Así pues, el futuro Parlamento tiene ante sí una tarea legislativa que conlleva un aumento de su responsabilidad.
So hat das zukünftige Parlament eine legislative Aufgabe vor sich, die eine Erhöhung seiner Verantwortung mitsichbringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La puja ganadora de 404,000 dólares (25 veces el estimado antes de la venta) vino de un coleccionista extranjero quien tiene una "pasión por la física teórica y todo lo que eso conlleva".
Den Zuschlag erhielt ein Gebot in Höhe von 404,000 Dollar – 25 mal so viel wie der vorab geschätzte Wert. Es kam von einem nicht identifizierten ausländischen Sammler mit “einer Leidenschaft für theoretische Physik und alles, was sie mitsichbringt”.
Coincido con el ponente en que la creación de otro comité conllevaría una burocracia innecesaria.
Ich bin mit dem Berichterstatter einer Meinung, daß noch ein weiterer Ausschuß unnötig viel Bürokratie mitsichbringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, mantienen sus aspiraciones europeas aun con todas las decisiones difíciles y reformas audaces que esto conlleva.
Stattdessen folgen sie weiterhin mit allen schweren Entscheidungen und mutigen Reformen, die dies mitsichbringt, der europäischen Ausrichtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación conllevará un cambio; estamos creando otra entidad política.
Die Erweiterung wird Veränderungen mitsichbringen; wir schaffen ein anderes politisches Wesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas son palabras que conllevan obligaciones y tienen un profundo significado.
Dies sind Worte, die Verpflichtungen mitsichbringen, und sie haben eine tiefe Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los últimos años se ha registrado un aumento importante de este tipo de transportes, lo que conlleva un aumento del peligro de accidentes.
In den letzten Jahren haben derartige Transporte erheblich zugenommen, was gleichzeitig erhöhte Unfallrisiken mitsichbringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es especialmente importante en relación con la ampliación en el campo de la legislación, en el campo de los Tratados que conllevan modificaciones legislativas.
Dies ist im besonderen im Zusammenhang mit der Erweiterung wichtig, im Bereich der Gesetzgebung, im Bereich von Verträgen, die Gesetzgebungsveränderungen mitsichbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
HAMPTON, VIRGINIA - La aeronáutica civil va camino a convertirse en una industria madura, con todos los inconvenientes que esto conlleva.
HAMPTON, VIRGINIA - Die zivile Luftfahrt ist dabei, eine reife Industrie zu werden, mit allen Nachteilen, die das mitsichbringt.
Por el contrario, existen organizaciones de gente con intereses económicos que consideran que estos niveles conllevan un exceso de trabajo y de gastos.
Demgegenüber stehen die Organisationen derer mit wirtschaftlichen Interessen, die der Auffassung sind, solche Normen verursachten zu viel Arbeit und zu hohe Kosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, tiene un alto coste para el sistema educativo, ya que conlleva muchas gestiones administrativas y hace que la escolarización de los alumnos repetidores se prolongue un año.
ES
Hinzukommt, dass das Sitzenbleiben hohe Kosten für das Bildungssystem verursacht, zum einen durch den hohen Verwaltungsaufwand, zum anderen dadurch, dass betroffene Schüler länger beschult werden müssen.
ES
Sie schützt Sie auch im schlimmsten Fall, wenn Unfälle verursacht wurden, die tödlich verlaufen oder bleibende Schäden an dritten Personen hinterlassen.
ES
In den USA erwartet Snowden ein Prozess vor einem Bundesgericht wegen zahlreicher Anklagepunkte, von denen einige langjährige Haftstrafen nach sich ziehen können.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La reevaluación de los datos puede conllevar la modificación de los LMR.
Die Neubewertung der Daten kann eine Änderung des RHG nachsichziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No sabemos que Las consecuencias que conlleva.
Wir wissen nicht, welche Konsequenzen das nachsichzieht.
Korpustyp: Untertitel
¿Conllevará el incumplimiento de esos plazos algún tipo de penalización?
Wird die Nichteinhaltung dieser Fristen irgendeine Form von Strafe nachsichziehen?
Korpustyp: EU DCEP
Los informaré sobre el consentimient…del santo matrimoni…y la responsabilidad que conlleva.
Ich mache sie bekannt mit den Vereinbarunge…... der heiligen Ehe...... und der Verantwortung die sie nachsichzieht.
Korpustyp: Untertitel
De igual modo, el incumplimiento de estas obligaciones debe conllevar sanciones adecuadas.
In diesem Sinne sollte auch die Nichteinhaltung dieser Verpflichtungen angemessene Sanktionen nachsichziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Únicamente le pido que entienda qu…después de como Bertha me ha utilizad…después de todo lo que ha conllevado su conducta, es imposible que usted y yo nos veamos.
Alles was ich von Ihnen möchte, ist, dass Sie verstehen, das…nachdem Bertha mich ausgenutzt hat, nach allem, was ihr Verhalten nachsichgezogen hat, es unmöglich ist, dass Sie und ich uns treffen.
Korpustyp: Untertitel
El PE no puede sino lamentar este retroceso, que conlleva una pérdida significativa en términos de transparencia.
Das EP kann diesen Rückzieher nur bedauern, der einen signifikanten Verlust an Transparenz nachsichzieht.
Korpustyp: EU DCEP
La entrada en vigor del Tratado de Lisboa conllevará importantes cambios en muchas áreas, empezando por el procedimiento presupuestario.
Das Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon wird signifikante Änderungen in vielen Bereichen nachsichziehen, zuallererst beim Haushaltsverfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acoge con preocupación las críticas del Tribunal de Cuentas y considera que esta situación debería conllevar cambios políticos importantes;
nimmt die Kritik des Rechnungshofs ernst und ist der Auffassung, dass sie durchgreifende Änderungen der Politik nachsichziehen sollte;
La confidencialidad no conlleva en sí misma una excepción general de la norma según la cual las personas tienen derecho a los documentos.
Vertraulichkeit an sich bedingt keine generelle Ausnahme vom Recht auf Zugang zu Dokumenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio conlleva igualmente una forma de examen para elucidar si está justificada la intervención comunitaria en el ámbito de los Estados miembros.
Darüber hinaus bedingt das Prinzip eine Form der Kontrolle, ob der Eingriff in den Bereich der Mitgliedstaaten durch Maßnahmen der Gemeinschaft gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que el derecho a vivir en familia conlleva la plena aplicación del derecho a la reagrupación familiar;
ist der Auffassung, daß das Recht auf ein Leben in der Familie eine umfassende Umsetzung des Rechts auf Familienzusammenführung bedingt;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que toda demora en la toma de decisiones firmes sobre las medidas necesarias para reducir las causas y los efectos del cambio climático conllevará costes mucho mayores,
in der Erwägung, dass verspätet beschlossene Maßnahmen, die zur Abmilderung der Ursachen und Auswirkungen des Klimawandels notwendig sind, erheblich höhere Kosten bedingen werden,
Korpustyp: EU DCEP
O. Considerando que toda demora en la toma de decisiones firmes sobre las medidas necesarias para reducir las causas y los efectos del cambio climático conllevará costes mucho mayores,
O. in der Erwägung, dass verspätet beschlossene Maßnahmen, die zur Abmilderung der Ursachen und Auswirkungen des Klimawandels notwendig sind, erheblich höhere Kosten bedingen werden,
Korpustyp: EU DCEP
Un espacio único de libertad, seguridad y justicia en el que las personas pueden circular libremente, conlleva de forma inequívoca la adopción de una política armonizada de inmigración.
Ein einheitlicher Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts, in dem der freie Personenverkehr gewährleistet ist, bedingt zwangsläufig die Einführung einer harmonisierten Einwanderungspolitik.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, la presente Directiva no conlleva obligación alguna para los Estados miembros de intercambiar información que no sea aquella a la que puedan acceder los poderes adjudicadores nacionales.
Diese Richtlinie bedingt daher keine Verpflichtung für die Mitgliedstaaten, Informationen auszutauschen, die über diejenigen hinausgehen, zu denen die nationalen öffentlichen Auftraggeber Zugang haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las 35 ramas de servicios de la DG XXIV para la coordinación de los trabajos de los comités científicos con motivo de la crisis de la EEB se originaron como consecuencia de una política agrícola errónea que ha conllevado la equiparación de animales con productos industriales.
Die 35 Stellen für GD XXIV zur Koordination der Arbeit der wissenschaftlichen Ausschüsse aus Anlaß der BSE-Krise sind durch eine grundsätzlich falsche Landwirtschaftspolitik bedingt, die davon ausgeht, daß Tiere vor allem Waren sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de un espacio de libertad, seguridad y justicia en la UE, en el que las personas pueden circular libremente atravesando sus fronteras interiores, conlleva de forma inequívoca, como medida complementaria inexcusable, la adopción de una política armonizada de inmigración.
Die Errichtung eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts innerhalb der EU, in dem die Menschen sich im gesamten Gebiet über die Binnengrenzen hinweg frei bewegen können, bedingt eindeutig die Annahme einer harmonisierten Einwanderungspolitik als unverzichtbare begleitende Maßnahme.
Korpustyp: EU DCEP
Apoyamos el resultado de la conciliación del segundo paquete ferroviario, en primer lugar porque permitirá un transporte ferroviario internacional de mercancías más rápido y fácil, favorable al medio ambiente y a la transferencia de mercancías de carretera a ferrocarril, y en segundo lugar porque no conllevará la desregulación del transporte ferroviario de pasajeros.
