integriert, und wir tragen dafür gemeinsam die Verantwortung sowie die finanzielle Belastung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
IELTS es administrado conjuntamente por el British Council, el Departamento de Educación de Australia y la Universidad de Cambridge la Asociación de Examinadores.
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, señora Comisaria Gradin, estimadas y estimados colegas, es preferible actuar conjuntamente en vez de enfrentarse.
Herr Präsident, Frau Kommissarin Gradin, meine lieben Kolleginnen und Kollegen! Miteinander ist besser als gegeneinander.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para recibir comunicados informativos y/o promociones, de naturaleza comercial, incluyendo nuestra "newsletter" exclusivamente de Blauer, subsidiarias y/o entidades física o legalmente relacionadas que trabajan conjuntamente en marketing y comercio con Blauer, incluyendo Zerogrey Srl.
IT
Um informative Kommunikations- und/oder Werbeaktionen kommerzieller oder anderer Natur zu bekommen, inbegriffen unsere Newsletter, exklusiv von Blauer, Filialen und/oder verwandten, oder physischen oder juristischen Personen, die miteinander im aktiven Marketing und Handel mit Blauer, wie auch mit Zerogrey arbeiten.
IT
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
En zonas de autoridad local, ciudades y municipios en las regiones, distintos actores trabajan estrecha y conjuntamente.
In den Kommunen, in den Städten und Gemeinden, in den Regionen sind Akteure tätig, die ganz eng miteinander arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conjuntamenteEinvernehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Gobierno decidió , conjuntamente con la Reserva Federal y otros bancos centrales , continuar realizando operaciones en dólares estadounidenses a una semana hasta finales de enero de 2010 .
Im Einvernehmen mit dem Federal Reserve System und anderen Zentralbanken hat der EZB-Rat beschlossen , die einwöchigen Geschäfte in US-Dollar bis Ende Januar 2010 fortzusetzen .
Korpustyp: Allgemein
19 DE MARZO DE 2009 OPERACIONES DEL EUROSISTEMA DE INYECCIÓN DE LIQUIDEZ EN DÓLARES ESTADOUNIDENSES EN EL SEGUNDO TRIMESTRE DE 2009 El Consejo de Gobierno del BCE ha acordado , conjuntamente con otros bancos centrales , incluida la Reserva Federal , continuar realizando operaciones de inyección del liquidez en dólares estadounidenses a 7 , 28 y 84 días .
19 . MÄRZ 2009 LIQUIDITÄTSZUFÜHRENDE GESCHÄFTE DES EUROSYSTEMS IN US-DOLLAR IM ZWEITEN QUARTAL 2009 Der EZB-Rat hat im Einvernehmen mit anderen Zentralbanken einschließlich der Federal Reserve beschlossen , die liquiditätszuführenden Geschäfte in US-Dollar mit einer Laufzeit von 7 , 28 und 84 Tagen fortzusetzen .
Korpustyp: Allgemein
EL BCE Y OTROS BANCOS CENTRALES DECIDEN SEGUIR REALIZANDO OPERACIONES DE INYECCIÓN DE LIQUIDEZ EN DÓLARES ESTADOUNIDENSES El Consejo de Gobierno del BCE ha acordado , conjuntamente con otros bancos centrales , incluida la Reserva Federal , continuar realizando operaciones de inyección de liquidez en dólares estadounidenses desde octubre de 2009 hasta enero de 2010 .
EZB UND ANDERE ZENTRALBANKEN BESCHLIESSEN , DIE LIQUIDITÄTSZUFÜHRENDEN GESCHÄFTE IN US-DOLLAR FORTZUSETZEN Der EZB-Rat hat im Einvernehmen mit anderen Zentralbanken einschließlich der Federal Reserve beschlossen , die liquiditätszuführenden Geschäfte in US-Dollar von Oktober 2009 bis Januar 2010 fortzusetzen .
Korpustyp: Allgemein
Se aplicará al personal de la Empresa Común el Estatuto de los funcionarios y las normas adoptadas conjuntamente por las instituciones de las Comunidades Europeas al efecto de la aplicación de dicho Estatuto.
Für das Personal des gemeinsamen Unternehmens gelten das Beamtenstatut und die im gegenseitigen Einvernehmen der Organe der Europäischen Gemeinschaften erlassenen Regelungen zur Durchführung des Beamtenstatuts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicarán al personal de la Agencia el Estatuto de los funcionarios de la Unión Europea, el Régimen aplicable a otros agentes de la Unión Europea y las normas adoptadas conjuntamente por las instituciones de la Unión Europea a efectos de la aplicación de dicho Estatuto y de dicho Régimen.
Für das Personal der Agentur gelten die Bestimmungen des Statuts der Beamten der Europäischen Union, der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Europäischen Union und der im gegenseitigen Einvernehmen der Organe der Europäischen Union erlassenen Regelungen zur Durchführung dieser Bestimmungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicará al personal de la Agencia el Estatuto de los funcionarios de las Comunidades Europeas, el Régimen aplicable a otros agentes de las Comunidades Europeas y las normas adoptadas conjuntamente por las instituciones de las Comunidades Europeas al efecto de la aplicación de dicho Estatuto y Régimen.
Für das Personal der Agentur gelten das Statut der Beamten der Europäischen Gemeinschaften, die Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften und die im gegenseitigen Einvernehmen der Organe der Europäischen Gemeinschaften erlassenen Regelungen zur Durchführung dieser Bestimmungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicará al personal de la Autoridad el Estatuto de los funcionarios de las Comunidades Europeas, el régimen aplicable a otros agentes de las Comunidades Europeas y las normas adoptadas conjuntamente por las instituciones de las Comunidades Europeas a efectos de la aplicación de dicho Estatuto y de dicho régimen.
Für das Personal der Behörde gelten die Bestimmungen des Statuts der Beamten der Europäischen Gemeinschaften, der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften und der im gegenseitigen Einvernehmen der Organe der Europäischen Gemeinschaften erlassenen Regelungen zur Durchführung dieser Bestimmungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estatuto de los funcionarios de las Comunidades Europeas, el Régimen aplicable a otros agentes de las Comunidades Europeas y las normas adoptadas conjuntamente por las instituciones de las Comunidades Europeas al efecto de la aplicación de dicho Estatuto y de dicho Régimen se aplicarán al personal de la Empresa Común Clean Sky y a su Director.
Für das Personal des gemeinsamen Unternehmens und seinen Direktor gelten das Statut der Beamten der Europäischen Gemeinschaften, die Beschäftigungs bedingungen für die sonstigen Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften, und die im gegenseitigen Einvernehmen der Organe der Europäischen Gemeinschaften erlassenen Regelungen zur Durchführung des Statuts und dieser Bestimmungen .
Korpustyp: EU DCEP
Se aplicarán al personal de la Agencia el Estatuto de los funcionarios de las Comunidades Europeas, el Régimen aplicable a otros agentes de las Comunidades Europeas y las normas adoptadas conjuntamente por las instituciones de las Comunidades Europeas al efecto de la aplicación de dicho Estatuto y Régimen.
Für das Personal der Agentur gelten die Bestimmungen des Statuts der Beamten der Europäischen Gemeinschaften, der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften und der im gegenseitigen Einvernehmen der Organe der Europäischen Gemeinschaften erlassenen Regelungen zur Durchführung dieser Bestimmungen.
Korpustyp: EU DCEP
Se aplicarán al Director y al personal de la CEPOL el Estatuto de los funcionarios de las Comunidades Europeas, el Régimen aplicable a otros agentes de las Comunidades Europeas y las normas adoptadas conjuntamente por las instituciones de las Comunidades Europeas al efecto de la aplicación de dichos Estatuto y Régimen.
Für den Direktor der EPA und das Personal der EPA gelten das Statut der Beamten der Europäischen Gemeinschaften, die Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften und die im gegenseitigen Einvernehmen der Organe der Europäischen Gemeinschaften erlassenen Vorschriften zur Durchführung des Statuts und der Beschäftigungsbedingungen.
Korpustyp: EU DCEP
conjuntamentekombiniert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tratamiento no puede utilizarse conjuntamente con una de las operaciones de aumento artificial del grado alcohólico natural previstas en el anexo XV bis del Reglamento (CE) no 1234/2007.
Die Behandlung darf nicht mit einem der Anreicherungsverfahren nach Anhang XVa der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 kombiniert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las entidades adjudicadoras pretendan cerrar una subasta electrónica con arreglo a la letra c) del párrafo primero, conjuntamente en su caso con las modalidades previstas en su letra b), en la invitación a participar en la subasta se indicará el calendario de cada una de las fases de que se compone la subasta.
Wenn die Auftraggeber beabsichtigen, die elektronische Auktion gemäß Unterabsatz 1 Buchstabe c — gegebenenfalls kombiniert mit dem Verfahren nach Unterabsatz 1 Buchstabe b — abzuschließen, wird in der Aufforderung zur Teilnahme an der Auktion der Zeitplan für jede Auktionsphase angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la Agencia haya decidido que la subasta electrónica se cerrará según lo establecido en la letra c), en su caso conjuntamente con lo previsto en la letra b), la convocatoria indicará los calendarios de cada fase de subasta.
Wenn die Agentur beschlossen hat, die elektronische Auktion gemäß Buchstabe c, gegebenenfalls kombiniert mit dem Verfahren nach Buchstabe b, abzuschließen, wird in der Aufforderung zur Teilnahme an der Auktion der Zeitplan für jede Auktionsphase angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las entidades o poderes adjudicadores decidan cerrar la subasta electrónica con arreglo a la letra c), conjuntamente en su caso con las modalidades previstas en la letra b), en la invitación a participar en la subasta se indicará el calendario de cada una de las fases de que se compone la subasta.
Wenn die Auftraggeber beschließen, die elektronische Auktion gemäß Buchstabe c, gegebenenfalls kombiniert mit dem Verfahren nach Buchstabe b, abzuschließen, wird in der Aufforderung zur Teilnahme an der Auktion der Zeitplan für jede Auktionsphase angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los órganos de contratación decidan cerrar la subasta electrónica con arreglo a la letra c), conjuntamente en su caso con las modalidades previstas en la letra b), en la invitación a participar en la subasta se indicará el calendario de cada una de las fases de que se compone la subasta.
Wenn die öffentlichen Auftraggeber beschlossen haben, die elektronische Auktion gemäß Buchstabe c, gegebenenfalls kombiniert mit dem Verfahren nach Buchstabe b, abzuschließen, wird in der Aufforderung zur Teilnahme an der Auktion der Zeitplan für jede Auktionsphase angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda un seguimiento de las concentraciones de digoxina cuando se administra conjuntamente con INTELENCE.
Es wird empfohlen die Digoxinspiegel zu überwachen, wenn Digoxin mit INTELENCE kombiniert wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta interacción puede producir la recaída de los síntomas cuando etoricoxib se administra conjuntamente con rifampicina.
