linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
conjura Verschwörung 6

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

conjura wendet ab jedoch 1 Komplotts 1 weckt 1 Treffen 1 Moonshine Verschwörung 1 bannt 1 Verschwörung fürchtete 1 verzaubern 1

Verwendungsbeispiele

conjura Verschwörung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Federico, intuìda la posibilidad de una conjura, habìa iniciado una dieta preparada por un fiel discipulo a base de fruta cocida y desertaba todos los banquetes. IT
Friedrich, der eine Verschwörung fürchtete, hatte begonnen, sich von Vertrauten separate Mahlzeiten aus gekochtem Obst zubereiten zu lassen. Außerdem war er bei Banketten nicht mehr anwesend. IT
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Es una conjura que conozco bien desde hace mucho tiempo y que, lamentablemente, amenaza con no desaparecer, a pesar de que hayamos dado un paso adelante.
Es handelt sich hier um eine Verschwörung, die mir seit langem wohlbekannt ist und bei der leider die Gefahr besteht, daß sich an ihr nichts ändern wird, obwohl wir doch einen zusätzlichen Schritt getan haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presiento una conjura que quiere destruir a los Jedi.
Ich spüre eine Verschwörung, die Jedi zu zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
1246 – Mientras la Corte està acuartelada en Grosseto, parte contra Federico II una conjura que es descubierta el dìa de Pascua. IT
1246 - Während der Hof in Grosseto sein Quartier hat, gibt es eine Verschwörung gegen Friedrich II, die am Ostertag enttarnt wird. IT
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
Y con ella "La gran conjura del condado de Franklin", tal y como se conoció más tarde.
So endete die große Franklin County Moonshine Verschwörung, wie sie später genannt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Despuig y la conjura de los cardenales contra Godoy
DESPUIG und die Verschwörung der Kardinäle gegen Godoy
Sachgebiete: kunst musik politik    Korpustyp: Webseite

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "conjura"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una nunca conjura donde talla.
Zaubere niemals dort, wo du schnitzt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y el autor de La conjura de los necios?
Was ist mit dem Kerl von Confederacy of Dunces?
   Korpustyp: Untertitel
En realidad, también influyeron las conjuras de las agencias de inteligencia.
In Wirklichkeiten spielten auch Intrigen der Geheimdienste eine Rolle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No hay conjuras de los poderes externos o de las fuerzas internas que puedan imponer un acuerdo.
Durch die Machenschaften äußerer Mächte oder interner Kräfte wird sich nie eine Lösung erzwingen lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Crea un estado de ánimo, una escena que conjura imágenes en movimiento donde la imaginación puede vagar.
Eine Stimmung wird erschaffen, die so etwas wie eine Leinwand herbei zaubert, auf der die Phantasie des Hörers dahin schweifen kann.
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Gauck advirtió de que las fechas conmemorativas pueden convertirse en rituales, “en una cubierta vacía, sólo rellena de fórmulas de conjura siempre iguales.” DE
Gauck warnte, dass Gedenktage zu einem Ritual erstarren könnten, "zu einer leeren Hülle, gefüllt mit den stets gleichen Beschwörungsformeln." DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Yo quiero agradecer al ponente y a su equipo que no hayan cedido a los cantos de sirena de los Verdes y también de la izquierda de la Asamblea que intentaban inducirle a escribir la novela de una conjura.
Dem Berichterstatter und seinem Team möchte ich an dieser Stelle danken, dass er den Versuchungen der Grünen, aber auch der linken Seite dieses Hauses nicht erlegen ist, einen Verschwörungsroman zu schreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto que se habla sobre una «Europa nuclear», centros de gravedad y velocidades diferentes no puede sustituir a la Constitución; por el contrario, nos lleva por mal camino a una Europa fragmentada de conjuras y contratretas que tenemos que evitar a toda costa.
Alles was über Kleineuropa, Gravitationszentren und unterschiedliche Geschwindigkeiten geredet wird, ist kein Ersatz für die Verfassung. Im Gegenteil, das führt in die Irre, in ein Patchwork-Europa der Ränke und Rankünen, und das ist das Erste, was wir vermeiden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte