Kuba ist von tausend grösseren und kleineren Vorinseln umringt, die in ihrer Gesamtheit eine üppige Vegetation und zahlreiche Sandstrände mit klaren und warmen Wassern besitzen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Una vez satisfechos los requisitos mínimos de prudencia , se aplica un segundo conjunto de criterios basado en consideraciones de eficiencia .
Sofern die Mindestanforderungen des Vorsichtsprinzips erfüllt sind , kommt die zweite Gruppe von Kriterien zum Tragen , der Effizienzüberlegungen zugrunde liegen .
Korpustyp: Allgemein
Haz clic con el ratón en un conjunto de formas idénticas para eliminarlas.
En su conjunto, estos elementos se integran en una gran fachada atlántica europea que incluye también a otros países como Francia, Irlanda y Dinamarca.
Dieses Ensemble von Megalithen ist Teil einer großen atlantischen Front, die auch andere Länder wie Frankreich, Irland und Dänemark umfasst.
Korpustyp: EU DCEP
Este conjunto en su totalidad una vez perteneció a mi difunta abuela.
Das ganze Ensemble gehörte einst meiner toten Großmutter.
Korpustyp: Untertitel
Es un conjunto de estilo gótico y renacentista.
ES
Cuando se expidan los derechos de emisión para el período 2008-2012, la Comisión publicará la cifra de derechos correspondiente a la Comunidad en su conjunto.
Nach abgeschlossener Vergabe der Zertifikate für den Zeitraum von 2008 bis 2012 wird die Kommission die für die Gemeinschaft als Ganze vergebene Menge an Zertifikaten veröffentlichen.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Uno de los conjuntos montados va equipado con un interfaz de conexión con el sistema de alumbrado del vehículo automóvil.
Eine Baugruppe ist mit einer Schnittstelle für den Anschluss an das Beleuchtungssystem des Kraftfahrzeugs versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas de este grupo europeo desarrollan y fabrican componentes y conjuntos electrónicos, sensores y equipos completos para diversas aplicaciones electrónicas.
Die Partnerunternehmen dieses europaweiten Firmenverbunds entwickeln und produzieren elektronische Bauelemente und Baugruppen, Sensoren und komplettes Equipment für die verschiedensten Anwendungsbereiche der Elektronik.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
En la pelvis puede instalarse un conjunto de acelerómetros.
Im Becken kann eine Anordnung von Beschleunigungsmessern montiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El dispositivo desechable utilizado en el sistema OrbiSac es un conjunto complejo de diversos tubos de PVC y bolsas de recolección de PVC suave, ensamblados mediante componentes con tolerancias y control de calidad muy precisos.
Das Einweggerät, das beim OrbiSac-System benutzt wird, ist eine komplexe Anordnung von mehreren PVC-Schläuchen und weichen PVC-Sammelbeuteln, die mit Komponenten zusammengefügt sind, die genaue Toleranzen und eine kontrollierte Qualität haben.
Sachgebiete: film astrologie technik
Korpustyp: Webseite
Deberán facilitarse para cada conjunto crítico, caso de existir varios en la instalación.
Für jede kritische Anordnung anzugeben, sofern mehrere in der Anlage vorhanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datos complementarios [2] Deberán facilitarse para cada conjunto crítico, caso de existir varios en la instalación.
Zusätzliche Angaben [2] Für jede kritische Anordnung anzugeben, sofern mehrere in der Anlage vorhanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
formará parte de un conjunto compuesto de fuentes luminosas múltiples, o
Teil einer Anordnung von mehreren Lichtquellen sein oder
Korpustyp: EU DGT-TM
La disposición general de los componentes eléctricos o electrónicos y del conjunto de cables.
der allgemeinen Anordnung der elektrischen und/oder elektronischen Bauteile und der allgemeinen Anordnung der Kabel;
Korpustyp: EU DGT-TM
o bien formar parte de un conjunto compuesto de fuentes luminosas múltiples;
Teil einer Anordnung von mehreren Lichtquellen sein oder
Korpustyp: EU DGT-TM
«producto láser de consumo» todo producto o conjunto de componentes ensamblados que:
„Lasereinrichtung für Verbraucher“ ein Produkt oder eine Anordnung von Bauteilen, das bzw. die
Korpustyp: EU DGT-TM
Estar dotados de conjuntos flexibles de elementos sensores discretos, de diámetro o longitud inferior a 20 mm y con una separación entre elementos inferior a 20 mm;
mit flexiblen Anordnungen diskreter Sensor-Elemente mit einem Durchmesser oder einer Länge kleiner als 20 mm und mit einem Abstand zwischen den Elementen kleiner als 20 mm,
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
El conjunto de acabados de la casa nos ofrece un confort y calidad magníficos, aunque lo más importante quizás sea su jardín y sus vistas de gran belleza.
Die fertige Montage des Hauses bietet hervorragenden Komfort und Qualität, aber noch wichtiger ist vielleicht Ihren Garten und Aussicht von großer Schönheit.
La utilización del taller está en un flujo controlado ISO 9001, y el conjunto completo en el sitio es la empresa o en colaboración con los contratistas locales, aprobado por el cliente.
RO
Nutzung des Workshops ist es, in einem Fluss-kontrollierten ISO 9001, und die komplette Montage vor Ort ist das Unternehmen oder in Zusammenarbeit mit den lokalen Unternehmern, die von den Kunden.
RO
Servicios de montaje de componentes y accesorios de vehículos de motor, n.c.o.p.; servicios subcontratados de montaje de conjuntos de construcción completos para vehículos de motor dentro del proceso de fabricación; operaciones de subcontratación que forman parte de la fabricación de otros componentes, piezas y accesorios para vehículos de motor
Dienstleistungen des Zusammenbaus von Teilen und Zubehör für Kraftwagen, a.n.g.; Dienstleistungen des Zusammenbaus vollständiger Baugruppen für Kraftfahrzeuge als Teil des Herstellungsablaufs; an Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung anderer Teile und anderen Zubehörs für Kraftwagen
Fase de grupos Los diez ganadores de los play-offs, cinco procedentes de la ruta liga y cinco de la ruta de los campeones, se unirán a los 22 equipos que entran directamente a la fase de grupos, en la que participarán 32 conjuntos.
Gruppenphase Die zehn Sieger der Play-offs – fünf vom Ligaweg und fünf vom Meisterweg – stoßen zu den 22 automatisch qualifizierten Teams und bilden das 32er Feld der Gruppenphase.
Sachgebiete: radio sport internet
Korpustyp: Webseite
Nota: Las etiquetas de texto IPTC solo soportan el conjunto de caracteres ASCII imprimibles y tienen un tamaño limitado. Utilice la ayuda contextual para obtener más detalles.
Hinweis: IPTC unterstützt nur druckbare ASCII -Zeichen und begrenzt die Größe des Feldes. Benutzen Sie bitte die kontextsensitive Hilfe für weitere Details.
Sachgebiete: religion schule politik
Korpustyp: Webseite
El esfuerzo conjunto en comisión por parte de los diversos Grupos políticos demuestra que la diplomacia común es una preocupación sentida por todos.
Die vereinten Anstrengungen der verschiedenen Fraktionen im Ausschuss zeigen, dass die gemeinsame Diplomatie eine Sorge ist, die von allen geteilt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El éxito de la internacionalización del panorama científico alemán es fruto de los esfuerzos conjuntos de las propias universidades, las instituciones investigadoras y los responsables políticos.
DE
Dieser Erfolg in der Internationalisierung der deutschen Wissenschaftslandschaft ist dem vereinten Bemühen von Universitäten, Forschungsinstitutionen und Politik zu verdanken.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Podemos, y debemos, responder conjunta y estratégicamente.
Wir können und müssen auf strategische und vereinte Weise reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El futuro de su presidencia dependerá de cuáles dos lograrán unificarse y formar una facción conjunta.
Die Zukunft seiner Präsidentschaft wird davon abhängen, welche zwei jemals in einer vereinten Fraktion mitmachen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los medios financieros asignados a este propósito deberían destinarse a luchar de manera conjunta y eficaz contra los efectos de la crisis.
Die für diese Zwecke bestimmten Finanzmittel sollten für einen effektiven, vereinten Kampf gegen die Auswirkungen der Krise umgewidmet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este paso adelante, la Unión podrá presentar sus propias propuestas conjuntas o sus enmiendas.
Am 3. Mai haben die Vereinten Nationen zugestimmt, dass die Europäische Union Rederecht bei der UN-Generalversammlung erhält.
Korpustyp: EU DCEP
Esta lucha ha de llevarse a cabo, con un esfuerzo conjunto y complementario, a varios niveles, desde el internacional al local.
Dieser Kampf ist mit vereinten und sich ergänzenden Kräften auf verschiedenen Ebenen zu führen, d. h. auf internationaler wie auf lokaler Ebene.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de un círculo vicioso con el que sólo se podrá acabar mediante una acción conjunta de índole político-económica que actúe sobre todos los factores que causan el atraso.
Das ist ein Teufelskreis, der sich nur durch vereintes politisches und wirtschaftliches Handeln durchbrechen läßt, das sich auf alle Faktoren auswirkt, die Ursache für die Rückständigkeit sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuota del beneficiario en este mercado conjunto también se mantiene claramente por debajo del umbral del 25 % [14].
Der Anteil des Begünstigten an dem vereinten Markt beträgt weit weniger als den Schwellenwert von 25 % [14].
Korpustyp: EU DGT-TM
conjuntoSet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay un conjunto similar de complementos LADSPA para Mac.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, puede hacer esto para hacer funcionar diferentes hosts virtuales basados en nombres en una dirección IP, o basados en IPs, o un conjunto de hosts virtuales basados en nombres en otra dirección.