Diese Wechselwirkung kann zu einem Rückfall führen, wenn Etoricoxib und Rifampicin kombiniert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta interacción podría producir la reaparición de los síntomas cuando etoricoxib se administra conjuntamente con rifampicina.
Diese Wechselwirkung kann zu einem Rückfall führen, wenn Etoricoxib und Rifampicin kombiniert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando las entidades adjudicadoras decidan que el cierre de la subasta electrónica vaya a producirse con arreglo a la letra c), en su caso conjuntamente con las modalidades previstas en la letra b), la invitación a participar en la subasta indicará los calendarios de cada fase de la subasta.
Wenn die Auftraggeber beschlossen haben, die elektronische Auktion gemäß Buchstabe c, gegebenenfalls kombiniert mit dem Verfahren nach Buchstabe b, abzuschließen, wird in der Aufforderung zur Teilnahme an der Auktion der Zeitplan für jede Auktionsphase angegeben.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando los poderes adjudicadores decidan cerrar la subasta electrónica de conformidad con la letra c), en su caso conjuntamente con las modalidades previstas en la letra b), la invitación a participar en la subasta indicará los calendarios de cada fase de subasta.
Wenn die öffentlichen Auftraggeber beschlossen haben, die elektronische Auktion gemäß Buchstabe c, gegebenenfalls kombiniert mit dem Verfahren nach Buchstabe b, abzuschließen, wird in der Aufforderung zur Teilnahme an der Auktion der Zeitplan für jede Auktionsphase angegeben.
Korpustyp: EU DCEP
conjuntamenteeinvernehmlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal como ella ha afirmado: si se aprueba conjuntamente este Reglamento financiero, será posible mantener la prevención del uso delictivo de los fondos, la transparencia y otros muchos puntos positivos.
Es ist wirklich so, wie sie es gesagt hat: Die Verhinderung der kriminellen Mittelverwendung, die Transparenz und viele andere gute Dinge werden Wirklichkeit werden, wenn es gelingt, diese Haushaltsverordnung einvernehmlich anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas Partes, de conformidad con el apartado 2 anterior, se consultarán en la comisión mixta prevista en el artículo 9 y adoptarán conjuntamente medidas de conservación para la gestión sostenible de las poblaciones de peces relacionadas con las actividades de los buques de la Unión.
Auf der Grundlage der Konsultationen gemäß Absatz 2 konsultieren die Vertragsparteien einander im Rahmen des in Artikel 9 des Abkommens vorgesehenen Gemischten Ausschusses, um einvernehmlich Maßnahmen zur Erhaltung und nachhaltigen Bewirtschaftung der Fischereiressourcen zu verabschieden, die für die Fangtätigkeiten der EU-Schiffe von Belang sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los expertos responsables de un equipo de visitas in situ serán un representante de la Comisión y un experto de un Estado miembro, quienes serán designados conjuntamente por los miembros del equipo de visitas in situ lo antes posible tras la creación del equipo.
Die führenden Sachverständigen eines Ortsbesichtigungsteams sind ein Vertreter der Kommission und ein Sachverständiger aus einem Mitgliedstaat, die von den Mitgliedern des Teams so bald wie möglich nach der Einsetzung des Teams einvernehmlich benannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El orden del día será aprobado conjuntamente por la presidencia y el otro jefe de delegación al comienzo de cada reunión.
Die Tagesordnung wird jeweils zu Beginn der Sitzung von dem Vorsitzenden und dem anderen Delegationsleiter einvernehmlich angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes determinarán conjuntamente las modalidades pormenorizadas del examen conjunto.
Die Modalitäten der gemeinsamen Überprüfung werden von beiden Seiten einvernehmlich festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicarán al personal de la Agencia y a su Director el Estatuto de los funcionarios de las Comunidades Europeas, el Régimen aplicable a otros agentes de las Comunidades Europeas y las normas adoptadas conjuntamente por las instituciones de las Comunidades Europeas al efecto de la aplicación de dicho Estatuto y de dicho Régimen.
Für das Personal der Agentur und ihren Direktor gelten das Statut der Beamten der Europäischen Gemeinschaften und die Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften sowie die von den Gemeinschaftsorganen einvernehmlich erlassenen Regelungen für die Anwendung dieses Statuts und dieser Beschäftigungsbedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estatuto de los funcionarios, el ROA y las normas adoptadas conjuntamente por las instituciones de las Comunidades Europeas para la aplicación del Estatuto de los funcionarios y del ROA serán aplicables al personal de la Agencia, incluido su director.
Für das Personal der Agentur, einschließlich ihres Direktors, gelten das Statut und die Beschäftigungsbedingungen sowie die von den Gemeinschaftsorganen einvernehmlich erlassenen Regelungen für die Anwendung des Statuts und der Beschäftigungsbedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A petición de la Comisión, se le enviarán resúmenes informativos del funcionamiento de los sistemas electrónicos de notificación de los Estados miembros, en el formato y a los intervalos que determinen conjuntamente los Estados miembros y la Comisión.
Zusammenfassungen der Daten über das Funktionieren der elektronischen Berichterstattungssysteme der Mitgliedstaaten werden der Kommission auf ihren Wunsch in einem Format und in zeitlichen Abständen übermittelt, die die Mitgliedstaaten und die Kommission einvernehmlich festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A solicitud de la Comisión, se le enviarán resúmenes informativos sobre el funcionamiento de los sistemas electrónicos de notificación de los Estados miembros a intervalos y con el formato que determinen conjuntamente los Estados miembros y la Comisión.
Zusammenfassungen der Daten über das Funktionieren der elektronischen Berichterstattungssysteme der Mitgliedstaaten werden der Kommission auf ihren Wunsch in einem Format und in zeitlichen Abständen übermittelt, die die Mitgliedstaaten und die Kommission einvernehmlich festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros y la Comisión deben incrementar sus esfuerzos para evitar la fragmentación del mercado, lograr la interoperabilidad y promover las soluciones de las TIC acordadas conjuntamente, a la vez que se garantiza una gobernanza apropiada.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission sollten noch stärker danach streben, unter Gewährleistung eines angemessenen ordnungspolitischen Rahmens der Zersplitterung des Marktes vorzubeugen, Interoperabilität zu erzielen und einvernehmlich erarbeitete IKT-Lösungen zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
conjuntamenteinsgesamt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Expreso mi esperanza de que lo que anunciaron conjuntamente en nombre de la Presidencia se convertirá en programa oficial y seguirá teniendo validez.
Ich gebe der Hoffnung Ausdruck, daß das, was Sie im Namen der Präsidentschaft insgesamt verkündet haben, das offizielle Programm sein wird und stimmig bleiben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, no pueden exigirle ustedes a Turquía más que un esfuerzo serio, constructivo y creíble, pero una solución sólo se les puede pedir a quienes se han marcado como objetivo resolver conjuntamente el problema.
Darum können Sie von der Türkei folglich nicht mehr verlangen als ernsthafte, konstruktive und glaubwürdige Bemühungen, aber die Lösung können Sie nur von denjenigen verlangen, die sich insgesamt die Lösung des Problems zum Ziel gesetzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando las elecciones han puesto de relieve que al mismo tiempo se presentaba otra candidatura votada tan sólo por muy pocas personas, mientras que un 84 % votaba la candidatura de los 17 partidos que se presentaban conjuntamente, se comprende que el pueblo de Eslovaquia ha tomado una decisión objetiva y emocionalmente correcta.
Wenn man dann bei den Wahlen gesehen hat, daß gleichzeitig eine andere Abstimmung stattgefunden hat, zu der nur sehr wenige Personen hingegangen sind, während zur Wahl der 17 Parteien, die insgesamt angetreten sind, 84 % hingegangen sind, dann weiß man, daß das Volk der Slowakei sachlich und emotional richtig entschieden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es exactamente la crisis europea que nuestras instituciones han de superar conjuntamente.
Das genau ist die Krise Europas, die wir als Institutionen insgesamt überwinden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuento con su ayuda para materializar este objetivo y aprobar conjuntamente el programa marco, que dispone de los medios necesarios para hacer frente a los desafíos a los que está llamado a responder.
Wir bauen auf Ihre Unterstützung, damit wir dieses Ziel verwirklichen und die Billigung des Rahmenprogramms insgesamt erreichen können, das über die erforderlichen Mittel verfügt, damit wir die Herausforderungen bewältigen können, denen es Rechnung tragen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto no es de aplicación para las decisiones europeas, ya que la legislación europea se elabora conjuntamente.
Aber dieses gilt nicht für europäische Entscheidungen, denn europäische Gesetzgebung wird insgesamt gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las reservas mantenidas por las entidades fusionadas en el período de mantenimiento en el que surta efectos la fusión contarán conjuntamente para el cumplimiento de las exigencias de reservas de la entidad adquirente .
Die Summe der Mindestreserven , die von den übertragenden Instituten in der Mindestreserve-Erfüllungsperiode unterhalten werden , in der die Verschmelzung wirksam wird , wird insgesamt auf die Erfüllung der Mindestreservepflicht durch das übernehmende Institut angerechnet .
Korpustyp: Allgemein
Los datos agregados obtenidos por los supervisores nacionales ( datos de las cuentas de pérdidas y ganancias consolidadas , datos de solvencia , etc .) se utilizarán conjuntamente con los resultados de la encuesta sobre préstamos bancarios del BCE , que contiene preguntas acerca de las pautas que se siguen en la concesión de créditos .
Die Anhänge V und VI der Leitlinie EZB / 2003/2 , die durch die Leitlinie EZB / 2005/4 geändert wurde , betreffen Bilanzdaten über Kreditinstitute für die makroprudenzielle Analyse sowie die erforderlichen jährlichen Daten ( insgesamt 29 Datenreihen , die nicht alle im Zusammenhang mit MFIs stehen ) zur Analyse struktureller Entwicklungen .
Korpustyp: Allgemein
El Acuerdo estipula como objetivo secundario que los recursos del fondo contribuirán al ahorro de energía y a nuevas energías, ambientalmente inocuas, que conjuntamente supondrán un mínimo de 5,5 TWh (originalmente 4,5 TWh) a finales de 2005.
In diesem Abkommen ist als Sekundärziel festgeschrieben, dass die Mittel des Fonds einen Beitrag zur Energieeinsparung und zur Nutzung neuer, umweltverträglicher Energieträger leisten sollen, die bis Ende 2005 insgesamt ein Volumen von mindestens 5,5 TWh (ursprünglich 4,5 TWh) erreichen sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo podrán sacarse conclusiones acerca del dumping y el perjuicio sobre la base del producto afectado recién definido y el producto similar conjuntamente.
Jegliche Schlussfolgerung zu Dumping und Schädigung kann sich nur auf diese neu definierte betroffene Ware und die gleichartige Ware insgesamt beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
conjuntamentesowohl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Presidente en ejercicio del Consejo. - (PT) Efectivamente no había entendido que en este debate tuviera que abordarse conjuntamente la política de vecindad y la situación en Georgia.
amtierender Ratspräsident. - (PT) Ich habe wirklich nicht verstanden, warum es in dieser Aussprache sowohl um die Nachbarschaftspolitik als auch um Georgien gehen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después hemos realizado muchos proyectos y asuntos conjuntamente, al igual que los competentes campesinos locales que participaron en la construcción de Eritrea y Etiopía.