Wir unterstützen das Ergebnis des Vermittlungsverfahrens bezüglich des zweiten Eisenbahnpakets, da dies einerseits eine Beschleunigung und Vereinfachung internationaler Gütertransporte auf der Schiene zum Nutzen für die Umwelt und die Verlagerung von Gütertransporten von der Straße auf die Schiene bedeutet. Andererseits bedingt dies ausdrücklich keine Deregulierung von Schienenpersonendiensten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conllevarführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizá se esté dispuesto a alargar algo en el tiempo esa financiación, por lo que también disminuirían las cargas financieras de las empresas de telecomunicaciones, con toda la tranquilidad que eso puede conllevar para los mercados financieros.
Vielleicht wäre man zudem willens, diese Finanzierung etwas zu erweitern, wodurch sich auch die Finanzierungslasten für Telekomunternehmen verringern würden, was wiederum zu einer Beruhigung der Finanzmärkte führen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos países están nuevamente armando fuertemente a sus ejércitos, lo que también puede conllevar que, a su vez, otros países adquieran nuevos sistemas de armamento.
Diese Länder bauen ihre Verteidigung intensiv aus, was dazu führen kann, daß mehr Länder neue Waffensysteme einführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al lado de estas situaciones fácilmente visibles, también se dan supuestos importantes en los casos de la descentralización productiva, de la externalización o de la subcontratación que, en forma menos directa y menos visible, pueden conllevar supuestos de trabajo no declarado.
Neben diesen leicht erkennbaren Situationen wird eine erhebliche Zahl in den Fällen der Produktionsdezentralisierung, der Auslagerung oder Unterauftragsvergabe vermutet, die in weniger direkter und weniger sichtbarer Form zu nicht angemeldeter Erwerbstätigkeit führen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe tratarse de una carrera por las subvenciones, ni debe conllevar distorsiones del mercado.
Sie sollte keinen Subventionswettlauf darstellen und nicht zu Marktverzerrungen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cálculos recientes referidos a Alemania han revelado que una respuesta proactiva a las necesidades e intereses de las personas de edad avanzada, de una prosperidad creciente en ocasiones, puede conllevar la creación de 900 000 nuevos empleos en las dos próximas décadas.
Jüngste Berechnungen in Deutschland haben gezeigt, dass eine entschlossene Reaktion auf den Bedarf und die Interessen der mitunter immer reicher werdenden älteren Menschen in den nächsten zwei Jahrzehnten zu 900 000 neuen Arbeitsplätzen führen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco creemos que la financiación comunitaria deba conllevar un aumento de la carga impositiva de los ciudadanos.
Ebensowenig darf unserer Ansicht nach die Finanzierung der EU zu zusätzlichen Belastungen für die Steuerzahler führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, a Austria, para que comprenda las interminables hostilidades mutuas que podría conllevar su actitud.
Erstens an Österreich, dass es sich darüber im Klaren sein möge, zu welchen langfristigen gegenseitigen Animositäten seine Haltung eventuell führen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tenía, o tiene, intención de contactar con los Estados miembros y las autoridades israelíes para debatir acerca del desarrollo de esta iniciativa y quizás proponer una contribución positiva de la Unión Europea que pueda conllevar un resultado más responsable?
Haben Sie sich mit den Mitgliedstaaten und den israelischen Behörden in Verbindung gesetzte, um die Entwicklung dieser Initiative zu besprechen, oder beabsichtigen Sie, dies zu tun, und würden Sie vielleicht einen positiven Beitrag der Europäischen Union vorschlagen, der zu einem vernünftigeren Ausgang führen kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, mi tercera preocupación se refiere a la estructura prevista del Servicio Europeo de Acción Exterior, dado que este último puede conllevar la creación de un nuevo ejército de funcionarios, con competencias poco claras o incluso solamente parciales.
Mein dritter Vorbehalt schließlich betrifft die geplante Struktur des Europäischen Auswärtigen Dienstes, könnte diese doch zur Schaffung einer neuen Armee von Beamten mit unklaren oder gar nur teilweisen Befugnissen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La división de competencias provocada por la norma de los dos tercios podría conllevar una incoherencia en el planteamiento relativo a fusiones sustancialmente similares. Eso es básico.
Entscheidend ist, dass die Verteilung der Zuständigkeiten aufgrund der Zwei-Drittel-Regel zu einem uneinheitlichem Vorgehen im Falle sehr ähnlicher Zusammenschlüsse führen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conllevarzu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los intentos y los fracasos no deben conllevar un estigma derivado de la aplicación de la legislación de quiebras, ya que en ese caso nadie se atreverá a hacer intentos.
Einen Versuch zu unternehmen und damit zu scheitern darf nicht aufgrund der Konkursgesetzgebung zu einer Art Brandmarkung führen, ansonsten wird letztendlich niemand mehr überhaupt einen Versuch wagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este asunto, respaldo por completo el enfoque de nuestro ponente, el Sr. Whitehead, y quisiera hacer hincapié también en que este examen de casos concretos debe conllevar, naturalmente, el comprobar si existen en los Estados miembros medidas de probada eficacia que la armonización suprimiría.
Ich unterstütze hier voll und ganz den Zugang unseres Berichterstatters Phillip Whitehead und möchte auch unterstreichen, dass es bei dieser Überprüfung, die von Fall zu Fall erfolgt, natürlich notwendig ist zu schauen, ob es bewährte einzelstaatliche Maßnahmen gibt, die einer Harmonisierung zum Opfer fallen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas vinculantes deberían conllevar no solamente la inmovilización de los buques peligrosos, sino también su confiscación y la de su carga.
Zu den verbindlichen Maßnahmen sollte nicht nur die Stillegung gefährlicher Schiffe gehören, sondern die Beschlagnahme dieser Schiffe und ihrer Fracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CONSIDERANDO que la aplicación del presente Acuerdo no debería conllevar una duplicación de la financiación de las actividades de cooperación en él mencionadas y, por consiguiente, no debería desembocar en una contribución nominal de la UE al presupuesto de Eurocontrol;
IN DER ERWÄGUNG, dass die Durchführung dieser Vereinbarung nicht zu einer Doppelfinanzierung der in dieser Vereinbarung aufgeführten gemeinsam durchgeführten Tätigkeiten führen sollte und die EU daher keinen Nominalbeitrag zum Haushalt von EUROCONTROL leisten sollte,
Korpustyp: EU DGT-TM
También puede conllevar un mayor riesgo de que no se detecten donantes de sangre infectados por el VIH.
Der Test könnte auch zu einem erhöhten Risiko unentdeckter HIV-Infektionen bei Blutspendern beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la administración de STOCRIN con alimentos puede incrementar la exposición a efavirenz (ver sección 5.2) y conllevar un aumento de la frecuencia de las reacciones adversas (ver sección 4.8).
Die Einnahme von STOCRIN mit dem Essen kann die Efavirenz-Exposition erhöhen (siehe Abschnitt 5.2) und zu einem Anstieg in der Häufigkeit von Nebenwirkungen führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
la administración de SUSTIVA con alimentos puede incrementar la exposición a efavirenz (ver sección 5.2) y conllevar un aumento de la frecuencia de las reacciones adversas (ver sección 4.8).
Die Einnahme von SUSTIVA mit dem Essen kann die Efavirenz-Exposition erhöhen (siehe Abschnitt 5.2) und zu einem Anstieg in der Häufigkeit von Nebenwirkungen führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
la administración de STOCRIN con alimentos puede incrementar la exposición a efavirenz (ver sección 5.2) y conllevar un aumento de la frecuencia de las reacciones
Die Einnahme von STOCRIN mit dem Essen kann die Efavirenz-Exposition erhöhen (siehe Abschnitt 5.2) und zu einem Anstieg in der Häufigkeit von Nebenwirkungen führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
la administración de Atripla con alimentos puede incrementar la exposición a efavirenz (ver sección 5.2) y conllevar un incremento de la frecuencia de las reacciones adversas (ver sección 4.8).
Die Einnahme von Atripla mit Nahrungsmitteln kann die Efavirenz-Exposition erhöhen (siehe Abschnitt 5.2) und zu einem Anstieg in der Häufigkeit von Nebenwirkungen führen (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La administración de deoxicorticoesterona o AINEs con espironolactona podría conllevar una reducción moderada de los efectos natriuréticos (reducción de la excreción urinaria de sodio) de la espironolactona.
Die gleichzeitige Verabreichung von Desoxicorticosteron oder NSAIDs und Spironolacton kann zu einer mäßigen Verminderung der natriuretischen Wirkung (Verminderung der Natriumausscheidung mit dem Urin) von Spironolacton führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
conllevarbeinhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El planteamiento de la Comisión debería conllevar medidas de ayuda a la construcción de sistemas de libertades respetuosos con los derechos humanos en los países de origen, y al establecimiento de las indispensables condiciones de seguridad en los países limítrofes.
Der Ansatz der Kommission müsste Maßnahmen beinhalten, die dazu beitragen, freiheitliche Systeme in den Herkunftsländern zu errichten, in denen die Menschenrechte geachtet werden, und die unerlässlichen Sicherheitsbedingungen in den Nachbarländern zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto podría suscitar problemas tanto políticos como jurídicos, habida cuenta de que la aplicación generalizada del tipo agrícola a todas las importaciones de productos agrícolas puede conllevar, a su vez, el riesgo de que los socios comerciales de la Unión soliciten nuevas negociaciones a raíz de la protección de las fronteras.