US
Das kann man beispielsweise machen, um einige namensbasierte virtuelle Hosts auf einer IP-Adresse zu betreiben und entweder IP-basierte oder ein anderes Set von namensbasierten virtuellen Hosts auf einer anderen Adresse.
US
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Si está buscando un conjunto de botonaduras que le ayudarán a hacer la entrada en cualquier ocasión, entonces no busque más, este conjunto le ayudará a hacer precisamente eso.
ES
Wenn Sie nach einem hellen Hemdknopfset suchen, dass erschwinglich, aber auch elegant und businesslike ist, dann gibt es für Sie nichts Besseres als dieses klassische Set mit Smoking-Hemdknöpfen.
ES
Nuestra arquitectura de almacenamiento unificada utiliza el mismo conjunto de software y procesos para todos los niveles de almacenamiento, lo que contribuye a reducir los costos administrativos y facilita la implementación de nuevas funcionalidades en toda la empresa.
Unsere Unified Storage-Architektur nutzt ein einheitliches Set an Software und Prozessen für sämtliche Storage-Klassen. Auf diese Weise sinken Ihre Administrationskosten, während Sie gleichzeitig mühelos unternehmensweit neue Funktionen implementieren können.
Tanto en un conjunto hecho a medida como en componentes individuales, ofrecemos sistemas de videovigilancia y sistemas de alarma que son seguros, funcionales y de fácil instalación.
DE
Ob im maßgeschneiderten Set oder als Einzelkomponenten, wir bieten Ihnen Videoüberwachungs- und Alarmsysteme, die sicher, funktional und einfach zu installieren sind.
DE
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
conjuntoGemeinsamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el comunicado conjunto no se dice ni palabra sobre la exclusión de Cuba, sobre la interrupción del proceso pacificador en Colombia, ni sobre el plan 'Colombia? de los Estados Unidos y su ampliación.
In der Gemeinsamen Erklärung wird mit keinem Wort weder auf die Blockade Kubas durch die USA, noch auf den Abbruch des Friedensprozesses in Kolumbien und auch nicht auf den von den Vereinigten Staaten forcierten 'Plan Kolumbien' eingegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7. Establecimiento de un programa conjunto de la UE en materia de reasentamiento (
7. Einrichtung eines Gemeinsamen Neuansiedlungsprogramms der EU (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al empleo y los asuntos sociales, la Comisión y el Ministro de Trabajo de la India adoptaron en una reunión bilateral un programa de trabajo para 2006 y 2007 que se basa en el Plan de acción conjunto.
Im Bereich Beschäftigung und soziale Angelegenheiten haben die Kommission und der indische Arbeitsminister in einer bilateralen Zusammenkunft ein Arbeitsprogramm für die Jahre 2006 und 2007 basierend auf dem Gemeinsamen Aktionsplan vereinbart.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro el realismo que caracteriza al texto conjunto, porque finalmente consigue un cierto progreso real respecto a las propuestas iniciales de la Comisión, que imponían unos límites excesivos al poder soberano de los Estados sobre sus espacios aéreos y generaban cierta confusión entre las cuestiones relacionadas con la política común de transporte y las de naturaleza militar.
Ich begrüße den Realismus, der den Gemeinsamen Entwurf kennzeichnet, weil das einen echten Fortschritt gegenüber den ursprünglichen Vorschlägen der Kommission darstellt, bei denen die souveräne Macht der Staaten über ihren Luftraum zu sehr beschränkt wurde und einige Verwirrung zwischen Fragen der Gemeinsamen Verkehrspolitik und denen militärischer Natur bestand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exhorta también a que se proporcionen recursos financieros adicionales al sistema de las Naciones Unidas, incluso a la secretaría y los copatrocinadores del Programa conjunto, para permitirles intensificar su apoyo a las respuestas nacionales al VIH/SIDA;
9. fordert außerdem nachdrücklich, dass dem System der Vereinten Nationen, insbesondere dem Sekretariat des Gemeinsamen Programms und den gemeinsamen Trägern, zusätzliche Finanzmittel zur Verfügung gestellt werden, damit sie einzelstaatliche Antwortmaßnahmen auf HIV/Aids stärker unterstützen können;
Korpustyp: UN
En respuesta a mi llamamiento a la lucha contra el VIH/SIDA, el Fondo, en colaboración con el Programa conjunto sobre el VIH/SIDA y el Consejo Mundial de Empresarios, organizó una reunión con representantes de alto nivel de 11 empresas y fundaciones.
In Beantwortung meines Aktionsaufrufs zur Bekämpfung von HIV/Aids hat der Fonds der Vereinten Nationen für internationale Partnerschaften in Zusammenarbeit mit dem Gemeinsamen Programm der Vereinten Nationen für HIV/Aids und dem Weltweiten Unternehmerrat für Aids eine Tagung veranstaltet, auf der ich mit führenden Vertretern von elf Unternehmen und Stiftungen zusammentraf.
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito las iniciativas bilaterales, como la propuesta de los Estados Unidos de América y la Federación de Rusia de crear un centro conjunto para el intercambio de información sobre sistemas de alerta temprana y notificación de lanzamientos de misiles, que puede desempeñar una función fundamental en los procesos de reducción de la disponibilidad operacional,
unter Begrüßung bilateraler Initiativen wie des vorgeschlagenen Gemeinsamen Zentrums der Vereinigten Staaten und der Russischen Föderation für den Austausch von Daten aus Frühwarnsystemen und die Ankündigung von Flugkörperstarts, die eine zentrale Rolle bei den Prozessen zur Herabsetzung des Grades der Einsatzbereitschaft spielen können,
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito el Comunicado Conjunto emitido por el Gobierno del Sudán y el Secretario General de las Naciones Unidas el 3 de julio de 2004, incluida la creación del mecanismo conjunto de aplicación, y teniendo presente las medidas adoptadas para mejorar el acceso humanitario,
unter Begrüßung des von der Regierung Sudans und dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 3. Juli 2004 herausgegebenen Gemeinsamen Kommuniqués, namentlich der Schaffung des Gemeinsamen Durchführungsmechanismus, und in Anerkennung der Maßnahmen, die zur Verbesserung des Zugangs humanitärer Helfer getroffen wurden,
Korpustyp: UN
b) En la sesión plenaria de apertura harán declaraciones el Presidente de la Asamblea General, el Secretario General, el Director Ejecutivo del Programa conjunto de las Naciones Unidas sobre el VIH/SIDA y un representante de la sociedad civil;
b) auf der Eröffnungs-Plenarsitzung werden der Präsident der Generalversammlung, der Generalsekretär, der Exekutivdirektor des Gemeinsamen Programms der Vereinten Nationen für HIV/Aids und ein Vertreter der Zivilgesellschaft Erklärungen abgeben;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que, con el apoyo del Programa conjunto de las Naciones Unidas sobre el virus de la inmunodeficiencia humana y el síndrome de la inmunodeficiencia adquirida (VIH/SIDA), constituido en secretaría sustantiva del periodo extraordinario de sesiones, haga una contribución sustantiva al proceso preparatorio;
9. ersucht den Generalsekretär, mit Unterstützung des Gemeinsamen Programms der Vereinten Nationen für HIV/Aids, das als Fachsekretariat für die Sondertagung fungiert, Sachbeiträge zu dem Vorbereitungsprozess zu leisten;
Korpustyp: UN
conjuntoGanzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las dos secciones divididas de un antiguo conjunto deben estar vinculadas a través de las actividades culturales de sus habitantes.
Die zwei getrennten Teile des ehemals Ganzen müssen durch die kulturellen Aktivitäten der Einwohner verbunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace veinte años, uno de nuestros colegas diputados, el señor Donnez, obtuvo la aprobación para un informe sobre inmunidad parlamentaria europea con el propósito de superar una situación que, hace 20 años, ya era restrictiva e inadecuada con respecto al ámbito de actividad del Parlamento Europeo en su conjunto.
Vor 20 Jahren gelang es einem Mitglied dieses Hohen Hauses, Herr Donnez, die Annahme eines Berichts über die Immunität der Mitglieder des Europäischen Parlaments zu erreichen, der darauf abzielte, einer Situation abzuhelfen, die schon damals wirklich unbefriedigend war und dem Anspruch des Europäischen Parlaments im Ganzen nicht gerecht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no cabe duda de que hay que apreciar -como, por otra parte, decía el Comisario Sr. Patten- el hecho de que la Conferencia en su conjunto ha confirmado y consolidado los derechos de las mujeres como derechos humanos.
Doch selbstverständlich muß man auch anerkennen, worauf übrigens auch Kommissar Patten hingewiesen hat, daß die Konferenz im Ganzen die Rechte der Frau als Menschenrechte bekräftigt und gefestigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (FR) La actual estrategia de ampliación consistente a agrupar en un mismo conjunto unos cuarenta Estados llevará a la Europa de Bruselas a sufrir la suerte de la rana de Jean de la Fontaine, que, queriendo ser tan grande como un buey, explotó.
schriftlich. - (FR) Die derzeitige Erweiterungsstrategie, die darin besteht, rund 40 Staaten zu einem Ganzen zusammenzufassen, wird dem Brüsseler Europa das Schicksal jenes Froschs von Jean de la Fontaine bescheren, der, als er sich bis zur Größe eines Ochsen aufblasen wollte, platzte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada individuo tiene cierto grado de responsabilidad sobre el futuro del conjunto.