Später haben wir zahlreiche Projekte gefördert und an Unternehmungen mitgewirkt, wie beispielsweise der von außerordentlich tüchtigen lokalen Bauern sowohl in Eritrea als auch in Äthiopien geleisteten Aufbauarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bélgica tiene un Comité Asesor Federal para Asuntos Europeos, formado conjuntamente por parlamentarios nacionales y diputados al Parlamento Europeo.
In Belgien gibt es einen föderalen beratenden Ausschuss für europäische Fragen, dem sowohl Mitglieder des belgischen Parlaments als auch Abgeordnete des Europäischen Parlaments angehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera plantear esta petición conjuntamente al Parlamento y a la Comisión.
Dies möchte ich sowohl dem Parlament als auch der Kommission nahe legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adopción por parte de la Comisión del llamado paquete de directrices, un paquete que aborda conjuntamente las amplias directrices de política económica y las directrices de políticas de empleo, demuestra una vez más que la racionalización da su fruto.
Die Annahme des so genannten Leitlinienpakets durch die Kommission, ein Paket, das sowohl die Grundzüge der Wirtschaftspolitik als auch die beschäftigungspolitischen Leitlinien umfasst, ist ein weiterer Beweis dafür, dass die Anpassung Früchte trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme presentar conjuntamente la posición de la Comisión sobre los terremotos en Italia y las inundaciones en España, y asegurarles que la Comisión se une al dolor de los ciudadanos europeos que se han visto golpeados por estas dos catástrofes.
Ich möchte gerne den Standpunkt der Kommission sowohl zu den Erdbeben in Italien als auch zu den Überschwemmungen in Spanien erläutern und Ihnen versichern, daß die Kommmission das Leid der europäischen Bürger, die von diesen beiden Katastrophen heimgesucht wurden, teilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la ejecución, o bien, conjuntamente, el proyecto y la ejecución, de obras relativas a una de las actividades mencionadas en el anexo I;
Ausführung oder sowohl die Planung als auch die Ausführung von Bauleistungen im Zusammenhang mit einer der in Anhang I genannten Tätigkeiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
la ejecución, o bien, conjuntamente, el proyecto y la ejecución, de una obra;
Ausführung oder sowohl die Planung als auch die Errichtung eines Bauwerks;
Korpustyp: EU DGT-TM
la ejecución, o bien, conjuntamente, el proyecto y la ejecución, de obras relativas a una de las actividades mencionadas en el anexo II;
Ausführung oder sowohl die Planung als auch die Ausführung von Bauleistungen im Zusammenhang mit einer der in Anhang II genannten Tätigkeiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
la ejecución, o bien, conjuntamente, el proyecto y la ejecución, de una obra;
Ausführung oder sowohl die Planung als auch die Ausführung eines Bauvorhabens;
Korpustyp: EU DGT-TM
conjuntamentezusammengenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Coincido con su Señoría en que actualmente solamente podemos esperar que estas medidas alcancen conjuntamente el efecto que todos deseamos.
Ich bin mit Ihnen der Meinung, daß wir zur Zeit wohl nur hoffen können, daß diese Maßnahmen zusammengenommen den Effekt erzielen, den wir uns alle erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria del transporte y la fabricación de equipos de transporte representan conjuntamente el 6,3 % del PIB de la Unión.
Auf die Verkehrsindustrie und die Herstellung von Verkehrsausrüstung entfallen zusammengenommen 6,3 % des BIP der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pérdidas que superen 13200 millones EUR (tramos de primera y segunda pérdida conjuntamente) las cubrirá HSH.
Über 13,2 Mrd. EUR hinausgehende Verluste (Erst- und Zweitverlusttranche zusammengenommen) sind von der HSH zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tanto de forma individual como conjuntamente, los volúmenes de importación de los países acumulados, como se definen en el considerando 242, conservaron una presencia significativa en el mercado comunitario en todo el periodo considerado.
Einzeln betrachtet und zusammengenommen waren die Einfuhren aus den kumulierten Ländern (vgl. Randnummer 242) im gesamten Bezugszeitraum auf dem Gemeinschaftsmarkt in erheblichen Mengen präsent.
Korpustyp: EU DGT-TM
El examen y el análisis desde el punto de vista ético (a los que en el presente anexo se hará referencia conjuntamente como «procedimiento de análisis ético») serán llevados a cabo por expertos independientes con las cualificaciones apropiadas.
Screening und Ethikprüfung (in diesem Anhang zusammengenommen das „Verfahren der Ethikprüfung“) werden von unabhängigen Experten mit der erforderlichen Qualifizierung in Ethikfragen vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El análisis ético y la revisión ética (a los que en el presente anexo se hará referencia conjuntamente como “procedimiento de revisión ética”) corren a cargo de expertos independientes con las cualificaciones apropiadas en el campo de la ética.
Screening und Ethikprüfung (in diesem Anhang zusammengenommen das ‚Verfahren der Ethikprüfung‘) werden von unabhängigen Experten mit der erforderlichen Qualifizierung in Ethikfragen vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en relación con Channel 4, si se cumple en relación con Channel 4 y S4C tomados conjuntamente.
gilt in Bezug auf Channel 4 als erfüllt, wenn sie in Bezug auf Channel 4 und S4C zusammengenommen erfüllt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Serán opcionales para unidades territoriales con menos de 75000 bovinos, 150000 porcinos, 100000 ovinos y 25000 caprinos, si esas unidades territoriales representan conjuntamente el 5 % o menos de la cabaña nacional de la especie correspondiente.
Diese Statistik ist fakultativ für Gebietseinheiten mit weniger als 75000 Rindern, 150000 Schweinen, 100000 Schafen und 25000 Ziegen, wenn auf diese Gebietseinheiten zusammengenommen höchstens 5 % des jeweiligen nationalen Bestands entfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artemisia y las autoridades públicas dispondrán del mismo número de votos, que representarán conjuntamente al menos el 90 % del total de votos.
Artemisia und die öffentlichen Beteiligten verfügen über die gleiche Anzahl an Stimmrechten; zusammengenommen machen diese mindestens 90 % der gesamten Stimmrechte aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las lesiones genitales externas producidas por los tipos 6, 11, 16 ó 18 del VPH (incluidas las verrugas y las lesiones precancerosas de la vulva o la vagina), se examinaron conjuntamente los resultados de los tres estudios.
Bei externen Genitalläsionen aufgrund der HPV-Typen 6, 11, 16 und 18 (einschließlich Warzen und Krebsvorstufen der Vulva oder Vagina) wurden die Ergebnisse von drei Studien zusammengenommen betrachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
conjuntamenteKombination
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es posible enfocar positivamente los envases, considerándolos conjuntamente con el producto.
Verpackungen können aber auch in einem positiven Licht erscheinen, wenn wir sie in Kombination mit dem Produkt sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, mi Grupo considera que es importante elegir otro momento a lo largo de este año para que la Comisión marque con nitidez sus prioridades específicas para el año que viene; es decir, no una lista de buenas intenciones, sino opciones políticas conjuntamente con una planificación en el tiempo.
Deshalb erachtet es meine Fraktion für wichtig, dass die Kommission einen anderen Zeitpunkt in diesem Jahr wählt, um ihre konkreten Prioritäten für das nächste Jahr unmissverständlich darzulegen. Also kein Wunschzettel hehrer Vorhaben, sondern politische Entscheidungen in Kombination mit einem Zeitplan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permite someter a ensayo los materiales y componentes del equipamiento interior de un vehículo de manera separada o conjuntamente, hasta un grosor máximo de 13 mm. Se utiliza para evaluar la uniformidad de los lotes de producción de estos materiales en lo que respecta a sus características de combustión.
Dieses Verfahren gestattet die Untersuchung von Werkstoffen und Teilen der Fahrzeuginnenausstattung als Einzelstück oder in Kombination bis zu einer Dicke von 13 mm. Es dient dazu, die Einheitlichkeit der Serienfertigung solcher Werkstoffe hinsichtlich ihres Brennverhaltens zu beurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aportará una suscripción anual a la organización del programa científico sobre la frontera humana conjuntamente con el tema «Tecnologías de la información y la comunicación».
In Kombination mit dem Themenbereich „Informations- und Kommunikationstechnologien“ wird ein jährlicher Mitgliedsbeitrag an die internationale „Human Frontier Science Programme Organisation“ (HFSPO) entrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aportará una suscripción, conjuntamente con el tema 1 «Salud», al programa científico sobre la frontera humana a fin de promover la investigación interdisciplinaria y la colaboración de tipo innovador entre científicos de diferentes campos, y para dar la posibilidad de beneficiarse plenamente del programa a los países comunitarios no miembros del G-8.
In Kombination mit dem Themenbereich 1 „Gesundheit“ wird eine Mitgliedschaft im Human Frontier Science Programme (HFSP) angeboten, um die interdisziplinäre Forschung und neue Kooperationen zwischen Wissenschaftlern aus verschiedenen Bereichen zu fördern und Mitgliedstaaten, die nicht der G8-Runde angehören, die Möglichkeit zu geben, das HFSP uneingeschränkt zu nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la venta de un activo financiero conjuntamente con una opción de recompra del activo financiero por su valor razonable en el momento de la recompra;
ein Verkauf eines finanziellen Vermögenswertes in Kombination mit einer Option, den finanziellen Vermögenswert zu dessen beizulegendem Zeitwert zum Zeitpunkt des Rückkaufs zurückzukaufen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación de la exposición: en esta etapa, se entiende por exposición la dosis probable de sustancia química que el consumidor puede ingerir por vía oral, inhalar o absorber a través de la piel, separada o conjuntamente, al utilizar el producto como se ha anticipado en la hipótesis de lesión.
Expositionsbeurteilung — in diesem Schritt wird die Exposition als wahrscheinliche Dosis des chemischen Stoffs ausgedrückt, die der Verbraucher oral, inhalativ, dermal oder über eine Kombination dieser Expositionswege aufnimmt, wenn er das Produkt wie im Verletzungsszenario angenommen verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mejor forma de utilizar PegIntron es conjuntamente con ribavirina (un medicamento antiviral).
PegIntron wird am besten in Kombination mit Ribavirin (einem antiviralen Arzneimittel) verabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
INTELENCE, administrado conjuntamente con un inhibidor de la proteasa potenciado y con otros medicamentos antirretrovirales, está indicado en el tratamiento de la infección por el virus de la inmunodeficiencia humana de tipo 1 (VIH-1), en pacientes adultos previamente tratados con antirretrovirales (ver secciones 4.4, 4.5 y 5.1).