Das könnte jedoch sowohl zu politischen wie auch zu rechtlichen Problemen führen, denn eine generelle Anwendung des grünen Kurses auf alle Einfuhren landwirtschaftlicher Erzeugnisse könnte das Risiko beinhalten, daß die Handelspartner der Union neue Verhandlungen im Hinblick auf den Schutz der Grenzen verlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los actos jurídicamente vinculantes de la Unión adoptados en virtud de las disposiciones de la Parte III relativas a esos ámbitos no podrán conllevar armonización alguna de las disposiciones legales y reglamentarias de los Estados miembros.
Die verbindlichen Rechtsakte der Union, die aufgrund der diese Bereiche betreffenden Bestimmungen des Teils III erlassen werden, dürfen keine Harmonisierung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten beinhalten.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
3 . Las medidas basadas en el presente artículo no podrán conllevar armonización alguna de las disposiciones legales y reglamentarias de los Estados miembros cuando los Tratados excluyan dicha armonización .
( 3 ) Die auf diesem Artikel beruhenden Maßnahmen dürfen keine Harmonisierung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten in den Fällen beinhalten , in denen die Verträge eine solche Harmonisierung ausschließen .
Korpustyp: Allgemein
Los actos jurídicamente vinculantes adoptados por la Unión en virtud de las disposiciones específicas a estos ámbitos de la Parte III no podrán conllevar la armonización de las disposiciones legislativas y reglamentarias de los Estados miembros .
ischer Zielsetzung in folgenden Bereichen ergriffen werden : Bestimmungen zu diesen Bereichen in Teil III erlassen werden , dürfen keine Harmonisierung der Rechts - und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten beinhalten .
Korpustyp: Allgemein
Los actos jurídicamente vinculantes de la U nión adoptados en virtud de las disposiciones de los Tratados relativas a esos ámbitos no podrán conllevar armonización alguna de las disposiciones legales y reglamentarias de los Estados miembros .
Die verbindlichen Rechtsakte der Union , die aufgrund der diese Bereiche betreffenden Bestimmungen der Verträge erlassen werden , dürfen keine Harmonisierung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten beinhalten .
Korpustyp: Allgemein
Estas medidas no podrán conllevar la aproximación de las disposiciones legales y reglamentarias de los Estados miembros .
Diese Maßnahmen dürfen keine Angleichung der Rechts - und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten beinhalten .
Korpustyp: Allgemein
Un verdadero bono paneuropeo tendría que conllevar una garantía conjunta por parte de todos los países de la plena emisión del bono, donde los más fuertes avalen a los más débiles -lo que, para los defensores de la idea del bono, constituye la verdadera solidaridad europea.
Eine echte europaübergreifende Anleihe müsste eine gesamtschuldnerische Garantie aller Länder für die Gesamtemission beinhalten, wobei die Stärksten für die Schwächsten bürgen würden; dies, so die Befürworter der Anleiheidee, sei echte europäische Solidarität.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que las actividades del Defensor del Pueblo y de la Comisión de Peticiones deben seguir siendo autónomas y, por lo general, conllevar envíos recíprocos de las prácticas respectivas con efecto definitivo, con el fin de evitar conflictos de competencia,
in der Erwägung, dass die Tätigkeiten des Bürgerbeauftragten und des Petitionsausschusses getrennt bleiben und generell zur Vermeidung von Kompetenzkonflikten die gegenseitige Mitteilung der jeweiligen Verfahren mit endgültiger Wirkung beinhalten müssen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las actividades del Defensor del Pueblo y de la Comisión de Peticiones deben seguir siendo autónomas y, por lo general, conllevar envíos recíprocos de las prácticas respectivas con efecto definitivo, con el fin de evitar conflictos de competencia,
in der Erwägung, dass die Tätigkeiten des Bürgerbeauftragten und des Petitionsausschusses weiterhin getrennt bleiben müssen und dass sie generell zwecks Vermeidung von Kompetenzkonflikten die definitive wechselseitige Überweisung ihrer entsprechenden Akten beinhalten sollten,
Korpustyp: EU DCEP
conllevarzu führen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los paquetes de austeridad propuestos para salir de la crisis no deberían conllevar medidas que puedan poner en peligro la recuperación económica.
Die Sparpakete, die zur Überwindung der Krise vorgeschlagen wurden, sollten nicht zu Maßnahmen führen, die den wirtschaftlichen Wiederaufschwung gefährden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca he conocido a un pesimista que consiga resultados concretos; solo el optimismo, la fe y la fuerza de voluntad pueden conllevar resultados positivos.
Ich habe nie erlebt, dass ein Pessimist konkrete Ergebnisse erzielt hätte; nur Optimismus, Zuversicht und Willenskraft können zu positiven Resultaten führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inversión pública, a través de instrumentos financieros, en redes de banda ancha rápidas y ultrarrápidas no debe conllevar distorsiones del mercado ni desincentivar la inversión.
Öffentliche Investitionen in schnelle und ultraschnelle Breitbandnetze, die mittels Finanzierungsinstrumenten getätigt werden, dürfen weder zu Wettbewerbsverzerrungen führen noch Investoren abschrecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Moxifloxacino debe utilizarse con precaución en pacientes con afecciones proarrítmicas en curso, como por ejemplo isquemia aguda de miocardio o prolongación del intervalo QT, ya que puede conllevar un aumento del riesgo de arritmias ventriculares (incluyendo torsade de pointes) y parada cardíaca (ver también sección 4.3).
B. mit akuter Myokardischämie oder QT-Verlängerung, da diese zu einem gesteigerten Risiko ventrikulärer Arrhythmien (einschließlich Torsade de pointes) und Herzstillstand führen können (siehe auch Abschnitt 4.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Reconoce que un retraso en las acciones incrementará el riesgo de efectos medioambientales adversos y mayores costes; considera además que la reducción de las emisiones globales no debe conllevar otras amenazas;
ist sich bewusst, dass verspätetes Handeln die Risiken für nachteilige Umweltauswirkungen und höhere Kosten vergrößern wird; ist außerdem der Auffassung, dass die Senkung der globalen Emissionen nicht zu anderen Gefährdungen führen darf;
Korpustyp: EU DCEP
Este tipo de situaciones, sin olvidar que han sucedido casos similares en otros países, podrían conllevar diversas sanciones como retrasos o incluso suspensiones temporales del pago de las ayudas.
Diese Vorfälle — in anderen Ländern ereignete sich Ähnliches — könnten zu diversen Sanktionen führen wie beispielsweise verspäteten Zahlungen bzw. sogar deren vorübergehender Aussetzung.
Korpustyp: EU DCEP
La exportación de estos alimentos y preparados a base de pienso no deberá bajo ningún concepto conllevar un riesgo sanitario en el país importador.
Die Ausfuhr dieser Lebens- und Futtermittel darf im Einfuhrland auf keinen Fall zu einem gesundheitlichen Risiko führen.
Korpustyp: EU DCEP
La revisión de las disposiciones reglamentarias vigentes podría conllevar otro retraso más.
Eine Überarbeitung der geltenden Durchführungsbestimmungen könnte zu weiteren Verzögerungen führen.
Korpustyp: EU DCEP
La posible ampliación de la UEM podría conllevar un aumento del número de miembros con derecho de voto en el seno del Consejo de Gobierno del BCE hasta un total de 31 o incluso más.
Eine mögliche Erweiterung der WWU könnte zu einer Erhöhung der Zahl der abstimmenden Mitglieder im EZB-Rat auf 31 oder sogar mehr führen.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, el exceso de reglamentación pude conllevar subidas de precios que el prestador de servicios deberá repercutir en el viajero, encareciendo así el transporte por ferrocarril, que perderá aún más terreno ante el automóvil y los demás medios de transporte.
Eine Überregulierung kann überdies zu Kostensteigerungen führen, die der Anbieter auf den Fahrgast abwälzen wird; dies wiederum macht der Schienenverkehr teurer, so dass er im Vergleich zum Pkw und anderen Verkehrsträgern noch mehr Terrain verliert.
Korpustyp: EU DCEP
conllevarbedeuten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos ejemplos de este problema son: cómo informar a los pasajeros sobre sus derechos, así como los niveles de responsabilidad civil, lo que, en opinión del Parlamento, podría conllevar que las empresas deban pagar los gastos de los funerales, por ejemplo, antes de que se haya determinado dicha responsabilidad.
Einige Beispiele dieses Problems umfassen die Aufklärungskampagnen über die Rechte der Fahrgäste und auch Haftungsstufen, die aus Sicht des Parlaments bedeuten könnten, dass Unternehmen Kosten wie beispielweise Beerdigungskosten übernehmen, bevor die Haftungsfrage geklärt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, un Acuerdo sobre Contratación Pública podría conllevar más transparencia y, por ende, menos corrupción.
(NL) Herr Präsident! Ein Übereinkommen über das öffentliche Beschaffungswesen kann mehr Transparenz und mithin weniger Korruption bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tiene que haber un consenso para cada detalle, lo cual puede conllevar negociaciones muy intensivas en el Comité de Conciliación.
Es muss einen Konsens über jede Einzelheit geben, was sehr intensive Verhandlungen im Vermittlungsausschuss bedeuten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario Rehn, Señorías, cuando se introdujo el euro, es posible que no estuviese claro lo que la pérdida de la política monetaria podría conllevar para un Estado miembro.