Jeder hat sein Maß an Mitverantwortung für die Zukunft des Ganzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, los Estados miembros tienen que poder definir sin trabas burocráticas los criterios de selección del material de reproducción, pues nada sería tan nefasto como unas consecuencias ulteriores que perjudicasen al conjunto de las reservas forestales.
Die Mitgliedstaaten müssen daher die Möglichkeit haben, die Auswahlkriterien für das Saatgut unbürokratisch festzulegen, denn nichts ist verheerender als Spätfolgen, die dann den Waldbestand im Ganzen schädigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más igualdad, más justicia. De acuerdo, pero también tenemos que preguntarnos sobre la cantidad que ha de pagar de más la Unión en su conjunto para que pueda hacer frente a las tareas que le corresponden.
Mehr Gleichheit, mehr Gleichberechtigung, Ja, aber wir müssen auch fragen, wieviel die Union im Ganzen mehr zahlen muß, damit sie ihre Aufgaben wahrnehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, hay que tener en cuenta las garantías proporcionadas por algunos Estados miembros y asegurar que Europa en su conjunto centre su estrategia en esa dimensión y esos derechos.
Deshalb müssen wir die Garantien, die einige Staaten gewähren, berücksichtigen und die Haltung und das Vorgehen der Union im Ganzen nach diesem Niveau und diesen Rechten ausrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto nos permitirá tomar medidas en el ámbito europeo que mejoren la competitividad de la industria de la seguridad, nos permitan avanzar hacia los objetivos de Lisboa y ayuden a nuestra sociedad en su conjunto a sentirse más segura.
Wir werden somit auf Gemeinschaftsebene die Wettbewerbsfähigkeit der Sicherheitsindustrie stärken, zur Erreichung der Lissabon-Ziele beitragen und dazu beitragen, dass sich unsere Gesellschaft im Ganzen sicherer fühlt und sicherer wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia está dispuesta a proponer la inclusión del principio en el primer texto introductorio, si existe acuerdo sobre el contenido del reglamento en su conjunto en primera lectura.
Der Vorsitz ist bereit, den Vorschlag zu unterbreiten, dieses Prinzip in die Einleitung aufzunehmen, vorausgesetzt, es gibt in erster Lesung eine Einigung über den Inhalt der Verordnung im Ganzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conjuntogemeinsamer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Estrategia conjunta y el primer Plan de acción son, así pues, el resultado de un trabajo conjunto.
Die gemeinsame Strategie und der erste Aktionsplan sind also das Ergebnis gemeinsamer Bemühungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que todos consideramos una señal positiva que el informe conjunto de los jefes de delegación de la UE sobre la situación de Jerusalén Este se haya aprobado y adoptado con unanimidad por primera vez, y en este momento sobre todo, tras la entrada en vigor del Tratado de Lisboa.
Meiner Ansicht nach wird es jeder als bedeutsames Omen ansehen, dass zum ersten Mal ein gemeinsamer Bericht der EU-Delegationsleiter zu Ostjerusalem einstimmig genehmigt und angenommen wurde, und diesmal noch dazu nach dem Inkrafttreten des Vertrages von Lissabon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues si usted tiene éxito como Presidencia del Consejo, es también nuestro éxito conjunto, el éxito de Europa.
Denn wenn Sie als Ratspräsidentschaft Erfolg haben, ist es unser gemeinsamer Erfolg, der Erfolg Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, que los informes que, esta noche, estamos debatiendo en debate conjunto están armonizados y el uno se adapta bien al otro.
Erstens sind die Berichte, die heute abend in gemeinsamer Aussprache behandelt werden, aufeinander abgestimmt und in Einklang gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El paso adelante que hemos dado en los últimos meses constituye ante todo un éxito conjunto de todos los Estados miembros y de las instituciones de la Unión Europea.
Der Schritt nach vorn, den wir in den vergangenen Monaten getan haben, ist vor allem ein gemeinsamer Erfolg aller Mitgliedstaaten und der Institutionen der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, quiero volver a dar las gracias a la ponente y a todos aquellos que han participado en este informe, el cual, según se desprende del debate, se considera un triunfo conjunto de las instituciones europeas.
Meine Damen und Herren! Ich möchte nochmals der Berichterstatterin und all jenen danken, die einen Beitrag zu diesem Bericht geleistet haben, der, wie ich der Diskussion entnehmen kann, als gemeinsamer Erfolg der europäischen Institutionen gewertet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este debate ha generado un frente unido y un respaldo conjunto de los esfuerzos de ambos por encontrar una solución para Albania.
Von dieser Debatte geht eine wirklich gemeinsame Stimmung aus, ein gemeinsamer Rückhalt für die Bemühungen der beiden, in Albanien eine Lösung zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La modulación acordada a partir de la rúbrica 1 puede considerarse como un éxito conjunto.
Die Modulation innerhalb Rubrik 1, auf die wir uns verständigt haben, kann als ein gemeinsamer Erfolg gewertet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se prevé la creación de un comité conjunto encargado de proponer soluciones a cualquier problema que pudiese surgir en su aplicación.
Für Probleme, die bei der Umsetzung auftreten, soll ein gemeinsamer Ausschuss Lösungsvorschläge finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, la Comisión y el Parlamento deberían elaborar un plan de trabajo conjunto que establezca las prioridades para el próximo período.
Und drittens sollte ein gemeinsamer Arbeitsplan durch die Kommission und das Parlament aufgestellt werden, in dem die Schwerpunkte für die nächste Zeit festgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conjuntoalle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La situación en Argelia preocupa al conjunto de las democracias occidentales en la búsqueda de un diálogo positivo dentro del respeto de las diferencias culturales.
Die Lage in Algerien beunruhigt alle westlichen Demokratien, die auf der Suche nach einem konstruktiven Dialog sind, der die kulturellen Unterschiede respektiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, por tanto, del mismo conjunto de reglamentos, y con posterioridad se aplican límites a los coches por medio de ecopuntos u otro sistema.
Es ist also zunächst ein Besitzstand für alle, und erst dann fügt man für die einzelnen Autos durch Ökopunkte oder ein anderes System weitere Begrenzungen ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, las autoridades tunecinas deberían proceder al reconocimiento legal del conjunto de ONG de derechos humanos y suspender los procesos judiciales abiertos contra ellas.
Zweitens, die tunesischen Behörden müssen alle NRO für Menschenrechte gesetzlich anerkennen und die gegen sie laufenden Gerichtsverfahren einstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que el conjunto de los miembros franceses de nuestro Grupo, hemos votado en contra del informe tal cual lo ha aprobado el Pleno.
(FR) Wie alle französischen Mitglieder unserer Fraktion haben wir gegen den Bericht in der vom Plenum verabschiedeten Form gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También conviene recordar que la Comisión prosigue su acción, lanzada hace dos años ya, de la lucha contra las distintas fuentes de ruido, que abarcan el conjunto de los sectores de actividad de la Unión.
Zudem ist darauf hinzuweisen, dass die Kommission ihre vor zwei Jahren eingeleiteten Maßnahmen zur Bekämpfung der verschiedenen Lärmquellen, durch die alle Tätigkeitsbereiche der Union abgedeckt werden, fortsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué la Comisión no recogería nuestra propuesta de extender la posibilidad de aplicar el sistema del precio único del libro al conjunto de los Estados miembros?
Warum sollte die Kommission nicht unseren Vorschlag aufgreifen, die Möglichkeit der Buchpreisbindung auf alle Mitgliedstaaten auszuweiten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente apoyamos en conjunto la comunicación del 1º de octubre de 1997 sobre el «cambio climático», documento mucho mejor escrito y mucho más fundamentado, por cierto, que el anterior documento sobre la «Dimensión energética del cambio climático», sobre cuyo contenido abrigamos profundas reservas.
Wir unterstützen auch alle die Mitteilung vom 1.Oktober 1997 über "Klimaänderungen" , ein wesentlich besser formuliertes und fundierteres Dokument als das vorige zu der "Energiepolitischen Dimension der Klimaänderungen" , gegen das wir inhaltlich ernsthafte Vorbehalte haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gran carencia de la posición común del Consejo es, como indica el ponente, que no estipula la obligatoriedad de facilitar información sobre el conjunto de los daños que se hayan producido en la estructura o en los equipos de los buques.
Wie der Berichterstatter feststellt, besteht der größte Mangel im Standpunkt des Rates darin, dass Angaben über alle Schäden an Schiffsverbandsteilen oder an der Ausrüstung der Schiffe nicht gemeldet werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los mecanismos de cooperación con el Banco, también les informo a sus Señorías de que estamos ultimando ya la negociación con el Banco de un nuevo memorandum of understanding que quiere cubrir el conjunto de nuestras relaciones de cooperación, y esperamos que permita que éstas sean aún más eficaces.
Was die Mechanismen für die Zusammenarbeit mit der Bank angeht, so möchte ich Ihnen auch mitteilen, dass wir bereits die Verhandlungen mit der Bank über eine neue Absichtserklärung abgeschlossen haben, die alle Bereiche unserer Zusammenarbeit berücksichtigen soll, und wir hoffen, dass es uns dadurch gelingen wird, diese Beziehungen noch effektiver zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la situación se agrava con el pacto de estabilidad, que graba sobre el mármol el conjunto de los criterios decisivos de una política macroeconómica, y de este modo mete en un círculo de hierro permanente a nuestras economías.