INTELENCE in Kombination mit einem geboosterten Protease-Inhibitor und anderen antiretroviralen Arzneimitteln ist indiziert für die Behandlung von Infektionen mit dem humanen Immundefizienz- Virus 1 (HIV-1) bei antiretroviral vorbehandelten erwachsenen Patienten (siehe Abschnitte 4.4, 4.5 und 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se temía un posible aumento del riesgo de rabdomiolisis asociado al uso de cerivastatina, particularmente cuando ésta se administraba conjuntamente con gemfibrozilo.
Es bestanden Bedenken hinsichtlich eines möglichen erhöhten Rhabdomyolyserisikos im Zusammenhang mit der Anwendung von Cerivastatin, insbesondere in Kombination mit Gemfibrozil.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
conjuntamentegemeinsamer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A partir de estas observaciones, se acaba de elaborar un informe conjuntamente con los Estados miembros, que se va a examinar mañana en el Consejo de Ministros de Educación, con el propósito de presentarlo al Consejo Europeo en su Cumbre de Primavera.
Auf der Grundlage dieser Überlegungen wurde ein gemeinsamer Bericht mit den Mitgliedstaaten erarbeitet, der morgen im Rat „Bildung“ erörtert werden und dann der Frühjahrstagung des Europäischen Rates vorgelegt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de años de acciones militares, de terrorismo, de incontables muertes, de desconfianza debe iniciarse ahora conjuntamente un camino que no será fácil.
Nach Jahren der Militäraktionen, des Terrorismus, unzähliger Toten, des Mißtrauens muß ein gemeinsamer Weg gegangen werden, der nicht leicht sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
miembro de la Comisión. - Señor Presidente, yo también acojo con satisfacción este informe de la UE, que ha sido elaborado conjuntamente por el Consejo y la Comisión Europea.
Mitglied der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Auch ich begrüße diesen EU-Bericht, der ein gemeinsamer Bericht des Rates und der Europäischen Kommission ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, este es un programa elaborado conjuntamente por el Sr. Schiedermeier y yo.
Herr Präsident, dies ist ein gemeinsamer Bericht meines Kollegen Schiedermeier und mir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como los diputados al Parlamento Europeo seguramente saben, nuestras predecesoras en la Comisión, Ritt Bjerregaard y Monika Wulf-Mathies, enviaron conjuntamente el año pasado una carta sobre la relación entre los Fondos estructurales, el dinero de los Fondos estructurales, y la Directiva sobre protección del hábitat y de las aves.
Wie Ihnen als Abgeordnete des Europäischen Parlaments sicher bekannt ist, wurde im vergangenen Jahr ein gemeinsamer Brief unserer Vorgänger in der Kommission, Ritt Bjerregaard und Monika Wulf-Mathies verfaßt, der sich mit dem Verhältnis von Strukturfonds, Mitteln aus den Strukturfonds und dem Schutz nach der FloraFaunaHabitatRichtlinie beschäftigte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La escuela es el lugar para fijar las normas y enseñar conjuntamente a niñas y niños, y un lugar en el que hay que abrir perspectivas en lugar de cerrar las puertas a oportunidades futuras.
Die Schule ist ein Ort der Beispielswirkung, ein Ort gemeinsamer Erziehung von Mädchen und Jungen und ein Ort, wo es gilt, Perspektiven zu eröffnen und künftige Möglichkeiten nicht zu verbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta manera, la Unión Europea puede respaldar medidas que aumentan, tanto individual como conjuntamente, la capacidad innovadora de los Estados miembros.
So kann die Union hinter den Maßnahmen stehen, die das Innovationsvermögen der Mitgliedstaaten auf individueller und auf gemeinsamer Basis erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los aseguradores e intermediarios de crédito contactados deberán ser representativos en términos de los productos ofrecidos (por ejemplo, proveedores especializados para los riesgos simples) y el tamaño del mercado que cubren (por ejemplo, que representen conjuntamente una cuota de mercado mínima del 50 %).
Die kontaktierten Kreditversicherer und Makler sollten in Bezug auf die angebotenen Versicherungsprodukte (z. B. Absicherung von Einzelforderungen) und den von ihnen abgedeckten Markt repräsentativ sein (z. B. gemeinsamer Marktanteil von mindestens 50 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se consideran conjuntamente la reestructuración y la privatización, es decir, teniendo en cuenta los importes de las medidas públicas ejecutadas antes de la venta del Banco, el resultado es un precio negativo para el Estado.
Bei gemeinsamer Bewertung der Umstrukturierung und Privatisierung — d. h. unter Berücksichtigung der Summe der vor dem Verkauf durchgeführten staatlichen Maßnahmen — entsteht ein negativer Verkaufspreis für den Staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán tenerse en cuenta los factores, de carácter no exhaustivo, que se enumeran a continuación, que, al ser considerados conjuntamente con sus derechos y con los indicadores descritos en los párrafos B19 y B20, pueden demostrar que los derechos del inversor son suficientes para otorgarle poder sobre la participada:
Dabei werden unter anderem folgende Aspekte berücksichtigt, die bei gemeinsamer Betrachtung mit seinen Rechten und den in Paragraph B19 und B20 beschriebenen Indikatoren den Beweis dafür erbringen können, dass die Rechte des Investors ausreichen, um ihm Verfügungsgewalt über das Beteiligungsunternehmen zu verleihen:
Korpustyp: EU DGT-TM
conjuntamentegemeinsames
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Realizan entrenamientos y prácticas conjuntamente y nosotros financiamos esos proyectos.
Sie führen gemeinsames Training und Übungen durch, die durch uns finanziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La voluntad reformadora de los europeos sabrá encontrar soluciones que permitan a instituciones federales como, por ejemplo, el Banco Central Europeo, actuar conjuntamente con otras asentadas sobre una base intergubernamental.
Der Reformwille der Europäer wird imstande sein, Lösungen hervorzubringen, die föderalen Einrichtungen, wie beispielsweise der Europäischen Zentralbank, ein gemeinsames Tätigwerden mit anderen, auf der Regierungszusammenarbeit beruhenden Institutionen ermöglichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos actuar conjuntamente y de modo más firme para combatir la emigración económica ilegal, al tiempo que proporcionamos condiciones más dignas de asilo a los solicitantes.
Wir müssen die illegale Wirtschaftsmigration durch ein entschlosseneres, gemeinsames Handeln bekämpfen und gleichzeitig menschenwürdigere Bedingungen für Asylsuchende schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vez de un acuerdo para avanzar conjuntamente hacia un futuro sostenible, en el texto encuentro una exhortación al apoyo mutuo entre la UE y Japón con vistas a preservar las actuales esferas de influencia económica a escala global.
Statt ein gemeinsames Vorgehen auf dem Weg in eine nachhaltige Zukunft zu vereinbaren, finde ich im Text die Aufforderung, die EU und Japan sollten sich gegenseitig stützen, um die jeweiligen globalen, wirtschaftlichen Einflußsphären abzusichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que la Unión Europea y los Estados miembros actúen conjuntamente, en colaboración con los terceros estados afectados.
Notwendig ist ein gemeinsames Vorgehen der Europäischen Union und der Mitgliedstaaten, in Kooperation mit den betroffenen Drittstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, existe otro aspecto acerca del cual se deberá hablar y debatir conjuntamente, es decir, el de las actividades de las fundaciones y los consorcios.
Analog dazu gibt es einen weiteren Aspekt, bei dem ein gemeinsames Sprechen und Handeln erforderlich ist, nämlich die Tätigkeiten von Vereinen und Genossenschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, es probable que el siguiente Consejo sea la última oportunidad de que los líderes europeos recuerden que fundamos Europa para defender valores y actuar conjuntamente cuando estén en juego aspectos esenciales.
(FR)Herr Präsident, der nächste Rat ist wahrscheinlich die letzte Chance für die europäischen Politiker, um sich daran zu erinnern, dass es uns bei der Gründung Europas um die Aufrechterhaltung von Werten und um ein gemeinsames Handeln in Grundsatzfragen ging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero señalar también que eso se consigue caminando conjuntamente y no vetando.
Es sei auch darauf hingewiesen, dass dies durch gemeinsames Handeln und nicht durch das Einlegen von Vetos erreicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre otras cosas, el informe también nos recuerda la importancia de la energía y del agua ya que esos asuntos afectan a las relaciones entre los Estados dentro de Asia Central y requieren enfrentarse a ellos conjuntamente.
Der Bericht erinnert uns unter anderem an die Bedeutung von Energie und Wasser, da diese Fragen zwischenstaatliche Beziehungen innerhalb Zentralasiens betreffen und ein gemeinsames Handeln erfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acontecimientos ocurridos durante ese período han demostrado que los ciudadanos de Ucrania se sienten comprometidos con la democracia y también que los Estados miembros de la UE, al actuar conjuntamente, pueden desempeñar un papel importante.
Die Ereignisse während jener Tage haben gezeigt, dass die Menschen in der Ukraine zur Demokratie stehen, und auch, dass die EU-Mitgliedstaaten durch ein gemeinsames Vorgehen einen wichtigen Beitrag leisten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conjuntamentegemeinschaftlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que si tenemos tales expectativas, primero debemos intentar entablar un diálogo con las compañías aéreas sobre la forma de organizar conjuntamente esta cuestión.
Ich finde, wenn man eine solche Erwartungshaltung hat, muss man auch mit den Transportunternehmen erst einmal den Dialog darüber suchen, wie man das gemeinschaftlich organisieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No deberían adoptarse conjuntamente las decisiones sobre energía nuclear en vista de que la radiación no reconoce fronteras?
Müsste man nicht eigentlich bei Atomkraft nur noch gemeinschaftlich entscheiden, weil die Grenzen sowieso übersprungen werden durch die Strahlung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo argumento: los acontecimientos del 11 de septiembre y todo lo que ha ocurrido como consecuencia de esta fecha ha mostrado más que claramente que sólo una Europa que actúe conjuntamente tiene una oportunidad en el futuro de ser tomada en serio y que tenemos que retornar al camino de un desarrollo conjunto.
Das zweite Argument: Das Ereignis des 11. September und alles, was im Gefolge dieses Datums geschehen ist, hat mehr als deutlich gemacht, dass nur ein gemeinschaftlich handelndes Europa in Zukunft die Chance hat, ernstgenommen zu werden, und dass wir auf den Weg einer gemeinschaftlichen Entwicklung zurückkehren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea sigue sin impulsar conjuntamente sus programas de modernización e innovación y seguirá perdiendo competitividad y también empleo sino se unen por fin en este sector las fuerzas y no movilizamos los instrumentos europeos para la financiación de esta modernización, de esta revolución innovadora.
Immer noch ist die Europäische Union viel zu weit davon entfernt, ihre Modernisierungsprogramme, ihre Innovationsprogramme gemeinschaftlich anzustoßen. Die Europäische Union wird an Wettbewerbsfähigkeit und auch an Beschäftigung weiter verlieren, wenn in diesem Bereich die Kräfte nicht endlich gebündelt werden und wir die europäischen Instrumente zur Finanzierung dieser Modernisierung, dieser Innovationsrevolution nicht endlich mobilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El crimen organizado o la regulación de la inmigración en Europa son cuestiones que hoy solamente se pueden solucionar conjuntamente.