Herr Präsident, Herr Kommissar Rehn, meine Damen und Herren! Als der Euro eingeführt wurde, war es vielleicht nicht klar, was der Verlust der Währungspolitik für einen Mitgliedstaat bedeuten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nos preocupa el impasse en que ha entrado la celebración de la consulta sobre el Sáhara occidental, y ello porque esta paralización podría conllevar riesgos reales para la estabilidad en el Magreb más occidental.
Sorgen bereitet uns indessen die Sackgasse , in die die Verhandlungen über die WestSahara geraten sind, und zwar deshalb, weil dieser Stillstand eine ernste Gefahr für die Stabilität im westlichsten Maghreb bedeuten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posibilidad de que el trabajador temporero trabaje para un empresario diferente en las condiciones establecidas en la presente Directiva no debería conllevar la posibilidad de que el trabajador temporero busque trabajo en el territorio del Estado miembro cuando esté en paro.
Die Möglichkeit, dass ein Saisonarbeitnehmer gemäß den in dieser Richtlinie festgelegten Bedingungen von einem anderen Arbeitgeber beschäftigt werden kann, sollte nicht bedeuten, dass ein Saisonarbeitnehmer im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten nach Arbeit suchen darf, wenn er arbeitslos ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por el contrario, si el precio es superior al de mercado, el contrato puede conllevar una ventaja económica para el prestador de servicios, igual a la diferencia entre el precio de mercado para servicios similares y el precio a los que se prestan con arreglo al contrato [180].
Umgekehrt kann der Vertrag, wenn der Preis höher ist als der Marktpreis, einen wirtschaftlichen Vorteil für den Dienstleister bedeuten, der der Differenz zwischen dem Marktpreis für die Erbringung ähnlicher Dienstleistungen und dem Preis entspricht, zu dem diese Dienstleistungen im Rahmen des Vertrags erbracht werden [180].
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso en animales muy jóvenes o en animales con sospecha o confirmación de insuficiencia renal, cardiaca o hepática puede conllevar un riesgo adicional.
Die Anwendung bei sehr jungen Tieren oder Tieren mit vermuteter oder nachgewiesener Beeinträchtigung der Funktionen von Nieren, Herz oder Leber kann ein zusätzliches Risiko bedeuten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pide a los Estados miembros que garanticen la continuidad de la validez jurídica de las órdenes de domiciliación actuales en el sistema de adeudos domiciliados de la SEPA; insiste en que la transición del sistema de adeudos domiciliados existente al sistema de adeudos domiciliados de la SEPA no debe conllevar carga alguna para los consumidores;
9. fordert die Mitgliedstaaten auf, die weitere rechtliche Gültigkeit bestehender Einzugsermächtigungen im Rahmen des SEPA-Lastschriftverfahrens zu gewährleisten; betont, dass der Übergang vom bestehenden Lastschriftverfahren zu dem SEPA- Lastschriftverfahren für den Verbraucher keinerlei Aufwand bedeuten sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Éstos no deberán permitir, de ninguna manera, la exportación de alimentos o preparados a base de pienso que puedan conllevar riesgos para la salud de los ciudadanos del país importador.
Auf keinen Fall darf die Ausfuhr von Lebens- oder Futtermitteln gestattet werden, die für die Bürger des Einfuhrlandes ein gesundheitliches Risiko bedeuten können.
Korpustyp: EU DCEP
conllevardazu führen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento debería valorar detenidamente esta medida, que podría conllevar la degradación de sus propias prioridades.
Das Parlament sollte dieses Verfahren, das dazuführen könnte, dass seine eigenen Prioritäten unterbewertet werden, einer gründlichen Prüfung unterziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, hay que aceptar esta lógica. Y naturalmente ello puede conllevar que algunas empresas se trasladen de un lugar a otro, al margen de la lógica económica que impulsa a las empresas a concentrar sus actividades.
Diese Logik darf man natürlich auch nicht außer Acht lassen, und selbstredend kann das dazuführen, daß Betriebe von einem Ort zum anderen ziehen, ganz abgesehen von den wirtschaftlichen Erwägungen, die einen Betrieb sowieso zur Konzentration seiner Aktivitäten veranlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, es importante que los reglamentos sobre los subsidios sean claros, para evitar abusos en la medida de lo posible. Sin embargo, por otro, los controles no deben conllevar que los pequeños negocios y las PYME resulten indirectamente excluidos debido a la complejidad del proceso de solicitud de las ayudas.
Einerseits ist es wichtig, dass es klare Förderregeln gibt, die einen Missbrauch in möglichst großem Umfang ausschließen, anderseits dürfen die Kontrollen nicht dazuführen, das kleine Organisationen und KMU aufgrund der Komplexität von Förderungen indirekt ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lógicamente, un espacio Schengen ampliado no debe conllevar el riesgo de encerrar a los países cuyo territorio pasará a lindar con las fronteras expandidas de Schengen.
Ein erweiterter Schengen-Raum darf nicht dazuführen, dass die Anrainerstaaten der erweiterten Schengen-Grenzen ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ajuste propuesto por la Comisión Europea en la lista de enfermedades, que implica la eliminación de la leucosis bovina y de la enfermedad de Aujeszky, podría conllevar importantes recortes en los programas preventivos existentes o incluso que se interrumpieran por completo.
Die von der Europäischen Kommission vorgeschlagene Anpassung der Liste von Krankheiten, die die Streichung der Rinderleukose und der Aujeszky-Krankheit einschließt, könnte dazuführen, dass bei den laufenden Präventionsprogrammen beträchtliche Kürzungen vorgenommen oder diese Programme gänzlich eingestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante las conversaciones de esta propuesta, me he preocupado en varias ocasiones por la futura necesidad de modificar el Reglamento que tenemos actualmente en Suecia y cómo podría conllevar la difusión de la tenia enana y la rabia a Suecia.
Während der Erörterungen zu diesem Vorschlag habe ich mir öfter Gedanken gemacht darüber, dass wir die Verordnungen, die gegenwärtig in Schweden gelten, ändern müssen und dass dies dazuführen wird, dass der Zwergbandwurm und die Tollwut auch nach Schweden eingeschleppt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso aclarar que la necesidad de garantizar que los operadores económicos disponen de suficiente tiempo para elaborar ofertas admisibles puede conllevar que los plazos fijados inicialmente puedan prorrogarse.
Es sollte klargestellt werden, dass die Notwendigkeit, sicherzustellen, dass die Wirtschaftsteilnehmer über genügend Zeit für die Erstellung entsprechender Angebote verfügen, möglicherweise dazuführen kann, dass die ursprünglich festgesetzten Fristen verlängert werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso aclarar que la necesidad de garantizar que los operadores económicos disponen de suficiente tiempo para elaborar ofertas completas puede conllevar que los plazos fijados inicialmente puedan prorrogarse.
Es sollte klargestellt werden, dass die Notwendigkeit, sicherzustellen, dass die Wirtschaftsteilnehmer über genügend Zeit für die Erstellung entsprechender Angebote verfügen, möglicherweise dazuführen kann, dass die ursprünglich festgesetzten Fristen verlängert werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subraya que este reconocimiento no puede conllevar que se otorgue a un documento extranjero más efecto que el que tendría un documento nacional;
betont, dass die Anerkennung nicht dazuführen darf, dass eine ausländische Urkunde mehr Wirkung als eine nationale Urkunde hat;
Korpustyp: EU DCEP
Corresponde a los Estados miembros decidir, sobre la base de su legislación nacional, lo que constituye un delito que puede conllevar la interrupción del acceso a Internet de un usuario .
Die Mitgliedstaaten entscheiden auf der Grundlage ihrer nationalen Rechtsvorschriften, was einen Straftatbestand darstellt, der dazuführen kann, dass der Internetzugang eines Nutzers gesperrt wird .
Korpustyp: EU DCEP
conllevarmit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alianza Nacional está a favor del etiquetado de las carnes de vacuno y los productos a base de carne de vacuno, muy consciente de que ciertos dispositivos para el control de los animales pueden conllevar importantes dificultades operativas, así como requerir notables esfuerzos de organización y financieros.
Alleanza Nazionale ist für die Etikettierung des Rindfleischs und seiner Nebenprodukte, wohl wissend, daß bestimmte Richtlinien zur Tierkontrolle nicht unerhebliche operative Schwierigkeiten mit sich bringen und beträchtliche organisatorische und finanzielle Anstrengungen erfordern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El progreso en agricultura no tiene que conllevar necesariamente una concentración de la producción o una concentración de la producción de piensos.
Fortschritt in der Landwirtschaft muss nicht gleichbedeutend sein mit Konzentration der Produktion oder Konzentration der Futtermittelherstellung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no parece que en el mercado holandés de la publicidad se haya producido ninguna de las circunstancias que suele conllevar el comportamiento de subcotización de precios — es decir: precios más bajos, aumento de la cuota de mercado y pérdida temporal de ingresos.
Entsprechend scheint auf dem niederländischen Werbemarkt auch keines der Phänomene gegeben zu sein, die gewöhnlich mit preistreibendem Verhalten verbunden sind (d. h. niedrigere Preise, höhere Marktanteile und vorübergehende Einnahmeverluste).
Korpustyp: EU DGT-TM
Este informe, reevaluado en septiembre de 2009, afirma que la aplicación de la Directiva 2006/52/CE en Dinamarca podría conducir a que la toma de nitritos se multiplicase 2,3-2,4 y conllevar el correspondiente aumento de la ingesta de nitrosaminas así formadas.