Aber die Situation wird durch den Stabilitätspakt noch ernster, der alle entscheidenden Kriterien für eine makroökonomische Politik wie eine Inschrift in Marmor meißelt und unseren Volkswirtschaften auf Dauer eine Zwangsjacke anlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conjuntogemeinsames
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con un programa conjunto, el Departamento de Asuntos Políticos y el PNUD procuran fortalecer las capacidades institucionales e individuales de los países en materia de solución de conflictos, en particular desarrollando sus competencias de negociación y en materia de creación de consenso.
Ein gemeinsames Programm der Hauptabteilung Politische Angelegenheiten und des UNDP ist auf die Stärkung der institutionellen und individuellen Kapazitäten zur Konfliktbeilegung auf nationaler Ebene, so auch durch die Vermittlung von Kompetenzen für Verhandlungsführung und Konsensbildung, ausgerichtet.
Korpustyp: UN
En la Conferencia de las Partes, la secretaría de la Convención de Lucha contra la Desertificación, el Convenio sobre la Diversidad Biológica y la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático prepararon un documento conjunto sobre opciones para una mejor cooperación entre los tres Convenios de Río.
Auf der Konferenz der Vertragsparteien erarbeiteten die Sekretariate des Übereinkommens der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der Wüstenbildung, des Übereinkommens über die biologische Vielfalt und des Rahmenübereinkommens der Vereinten Nationen über Klimaänderungen ein gemeinsames Dokument, das Optionen für eine verbesserte Zusammenarbeit zwischen den drei Übereinkommen von Rio zum Inhalt hat.
Korpustyp: UN
Deseamos señalar a la atención de los miembros del Consejo de Seguridad que Alemania, la Federación de Rusia y Francia han elaborado un memorando conjunto sobre la situación en el Iraq.
Wir möchten den Mitgliedern des Sicherheitsrats zur Kenntnis bringen, dass Deutschland, Frankreich und die Russische Föderation ein gemeinsames Memorandum zur Lage in Irak ausgearbeitet haben.
Korpustyp: UN
Observa también con satisfacción la creciente cooperación entre la Organización de Cooperación Económica y la Organización Mundial del Comercio, y se complace por la realización en Bishkek, en 2002, de un seminario conjunto sobre cooperación regional de la Organización de Cooperación Económica y la Organización Mundial del Comercio;
9. nimmt außerdem mit Befriedigung Kenntnis von der wachsenden Zusammenarbeit zwischen der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und der Welthandelsorganisation und äußert ihre Zufriedenheit darüber, dass im Jahr 2002 in Bischkek ein gemeinsames Seminar der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und der Welthandelsorganisation über Regionalismus abgehalten wurde;
Korpustyp: UN
Un programa conjunto del Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia, el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo, el Banco Mundial y la Organización Mundial de la Salud.
Ein gemeinsames Programm des Kinderhilfswerks der Vereinten Nationen, des Entwicklungsprogramms der Vereinten Nationen, der Weltbank und der Weltgesundheitsorganisation.
Korpustyp: UN
Exhorta además al Gobierno de Unidad Nacional y Transición a formular con la MONUC un concepto conjunto de operaciones para el desarme de los combatientes extranjeros por las fuerzas armadas de la República Democrática del Congo, con la asistencia de la MONUC, dentro de los límites de su mandato y de sus posibilidades;
5. fordert die Regierung der nationalen Einheit und des Übergangs ferner auf, mit der MONUC ein gemeinsames Einsatzkonzept für die Entwaffnung ausländischer Kombattanten durch die Streitkräfte der Demokratischen Republik Kongo zu erarbeiten, mit Unterstützung der MONUC im Rahmen ihres Mandats und ihrer Möglichkeiten;
Korpustyp: UN
El proyecto PIM es un proyecto conjunto con la EFPIA para el intercambio electrónico de la información contenida en el resumen de las características del producto, el prospecto y todo el etiquetado de un medicamento.
PIM ist ein gemeinsames Projekt mit der EFPIA, bei dem es um den elektronischen Austausch von Informationen geht, die in der Zusammenfassung der Produktmerkmale, der Packungsbeilage und der Verpackung für das Arzneimittel insgesamt enthalten sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asimismo, la Agencia colaborará plenamente y trabajará con las autoridades reguladoras veterinarias de los Estados Miembros en el Sistema Europeo de Vigilancia para fomentar un enfoque conjunto que optimice la eficiencia de la farmacovigilancia veterinaria en la UE para todos los medicamentos autorizados en la Unión Europea.
Darüber hinaus wird die Agentur eng mit den Zulassungsbehörden für Tierarzneimittel der Mitgliedstaaten im europäischen Überwachungssystem kooperieren, um ein gemeinsames Konzept zur Optimierung der Effizienz der Pharmakovigilanz für den Bereich der Tierarzneimittel in der EU für alle in der Gemeinschaft zugelassenen Arzneimittel zu erarbeiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el año 2000, la EMEA y la Federación Europea de Industrias y Asociaciones Farmacéuticas emprendieron un proyecto conjunto sobre gestión de la información de los productos.
Im Jahr 2000 lief ein gemeinsames Projekt von EMEA und EFPIA (European Federation of Pharmaceutical Industries and Associations) zum Management von Produktinformationen an.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Comunicado conjunto al final de la visita del Comisario Louis Michel a Cuba
Betrifft: Gemeinsames Kommuniqué zum Abschluss des Besuchs von Kommissar Louis Michel in Kuba
Korpustyp: EU DCEP
conjuntoPaket
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 18 de octubre de 2011, los Estados miembros afectados comunicaron a la Comisión un conjunto de posibles medidas nuevas con vistas a un nuevo plan de resolución o desmantelamiento de Dexia.
Am 18. Oktober 2011 unterrichteten die beteiligten Mitgliedstaaten die Kommission über ein Paket möglicher neuer Maßnahmen, die im Hinblick auf einen neuen Plan zur Abwicklung bzw. Zerschlagung von Dexia in Erwägung gezogen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conjuntamente, forman un conjunto de actividades potente y equilibrado que, en concertación con las actividades a nivel nacional, regional y local, cubren la totalidad de las necesidades de Europa en materia de ciencia y tecnología avanzadas.
Zusammengenommen bilden sie ein kraftvolles und ausgewogenes Paket von Tätigkeiten, die gemeinsam mit den Tätigkeiten auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene die gesamte Bandbreite der europäischen Bedürfnisse in Bezug auf fortgeschrittene Wissenschaft und Technologie umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la reducción de las disparidades intrarregionales en los ámbitos económico y social por medio de un conjunto de medidas positivas temporales centradas en el empleo y la educación.
Verringerung der wirtschaftlichen und sozialen Ungleichheiten innerhalb einer Region durch ein befristetes Paket von Fördermaßnahmen mit dem Schwerpunkt auf Beschäftigung und Bildung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tratamiento del riesgo de seguridad tendrá por objeto aplicar un conjunto de medidas de seguridad que creen un equilibrio satisfactorio entre las necesidades de los usuarios, el coste y el riesgo de seguridad residual.
Das Ziel bei der Sicherheitsrisikobehandlung muss darin bestehen, ein Paket von Sicherheitsmaßnahmen anzuwenden, die zu einer zufriedenstellenden Ausgewogenheit zwischen den Anforderungen der Nutzer, den Kosten und dem Sicherheitsrestrisiko führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el conjunto de medidas derivadas del examen del gasto público se complementarán con otras medidas en materia de ingresos de carácter permanente (con un valor del 0,4 % del PIB) que incrementen la eficiencia y la equidad de la actual estructura tributaria y asistencial.
Das Paket der Überprüfung der öffentlichen Ausgaben wird durch weitere dauerhafte einnahmenwirksame Maßnahmen vervollständigt, die darauf abzielen, die Effizienz und Gerechtigkeit der derzeitigen Steuer- und Leistungsstruktur weiter zu verbessern (im Umfang von 0,4 % des BIP).
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Seguridad destaca la importancia que las medidas de fomento de la confianza pueden tener para disipar los recelos que subsisten entre Etiopía y Eritrea, y alienta a ambos Estados a que lleguen a un acuerdo sobre un conjunto de medidas de esa índole.
Der Sicherheitsrat unterstreicht, welch eine wichtige Rolle vertrauensbildende Maßnahmen bei der Überwindung des noch bestehenden Misstrauens zwischen Äthiopien und Eritrea spielen könnten, und legt beiden Staaten nahe, sich auf ein Paket derartiger Maßnahmen zu einigen.
Korpustyp: UN
Reconocemos el acuerdo para acelerar la aplicación del conjunto de reformas del FMI relacionadas con las cuotas y la participación, acordado en abril de 2008.
Wir nehmen Kenntnis von der Vereinbarung, das im April 2008 vereinbarte Paket von Quoten- und Stimmrechtsreformen im IWF zügiger umzusetzen.
Korpustyp: UN
Una misión exploratoria conjunta visitó Iraq a finales de agosto de 2004 y también lo hizo una misión de gestión civil de crisis de la UE con el fin de preparar un conjunto de propuestas concretas de ayuda en este ámbito, que se presentaron al Consejo Europeo de los días 4 y 5 del pasado mes de noviembre.
Eine gemeinsame Erkundungsmission hielt sich Ende August 2004 in Irak auf, und auch eine EU-Mission zur zivilen Krisenbewältigung hat Irak besucht; es ging dabei darum, ein Paket mit einschlägigen konkreten Unterstützungsvorschlägen auszuarbeiten, das dem Europäischen Rat auf seiner Tagung vom 4. und 5. November 2004 unterbreitet worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
Tras la publicación de la Comunicación, la Comisión Europea parece estar preparándose para publicar un conjunto de objetivos para un uso eficaz de los recursos el próximo verano.