Organisierte Kriminalität, die Regelung von Einwanderung und Zuwanderung nach Europa sind Fragen, die sich heute nur gemeinschaftlich lösen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doy también las gracias, y no en último lugar, a los colegas de la comisión que en este punto han tirado conjuntamente de la misma soga.
Nicht zuletzt geht mein Dank an die Kollegen im Ausschuss, die hier gemeinschaftlich an einem Strang gezogen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante la nueva calidad real del entrelazamiento global, transnacional de la economía, la UE tendrá que actuar también conjuntamente hacia el exterior.
Angesichts der tatsächlichen neuen Qualität der globalen, transnationalen Verflechtung des Wirtschaftens wird die EU auf diesem Weg zugleich immer auch gemeinschaftlich nach außen wirken müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, estamos obligados a actuar conjuntamente teniendo en cuenta que Europa será más fuerte si nos apoyamos mutuamente y nos comprometemos a llevar a cabo las reformas inspiradas por la Estrategia de Lisboa.
Auf der anderen Seite sind wir dazu gezwungen, gemeinschaftlich zu handeln, mit dem Verständnis, dass durch die gegenseitige Unterstützung und unser Engagement bei den Reformen im Geiste der Lissabon-Strategie die Krise Europa stärken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nuestro Grupo es fundamental que actuemos conjuntamente, y no sólo al nivel de la cooperación intergubernamental.
Für unsere Fraktion ist es entscheidend, dass wir gemeinschaftlich und nicht nur auf der Ebene der Zusammenarbeit der Regierungen handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el punto de partida para estas negociaciones será el texto que presentamos conjuntamente con los miembros del Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea.
Aber die Ausgangsbasis dafür wird der Text sein, den wir mit unseren Kollegen und Kolleginnen von den Grünen gemeinschaftlich eingereicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conjuntamentegleichzeitiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, debe considerarse una monitorización adecuada de la toxicidad relacionada con metotrexato cuando se administren conjuntamente estos dos medicamentos.
Allerdings sollte bei gleichzeitiger Anwendung dieser beiden Arzneimittel eine angemessene Überwachung der Methotrexat-bedingten Toxizität in Erwägung gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Han sido comunicados cambios en el INR (una medida de coagulación de la sangre) cuando se utiliza conjuntamente con warfarina.
Über eine Änderung der Blutgerinnung (Thromboplastinzeit) bei gleichzeitiger Anwendung von Warfarin wurde berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe considerarse un aumento de la dosis de itraconazol cuando ambos medicamentos se administran conjuntamente.
Bei gleichzeitiger Anwendung dieser beiden Arzneimittel sollte eine Dosiserhöhung von Itraconazol in Betracht gezogen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los posibles efectos de aumentos en las concentraciones plasmáticas de midazolam u otras benzodiazepinas metabolizadas a través de CYP3A4 (alprazolam, triazolam) deben tenerse en cuenta al administrar estos fármacos conjuntamente con EMEND (125 mg/ 80 mg).
Die möglichen Auswirkungen erhöhter Plasmakonzentrationen von Midazolam oder anderen über CYP3A4 metabolisierten Benzodiazepinen (Alprazolam, Triazolam) ist bei gleichzeitiger Anwendung von EMEND (125 mg / 80 mg) mit diesen Substanzen zu berücksichtigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando se administra conjuntamente con inhibidores moderados del CYP3A4 tales como eritromicina, claritromicina, telitromicina, fluconazol y zumo de pomelo, la dosis inicial recomendada de darifenacina debe ser de 7,5 mg diarios.
Bei gleichzeitiger Anwendung mit mäßigen CYP3A4-Hemmstoffen, wie Erythromycin, Clarithromycin, Telithromycin, Fluconazol und Grapefruit-Saft, sollte die empfohlene Darifenacin- Anfangsdosis 7,5 mg täglich betragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando se administró conjuntamente con darifenacina no se alteró el efecto de la warfarina sobre el tiempo de protrombina.
Der Einfluss von Warfarin auf die Prothrombinzeit war bei gleichzeitiger Gabe von Darifenacin nicht verändert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se espera que los inhibidores de la HMG-CoA reductasa que dependen altamente de la CYP3A4 para su metabolismo, como lovastatina y simvastatina, tengan un marcado incremento en sus concentraciones plasmáticas cuando se administran conjuntamente con Agenerase.
Bei HMG-CoA-Reduktase-Hemmstoffen wie Lovastatin und Simvastatin, deren Verstoffwechselung stark von CYP3A4 abhängig ist, sind ausgeprägte Erhöhungen der Plasmaspiegel bei gleichzeitiger Verabreichung von Agenerase zu erwarten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes tiroidectomizados que reciben tratamiento con levotiroxina, puede disminuir la exposición plasmática de levotiroxina cuando se administra Glivec conjuntamente (ver sección 4.4).
Bei Patienten, die nach Thyreoidektomie Levothyroxin erhalten, kann die Plasmakonzentration von Levothyroxin bei gleichzeitiger Gabe von Glivec herabgesetzt sein (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hubo un aumento significativo en la exposición a imatinib (la Cmáx y AUC medias de imatinib aumentaron en un 26% y 40%, respectivamente) en sujetos sanos cuando fue administrado conjuntamente con una dosis única de ketoconazol (un inhibidor del CYP3A4).
Bei gleichzeitiger Einmalgabe von Ketoconazol (ein CYP3A4-Inhibitor) zeigte sich bei Probanden eine signifikante Erhöhung der Imatinib-Konzentration (Zunahme der mittleren Cmax und AUC [Area Under the Curve = Fläche unter der Kurve] von Imatinib um 26% bzw.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La olanzapina no mostró interacción cuando se administró conjuntamente con litio o biperideno.
Olanzapin zeigte keine Wechselwirkungen bei gleichzeitiger Gabe von Lithium oder Biperiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
conjuntamenteZusammenhang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El primero es que, hoy o mañana, conjuntamente con el debate de hoy, el Parlamento griego votará una iniciativa legislativa del Gobierno griego que hace más sencilla y flexible que en el pasado la adquisición de la nacionalidad griega.
Erstens, das griechische Parlament wird heute oder morgen, in Zusammenhang mit der heutigen Debatte, über eine Gesetzesinitiative der griechischen Regierung abstimmen, durch die es in Zukunft einfacher und flexibler möglich sein wird, die griechische Staatsbürgerschaft zu erlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos dos artículos, cualquiera que sea la combinación, deben ser leídos conjuntamente.
Diese beiden Artikel müssen stets im Zusammenhang gelesen werden, ganz gleich in welcher Kombination.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, hay que revisar los aspectos formales de la reunión. Y quizás podría hacerse conjuntamente con la revisión general de las Naciones Unidas en septiembre.
Natürlich müssen die formalen Aspekte dieser Sitzung überarbeitet werden, was vielleicht im Zusammenhang mit der Reform der UNO im September erfolgen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de dicha conferencia consiste en evaluar la situación relativa a la igualdad de oportunidades en el sector pesquero y posteriormente considerar qué iniciativas adicionales pueden tomarse conjuntamente.
Ihr Zweck wird darin bestehen, eine Bestandsaufnahme der Situation auf dem Gebiet der Chancengleichheit im Fischereisektor vorzunehmen und dann zu beraten, welche weiteren Initiativen in diesem Zusammenhang ergriffen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas 3 a 8 deberían considerarse conjuntamente con la enmienda 17, dado que mencionan objetivos ya incluidos en las conclusiones del Consejo de 19 de julio de 2004, relativos a los acuerdos de asociación pesqueros.
Die Änderungsanträge 3 bis 8 sind im Zusammenhang mit Änderungsantrag 17 zu sehen, da hier Ziele zitiert werden, die bereits durch die Schlussfolgerungen des Rates vom 19. Juli 2004 in Bezug auf Partnerschaftsabkommen auf dem Gebiet der Fischerei abgedeckt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. Proponemos una Carta Europea de Calidad de las Prácticas, destinada a que los períodos de prácticas se lleven a cabo conjuntamente con la educación y que los becarios no se utilicen como mano de obra barata.
2. Wir schlagen die Einrichtung einer Europäischen Qualitätscharta vor, die gewährleisten soll, dass Praktika im Zusammenhang mit der Ausbildung absolviert werden und dass Praktikanten nicht als billige Arbeitskräfte missbraucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca se estudian estos aditivos conjuntamente. Se los estudia por separado.
Diese Zusatzstoffe werden nie im Zusammenhang, sondern ausschließlich getrennt untersucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, sabemos que son dos cosas que hay que considerar conjuntamente.
Deshalb wissen wir, dass wir beide Dinge im Zusammenhang betrachten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendremos también que supervisar de cerca la puesta en práctica de este ámbito de colaboración ampliado, conjuntamente con el potencial de descentralización de cada Estado miembro, tanto antiguo como nuevo.
In einer erweiterten EU müssen die Beziehungen zwischen der Gemeinschaft und den Mitgliedstaaten genau beobachtet werden, und zwar im Zusammenhang mit der Möglichkeit der Dezentralisierung, die in den alten wie den neuen Mitgliedstaaten besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se han expresado dudas, y eso es razonable, por supuesto, pero creo que la cuestión del Tratado debe analizarse conjuntamente con los esfuerzos globales de la UE en esta región del sudeste de Europa.
Das ist natürlich legitim. Ich glaube aber, dass man die Frage dieses Vertrags im Zusammenhang mit den Bemühungen der Europäischen Union insgesamt für diese Region Südosteuropas sehen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conjuntamentegleichzeitig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Posteriormente, y tras un plazo adecuado para posibilitar su aplicación, la Comisión comprobará sus resultados y, si fallara esta solución, se comprometerá a proponer medidas más vinculantes, cuya viabilidad se estudiará conjuntamente.
Nach einer angemessenen Zeit für deren Anwendung wird die Kommission die Ergebnisse überprüfen; sollte sich dieser Weg nicht als gewinnbringend erweisen, wird sie alles tun, um bindendere Maßnahmen vorzuschlagen, und gleichzeitig deren Durchführbarkeit prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pretende que esta cumbre afronte conjuntamente los retos económicos -desarrollo definido como puro crecimiento económico-, sociales -reducción de la pobreza, alcanzando las metas de la Declaración del Milenio de Naciones Unidas- y medioambientales propiamente dichos.
Dieser Gipfel soll gleichzeitig die wirtschaftlichen Aufgaben - als reines Wirtschaftswachstum definierte Entwicklung -, die sozialen Aufgaben - Minderung der Armut durch die Erreichung der Ziele der Erklärung der Vereinten Nationen zur Jahrtausendwende - und die eigentlichen Umweltschutzaufgaben in Angriff nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que es una preocupación, Sra. Maij-Weggen, Sr. Cashman, que han manifestado ustedes con toda la razón y que aparece en la declaración común adoptada conjuntamente con el reglamento.
