Federico, intuìda la posibilidad de una conjura, habìa iniciado una dieta preparada por un fiel discipulo a base de fruta cocida y desertaba todos los banquetes.
IT
Friedrich, der eine Verschwörung fürchtete, hatte begonnen, sich von Vertrauten separate Mahlzeiten aus gekochtem Obst zubereiten zu lassen. Außerdem war er bei Banketten nicht mehr anwesend.
IT
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Es una conjura que conozco bien desde hace mucho tiempo y que, lamentablemente, amenaza con no desaparecer, a pesar de que hayamos dado un paso adelante.
Es handelt sich hier um eine Verschwörung, die mir seit langem wohlbekannt ist und bei der leider die Gefahr besteht, daß sich an ihr nichts ändern wird, obwohl wir doch einen zusätzlichen Schritt getan haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presiento una conjura que quiere destruir a los Jedi.
Ich spüre eine Verschwörung, die Jedi zu zerstören.
Korpustyp: Untertitel
1246 Mientras la Corte està acuartelada en Grosseto, parte contra Federico II una conjura que es descubierta el dìa de Pascua.
IT
Sachgebiete: kunst musik politik
Korpustyp: Webseite
conjurawendet ab jedoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nuevo Pacto contiene una aproximación más sofisticada a la supervisión fiscal , que , aunque pueden reforzarlo haciéndolo más adaptable a las circunstancias económicas , y más aceptable , por tanto , para los Estados miembros , no conjura el riesgo de que esa mayor complejidad sirva de excusa para retrasar los esfuerzos fiscales .
Der neue Pakt enthält einen differenzierteren Ansatz bei der Haushaltsüberwachung , der den Pakt zwar stärken kann , da er ihn dem wirtschaftlichen Umfeld besser anpasst und deshalb für die Mitgliedstaaten auch akzeptabler wird ; dies wendet jedoch nicht die Gefahr ab , dass diese erhöhte Komplexität als Vorwand für eine Verzögerung der finanzpolitischen Anstrengungen dient .
Korpustyp: Allgemein
conjuraKomplotts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El señor Daul y yo, que estábamos involucrados en estas negociaciones, nos hemos sentido víctimas de esta conjura.
Herr Daul und ich als Beteiligte an den Verhandlungen hatten das Gefühl, Opfer dieses Komplotts zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conjuraweckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El circo, con toda la fantasía que conjura, merece un respeto enorme, y si me permiten decirlo, cariño.
Mit all der Fantasie, die der Zirkus weckt, verdient er Hochachtung und, wenn ich das sagen darf, Zuneigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conjuraTreffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aella sabe de nuestra conjura.
Aella weiß von unseren Treffen.
Korpustyp: Untertitel
conjuraMoonshine Verschwörung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y con ella "La gran conjura del condado de Franklin", tal y como se conoció más tarde.
So endete die große Franklin County MoonshineVerschwörung, wie sie später genannt wurde.
Korpustyp: Untertitel
conjurabannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
conjura el mal quien paga con el bien.
das Böse bannt, wer's mit Gutem vergilt.
Korpustyp: Untertitel
conjuraVerschwörung fürchtete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Federico, intuìda la posibilidad de una conjura, habìa iniciado una dieta preparada por un fiel discipulo a base de fruta cocida y desertaba todos los banquetes.
IT
Friedrich, der eine Verschwörungfürchtete, hatte begonnen, sich von Vertrauten separate Mahlzeiten aus gekochtem Obst zubereiten zu lassen. Außerdem war er bei Banketten nicht mehr anwesend.
IT
Gauck advirtió de que las fechas conmemorativas pueden convertirse en rituales, “en una cubierta vacía, sólo rellena de fórmulas de conjura siempre iguales.”
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Yo quiero agradecer al ponente y a su equipo que no hayan cedido a los cantos de sirena de los Verdes y también de la izquierda de la Asamblea que intentaban inducirle a escribir la novela de una conjura.
Dem Berichterstatter und seinem Team möchte ich an dieser Stelle danken, dass er den Versuchungen der Grünen, aber auch der linken Seite dieses Hauses nicht erlegen ist, einen Verschwörungsroman zu schreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto que se habla sobre una «Europa nuclear», centros de gravedad y velocidades diferentes no puede sustituir a la Constitución; por el contrario, nos lleva por mal camino a una Europa fragmentada de conjuras y contratretas que tenemos que evitar a toda costa.
Alles was über Kleineuropa, Gravitationszentren und unterschiedliche Geschwindigkeiten geredet wird, ist kein Ersatz für die Verfassung. Im Gegenteil, das führt in die Irre, in ein Patchwork-Europa der Ränke und Rankünen, und das ist das Erste, was wir vermeiden müssen.