Im Anschluss an die Veröffentlichung der Mitteilung bereitet die Kommission offenbar ein Paket ressourcenschonender Ziele vor, das im kommenden Sommer veröffentlicht werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que no se haya hecho nada por superar el bloqueo sobre el conjunto de medidas económicas para Chipre del Norte; destaca que ello es una muestra más de la profunda crisis de la UE, que no es capaz de cumplir las promesas hechas a la comunidad turcochipriota;
bedauert, dass keine Bemühungen unternommen wurden, um den Stillstand beim Paket wirtschaftlicher Maßnahmen für Nordzypern zu überwinden, unterstreicht, dass dies ein weiteres Zeichen für die tiefe Krise der EU ist, die nicht in der Lage ist, die der türkisch-zypriotischen Gemeinschaft gegebenen Zusagen einzuhalten;
Korpustyp: EU DCEP
conjuntogemeinsam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría decir a los Comisarios que no es en absoluto una coincidencia que esta tarde estemos celebrando un debate conjunto sobre todos estos informes.
An die Kommissionsvertreter gerichtet, möchte ich sagen, daß es keineswegs Zufall ist, daß wir in der Debatte heute nachmittag all diese Berichte gemeinsam erörtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta falta de enfoque conjunto entre dos sectores distintos o dos partes distintas de la DG en la Comisión me molesta, porque realmente también forma parte del debate de mañana, y quiero dejar eso muy claro.
Die Tatsache, dass zwei verschiedene Sektoren oder zwei verschiedene Abteilungen der Generaldirektion innerhalb der Kommission nicht gemeinsam über etwas nachdenken können, regt mich auf, weil es wirklich auch Teil der morgigen Aussprache ist, und das möchte ich ganz unmissverständlich zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto da otras posibilidades de crear solidaridad en la empresa y una sensación de que esto es algo que se hace en conjunto.
Das schafft völlig andere Möglichkeiten, im Unternehmen Zusammengehörigkeit und ein Gefühl entstehen zu lassen, daß dies etwas ist, was man gemeinsam tut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, creo que es justo y necesario asumir un compromiso conjunto a fin de obtener mejores resultados en materia de sanidad y cumplir con los objetivos de desarrollo acordados a nivel internacional.
Aus diesem Grund glaube ich, dass es richtig und notwendig ist, sich gemeinsam zu engagieren, um auf dem Gesundheitssektor bessere Ergebnisse zu erzielen und die gesundheitsbezogenen Millenniums-Entwicklungsziele auf internationaler Ebene zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Georg Jarzembowski, P.A.M. Cornelissen, algunos otros y Sr. Comisario Kinnock, si lo vemos en su conjunto, la política de transportes es la base de todo sobre lo que hoy hablamos aquí.
Georg Jarzembowski, P.A.M. Cornelissen, einige wenige andere und immerhin Herr Kommissar Kinnock - wenn wir das gemeinsam so sehen, ist die Verkehrspolitik die Grundlage all dessen, worüber wir hier sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la leche materna, el DHA está acompañado de otras coenzimas y otros cofactores, que en conjunto producen este efecto en el desarrollo visual.
In der Muttermilch wird DHA von Co-Enzymen und Co-Faktoren begleitet, die gemeinsam diese Wirkung auf die visuelle Entwicklung entfalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A efectos de la letra a) del párrafo primero, se considerará que los poderes adjudicadores ejercen un control conjunto sobre una persona jurídica si se cumplen todas y cada una de las condiciones siguientes:
Für die Zwecke von Unterabsatz 1 Buchstabe a wird davon ausgegangen, dass öffentliche Auftraggeber gemeinsam die Kontrolle über eine juristische Person ausüben, wenn alle folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la letra a) del párrafo primero, los poderes adjudicadores ejercen un control conjunto sobre una persona jurídica si se cumplen todas y cada una de las condiciones siguientes:
Für die Zwecke von Unterabsatz 1 Buchstabe a üben öffentliche Auftraggeber gemeinsam die Kontrolle über eine juristische Person aus, wenn alle folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
señalar las empresas o personas con control exclusivo o conjunto de cada una de las empresas afectadas, directa o indirectamente, y describir la estructura de propiedad y de control de las empresas afectadas antes de la realización de la operación;
Nennen Sie die Unternehmen oder Personen, die allein oder gemeinsam jedes der beteiligten Unternehmen direkt oder indirekt kontrollieren, und beschreiben Sie die Eigentumsstruktur und die Ausgestaltung der Kontrolle bei jedem der beteiligten Unternehmen vor Vollzug des Zusammenschlusses.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo consiste en abrir, cuando proceda, las infraestructuras nacionales y regionales de investigación clave a todos los investigadores europeos, tanto del sector académico como industrial, y en garantizar el uso óptimo y el desarrollo conjunto de estas infraestructuras.
Ziel ist es, gegebenenfalls wichtige (akademische und industrielle) nationale und regionale Forschungsinfrastrukturen für alle europäischen Wissenschaftler zu öffnen, sie optimal zu nutzen und diese Infrastrukturen gemeinsam zu entwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
conjuntoSatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que se utilizan muchas licencias diversas en el software, un conjunto de guías, las Directrices del Software Libre de Debian (DFSG) se desarrollaron con la intención de obtener una definición razonable de qué constituye el software libre.
Da für Software viele verschiedene Lizenzen benutzt werden, wurde ein Satz von Empfehlungen, die Debian Free Software Guidelines (DFSG) entwickelt. Sie stellen eine angemessene Definition dessen dar, was freie Software ausmacht.
Teil einer Qualifikation, bestehend aus einem kohärenten Satz von Kenntnissen, Fertigkeiten und Kompetenzen, der bewertet und validiert werden kann.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Este Plan de acción prevé, conjuntamente con los Estados miembros, la elaboración de una terminología coherente y la definición de un conjunto de datos básicos, que se recogerán a partir de 2009 en los Estados miembros que deseen participar en la elaboración del Plan de acción.
ES
Nach den Vorgaben dieses Aktionsplans sollen zusammen mit den Mitgliedstaaten eine einheitliche Terminologie und ein Satz von Schlüsseldaten erarbeitet werden, die ab 2009 in den Mitgliedstaaten, die an der Gestaltung dieses Aktionsplans mitwirken wollen, erhoben werden.
ES
Alle Images sind kleiner als ein vollständiger Satz von CDs oder DVDs, aber größer als das Netzwerk-Installations-Image. Wenn Sie von einem optischen Medium installieren:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Estas imágenes, que se ofrecen en variantes y tamaños distintos como se explica más arriba, son adecuadas para probar un sistema Debian con un conjunto de paquetes seleccionado de manera predeterminada, y después, instalarlo desde el mismo medio.
In verschiedenen Varianten angeboten, die sich wie bereits oben erwähnt jeweils in der Größe unterscheiden, eignen sich diese Images zum Testen eines Debian-Systems mit einem Satz ausgewählter Pakete und zur anschließenden Installation von dem gleichen Medium.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Hasta 280 MB de tamaño, esta imagen contiene el instalador y y un pequeño conjunto de paquetes que le permiten la instalación de un sistema (muy) básico.
Mit einer Größe von bis zu 280 MB enthält dieses Image den Installer und einen kleinen Satz an Paketen, was die Installation eines (sehr) grundlegenden Systems erlaubt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
conjuntoGanzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reafirmando la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar7, que proporciona el marco jurídico general para las actividades oceánicas, y subrayando su carácter fundamental, consciente de que los problemas del espacio oceánico están estrechamente vinculados entre sí y deben ser examinados en conjunto mediante un enfoque integrado, multidisciplinario e intersectorial,
in Bekräftigung des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen, das den allgemeinen rechtlichen Rahmen für Meeresaktivitäten vorgibt, und seinen grundlegenden Charakter betonend, in dem Bewusstsein, dass die Probleme des Meeresraums eng miteinander verknüpft sind und im Rahmen eines integrierten, interdisziplinären und intersektoralen Ansatzes als ein Ganzes behandelt werden müssen,
Korpustyp: UN
Las Naciones Unidas también precisan de apoyo para elaborar una visión estratégica de lo que el conjunto de la Organización puede lograr colaborando en el ámbito de la prevención.
Außerdem benötigen die Vereinten Nationen Unterstützung bei der Ausarbeitung einer strategischen Vision dessen, was die Organisation als Ganzes durch Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Prävention erreichen kann.
Korpustyp: UN
Como el estado de derecho exige el conocimiento y el respeto apropiados de las normas jurídicas, no sólo por parte de los juristas, sino también del conjunto de la sociedad, los medios informativos tienen una función especial que desempeñar para promover una cultura jurídica en la sociedad.
Da Rechtsstaatlichkeit in einem Staat voraussetzt, dass nicht nur Rechtsexperten, sondern die Gesellschaft als Ganzes rechtliche Normen hinreichend versteht und achtet, kommt den Medien bei der Förderung einer Rechtskultur in der Gesellschaft eine besondere Rolle zu.
Korpustyp: UN
Consciente también de que los problemas del espacio oceánico están estrechamente relacionados entre sí y han de examinarse en su conjunto,
sowie sich dessen bewusst, dass die Probleme des Meeresraums eng miteinander verknüpft sind und als ein Ganzes behandelt werden müssen,
Korpustyp: UN
Consciente de que los problemas del espacio oceánico están estrechamente relacionados entre sí y deben ser examinados en conjunto,
in dem Bewusstsein, dass die Probleme des Meeresraums eng miteinander verknüpft sind und dass sie als ein Ganzes behandelt werden müssen,
Korpustyp: UN
La Organización en su conjunto debe lograr una mejor coordinación y movilizar recursos con más eficacia.