Ich weiß, dass Sie, Frau Maij-Weggen und Herr Cashman, diesen Punkt zu Recht betont haben, zumal er auch in der gleichzeitig mit der Verordnung verabschiedeten Erklärung erwähnt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas directivas se debaten y se adoptarán conjuntamente.
Beide Richtlinien werden gleichzeitig behandelt und verabschiedet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que ambos países han logrado consolidar su competitividad y conjuntamente con ello crear nuevas fuentes de empleo.
Beiden ist es schließlich gelungen, ihre Wettbewerbsfähigkeit auszubauen und gleichzeitig Arbeitsplätze zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que tratar, en función de nuestra situación, de que los inmigrantes legales tengan los mismos derechos, conjuntamente con la introducción de una política de codesarrollo, que evite la inmigración salvaje tal como se ha estado viviendo durante mucho tiempo.
Je nach unserer Situation müssen wir bestrebt sein, den legalen Einwanderern dieselben Rechte zu gewähren und gleichzeitig eine Politik der gemeinsamen Entwicklung einzuleiten, mit der die wilde Einwanderung, wie wir sie über lange Zeit erlebt haben, verhindert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b ) " contrato de arrendamiento de obra " : el contrato cuyo objeto sea bien la ejecución , o bien conjuntamente el proyecto y la ejecución , de una obra .
b ) "Bauaufträge " sind Aufträge über entweder die Ausführung oder gleichzeitig die Planung und die Ausführung von Bauvorhaben .
Korpustyp: Allgemein
Los Fondos podrán proporcionar conjuntamente ayuda a programas operativos conforme al objetivo de inversión en crecimiento y empleo.
Für operationelle Programme im Rahmen des Ziels "Investitionen in Wachstum und Beschäftigung" kann Unterstützung aus mehreren Fonds gleichzeitig bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados de la AELC adoptarán conjuntamente con los Estados miembros las medidas correspondientes a las adoptadas por estos últimos, sobre la base de los actos comunitarios pertinentes por lo que respecta a la lista de países y territorios y las medidas de salvaguardia.
Die EFTA-Staaten ergreifen gleichzeitig mit den Mitgliedstaaten Maßnahmen, die den von letzteren auf der Grundlage des betreffenden Gemeinschaftsrechtsakts hinsichtlich der Liste der Staaten und Gebiete und Schutzmaßnahmen getroffenen Maßnahmen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La prueba de los efectos desengrasantes y desincrustantes puede realizarse conjuntamente o por separado.
Die Prüfung der Fett und Kalk lösenden Wirkung kann gleichzeitig oder getrennt vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
conjuntamenteZusammenarbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Reinfeldt, es responsabilidad suya decirles a sus colegas que un mejor modo de abordar esta cuestión es diseñar un único plan de recuperación, conjuntamente con la Comisión, e invertir en energía sostenible y en la nueva economía.
Es liegt in Ihren Händen, Herr Reinfeldt, Ihre Kolleginnen und Kollegen davon zu überzeugen, dass die in Zusammenarbeit mit der Kommission zu verwirklichende Entwicklung eines einheitlichen Konjunkturprogramms und die Investitionen in nachhaltige Energien sowie in die New Economy, die bessere Vorgehensweise ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie está mostrando más ambición que nosotros, así que, desde luego, acogería con agrado alguna palabra de reconocimiento para el trabajo hecho por la Comisión, conjuntamente con los Estados miembros, para plantear propuestas ambiciosas.
Niemand ist ehrgeiziger als wir und deshalb würde ich ein Wort der Anerkennung für die von dieser Kommission in Zusammenarbeit mit unseren Mitgliedstaaten geleisteten Arbeit, neue ehrgeizige Vorschläge zu unterbreiten, erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, sería interesante llevar a cabo ejercicios piloto entre diferentes Estados miembros, para extraer las necesarias conclusiones y remitirlas a nuestros socios, conjuntamente con esta Cámara, como subraya el señor Rack, de aquí a finales de la Presidencia francesa.
Deshalb war es auch interessant, diese Pilotprojekte zwischen mehreren Mitgliedstaaten durchzuführen, um Schlussfolgerungen zu ziehen und sie in Zusammenarbeit mit diesem Hohen Haus zum Ende der französischen Präsidentschaft unseren Partnern vorzulegen, wie es Herr Rack vorgeschlagen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, quisiera anunciar que mi Grupo, el Grupo Socialista, por supuesto conjuntamente con la Comisión, llevará a cabo en los próximos meses su propio análisis del progreso en el proceso de adhesión.
Abschließend darf ich ankündigen, dass meine Fraktion, die Sozialdemokratische Fraktion, selbstverständlich in Zusammenarbeit mit der Europäischen Kommission in den nächsten Monaten ihre eigene Analyse zu den Fortschritten im Beitrittsprozess vornehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, el Consejo estableció un nuevo método abierto de coordinación que anima a los Estados miembros a trabajar conjuntamente para mejorar el impacto sobre la inclusión social de políticas en campos como la protección social, el empleo, la salud, la vivienda y la educación.
Darüber hinaus beschloss der Rat eine neue offene Methode der Koordinierung, die die Mitgliedstaaten zur Zusammenarbeit anregt, um den Einfluss von Maßnahmen auf solchen Gebieten wie Sozialschutz, Beschäftigung, Gesundheitswesen, Wohnungswesen und Bildung auf die soziale Integration zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También contribuirá a acelerar las reformas y a profundizar en nuestro compromiso de trabajar conjuntamente con esos países.
Und sie wird helfen, Reformen zu beschleunigen und unser Bekenntnis zur Zusammenarbeit mit diesen Ländern zu vertiefen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hemos aceptado cambiar de parecer bajo ninguna condición, y debido a que hemos trabajado bien conjuntamente, unidos en espíritu y teniendo claros los objetivos del Programa Marco, se ha conseguido un buen resultado, tanto en lo que respecta al presupuesto como al contenido.
Mit der Guillotine-Klausel haben wir uns unter keinen Umständen einverstanden erklärt, und durch eine ganz am Geist und an den Zielen des Rahmenprogramms orientierte gute Zusammenarbeit wurde sowohl hinsichtlich der Mittelausstattung als auch des Inhalts ein positives Ergebnis erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para todos los Estados miembros de la Unión Europea, esto demuestra la ventaja que supone actuar conjuntamente en el marco comunitario.
Für alle Mitgliedstaaten der Europäischen Union wird daraus der Nutzen ersichtlich, den die Zusammenarbeit im europäischen Rahmen bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Conclusiones del Consejo de los días 14 y 15 de diciembre de 2006 invitaron a Frontex, conjuntamente con los Estados miembros de la región, a establecer una red de patrullas costeras permanente en las fronteras marítimas meridionales de la Unión Europea para mediados de 2007.
Mit den Schlussfolgerungen des Rates vom 14. und 15. Dezember 2006 wurde FRONTEX beauftragt, bis Mitte 2007 in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten der Region ein ständiges Küstenpatrouillennetz an den südlichen Seeaußengrenzen der Europäischen Union zu errichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ruego al Consejo y a la Comisión, conjuntamente con el Departamento de Estado mencionado en el apartado 2) del visto 2, que combata esas manifestaciones del fundamentalismo musulmán.
Ich fordere den Rat und die Kommission auf, in Zusammenarbeit mit dem im Bezugsvermerk 2(2) genannten US-Außenministerium diese Ausdrucksformen des muslimischen Fundamentalismus zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conjuntamentegemeinsamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa no estará unida mientras Este y Oeste no se pongan de acuerdo para estudiar, reconocer, dialogar y entender conjuntamente la historia común del fascismo, el comunismo y el nazismo.
Europa wird erst dann geeint sein, wenn West und Ost zu gemeinsamen Studien, zu Anerkennung, zu Dialog und zum Verständnis der gemeinsamen Geschichte aus Faschismus, Kommunismus und Nazismus bereit sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cogeneración, como ha señalado el ponente, puede ser una forma eficaz de producir conjuntamente calor y electricidad en un solo proceso, el uso correcto y apropiado de la misma incrementa la seguridad de abastecimiento, presenta innegables ahorros energéticos y la consiguiente reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero.
Die Kraft-Wärme-Kopplung kann, wie der Berichterstatter sagte, eine wirksame Form der gemeinsamen Erzeugung von Wärme und Elektrizität in einem einzigen Prozess sein. Ihre korrekte und sinnvolle Anwendung erhöht die Versorgungssicherheit, ermöglicht unbestreitbare Energieeinsparungen und die daraus folgende Reduzierung der Treibhausgasemissionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello hay que luchar conjuntamente contra los criminales e incitadores.
Es muss deswegen einen gemeinsamen Kampf gegen Kriminelle und Aufwiegler geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querría subrayar que para poder encontrar una luz que nos guíe en el conflicto de Oriente Medio es importante que la ONU, la Unión Europea, los Estados Unidos y Rusia puedan actuar conjuntamente.
Um einen Lichtstrahl zu finden, der uns im Nahostkonflikt leitet, müssen die UNO, die Europäische Union, die Vereinigten Staaten und Russland zu einem gemeinsamen Handeln finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, la Comsión tiene que actuar con celeridad y gran valor por medio de iniciativas piloto audaces en diversos frentes, por ejemplo, un mayor valor para emitir eurobonos, un mayor valor para gestionar conjuntamente el problema de la inmigración y un mayor valor para abordar las cuestiones energéticas.
Wir müssen jetzt in der Kommission umgehend und mutiger mit kühnen politischen Initiativen an verschiedenen Fronten handeln, zum Beispiel mutiger bei der Ausstellung von Eurobonds, mutiger bei der gemeinsamen Verwaltung des Einwanderungsproblems und mutiger beim Umgang mit Energiefragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está el Consejo satisfecho sin saber nada de las actividades que están desarrollando conjuntamente nuestros servicios secretos?
Gibt sich der Rat damit zufrieden, dass er nichts über die gemeinsamen Aktivitäten unserer Geheimdienste weiß?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros damos prioridad a hacer posible que el mayor número posible avance conjuntamente por la senda común europea.
Wir bevorzugen die Möglichkeit, möglichst viele auf dem gemeinsamen europäischen Weg im gemeinsamen Boot zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si mi colega encargado del comercio, Peter Mandelson, hubiera podido estar aquí esta mañana, habría explicado sin duda cómo el pasado 26 de mayo en Turín intervino en este sentido en el marco de una reunión organizada conjuntamente con la OIT.
Mein für Handelsfragen zuständiger Kollege Peter Mandelson hätte, wenn er heute Vormittag unter uns gewesen wäre, sicher erläutert, wie er in Turin am 26. Mai 2005 im Rahmen einer gemeinsamen Tagung mit der ILO in diesem Sinne gesprochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera subrayar que nuestra propuesta se basa en gran medida en los resultados de un trabajo realizado conjuntamente por la Organización Internacional del Trabajo y la Organización Marítima Internacional y que ha conducido a la publicación de un código de conducta para la seguridad en los puertos.