In diesem 2009 neu bewerteten Bericht heißt es, dass die Umsetzung der Richtlinie 2006/52/EG in Dänemark zu einer Erhöhung der Nitritaufnahme um den Faktor 2,3 bis 2,4 führen könnte, was auch eine entsprechende Erhöhung der Aufnahme vorgebildeter Nitrosamine mit sich bringen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este tipo de lesiones puede conllevar la transmisión de más de 20 virus peligrosos para la salud, como las hepatitis B y C o el VIH/sida.
Der Bericht zur Gleichstellung von Frauen und Männern in der Europäischen Union - 2009 wurde mit 381 Stimmen bei 253 Gegenstimmen und 31 Enthaltungen verabschiedet.
Korpustyp: EU DCEP
Al parecer está acusada de varios delitos, entre ellos de mohareb , ofender a Alá, que en Irán puede conllevar la pena de muerte.
Sie wird angeblich einer Reihe von Vergehen beschuldigt, darunter „Mohareb“ (Gotteslästerung), was in Iran mit dem Tode bestraft werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Pourmand es el único que todavía sigue en prisión y, de conformidad con la ley iraní, puede ser acusado de apostasía por convertirse al cristianismo, lo que puede conllevar la pena de muerte.
Doch Pourmand ist der einzige, der sich noch in Haft befindet, und nach iranischem Recht könnte er für seinen Übertritt zum Christentum wegen Apostasie angeklagt werden, was mit der Todesstrafe bestraft werden könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que el Estado miembro podrá imponer a los ciudadanos de la Unión la obligación de declarar su presencia en el territorio nacional en un plazo razonable y no discriminatorio, y que el incumplimiento de dicha obligación podrá conllevar sanciones;
weist darauf hin, dass der Mitgliedstaat von dem Unionsbürger verlangen kann, dass er seine Anwesenheit im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats innerhalb eines angemessenen und nicht diskriminierenden Zeitraums meldet und dass die Nichterfüllung dieser Meldepflicht mit Sanktionen geahndet werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
Una segunda duda formulada por la Comisión se refería a si la recalificación de los terrenos permutados podría conllevar la concesión de ayuda estatal, ya que incrementaba el valor de los terrenos permutados.
Das zweite Bedenken der Kommission bezog sich darauf, ob die Umwidmung der getauschten Forstflächen mit der Gewährung einer staatlichen Beihilfe verbunden war, zumal der Wert der getauschten Forstflächen durch die Umwidmung zusätzlich erhöht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
conllevarhaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con todo, cuando se adopten medidas, no debemos reaccionar de manera exagerada, ya que eso podría conllevar resultados adversos, dado que, según los especialistas, si bien padecemos la sobrepesca, no estamos hablando de la extinción de las poblaciones.
Wenn aber Maßnahmen ergriffen werden, dürfen wir nicht überreagieren, da dies negative Folgen haben kann, obwohl es laut Expertenmeinung trotz der Überfischung nicht um abnehmende Bestände geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo añadir, no obstante, que ante la posibilidad de aplicación de fuertes subidas del tipo de IVA, el IVA se considera como un impuesto regresivo y, por consiguiente, dicha aplicación excesiva podría conllevar consecuencias sociales preocupantes.
Angesichts der Hypothese, von starken Anhebungen des Mehrwertsteuersatzes Gebrauch zu machen, möchte ich jedoch hinzufügen, daß die Mehrwertsteuer normalerweise als regressive Steuer betrachtet wird und ein solcher übermäßiger Gebrauch somit besorgniserregende soziale Folgen haben könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de emergencia importante en la Comunidad, o de riesgo inminente de ella, que conlleve o pudiera conllevar repercusiones transfronterizas, el Estado miembro donde se produce tal situación deberá notificarla sin tardanza a la Comisión y a aquellos Estados miembros a los que pudiera afectar la situación de emergencia.
Bei schweren Notfällen in der Gemeinschaft oder unmittelbar drohenden schweren Notfällen, die grenzüberschreitende Auswirkungen haben bzw. haben können, unterrichtet der Mitgliedstaat, in dem der Notfall eingetreten ist, unverzüglich die Kommission und die Mitgliedstaaten, auf die der Notfall möglicherweise Auswirkungen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud debería conllevar el derecho de recurso contra una decisión negativa, o positiva sujeta a condiciones, sobre la autorización de una alegación determinada.
Der Antragsteller sollte das Recht haben, gegen eine negative oder eine mit Vorbehalten versehene positive Entscheidung über die Genehmigung einer Angabe Einspruch einzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
El representante del organismo de la Unión Europea —encargado también de presentar el informe— expresó su preocupación por las posibles consecuencias que la crisis económica pueda conllevar también para el problema de los estupefacientes.
Der Vertreter der EBDD, der auch den Bericht vorgestellt hat, äußerte seine Besorgnis über die Auswirkungen, die die Wirtschaftskrise auf das Drogenproblem haben könne.
Korpustyp: EU DCEP
Tal acción suscita una gran preocupación, ya que podría dar lugar a organizaciones contrarias al régimen —como la «Hermandad Musulmana»—, al tiempo que existe el peligro de que se genere un panorama de tensión con Irán, con todas las repercusiones negativas que esto pudiera conllevar.
Dieser Schritt ist besorgniserregend, da auf diese Weise unter Umständen oppositionelle Organisationen wie die Muslimbrüder gestärkt werden; zudem besteht die Gefahr, dass dies zu Spannungen in den Beziehungen zum Iran führt, was äußerst gravierende Folgen haben kann.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión de Presupuestos ha señalado que esta situación puede conllevar ventajas, por ejemplo en lo que se refiere al desarrollo de capacidades en el marco del proceso de desarrollo en los países participantes y en el ámbito de la coordinación de los presupuestos entre los donantes.
Der Haushaltsausschuss hat darauf verwiesen, dass dies Vorzüge haben kann, beispielsweise was das „Empowerment“ des Entwicklungsprozesses in Partnerländern und die Koordinierung der Haushalte unter den Gebern betrifft.
Korpustyp: EU DCEP
conllevarumfassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La acción podrá conllevar una asistencia financiera a terceros en las condiciones establecidas en el Reglamento (UE, Euratom) no 966/2012 y el Reglamento (UE) no 1268/2012.
Die Maßnahme kann unter den Bedingungen der Verordnung (EU, Euratom) Nr. 966/2012 und der Verordnung (EU) Nr. 1268/2012 finanzielle Unterstützung für Dritte umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El alcance y las medidas concretas del Pacto de Estabilidad podrían conllevar el fortalecimiento de la asociación en los actuales ámbitos de cooperación, así como en nuevos ámbitos, como el comercio, la lucha contra la corrupción y la delincuencia organizada, la gestión de fronteras y el medio ambiente.
Der Anwendungsbereich und konkrete Maßnahmen des Stabilitätspakts könnten eine engere Partnerschaft in den derzeitigen Bereichen der Zusammenarbeit umfassen, sowie ebenfalls in neuen Bereichen, wie beispielsweise Handel, Bekämpfung der Korruption und des organisierten Verbrechens, Verwaltung der Grenzen und Umweltfragen.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, la minimización de las consecuencias potenciales de las inundaciones también tiene que conllevar un ajuste de tales actividades humanas en relación con los riesgos de inundación existentes.
Daher muss die Minimierung der potenziellen Folgen von Hochwasser auch eine Anpassung dieser menschlichen Aktivitäten an das bestehende Hochwasserrisiko umfassen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la CIG de 2007 precisó que las medidas basadas en esta cláusula no podrán conllevar una armonización legislativa en los ámbitos en que los Tratados excluyan tal armonización.
Darüber hinaus hat die Regierungskonferenz 2007 präzisiert, dass die Maßnahmen, die sich auf diese Klausel gründen, keinerlei Harmonisierung der Rechtsvorschriften in den Bereichen umfassen können, in denen die Verträge eine solche Harmonisierung ausschließen.
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados destacan que no habrá perspectivas financieras sin un acuerdo sobre un Acuerdo interinstitucional, así como que "un acuerdo global sobre las perspectivas financieras deberá conllevar un acuerdo sobre el principio de una reforma del sistema actual de recursos propios".
Dies bestätige, "dass eine umfassende Einigung über die Finanzielle Vorausschau eine Einigung über den Grundsatz einer Reform des gegenwärtigen Systems der Eigenmittel umfassen muss" (7).
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados destacaron que no habrá perspectivas financieras sin un acuerdo sobre un Acuerdo interinstitucional, así como que "un acuerdo global sobre las perspectivas financieras deberá conllevar un acuerdo sobre el principio de una reforma del sistema actual de recursos propios" .
Dies bestätige, "dass eine umfassende Einigung über die Finanzielle Vorausschau eine Einigung über den Grundsatz einer Reform des gegenwärtigen Systems der Eigenmittel umfassen muss" (7).
Korpustyp: EU DCEP
conllevarbewirken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, cualquier etiquetado ecológico de los productos pesqueros capturados sobre la base de criterios distintos a los establecidos en la legislación existente en materia de pesca puede conllevar la discriminación entre productores.
Jedwede Ökoetikettierung des gefangenen Fischs, die auf anderen Kriterien fußt und über die im Fangsektor bestehenden Rechtsvorschriften hinausgeht, könnte aber eine Diskriminierung zwischen den Erzeugern bewirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(4 bis) La puesta en marcha de este procedimiento debe conllevar la simplificación, la racionalización y el reagrupamiento de los sistemas, estructuras y redes existentes a escala comunitaria en los ámbitos del asilo y la inmigración;
(4a) Die Einrichtung eines derartigen Verfahrens muss eine Vereinfachung, Rationalisierung und Zusammenlegung der bestehenden Systeme, Strukturen und Netze auf Gemeinschaftsebene in den Bereichen Asyl und Einwanderung bewirken.