Die Organisation als Ganzes muss besser koordiniert werden und sollte eine wirksamere Ressourcenmobilisierung anstreben.
Korpustyp: UN
No obstante, el sistema de las Naciones Unidas en su conjunto todavía no presta servicios de la forma coherente y eficaz que necesita y merece la ciudadanía mundial.
Dennoch erbringt das System der Vereinten Nationen als Ganzes seine Dienste noch immer nicht so kohärent und wirksam, wie die Bürger der Welt dies brauchen und verdienen.
Korpustyp: UN
Consciente de que los problemas del espacio oceánico están estrechamente vinculados entre sí y deben ser examinados en conjunto mediante un enfoque integrado, multidisciplinario e intersectorial,
sich dessen bewusst, dass die Probleme des Meeresraums eng miteinander verknüpft sind und im Rahmen eines integrierten, interdisziplinären und intersektoralen Ansatzes als ein Ganzes behandelt werden müssen,
Korpustyp: UN
Reafirmando la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, que proporciona el marco jurídico general para las actividades oceánicas, y subrayando su carácter fundamental, consciente de que los problemas del espacio oceánico están estrechamente vinculados entre sí y deben ser examinados en conjunto mediante un enfoque integrado, multidisciplinario e intersectorial,
in Bekräftigung des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen, das den allgemeinen rechtlichen Rahmen für Meerestätigkeiten vorgibt, und seinen grundlegenden Charakter betonend, in dem Bewusstsein, dass die Probleme des Meeresraums eng miteinander verbunden sind und im Rahmen eines integrierten, interdisziplinären und intersektoralen Ansatzes als Ganzes betrachtet werden müssen,
Korpustyp: UN
Destacando nuevamente la enorme importancia del acontecimiento para el pueblo palestino, para los pueblos de la región y para la comunidad internacional en su conjunto, por sus importantes dimensiones religiosas, históricas y culturales,
erneut betonend, dass das Ereignis auf Grund seiner religiösen, historischen und kulturellen Dimensionen für das palästinensische Volk, die Völker der Region und die internationale Gemeinschaft als Ganzes von außergewöhnlicher Bedeutung ist,
Korpustyp: UN
conjuntoinsgesamt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
d) Determinar lo que es posible hacer e inferir de tal determinación objetivos que sean factibles y políticamente aceptables para el conjunto de los Estados Miembros;
d) zu beurteilen, was praktisch möglich ist, und ausgehend vom Ergebnis dieser Beurteilung Zielsetzungen zu erarbeiten, die sowohl erreichbar als auch für die Mitgliedstaaten insgesamt politisch akzeptabel sind;
Korpustyp: UN
No hubo incremento en la tasa de eventos con celecoxib comparado con placebo, para el conjunto de todos los ictus.
Für alle Schlaganfälle insgesamt zeigte sich unter Celecoxib keine Erhöhung im Vergleich zu Plazebo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
conjunto, el número de certificados solicitados se mantuvo constante, con un total de 13.135 frente a 12.517 en 2001.
Insgesamt blieb die Zahl der angefragten Bescheinigungen mit 13 135 konstant im Vergleich zu 12 517 im Jahr 2001.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El conjunto de resultados facilitados indica claramente que el producto genérico no es inferior al de referencia y el solicitante consideró que ambos productos son plenamente intercambiables.
Die vorgelegten Resultate zeigen insgesamt eindeutig die Nicht-Unterlegenheit des generischen Produktes gegenüber dem Referenzprodukt, und nach Ansicht des Antragstellers sind beide Produkte vollkommen austauschbar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el conjunto de la Cámara, el porcentaje de mujeres sube hasta el 35,33 por ciento, frente al 31,21 de la legislatura anterior.
Erstmals durch Frauen vertreten sind die Zyprioten, die 2 Frauen wählten (von sechs Abgeordneten insgesamt).
Korpustyp: EU DCEP
El índice conjunto de ejecución de compromisos de créditos para 2000/2001 fue 82,6%.
Die Verwendungsrate bei den Verpflichtungsermächtigungen betrug für 2000/2001 insgesamt 82,6%.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las PYME del ámbito de la cultura ofrecen productos únicos que pueden aportar muchos beneficios no comerciales al conjunto de la sociedad,
in der Erwägung, dass KMU im Kulturbereich einmalige Erzeugnisse anbieten, die für die Gesellschaft insgesamt von hohem nichtkommerziellem Nutzen sind,
Korpustyp: EU DCEP
Señala la necesidad de fomentar un desarrollo armonioso del conjunto de la Comunidad y que el Esquema de Desarrollo del Espacio Europeo (EDEE) puede contribuir positivamente al desarrollo de un modelo policéntrico, capaz de corregir, a largo plazo, los desequilibrios del modelo centro-periferia;
betont, dass eine harmonische Entwicklung der Gemeinschaft insgesamt gefördert werden muss und das Europäische Raumentwicklungskonzept insofern positiv zur Entwicklung eines polyzentrischen Modells beitragen kann, als es in absehbarer Zeit die Unausgewogenheiten eines Entwicklungsmodells Zentrum-Peripherie ausgleichen könnte;
Korpustyp: EU DCEP
El dominio ".eu" puede acelerar los beneficios de la sociedad de la información en el conjunto de Europa, desempeñar un papel en la integración de los futuros Estados miembros en la Unión Europea y contribuir a luchar contra el riesgo de una fractura digital con los países vecinos.
Die TLD ".eu" kann die Nutzung der Vorteile der Informationsgesellschaft in Europa insgesamt beschleunigen, der Integration künftiger Mitgliedstaaten in die Europäische Union förderlich sein und zur Verhütung der Gefahr einer digitalen Kluft gegenüber Nachbarstaaten beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
El plan de actuación subraya la necesidad de mejorar la seguridad del suministro al conjunto de Europa y a cada uno de los Estados miembros mediante la diversificación eficaz de las fuentes de energía y de las rutas de transporte.
In diesem Aktionsplan wird hervorgehoben, dass die Versorgungssicherheit für die EU insgesamt wie auch für jeden einzelnen Mitgliedstaat durch die tatsächliche Diversifizierung der Energiequellen und Transportrouten verbessert werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
conjuntoReihe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De acuerdo a ellas elaboró posteriormente un conjunto de reglas que aclaraban la herencia, lo que hoy conocemos como las Leyes de genética de Mendel.
Sachgebiete: kunst literatur schule
Korpustyp: Webseite
Si desea hacer otro cálculo, sólo seleccione la ficha Calculadora del bono general en la parte superior de la página.Luego puede calcular los resultados para un nuevo conjunto de suposiciones.
ES
Wenn Sie eine andere Berechnung durchführen möchten, klicken Sie einfach oben auf den Reiter "Allgemeiner Anleihenrechner". Sie können dann für eine neue Reihe von Einstellungen die Ergebnisse berechnen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Un "conjunto combinado" es simplemente un conjunto de tales cinturones, la duración de las cuales están dentro de los límites especificados, de modo que estos pueden ser utilizados juntos.
Funciones lineales problemas con las soluciones de un conjunto de problemas que afectan a las funciones lineales, junto con soluciones detalladas, se presentan.
El Consejo de Seguridad rinde homenaje a la comunidad de donantes por la asistencia prestada a Timor-Leste y alienta a la comunidad internacional en su conjunto a que siga prestando asistencia al país a medida que entra en una nueva etapa del proceso de consolidación de la paz, reconstrucción y recuperación;
Der Sicherheitsrat würdigt die Hilfe, die die Gebergemeinschaft Timor-Leste gewährt hat, und ermutigt die gesamte internationale Gemeinschaft, dem Land beim Eintritt in eine weitere Phase des Prozesses der Friedenskonsolidierung, des Wiederaufbaus und der Wiederherstellung wie auch zuvor behilflich zu sein.
Korpustyp: UN
Exhorta a la comunidad internacional en su conjunto a que proporcione apoyo financiero al Programa de Acción para el Segundo Decenio Internacional de los Pueblos Indígenas del Mundo, entre otras cosas mediante aportaciones al Fondo de contribuciones voluntarias para el Segundo Decenio;
3. appelliert an die gesamte internationale Gemeinschaft, das Aktionsprogramm für die Zweite Internationale Dekade der indigenen Bevölkerungen der Welt finanziell zu unterstützen, unter anderem durch die Entrichtung von Beiträgen an den Freiwilligen Fonds für die Zweite Dekade;
Korpustyp: UN
Esta necesidad se hace extensiva al sistema internacional en su conjunto.
Diese Aussage gilt für das gesamte internationale System.
Korpustyp: UN
El Departamento de Asuntos Políticos se encarga de la coordinación de la prevención de conflictos en nombre del conjunto del sistema; también es la principal fuente de análisis y asesoramiento políticos y el centro de apoyo directo a la diplomacia preventiva y los buenos oficios.
Die Hauptabteilung Politische Angelegenheiten ist die Koordinierungsstelle für Konfliktprävention für das gesamte System; gleichzeitig ist sie die wichtigste Quelle für politische Analysen und Beratung sowie das Zentrum für direkte Unterstützung der vorbeugenden Diplomatie und der Guten Dienste.