Ich möchte unterstreichen, dass unser Vorschlag sich weitgehend auf die Ergebnisse einer gemeinsamen Arbeit der Internationalen Arbeitsorganisation und der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation stützt, die zur Veröffentlichung eines Verhaltenskodexes für die Sicherheit in den Häfen geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, el sistema resultaría contraproducente y socavaría los esfuerzos que han realizado conjuntamente por el Parlamento Europeo y la Comisión para restablecer la confianza de los consumidores en el mercado de la carne de vacuno.
Andernfalls wäre ein solches System kontraproduktiv und würde die gemeinsamen Bemühungen von Europäischem Parlament und Kommission um Wiederherstellung des Vertrauens der Verbraucher in den Rindermarkt unterminieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conjuntamentegemeinsame
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son asuntos y ámbitos que sólo pueden abordarse actuando conjuntamente.
Alle diese Fragen und Probleme können wir nur durch gemeinsame Arbeit lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero: la escasa e insuficiente coordinación de los Estados miembros en relación a cuestiones que se deberían abordar conjuntamente en tanto en cuanto se defienden intereses de la Unión Europea, y la poca cooperación que existe con las delegaciones de la Unión Europea.
Erstens: die mangelnde und unzureichende Koordinierung der Mitgliedstaaten in Bezug auf gemeinsame Fragen, die sich berühren sollten, soweit sie Interessen der Europäischen Union betreffen, und die spärliche Zusammenarbeit mit den Delegationen der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión apoya también y, cuando corresponde, procura participar en proyectos de ubicación conjunta en los que más de un Estado miembro y/o la Comisión acuerdan ocupar instalaciones conjuntamente.
Die Kommission unterstützt und bemüht sich gegebenenfalls auch um Projekte, bei denen sich mehr als ein Mitgliedstaat und/oder die Kommission auf die gemeinsame Nutzung von Räumlichkeiten einigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos remitirlo conjuntamente al Consejo y queremos que el Consejo acepte nuestro dictamen.
Wir möchten dem Rat eine gemeinsame Stellungnahme übermitteln und wir möchten, daß sie vom Rat angenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hay que hacer es ejercitar en la familia un trato crítico con los medios, lo que solamente será fructífero si se analizan conjuntamente los contenidos y objetivos.
Vielmehr muß in der Familie ein kritischer Umgang mit den Medien geübt werden, der nur durch gemeinsame Auseinandersetzung mit den Inhalten und Zielen fruchtbar sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el llamamiento más importante es para definir conjuntamente, como Unión Europea, una línea de acción, enfrentar al nuevo régimen nigeriano con firmeza y exigir el restablecimiento de la democracia y de los derechos humanos.
Die wichtigste Forderung lautet jedoch: Die Europäische Union soll als solche eine gemeinsame Linie bestimmen, der neuen nigerianischen Führung entschlossen entgegentreten und die Wiederherstellung der Demokratie und Menschenrechte fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un acuerdo de colaboración y de cooperación entre la Unión y Rusia y nuevos planes de trabajo que abarcan cuatro ámbitos pactados conjuntamente. Se refieren a la economía, la libertad, la justicia y la seguridad, la seguridad exterior, y la investigación, la educación y la cultura.
Zwischen der Union und Russland besteht ein umfassendes Partnerschafts- und Kooperationsabkommen, und zusätzlich dazu wurden Roadmaps für vier gemeinsame Räume vereinbart: Wirtschaft, Freiheit, Recht und Sicherheit, äußere Sicherheit sowie Forschung, Bildung und Kultur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto - cito siempre a Jacques Delors - aceptaríamos ejercer conjuntamente la soberanía en determinados ámbitos.
In diesem Rahmen - ich zitiere weiterhin Jacques Delors - würden wir in bestimmten Bereichen eine gemeinsame Ausübung der Souveränität akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos dejar nuestra impronta como Unión Europea en este debate, tenemos que definir conjuntamente lo que consideramos esencial.
Wenn wir in der Europäischen Union dieser Diskussion unseren eigenen Stempel aufdrücken wollen, ist erneut eine gemeinsame Definition dessen erforderlich, was für uns wesentlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que las enmiendas de los Grupos se refieran al trabajo que hemos elaborado y presentado conjuntamente pone de manifiesto que nos enfrentamos a una circunstancia completamente nueva, a la necesidad de abordar la lucha contra el tumor canceroso del terrorismo como una causa común en la que confluyen la seguridad interior y la exterior.
Die Tatsache, dass wir eine gemeinsame Arbeit als Grundlage für die Anträge der Fraktionen vorgelegt haben, macht deutlich, dass dies eine völlig neue Angelegenheit ist, nämlich dass innere und äußere Sicherheit gemeinsam in Aktion treten müssen, um das Krebsgeschwür des Terrorismus zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conjuntamenteVerbindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos ocuparemos, en la medida de lo posible, de que estos programas sean financiados conjuntamente con los programas PHARE y TACIS.
Wir werden sehen, daß diese Programme so weit wie möglich in Verbindung mit PHARE und TACIS finanziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, es sumamente importante que, conjuntamente con la política de vecindad, las puertas de la Unión Europea se mantengan abiertas para nuestros vecinos de Europa del Este.
(PL) Herr Präsident! In Verbindung mit der Nachbarschaftspolitik ist es äußerst wichtig, dass unseren osteuropäischen Nachbarn die Türen der Europäischen Union weiterhin offen stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello quisiera señalar, para que conste en acta, que la enmienda a la letra a) del apartado 2 del artículo 2, que reza así: "excepto animales de caza", siempre debe considerarse conjuntamente con la letra aa).
Ich möchte deshalb zu Protokoll geben, dass die bei Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe a erfolgte Änderung mit folgendem Wortlaut "ausgenommen von freilebendem Wild" immer in Verbindung mit Absatz aa zu betrachten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ALDE. - (IT) Señor Presidente, señorías, estos asuntos se debatirán en una reunión que debe celebrarse aquí en el Parlamento, del 6 al 8 de diciembre, a iniciativa del Grupo ALDE y conjuntamente con los radicales transnacionales.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Diese Fragen werden bei einer Zusammenkunft diskutiert, die vom 6. bis 8. Dezember hier im Parlament auf Initiative der ALDE-Fraktion und in Verbindung mit der Transnationalen Radikalen Partei stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero añadir a este respecto que el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas ha declarado en su sentencia dictada en el asunto C-376/98 que la salud pública constituye una base jurídica, además de y conjuntamente con el artículo 95 del Tratado, para la adopción de la directiva.
Ich möchte hinzufügen, dass der Europäische Gerichtshof in seinem Urteil in der Rechtssache 376/98 erklärt hat, dass die öffentliche Gesundheit eine Rechtsgrundlage zusätzlich zum und in Verbindung mit Artikel 95 darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi deseo, Damas y Caballeros, es que la Comisión marque el camino, conjuntamente con las demás instituciones.
Ich bin dafür, dass die Kommission in Verbindung mit den anderen Institutionen den Weg absteckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éramos conscientes de que el objetivo de este Reglamento no era convertirse en un nuevo instrumento jurídico, sino en una herramienta que se utilizaría conjuntamente con otras estructuras existentes.
Uns war bekannt, dass diese Verordnung nicht als neues Rechtsinstrument, sondern als Werkzeug in Verbindung mit anderen bereits vorhandenen Strukturen dienen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme señalar que, en virtud del apartado (4) del artículo 152, conjuntamente con el artículo 251 del Tratado CE, esa propuesta quedaría bajo el procedimiento de codecisión.
Es sei darauf hingewiesen, dass ein solcher Vorschlag nach Artikel 152 Absatz 4 in Verbindung mit Artikel 251 des EG-Vertrags unter das Mitentscheidungsverfahren fallen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos consta que las vacunas son un instrumento esencial cuando se aplican conjuntamente con análisis de detección de la infección mejorados, más baratos y fiables y con diagnósticos y tratamientos más eficaces.
Wir sind uns darüber im Klaren, dass Impfstoffe in Verbindung mit effizienteren, kostengünstigeren und zuverlässigeren Tests ein wesentliches Instrument sind für den Nachweis dieser Infektionskrankheit sowie für effizientere Diagnosen und Behandlungsmethoden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de que nos encontramos ante un grave problema en Europa, a saber, el envejecimiento de la población y una reducida tasa de natalidad, tenemos que resolver el problema de la desigualdad en el trabajo conjuntamente con estos problemas.
Angesichts der Tatsache, dass wir es in Europa mit einem gravierenden Problem zu tun haben, nämlich mit einer alternden Bevölkerung und einer niedrigen Geburtenrate, müssen wir die Frage der Ungleichbehandlung am Arbeitsplatz in Verbindung mit diesen Problemen sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tarifa acordada conjuntamente
.
Modal title
...
inspección realizada conjuntamente
.
Modal title
...
venir de fabricación conjuntamente con
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit conjuntamente
209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, trabajamos conjuntamente.
Wir arbeiten also parallel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
utilizando conjuntamente ambos procedimientos.
unter Bezugnahme auf beide Arten von Angaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
PESC y programas decididos conjuntamente
GASP und im Mitentscheidungsverfahren beschlossene Programme
Korpustyp: EU DCEP
conjuntamente con gemfibrozilo o clopidogrel.
Gemfibrozil oder Clopidogrel eingenommen wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hemos trabajado muy bien conjuntamente.
Wir haben gut zusammengearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bien utilizando conjuntamente ambos procedimientos.
oder unter Bezugnahme auf beide Arten von Angaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
administrarse conjuntamente sin ajustes de dosis.
von Rifabutin und VIRAMUNE gesehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tenemos que trabajar conjuntamente y con rapidez.
Alle müssen Hand in Hand arbeiten, und das schnell!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conjuntamente denominadas en lo sucesivo «las Partes»,
beide nachstehend „Vertragsparteien“ genannt —
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos que analizar todos estos aspectos conjuntamente.
Diese Dinge müssen wir vereinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si trabajamos conjuntamente, podremos lograr más.
Wenn wir zusammenarbeiten, können wir mehr erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los programas operativos cofinanciados conjuntamente por:
Bei operationellen Programmen, die
Korpustyp: EU DGT-TM
dos o más explotaciones agrícolas conjuntamente,
im gemeinschaftlichen Besitz mit anderen landwirtschaftlichen Betrieben oder
Korpustyp: EU DGT-TM
denominados conjuntamente en lo sucesivo «las Partes»,
im Folgenden „Parteien“ genannt —
Korpustyp: EU DGT-TM
en lo sucesivo denominadas conjuntamente «las Partes»,
beide im Folgenden „Vertragsparteien“ —
Korpustyp: EU DGT-TM
Conjuntamente un tipo de asesino diferente.
Alles in allem eine andere Sorte Mörder.
Korpustyp: Untertitel
Comodirigente del Consulado y conjuntamente con…
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Estación creada en los años 70 conjuntamente con la primera generación de satélites.