Korpustyp: EU DCEP
Considera necesario, involucrar a las autoridades locales y regionales en el desarrollo y la ampliación del Sistema de Información del Mercado Interior, tras haber evaluado a fondo las ventajas e inconvenientes que podría conllevar la ampliación del sistema;
ist der Auffassung, dass die lokalen und regionalen Gebietskörperschaften in die Entwicklung des Informationssystems für den Binnenmarkt – nach einer eingehenden Bewertung der Vorzüge und Probleme, die eine solche Ausweitung des Systems bewirken kann – einbezogen werden könnten;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que una aplicación correcta del Reglamento de Dublín puede conllevar una distribución desigual de la responsabilidad sobre las personas que solicitan protección, en detrimento de algunos Estados miembros especialmente expuestos a los flujos migratorios por el simple hecho de su ubicación geográfica,
in der Erwägung, dass eine korrekte Durchführung der Dublin-Verordnung durchaus eine ungleiche Verteilung der Verantwortung für Schutz suchende Menschen zum Nachteil einiger Mitgliedstaaten bewirken kann, die den Migrationsströmen einfach aufgrund ihrer geografischen Lage besonders stark ausgesetzt sind,
Korpustyp: EU DCEP
los sistemas de opt-out específicos indicados en la tabla anterior respecto de la cookie de que se trate (estos sistemas pueden conllevar que se instale en su equipo una cookie "de rechazo" para que funcione su elección de desactivación);
die spezifischen Opt-out-Systeme, die in der vorangehenden Tabelle bezüglich des jeweiligen Cookies angegeben sind (diese Systeme können bewirken, dass sich ein "Zurückweisungscookie" auf Ihrem Computer installiert, damit die Deaktivierungsauswahl funktioniert);
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
conllevarmit einhergehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ambos simbolizan la lucha por la libertad y la democracia y ambos mostraron la frustración, el dolor y el sacrificio que algunas veces puede conllevar esa lucha.
Beide symbolisieren den Kampf um Freiheit und Demokratie, und beide zeigten die Frustration, den Schmerz und das Opfer, die manchmal mit diesem Kampf einhergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe protegerse a las víctimas que ya hayan sufrido los abusos y el trato degradante que suele conllevar la trata de seres humanos, por ejemplo explotación sexual, abusos sexuales, violación, prácticas similares a la esclavitud o extracción de órganos, contra la victimización secundaria y cualquier nueva experiencia traumática durante el proceso penal.
Die Opfer des Menschenhandels, die die Folgen des Missbrauchs und der erniedrigenden Behandlung wie sexuelle Ausbeutung, sexueller Missbrauch, Vergewaltigung, sklavereiähnliche Praktiken oder die Organentnahme, die gewöhnlich mit der Straftat des Menschenhandels einhergehen, zu tragen haben, sollten vor sekundärer Viktimisierung und einem weiteren Trauma während des Strafverfahrens geschützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La anafilaxia es una reacción alérgica más grave que puede conllevar mareo, vómitos, presión arterial baja, y dificultad para respirar.
Anaphylaxie ist eine schwere allergische Reaktion, die mit Schwindelgefühl, Erbrechen, niedrigem Blutdruck und Atembeschwerden einhergehen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Recuerda que la programación financiera que acompaña al APP sólo constituye una referencia indicativa y que, de conformidad con la Declaración común de 20 de julio de 2000, la inclusión de nuevos programas en el APP no debe conllevar una reducción de las políticas actuales;
verweist darauf, dass die Finanzplanung, die dem HVE beigefügt ist, nur Hinweischarakter hat und dass gemäß der Gemeinsamen Erklärung vom 20. Juli 2000 die Inangriffnahme neuer Programme im HVE nicht mit einer Kürzung in den bestehenden Politikbereichen einhergehen sollte;
Korpustyp: EU DCEP
conllevareinherzugehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pronta suspensión de la administración del interferón alfa y el tratamiento con corticosteroides ha mostrado conllevar la resolución de los efectos adversos pulmonares.
Ein sofortiges Absetzen der 8 Interferon-alfa-Behandlung und eine Therapie mit Kortikosteroiden scheint mit einem Verschwinden der pulmonalen Nebenwirkungen einherzugehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La rápida suspensión de la administración del interferón alfa y el tratamiento con corticosteroides han mostrado conllevar la resolución de los acontecimientos adversos pulmonares.
Ein sofortiges Absetzen der Interferon alfa-Behandlung und eine Therapie mit Kortikosteroiden scheint mit einem Verschwinden der pulmonalen Nebenwirkungen einherzugehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La pronta suspensión de la administración del interferón alfa y el tratamiento con corticosteroides han mostrado conllevar la resolución de los acontecimientos adversos pulmonares.
las Interferon alfa-Behandlung und eine Therapie mit Kortikosteroiden scheint mit einem Verschwinden der pulmonalen Nebenwirkungen einherzugehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La pronta suspensión de la administración del interferón alfa y el tratamiento con corticosteroides han mostrado conllevar la resolución de los acontecimientos adversos pulmonares.
Ein sofortiges Absetzen der Interferon alfa-Behandlung und eine Therapie mit Kortikosteroiden scheint mit einem Verschwinden der pulmonalen Nebenwirkungen einherzugehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
conllevarbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por desgracia, el ejemplo de Kirguistán muestra cómo el mal gobierno y la falta de reformas genuinas pueden conllevar inestabilidad política y, en último término, violencia.
Leider zeigt das Beispiel Kirgisistan, wie eine schlechtgeführte Regierung und der Mangel an ernsthaften Reformen politische Instabilität und letztlich Gewalt bringen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que, de hecho, se pide es que a este etiquetado social se le atribuya el significado de una efectiva voluntad de afrontar un problema que está infravalorado, pero cuya actual y futura magnitud puede conllevar, en el desarrollo social de los terceros países, la ruptura del equilibrio mundial.
Mit ihm wird gefordert, daß diese soziale Etikettierung wirklich eine Wertigkeit bekommt. So soll ein Problem bekämpft werden, das zwar unterschätzt wird, dessen derzeitige und zukünftige Dimensionen aber vor dem Hintergrund der sozialen Entwicklung der Drittländer das Weltgleichgewicht aus den Fugen bringen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cláusula de salvaguardia prevé la posibilidad de restablecer los derechos del arancel aduanero común para un producto cuya importación conlleve o pueda conllevar dificultades graves para los productores de la UE de bienes similares o que compitan directamente.
ES
Die Schutzklausel sieht vor, dass die normalen Zollsätze des Gemeinsamen Zolltarifs für eine Ware, deren Einfuhr die Gemeinschaftshersteller von gleichartigen oder direkt konkurrierenden Waren in ernste Schwierigkeiten bringen oder zu bringen drohen, jederzeit wieder eingeführt werden können.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No uses tus comentarios como medio de descrédito para otros usuarios Estos tipos de comentarios son completamente inapropiados y pueden conllevar la baja de tu cuenta Ciao. Arriba
ES
Benutzen Sie die Kommentar-Funktion nicht, um den Autor zu beleidigen oder in Verruf zu bringen Da Kommentare dieser Art absolut inakzeptabel sind, werden diese gelöscht und evtl. die Mitgliedschaft des jeweiligen Autors gekündigt. nach oben
ES
Sachgebiete: film verlag internet
Korpustyp: Webseite
conllevarsich ziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal actuación podría conllevar, por ejemplo, únicamente la enajenación de bienes o el pago de deudas cuando la ley aplicable a la sucesión lo autorice.
Solche Handlungen könnten beispielsweise nur dann die Veräußerung von Vermögenswerten oder die Begleichung von Verbindlichkeiten nach sichziehen, wenn dies nach dem auf die Rechtsnachfolge von Todes wegen anwendbaren Recht zulässig wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la exclusión de las mujeres pertenecientes a minorías étnicas puede generar dificultades en lo que se refiere a la independencia económica, lo que puede conllevar costos directos e indirectos para la sociedad y los presupuestos públicos,
in der Erwägung, dass die soziale Ausgrenzung von Frauen, die ethnischen Minderheiten angehören, zu Schwierigkeiten in Bezug auf die wirtschaftliche Unabhängigkeit führen kann, die unmittelbare und mittelbare Kosten für die Gesellschaft und öffentlichen Haushalte nach sichziehen können,
Korpustyp: EU DCEP
R. Considerando que la exclusión de las mujeres pertenecientes a minorías étnicas puede generar dificultades en lo que se refiere a la independencia económica, lo que puede conllevar costos directos e indirectos para la sociedad y los presupuestos públicos,
R. in der Erwägung, dass die soziale Ausgrenzung von Frauen, die ethnischen Minderheiten angehören, zu Schwierigkeiten in Bezug auf die wirtschaftliche Unabhängigkeit führen kann, die unmittelbare und mittelbare Kosten für die Gesellschaft und öffentlichen Haushalte nach sichziehen können,
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, dicha ayuda no debería ser incondicional, de modo que el incumplimiento por parte de los países beneficiarios debería conllevar las mismas consecuencias que tiene para los demás países, como la prohibición de las exportaciones.
Allerdings sollte diese Unterstützung nicht bedingungslos geleistet werden – Fehlverhalten der Länder, die Unterstützung beziehen, sollte dieselben Konsequenzen nach sichziehen wie im Fall anderer Länder, zum Beispiel in Form von Ausfuhrverboten.