Korpustyp: UN
Señalando que las civilizaciones no están limitadas a los Estados-naciones sino que abarcan diferentes culturas dentro de una misma civilización, y reafirmando que los logros de las civilizaciones constituyen el patrimonio colectivo de la humanidad y son fuente de inspiración y progreso para la humanidad en conjunto,
feststellend, dass Kulturen nicht auf einzelne Nationalstaaten beschränkt sind, sondern unterschiedliche Kulturformen innerhalb desselben Kulturkreises umfassen, und bekräftigend, dass die Errungenschaften der verschiedenen Kulturen das gemeinsame Erbe aller Menschen sind und für die gesamte Menschheit eine Quelle der Inspiration und des Fortschritts bilden,
Korpustyp: UN
Por otra parte, el sistema de las Naciones Unidas en su conjunto vela por que la transición desde la prestación de asistencia humanitaria a las actividades de desarrollo se lleve a cabo sin tropiezos en las situaciones posteriores a conflictos.
Darüber hinaus setzt sich das gesamte System der Vereinten dafür ein, in Postkonfliktsituationen einen reibungslosen Übergang von der Erbringung humanitärer Hilfe zu Tätigkeiten auf dem Gebiet der Entwicklung sicherzustellen.
Korpustyp: UN
En julio de 2002, el sistema de las Naciones Unidas en su conjunto adoptó una estrategia básica para contribuir al logro de los objetivos de desarrollo del Milenio.
Im Juli 2002 billigte das gesamte System der Vereinten Nationen eine zentrale Strategie zur Unterstützung der Verwirklichung der Millenniums-Entwicklungsziele.
Korpustyp: UN
Acogiendo con agrado el importante cambio político resultante de las recientes elecciones en la República Federativa de Yugoslavia y señalando la importancia de ese cambio para la región en su conjunto,
mit Genugtuung über den wichtigen politischen Wandel im Anschluss an die jüngsten Wahlen in der Bundesrepublik Jugoslawien und feststellend, dass dieser Wandel für die gesamte Region von Bedeutung ist,
Korpustyp: UN
Destaca la importancia para el proceso de paz de Bosnia y Herzegovina y la región en su conjunto de las actividades relacionadas con el Pacto de Estabilidad para Europa Sudoriental lanzado en Sarajevo, e insta a las autoridades de Bosnia y Herzegovina a que adopten medidas concretas para desempeñar un papel activo en él;
5. betont, wie wichtig die Tätigkeiten im Zusammenhang mit dem in Sarajewo eingeleiteten Stabilitätspakt für Südosteuropa für den Friedensprozess in Bosnien und Herzegowina und die gesamte Region sind und fordert die Behörden von Bosnien und Herzegowina nachdrücklich auf, konkrete Schritte zur Übernahme einer aktiven Rolle in diesem Prozess zu unternehmen;
Korpustyp: UN
En particular, la capacidad del Consejo de Seguridad para obtener el apoyo más amplio posible para sus decisiones y acciones se verá reforzada si se percibe que es ampliamente representativa de la comunidad internacional en su conjunto, así como de las realidades geopolíticas del mundo contemporáneo.
Insbesondere wird die Fähigkeit des Sicherheitsrats, möglichst breite Unterstützung für seine Beschlüsse und Maßnahmen zu gewinnen, gestärkt werden, wenn der Eindruck besteht, dass er weitgehend repräsentativ für die gesamte internationale Gemeinschaft ist und den geopolitischen Realitäten der heutigen Welt Rechnung trägt.
Korpustyp: UN
conjuntogemeinsame
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
• A la espera de la decisión de la Asamblea General sobre las recomendaciones que figuran en el informe, el Secretario General iniciará un examen conjunto con las Naciones Unidas y la Unión Interparlamentaria sobre el acuerdo de cooperación concluido entre las organizaciones en 1996;
in Erwartung des Beschlusses der Generalversammlung über die in dem Bericht enthaltenen Empfehlungen wird der Generalsekretär eine gemeinsame Überprüfung der 1996 zwischen den Vereinten Nationen und der Interparlamentarischen Union geschlossenen Kooperationsvereinbarung durch die beiden Organisationen einleiten;
Korpustyp: UN
Tal es el caso en particular del aprovechamiento conjunto de los recursos hídricos.
Dies gilt ganz besonders für gemeinsame Wasserressourcen.
Korpustyp: UN
“La comunidad internacional y el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas han hecho un esfuerzo conjunto y constante por fomentar la paz y la seguridad en el África occidental, particularmente en la región de la Unión del Río Mano.
"Die internationale Gemeinschaft und der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen haben gemeinsame und beständige Anstrengungen unternommen, um den Frieden und die Sicherheit in Westafrika, insbesondere in der Region der Mano-Fluss-Union, zu fördern.
Korpustyp: UN
Por consiguiente, el Consejo insta también a la Oficina de las Naciones Unidas para África Occidental (UNOWA) a que siga fomentando un enfoque subregional integrado y conjunto con la CEDEAO y la Unión Africana, así como con otros importantes asociados internacionales y organizaciones de la sociedad civil.
Somit legt der Rat außerdem dem Büro der Vereinten Nationen für Westafrika nahe, in Zusammenarbeit mit der ECOWAS und der Afrikanischen Union sowie mit anderen wichtigen internationalen Partnern und Organisationen der Zivilgesellschaft auf subregionaler Ebene auch weiterhin eine integrierte gemeinsame Vorgehensweise zu fördern.
Korpustyp: UN
Grupo de trabajo conjunto CPMP/ CVMP “ Calidad”
Gemeinsame CPMP/CVMP-Arbeitsgruppe Qualität Diese von Dr.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El desarrollo conjunto por la EMEA y la Organización Mundial de la Salud del sistema SIAMED de seguimiento de solicitudes estará ultimado en 2001.
Das gemeinsame Projekt der EMEA und der Weltgesundheitsorganisation zur Entwicklung des Antragsüberwachungssystems SIAMED soll 2001 zum Abschluss gebracht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• A lo largo de 1997 prosiguió el desarrollo conjunto de un Sistema de Seguimiento de Solicitudes (ATS).
• Die gemeinsame Entwicklung eines Antragsüberwachungssystems (Application Tracking System, ATS) machte 1997 gute Fortschritte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los grupos de trabajo del CPMP (« Farmacovigilancia », « Biotecnología », « Eficacia » y « Seguridad »), así como el Grupo de trabajo conjunto CVMP/CPMP « Calidad », siguieron reuniéndose periódicamente en 1997.
Die Arbeitsgruppen des CPMP (Arbeitsgruppe Pharmakovigilanz, Arbeitsgruppe Biotechnologie, Arbeitsgruppe Wirksamkeit und Arbeitsgruppe Sicherheit) sowie die gemeinsame CPMP/CVMP Arbeitsgruppe Qualität kamen auch 1997 regelmäßig zu Sitzungen zusammen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Grupo de trabajo conjunto CPMP/CVMP « Calidad »
Gemeinsame Arbeitsgruppe Qualität des CPMP und des CVMP
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Grupo de trabajo conjunto CPMP/CVMP « Calidad » se reunió en tres ocasiones a lo largo del año bajo la presidencia del Dr.
Die gemeinsame Arbeitsgruppe Qualität des CPMP und des CVMP trat im Verlauf des Jahres zu drei Sitzungen unter dem Vorsitz von Dr.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
conjuntogemeinsamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
iii) El establecimiento de un diálogo directo entre la República Democrática del Congo y Rwanda que conduzca al fomento de la confianza y la creación de un mecanismo de coordinación conjunto y el intercambio de información sobre el proceso de desarme, desmovilización, repatriación, reasentamiento y reintegración;
iii) die Aufnahme eines direkten Dialogs zwischen den Regierungen der Demokratischen Republik Kongo und Ruandas, der zur Bildung von Vertrauen und zur Schaffung eines gemeinsamen Koordinierungsmechanismus sowie zum Austausch von Informationen über den Prozess der Entwaffnung, Demobilisierung, Repatriierung, Neuansiedlung und Wiedereingliederung führt;
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito el comunicado conjunto de los partidos políticos de 2 de abril de 2009 y su contribución a la cesación inmediata de la violencia política en Sierra Leona, y exhortando a todos los partidos políticos y demás agentes pertinentes a que respeten sus disposiciones y aseguren su aplicación,
unter Begrüȣung des gemeinsamen Kommuniqués der politischen Parteien vom 2. April 2009 und seines Beitrags zur sofortigen Einstellung der politisch motivierten Gewalt in Sierra Leone und mit der Aufforderung an alle politischen Parteien und die sonstigen maȣgeblichen Akteure, seine Bestimmungen einzuhalten und seine Umsetzung zu gewährleisten,
Korpustyp: UN
Exhorta a la comunidad internacional a que preste asistencia en respuesta al llamamiento de urgencia para Guatemala y el llamamiento conjunto de los organismos de las Naciones Unidas en El Salvador;
4. fordert die internationale Gemeinschaft auf, die in dem Blitzappell für Guatemala und dem gemeinsamen Appell der Organisationen der Vereinten Nationen in El Salvador erbetene Hilfe zu gewähren;
Korpustyp: UN
En su 11º período de sesiones, celebrado en 2003, la Comisión destacó que dichas asociaciones en el contexto del proceso de la Cumbre y su seguimiento debía desarrollarse y llevarse a cabo de conformidad con un conjunto convenido de criterios y directrices.
Auf ihrer elften Tagung im Jahr 2003 betonte die Kommission, dass Partnerschaften im Kontext des Gipfelprozesses und seiner Weiterverfolgung im Einklang mit gemeinsamen Kriterien und Leitlinien entwickelt und umgesetzt werden sollten.