Die Station wurde in den 1970ern zeitgleich mit der ersten Satellitengeneration gegründet.
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué no ha sido capaz la UE de actuar conjuntamente ante la crisis financiera internacional?
Warum war die EU bisher nicht in der Lage, in Bezug auf die internationale Finanzkrise an einem Strang zu ziehen?
Korpustyp: EU DCEP
Considera que en este sentido Parlamento y Comisión deben trabajar conjuntamente.
Darüber hinaus sollen Mittel für die neuen Außenbüros in Rumänien und Bulgarien bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El programa se inició conjuntamente con el año escolar 2009‑2010.
Die Umsetzung des Programms begann mit dem neuen Schuljahr 2009‑2010.
Korpustyp: EU DCEP
La pena de prisión y la multa podrán ser impuestas conjuntamente.
Die Freiheits- und die Geldstrafe können auch nebeneinander verhängt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Desde 2003, estos municipios llevan a cabo conjuntamente el proyecto «Dolina Karpia» (valle de la carpa).
Diese Gemeinden sind seit 2003 an der Umsetzung des Projekts „Dolina Karpia“ (Karpfental) beteiligt.
Korpustyp: EU DCEP
Petición a los Estados miembros y a la Comisión conjuntamente 25.
Forderungen an die Mitgliedstaaten und an die Kommission 25.
Korpustyp: EU DCEP
Hay que incluir en el Reglamento un procedimiento para tramitar conjuntamente varios textos.
In die Geschäftsordnung sollte ein Verfahren für die Behandlung von mehr als einem Text aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Recalcó que el ajuste de las perspectivas financieras debe ser realizado conjuntamente con el Parlamento.
Seine Fraktion stehe daher für die Freundschaft mit den Vereinigten Staaten.
Korpustyp: EU DCEP
Al tomar estos medicamentos conjuntamente con Levitra puede verse afectada gravemente su tensión arterial
Die Einnahme dieser Arzneimittel mit Levitra könnte Ihren Blutdruck schwerwiegend beeinflussen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se debe mezclar ni administrar Aclasta conjuntamente por vía intravenosa con cualquier otro medicamento.
Aclasta darf nicht mit anderen intravenösen Arzneimitteln gemischt oder verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La OTAN es el único foro político permanente integrado conjuntamente por Norteamérica y Europa.
Die NATO ist das einzige ständige politische Forum, in dem Nordamerika und Europa zusammensitzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
administre conjuntamente con otros fármacos que no inhiban o induzcan significantemente la
sollte mit anderen Arzneimitteln angewendet werden, die die Glucuronidierung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La absorción global fue superior cuando se administró conjuntamente con la comida.
Bei Verabreichung mit dem Futter war die resorbierte Menge höher.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con trinitrato de glicerina por vía intravenosa o transdérmica puede administrarse conjuntamente con Zestril.
Die Dosierung kann aufwärts titriert werden, bis der Blutdruck unter Kontrolle ist oder bis zu maximal 40 mg täglich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos medicamentos pueden empeorar problemas renales o del sistema nervioso cuando se toman conjuntamente con Advagraf.
68 Advagraf zu einer Verschlechterung von Nierenerkrankungen oder Erkrankungen des Nervensystems beitragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al tomar estos medicamentos conjuntamente con Vivanza puede verse afectada gravemente su tensión arterial
Die Einnahme dieser Arzneimittel mit Vivanza könnte Ihren Blutdruck schwerwiegend beeinflussen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este medicamento puede ser tomado conjuntamente o no con alimento, preferentemente por la noche.
Dieses Arzneimittel kann mit oder ohne Nahrung eingenommen werden, vorzugsweise abends.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Evaluación de impacto SEC(2006) 1451 (publicada conjuntamente con el Libro Blanco sobre fondos de inversión). .
Zusammenfassung der Folgenabschätzung {SEK(2006) 1451} (Begleitdokument zum Weissbuch für den Ausbau des Binnenmarktrahmens für Investmentfonds).
Korpustyp: EU DCEP
Considera que en este sentido Parlamento y Comisión deben trabajar conjuntamente.
Die Richtlinie sieht ebenfalls eine systematische Bewertung dieser Gutachten und Pläne vor.
Korpustyp: EU DCEP
El primer galardón fue otorgado en 1988 conjuntamente a Nelson Mandela y Anatoli Marchenko.
Der Sacharow-Preis wurde erstmalig 1988 verliehen und ging damals an zwei Preisträger: Nelson Mandela und Anatoli Marchenko.
Korpustyp: EU DCEP
Los archivos de los Tribunales estarán localizados conjuntamente con las subdivisiones respectivas del Mecanismo.
Die Archive der Gerichtshöfe werden bei den jeweiligen Abteilungen des Mechanismus eingerichtet.
Korpustyp: EU DCEP
Éstas son las tres grandes tareas de las que nos hemos hecho cargo conjuntamente.
Das sind also die drei großen Aufgaben, die wir uns gestellt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Asuntos Exteriores no ha sido capaz de articular conjuntamente estos dos informes.
Dem Ausschuß für auswärtige Angelegenheiten ist es leider nicht gelungen, diese beiden Berichte miteinader zu verknüpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando Estados Unidos y la Unión Europea trabajamos conjuntamente, marcamos la agenda internacional.
Wenn die Vereinigten Staaten und die Europäische Union zusammenarbeiten, bestimmen wir die internationale Agenda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, trabajar conjuntamente es la única forma de poder avanzar.
Aber nur wenn wir zusammenarbeiten, kommen wir auch voran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, el proyecto de resolución que hemos firmado conjuntamente es extremadamente claro.
Der vorliegende, von uns mitunterzeichnete Entschließungsantrag ist daher überaus klar und deutlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comisarios, es su responsabilidad, conjuntamente con nosotros y con el Consejo, el completar el mercado interno.
Verehrte Kommissare, es ist Ihre Verantwortung, den Binnenmarkt mit uns, mit dem Rat, zu vollenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las tres instituciones son capaces de trabajar conjuntamente y hacerlo bien cuando así lo desean.
Wenn sie wollen, können die drei Organe wirklich zusammenarbeiten und gute Arbeit leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos procurado que en Valona los cinco intercomunales encuentren conjuntamente un mejor sistema de cooperación.
Wir haben insbesondere dafür gesorgt, daß in der Wallonie die fünf intercommunales auch zu einem verbesserten System der Kooperation zusammenfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición a plazo se valorará conjuntamente con la posición al contado .
So werden die Durchschnittskosten der Verbindlichkeitsposition von den Nettoverkäufen beeinflusst , während Nettokäufe die Position zum bestehenden gewogenen Durchschnittskurs bzw . - goldpreis verringern .
Korpustyp: Allgemein
Luego ya veremos cómo podemos seguir avanzando conjuntamente por ese camino.
Dann werden wir sehen, wie wir diesen Weg weitergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya se ha dicho, en 2009 será Lituania conjuntamente con Austria.
Bekanntlich werden 2009 Litauen und Österreich dieses Recht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en efecto, uno de los problemas es que resulta excepcionalmente difícil tratar las cuestiones conjuntamente.
Eines der Probleme besteht darin, daß es äußerst schwierig zu sein scheint, die einzelnen Aspekte global zu betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, tendré que intentar agrupar los temas fundamentales y responderlos conjuntamente.
Deshalb muß ich versuchen, die wesentlichen Komplexe zusammenzufassen, eine zusammenfassende Antwort zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, cabe destacar que tenemos que actuar conjuntamente y de forma responsable.
In diesem Punkt müssen wir alle in sehr verantwortlicher Weise zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, que es importante que el mundo afronte conjuntamente la crisis.
Zunächst einmal ist es wichtig, dass die Welt bei der Bekämpfung dieser Krise an einem Strang zieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se aprobó conjuntamente que el procedimiento debía ser más sencillo y de mayor contenido político.
Man war allgemein der Auffassung, daß ein einfacheres und politischeres Verfahren notwendig sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les insto a que actúen conjuntamente y que hagan más progresos en este terreno.
Ich fordere sie auf, zusammenzuarbeiten und größere Fortschritte in diesem Bereich zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El último Consejo Europeo nos ha instado a estudiarlo conjuntamente con la Comisión.
Von der jüngsten Tagung des Europäischen Rates wurden wir aufgefordert, dies im Zusammenwirken mit der Kommission zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos trabajado bien y con éxito conjuntamente y quiero expresarle por ello mi encarecido agradecimiento.
Aber wir haben gut und erfolgreich zusammengearbeitet, und ich möchte Ihnen sehr herzlich dafür danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los dos ponentes, en efecto, hemos trabajado conjuntamente tratando de hacerlo lo mejor posible.
Ich glaube, wir haben bei der Erstellung dieses Berichts nach besten Kräften zusammengearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de gran importancia que el Parlamento Europeo y la Comisión actúen conjuntamente en esta CIG.
Es ist sehr wichtig, daß das Europäische Parlament und die Kommission bei dieser Regierungskonferenz am selben Strang ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que podremos trabajar conjuntamente en esta línea y llegar a unas propuestas más definitivas.
Auf dieser Grundlage wird es meines Erachtens möglich sein, zusammenzuarbeiten und zu definitiven Vorschlägen zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos que felicitarnos de nuevo por haber trabajado muy bien conjuntamente.
Wir brauchen uns jetzt nicht erneut zu beglückwünschen, wir haben ja sehr gut zusammengearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y después, todos nosotros conjuntamente hemos de compartir la responsabilidad política de esas decisiones.
Und die politische Verantwortung für diese Entscheidungen muss dann von uns allen getragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho eso, es importante trabajar conjuntamente a fin de fortalecer a las instituciones europeas.
Daher ist es wichtig, an den Grundlagen einer Partnerschaft zu arbeiten, um dadurch die europäischen Organe zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hasta qué punto obstaculizan esas fuerzas, denominadas conjuntamente «Estado profundo», las actuales negociaciones de adhesión?
Inwieweit blockieren diese Kräfte, subsumiert unter dem Nenner „tiefer Staat“, die derzeitigen Beitrittsverhandlungen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero volver a las obligaciones de la gran industria marítima de actuar conjuntamente.
Schließlich möchte ich auf die Verpflichtungen der Seeschifffahrtsindustrie im weitesten Sinne zurückkommen, Nägel mit Köpfen zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Integración significa convivir, no sólo coexistir sino convivir y crecer conjuntamente.
Integration heißt Zusammenleben, nicht nur nebeneinander leben, sondern zusammenleben und zusammenwachsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, el Grupo UEN firmó conjuntamente la enmienda y asume su elección.
Die UEN-Fraktion hat im Übrigen den Kompromissänderungsantrag mit unterzeichnet und steht zu dieser Entscheidung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste se aprobó conjuntamente con la aprobación definitiva del orden del día.
Dieser Arbeitsplan wurde mit der endgültigen Annahme der Tagesordnung verabschiedet.