Korpustyp: EU DCEP
conllevarFolge haben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto debe conllevar una gestión sostenible y más eficiente de los recursos marinos.
Dies muss eine nachhaltige und effizientere Verwaltung der Meeresressourcen zur Folgehaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debería conllevar mejoras en el proceso presupuestario y simplificaciones.
Das dürfte Verbesserungen und Vereinfachungen im Haushaltsverfahren zur Folgehaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo cambio en la clasificación de las sustancias y mezclas debería conllevar una actualización sin demora de la etiqueta.
Alle Änderungen der Einstufung von Stoffen und Gemischen sollten eine unverzügliche Aktualisierung der Kennzeichnungsschilder zur Folgehaben.
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda las obligaciones en materia de coherencia política para el desarrollo; destaca, asimismo, que conviene prestar mayor atención al impacto de las presas en la población que habita río abajo, pues la construcción de presas podría conllevar cambios fundamentales, por ejemplo la pérdida de la seguridad alimentaria;
weist auf die Verpflichtungen zur Politikkohärenz im Interesse der Entwicklung hin; betont ferner, dass den Auswirkungen von Staudämmen auf die flussabwärts lebende Bevölkerung größere Aufmerksamkeit geschenkt werden sollte, für die der Staudammbau grundlegende Veränderungen, wie beispielsweise Verlust der Ernährungssicherheit, zur Folgehaben kann;
Korpustyp: EU DCEP
conllevarbetreffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las normas técnicas no podrán conllevar decisiones estratégicas y su contenido estará limitado por los actos legislativos en que se basen.
Diese technischen Standards betreffen keine strategischen Entscheidungen, und ihr Inhalt wird durch die Rechtsakte, auf denen sie beruhen, eingeschränkt.
Korpustyp: EU DCEP
Las normas técnicas no podrán conllevar decisiones estratégicas y su contenido estará limitado por los actos legislativos en los que se basen.
Diese technischen Standards betreffen keine strategischen Entscheidungen, und ihr Inhalt wird durch die Rechtsakte, auf denen sie beruhen, eingeschränkt.
Korpustyp: EU DCEP
Este tipo de inversiones suelen conllevar no solo intereses económicos, sino también intereses no económicos para dichas entidades.
Solche Investitionen können neben wirtschaftlichen zunehmend auch nichtwirtschaftliche Interessen betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
conllevardurch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la Comunidad Europea tendremos que diversificar más el suministro energético haciendo un mayor uso de fuentes de energía renovables, lo que puede conllevar un aumento triple del uso de biomasa para 2010.
Innerhalb der Europäischen Gemeinschaft werden wir die Diversifizierung der Energieversorgung durch den verstärkten Einsatz erneuerbarer Energieträger verstärken müssen, etwa durch die Verdreifachung der Nutzung von Biomasse bis 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que estos esfuerzos conjuntos también puedan conllevar la creación de una tasa sobre las transacciones financieras, con el fin de que las entidades financieras participen en justa proporción del esfuerzo económico que a cada uno de nosotros nos ha tocado hacer.
Wir hoffen, dass wir durch Zusammenarbeit auch eine Steuer auf Finanztransaktionen ins Leben rufen können, so dass die Finanzorganisationen auf angemessene Weise zu den wirtschaftlichen Anstrengungen beitragen, die jeder von uns leisten musste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, advierten de que los planes constitucionales no deberían conllevar el aplazamiento de reformas como la del artículo 301 del Código Penal.
Veränderungen wie das Ausweiten des Mitentscheidungsverfahrens, das "Ende der Tyrannei durch das Vetorecht des Rats" sei notwendig gewesen.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit conllevar
155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La falsificación es un delito y debe conllevar sanciones específicas.
Fälschung ist ein Verbrechen und muss bestraft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos minimizar las dificultades que la migración puede conllevar.
Wir dürfen die Schwierigkeiten, die sich aus der Migration ergeben können, nicht bagatellisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parking privado disponible en las inmediaciones. y puede conllevar gastos.
IT
Ein Urteil des Gerichtshofs ist verbindlich, und es können finanzielle Sanktionen verhängt werden, wenn der betreffende Mitgliedstaat dem Urteil nicht nachkommt.
ES
Sachgebiete: film astrologie oekologie
Korpustyp: Webseite
Por otra parte, la propuesta también debería conllevar una reducción de la carga administrativa de los Estados miembros.
Darüber hinaus dürfte der Vorschlag auch den Verwaltungsaufwand der Mitgliedstaaten verringern.
Korpustyp: EU DCEP
- si procede, conllevar la imposición de requisitos sobre la calidad, disponibilidad y eficacia de los servicios pertinentes;
– erforderlichenfalls Anforderungen an Qualität, Verfügbarkeit und Leistungsfähigkeit der betreffenden Dienste stellen;
Korpustyp: EU DCEP
Una sobredosis acompañada de complicaciones hemorrágicas debe conllevar la suspensión del tratamiento y buscar el agente causal.
Bei Überdosierungen, die von Blutungskomplikationen begleitet sind, muss die Behandlung abgebrochen werden und die Blutungsursache ermittelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta independencia no tiene por qué conllevar el establecimiento de un organismo o empresa separada para cada instalación de servicio.
Diese Unabhängigkeit impliziert nicht notwendigerweise die Einrichtung einer separaten Stelle oder Gesellschaft für jede Serviceeinrichtung .
Korpustyp: EU DCEP
También me gustaría hacer hincapié en que la ampliación debería conllevar una revisión financiera a gran escala.
Bei der Gelegenheit möchte ich betonen, dass die Erweiterung Anlass für eine umfangreiche Revision im Finanzbereich sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las sustancias y materiales que estos productos contienen, así como muchos tipos de alimentos, pueden, sin embargo, conllevar riesgos.
Die darin enthaltenen Stoffe und Materialien sowie vielerlei Nahrungsmittel können jedoch durchaus Risiken in sich bergen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este desarrollo puede conllevar unas oportunidades fantásticas para los minusválidos de participar en la sociedad de un modo totalmente nuevo.
Die Entwicklung kann u. a. Behinderten phantastische Möglichkeiten eröffnen, an der Gesellschaft auf völlig neue Weise teilzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fortalecimiento de la gobernanza económica debe conllevar una participación mayor y oportuna del Parlamento Europeo y los Parlamentos nacionales.
Die Stärkung der wirtschaftspolitischen Steuerung sollte eine engere und rechtzeitigere Einbeziehung des Europäischen Parlaments und der nationalen Parlamente einschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho certificado no podrá conllevar la fijación anticipada de la restitución o de la exacción reguladora a la exportación.
Diese Ausfuhrlizenz darf keine Vorausfestsetzung der Ausfuhrerstattung oder -abschöpfung enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las sustancias utilizadas en los productos cosméticos y de higiene pueden conllevar riesgos para el medio ambiente.
In kosmetischen Mitteln und Hygieneprodukten verwendete Stoffe können ein Risiko für die Umwelt darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Mejoras Acceder al juego ahora debería conllevar significativamente menos tiempo, dependiendo de la región desde la que te conectes.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Según dicha organización, este fenómeno podría conllevar una alteración considerable de los componentes demográficos en Egipto, lo que supondría una gran amenaza para la estabilidad económica.
Die Organisation vertritt die Ansicht, dass dieses Phänomen die demografische Zusammensetzung Ägyptens deutlich verändern könnte, wodurch die wirtschaftliche Stabilität ernsthaft gefährdet würde.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera el Consejo que el ajuste económico debe conllevar recortes adicionales en las prestaciones familiares y en las políticas favorables a las familias? —
Glaubt der Rat, dass die Haushaltsanpassung zusätzliche Kürzungen der Familienleistungen erfordert? —
Korpustyp: EU DCEP
El ponente considera que esto debe examinarse más minuciosamente puesto que el proceso de reforma y devolución en el ámbito exterior debe conllevar lógicamente mejores posibilidades de aplicación.
Der Berichterstatter vertritt die Auffassung, dass dies detaillierter geprüft werden muss, da der Prozess der Reform und Delegation in den externen Politikbereichen normalerweise bessere Möglichkeiten für eine Beschleunigung der Ausführung bieten sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Esa población debe reintroducirse en el antiguo hábitat y medio natural de la especie, y ello debería conllevar una gestión mínima a largo plazo.
Die Wiederansiedlung sollte in dem ursprünglichen Lebensraum und Verbreitungsgebiet der Art erfolgen und die Mindestanforderungen an eine langfristige Planung erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
Recientes estudios científicos insisten en los riesgos que puede conllevar para la salud de los niños la exposición a los colorantes azoicos.
Wie neue wissenschaftliche Erkenntnisse zeigen, können Gesundheitsrisiken für Kinder, die Azo-Farbstoffen ausgesetzt sind, bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
El funcionamiento y el desarrollo del mercado común de los productos agrícolas deben ir acompañados del establecimiento de una política agrícola común, y ésta ha de conllevar
Verwaltung und Weiterentwicklung des gemeinsamen Markts für landwirtschaftliche Erzeugnisse erfordern eine Gemeinsame Agrarpolitik und insbesondere
Korpustyp: EU DCEP
A la vista de estas circunstancias, ¿es consciente la Comisión del peligro que puede conllevar hacer caso omiso de los riesgos que afrontan los agricultores polacos y europeos?