Korpustyp: UN
Tomando nota de los comunicados del Comité para el Desarrollo, comité conjunto del Fondo Monetario Internacional y el Banco Mundial, de 21 de abril y 28 de septiembre de 2002, y del comunicado del Comité Monetario y Financiero Internacional de 28 de septiembre de 2002,
Kenntnis nehmend von den Kommuniqués des gemeinsamen Entwicklungsausschusses des Internationalen Währungsfonds und der Weltbank vom 21. April und 28. September 2002 sowie dem Kommuniqué des Internationalen Währungs- und Finanzausschusses des Internationalen Währungsfonds vom 28. September 2002,
Korpustyp: UN
Reconoce el compromiso de los dirigentes de la Asociación y el Secretario General de las Naciones Unidas de seguir ampliando la cooperación entre la Asociación y las Naciones Unidas en las esferas mencionadas en el comunicado conjunto de la segunda Cumbre de la Asociación de Naciones del Asia Sudoriental y las Naciones Unidas;
2. erkennt an, dass sich die führenden Politiker des Verbands und der Generalsekretär der Vereinten Nationen dazu verpflichtet haben, die Zusammenarbeit zwischen dem Verband und den Vereinten Nationen in den Bereichen, die in dem gemeinsamen Kommuniqué des zweiten Gipfeltreffens des Verbands Südostasiatischer Nationen und der Vereinten Nationen genannt sind, weiter auszubauen;
Korpustyp: UN
El Departamento informó posteriormente de que se habían introducido procedimientos para coordinar de manera más eficiente las rotaciones, incluido el transporte de conjunto de oficiales de más de un país.
Die Hauptabteilung gab daraufhin an, dass wirksamere Koordinierungsverfahren für turnusmäßige Ablösungen eingeführt worden seien, so auch für den gemeinsamen Transport von Zivilpolizisten aus mehr als einem Land.
Korpustyp: UN
La Dirección General de Empresas de la Comisión Europea y la EMEA publicaron un Plan conjunto de acciones prioritarias en el mes de julio de 2006 para la aplicación de este Reglamento y dentro de la Agencia se creo un grupo operativo específico para gestionar este plan.
Gemeinsam mit der Generaldirektion Unternehmen der Europäischen Kommission legte die EMEA im Juli 2006 einen gemeinsamen Schwerpunkt-Aktionsplan für die Umsetzung der Verordnung vor, und bei der Agentur wurde eine eigene Taskforce für den Aktionsplan eingerichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En base a un análisis conjunto de estudios controlados con placebo, se describió anemia grave (Hb < 8,0 g/ dl) en el 5,2% de los pacientes que recibieron Zometa, frente al 4,2% de los pacientes con placebo.
Bei einer gemeinsamen Analyse Plazebo-kontrollierter Studien wurde eine schwere Anämie (Hb < 8,0 g/dl) bei 5,2% der mit Zometa 4 mg und bei 4,2% der mit Plazebo behandelten Patienten beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Seminario conjunto para la formación de auditores sin experiencia en colaboración con el CPMP.
- Einen gemeinsamen Workshop für die Schulung von Junior-Gutachtern in Kooperation mit dem
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
conjuntogesamten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tarea de poner en práctica las decisiones de los Estados Miembros y de proporcionarles análisis y asesoramiento oportunos recae no solamente sobre el Secretario General sino también sobre la Secretaría en su conjunto.
Die Last der Umsetzung der Beschlüsse der Mitgliedstaaten und der Bereitstellung rechtzeitiger Analysen und Beratung ruht nicht nur auf dem Generalsekretär, sondern auf dem gesamten Sekretariat.
Korpustyp: UN
Subraya que el sistema de coordinadores residentes pertenece al sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo en su conjunto y que su funcionamiento debe ser participativo, colegiado y responsable;
89. unterstreicht, dass das System der residierenden Koordinatoren von dem gesamten Entwicklungssystem der Vereinten Nationen getragen wird und dass es partizipatorisch, kollegial und rechenschaftspflichtig arbeiten soll;
Korpustyp: UN
Reconoce la necesidad de que la vigilancia multilateral siga estando en el centro de las iniciativas de prevención de crisis y se centre no sólo en los países propensos a sufrir crisis, sino también en la estabilidad del sistema en su conjunto;
9. erkennt an, dass die multilaterale Überwachung auch weiterhin im Mittelpunkt der Krisenpräventionsmaßnahmen stehen muss und dass diese Überwachung nicht nur auf krisenanfällige Länder, sondern auf die Stabilität des gesamten Systems gerichtet sein soll;
Korpustyp: UN
Reconoce la necesidad de que la supervisión multilateral siga estando en el centro de las iniciativas de prevención de crisis y que la supervisión se centre no sólo en los países propensos a sufrir crisis, sino también en la estabilidad del sistema en su conjunto;
9. erkennt an, dass die multilaterale Überwachung auch weiterhin im Mittelpunkt der Krisenpräventionsmaßnahmen stehen muss und dass diese Überwachung nicht nur auf krisenanfällige Länder, sondern auf die Stabilität des gesamten Systems gerichtet sein soll;
Korpustyp: UN
Con estos dirigentes, con unas instituciones civiles reformadas y con unas estructuras de seguridad, los palestinos contarán con el apoyo activo del Cuarteto y la comunidad internacional en su conjunto para establecer un Estado viable e independiente.
Wenn es eine solche Führung sowie reformierte zivile Institutionen und Sicherheitsstrukturen gibt, werden die Palästinenser die aktive Unterstützung des Quartetts und der gesamten internationalen Gemeinschaft für den Aufbau eines unabhängigen und lebensfähigen Staates erhalten.
Korpustyp: UN
El Consejo mantendrá su empeño y seguirá fomentando la comprensión y la paz en la región a fin de garantizar que el proceso de paz en Sierra Leona, que sigue siendo frágil, se consolide y beneficie al pueblo de Sierra Leona y a la región del Río Mano en su conjunto.
Der Rat wird seine Anstrengungen weiterführen und auch künftig die Verständigung und den Frieden in der Region fördern, um zu gewährleisten, dass der nach wie vor fragile Friedensprozess in Sierra Leone festere Gestalt annimmt und dem Volk Sierra Leones und der gesamten Region des Mano-Flusses zum Nutzen gereicht.
Korpustyp: UN
Todas esas circunstancias suponen una amenaza contra el proceso de paz en Sierra Leona y la estabilidad de la región de África occidental en su conjunto, y, su aspecto más trágico, causan un gran sufrimiento de carácter humanitario a la propia población de Liberia.
Alle diese Entwicklungen bedrohen den Friedensprozess in Sierra Leone, die Stabilität der gesamten westafrikanischen Region und, was am tragischsten ist, verursachen großes humanitäres Leid für das liberianische Volk selbst.
Korpustyp: UN
En segundo lugar, es necesario integrar mejor la perspectiva ambiental en el contexto del principio general del desarrollo sostenible por lo que respecta a las actividades de las Naciones Unidas en los países, y en particular fortalecer la capacidad y el apoyo tecnológico que presta el conjunto del sistema de las Naciones Unidas.
Zweitens besteht die Notwendigkeit, die Umweltperspektive besser in das breitere Prinzip der nachhaltigen Entwicklung bei den Aktivitäten der Vereinten Nationen auf Landesebene zu integrieren, insbesondere bei den vom gesamten System der Vereinten Nationen durchgeführten Maßnahmen zum Kapazitätsaufbau und zur Technologieunterstützung.
Korpustyp: UN
La ampliación del sistema europeo de registro al conjunto del Espacio Económico Europeo (Islandia y Noruega), unida a la depreciación general desde 1995, supone una presión adicional sobre los recursos de la Agencia.
Die Ausweitung des Europäischen Zulassungssystems auf den gesamten Europäischen Wirtschaftsraum (mit Island und Norwegen) sowie die allgemeine Abwertung seit 1995 bedeuten eine zusätzliche Beanspruchung der Ressourcen der Agentur.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los resultados de estas pacientes no fueron diferentes a los obtenidos en el estudio en conjunto.
Die Ergebnisse dieser Gruppe unterschieden sich nicht von denen der gesamten Studienpopulation.
Deberán facilitarse para cada conjuntocrítico, caso de existir varios en la instalación.
Für jede kritischeAnordnung anzugeben, sofern mehrere in der Anlage vorhanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datos complementarios [2] Deberán facilitarse para cada conjuntocrítico, caso de existir varios en la instalación.
Zusätzliche Angaben [2] Für jede kritischeAnordnung anzugeben, sofern mehrere in der Anlage vorhanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
conjunto residencialWohnanlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es el caso, por ejemplo, de hoteles, conjuntosresidenciales de 30 a 50 viviendas, complejos vacacionales, piscinas, centros comerciales e industrias, establecimientos y oficinas.
ES
Das gilt z. B. für Hotels, Wohnanlagen von 30 bis 50 Wohneinheiten, Ferienanlagen, Schwimmbäder, Einkaufszentren sowie bei Industrie, Handel und Gewerbe.
ES
La mejor integración de los sistemas de reserva aumenta no sólo la satisfacción de los clientes, sino también la eficiencia del sistema en su conjunto.
Die bessere Integration der Buchungssysteme steigert nicht nur die Kundenzufriedenheit, sondern auch die Effizienz des gesamten Systems.
Korpustyp: EU DCEP
ELECTROLUX puede también imponer límites a ciertas características y servicios o restringir su acceso a partes, o a la Web en su conjunto, sin previo aviso o responsabilidad alguna.
ES
ELECTROLUX darf zudem ohne Vorankündigung und ohne jegliche Haftung Einschränkungen für bestimmte Leistungsmerkmale oder Dienste einführen sowie Ihren Zugang zu bestimmten Teilen oder zur gesamten WEBSEITE begrenzen.
ES