Ist sich die Kommission der Nöte bewusst, die sie heraufbeschwört, wenn sie die Gefährdung der Existenz der Erzeugerbetriebe aus Polen und der Union weiterhin unterschätzt?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la apreciación del euro frente al dólar podría conllevar riesgos a medio plazo para la competitividad de la economía europea y, en particular, para sus exportaciones,
in der Erwägung, dass die Aufwertung des Euro gegenüber dem Dollar mittelfristig die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft und insbesondere ihre Exporte gefährden könnte,
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que el ajuste económico debe conllevar recortes adicionales en las prestaciones familiares y en las políticas favorables a las familias? —
Glaubt die Kommission, dass die Haushaltsanpassung zusätzliche Kürzungen der Familienleistungen erfordert? —
Korpustyp: EU DCEP
conllevar la imposición de requisitos relacionados con la calidad, la disponibilidad y las funciones de los servicios, incluso si se solapan con las obligaciones del servicio universal
Das EP legt Wert auf die Feststellung, dass den Universaldienstanbietern die "erforderliche Preisflexibilität" eingeräumt wird, damit sie eine finanziell tragfähige Erbringung des Universaldienstes gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deben adoptar ahora las medidas apropiadas que podrían conllevar la prevención de cientos (si no miles) de muertes en los hogares más pobres del continente.
Die Mitgliedstaaten müssen jetzt angemessene Maßnahmen ergreifen, die den Tod von hunderten, wenn nicht tausenden von Bürgern der ärmsten Haushalte in Europa verhindern könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los delitos sexuales contra menores provocan un daño permanente a sus víctimas y deberían conllevar una identificación permanente del autor de los hechos.
Eine Sexualstraftat an einem Kind verursacht bei dem Opfer dauerhaften Schaden, daher sollte auch der Straftäter dauerhaft gekennzeichnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, deseamos señalar que la desregulación del sector energético y de los servicios postales no tiene por qué conllevar una privatización.
Wir möchten jedoch noch deutlicher betonen, daß Deregulierung des Energiebereichs und des Postwesens nicht dasselbe sein muß wie Privatisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los retrasos que se están debatiendo, el del año 2003 o mucho más tarde, pueden conllevar serias repercusiones para la ampliación.
Diese Verspätungen, über die diskutiert worden ist, können ernsthafte Auswirkungen auf die Erweiterung bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
datos o información pertinentes sobre la comprensión y la percepción que tiene el consumidor de los efectos que podría conllevar el descriptor genérico.
Schlüssige Nachweise oder Informationen darüber, wie die Verbraucher die von der allgemeinen Bezeichnung implizierten Auswirkungen verstehen oder wahrnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario que la Convención sobre las armas biológicas y toxínicas pueda adaptarse a los avances científicos para responder a los problemas que estos puedan conllevar.
Wir müssen es schaffen, dass das BWÜ den wissenschaftlichen Entwicklungen und allen damit einhergehenden Herausforderungen angepasst wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberían conllevar penas severas o, en el caso de que el autor tenga una enfermedad mental, una atención más amplia y en la que se pueda confiar.
Diese Verbrechen müssen hart bestraft oder gründlich therapiert werden, wenn der Straftäter geistig krank ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, deben demostrar con claridad las razones que justifican la necesidad de introducir normativas en este ámbito, dadas las posibles consecuencias que esto puede conllevar para la privacidad.
Ferner müssen sie die Angemessenheit und Notwendigkeit gesetzlicher Bestimmungen in diesem Bereich in Bezug auf die möglichen Auswirkungen für die Privatsphäre verdeutlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ciudadano medio tiene, hasta el momento, muy poca idea de lo que hace la Unión y de qué ventajas puede conllevar su actuación para la sociedad europea.
Der Durchschnittsbürger hat bislang wenig Einblick in die Aktivitäten der Union und in die Vorteile, die aus der Zusammenarbeit auf europäischer Ebene abgeleitet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden conllevar el redimensionamiento o la enajenación de filiales o unidades de negocio rentables o compromisos relacionados con la limitación de la expansión comercial.
Denkbar sind etwa die Verkleinerung oder der Verkauf von rentablen Geschäftsbereichen oder von Tochtergesellschaften oder Verhaltensmaßregeln zur Begrenzung der geschäftlichen Expansion.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fortalecimiento de la gobernanza económica debe conllevar una participación más estrecha y oportuna del Parlamento Europeo y de los Parlamentos nacionales.
Die Stärkung der wirtschaftspolitischen Steuerung sollte eine engere und rechtzeitigere Einbindung des Europäischen Parlaments und der nationalen Parlamente einschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fortalecimiento de la gobernanza económica debe conllevar una participación más estrecha y oportuna del Parlamento Europeo y de los Parlamentos nacionales.
Die Stärkung der wirtschaftspolitischen Steuerung sollte eine engere und rechtzeitigere Einbeziehung des Europäischen Parlaments und der nationalen Parlamente einschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El umbral para las agrupaciones de coaseguro debe ser más bajo porque estas agrupaciones pueden conllevar unas condiciones de póliza y unas primas comerciales uniformes.
Der Schwellenwert für Mitversicherungsgemeinschaften sollte niedriger angesetzt werden, weil im Rahmen einer Mitversicherungsgemeinschaft einheitliche Versicherungsbedingungen und Bruttoprämien vorkommen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con el estudio, los BFP son productos más costosos por conllevar una mayor carga administrativa que otros productos, como, por ejemplo, las cuentas corrientes.
Den entsprechenden Analysen zufolge seien die Verwaltungskosten bei BFP höher als bei anderen Produkten wie beispielsweise Girokonten.
Korpustyp: EU DGT-TM
así como para toda posición o iniciativa conjunta que pueda conllevar un compromiso de la Comisión de cara a las demás instituciones u órganos.
sowie bei allen Stellungnahmen oder gemeinsame Initiativen, die die Kommission gegenüber anderen Organen oder Einrichtungen verpflichten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, advierten de que los planes constitucionales no deberían conllevar el aplazamiento de reformas como la del artículo 301 del Código Penal (párrafos 4 y 5).
Die Verpflichtung der neuen Regierung zur "Beschleunigung des Reformprozesses in den nächsten Monaten und Jahren" werten die Abgeordneten positiv.
Korpustyp: EU DCEP
Este tipo de lesiones puede conllevar la transmisión de más de 20 virus peligrosos para la salud, como las hepatitis B y C o el VIH/sida.
Bei Nadelstichverletzungen in Krankenhäusern können mehr als 20 lebensbedrohliche Viren, einschließlich Hepatitis B, C und HIV, übertragen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las sanciones contra las personas jurídicas deberán ser «efectivas, proporcionadas y disuasorias», y podrán conllevar multas penales y no penales, y sanciones específicas como:
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El ajuste exacto del punto de medición sobre la placa base suele conllevar, sobre todo en la "fase final" en los últimos 5-10 cm, grandes problemas.
DE
Das exakte Einmessen des Vermessungspunktes auf der Bodenplatte bereitet besonders in der „Schlussphase“, bei den letzten 5-10 cm, oftmals größere Probleme.
DE
Sachgebiete: tourismus bau technik
Korpustyp: Webseite
Los fundadores de la Asociación Dagyab e.V querían de este modo disminuir en la medida de lo posible el esfuerzo administrativo que ello suele conllevar.
DE
(1) El funcionamiento y el desarrollo del mercado común de los productos agrícolas deben ir acompañados del establecimiento de una política agrícola común, y ésta ha de conllevar medidas apropiadas que puedan adoptar diversas formas en función de los productos.
(1) Verwaltung und Weiterentwicklung des gemeinsamen Markts für landwirtschaftliche Erzeugnisse erfordern eine Gemeinsame Agrarpolitik und insbesondere spezifische Maßnahmen , die sich für jedes Erzeugnis unterschiedlich präsentieren können.
Korpustyp: EU DCEP
11 quáter) «Juego gustativo»: un juego que puede conllevar el uso de ingredientes alimentarios (como edulcorantes, líquidos, polvos y aromas) para que los niños puedan fabricar golosinas u elaborar otras recetas culinarias.
(11c) „Spiel für den Geschmacksinn“ ein Spiel, bei dem unter anderem auch Lebensmittelzusätze wie Süßstoffe, Flüssigkeiten, Pulver und Aromen verwendet werden, damit Kinder Süßigkeiten herstellen oder andere Kochrezepte probieren können;
Korpustyp: EU DCEP
Las especificaciones técnicas deberán permitir el acceso en condiciones de igualdad de los licitadores y no conllevar la creación de obstáculos injustificados a la apertura de los contratos públicos a la competencia.
Die technischen Spezifikationen müssen für alle Bieter gleichermaßen zugänglich sein und dürfen die Öffnung der öffentlichen Beschaffungsmärkte für den Wettbewerb nicht in ungerechtfertigter Weise behindern.
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que la apreciación del euro frente al dólar podría conllevar riesgos a medio plazo para la competitividad de la economía europea y, en particular, para sus exportaciones,
D. in der Erwägung, dass die Bewertung des Euro gegenüber dem Dollar mittelfristig die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft und insbesondere ihre Exporte gefährden könnte,
Korpustyp: EU DCEP
Indica que la consolidación de diferentes políticas a escala de la UE tras la entrada en vigor del Tratado de Lisboa debería conllevar lógicamente una mayor capacidad financiera de la UE;
verweist darauf, dass die Stärkung einer Reihe von Politikfeldern auf EU-Ebene im Anschluss an das Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon logischerweise zusätzliche finanzielle Kapazitäten für die EU implizieren sollte;
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que el hecho de que el Gobierno austriaco no se haya podido poner de acuerdo durante mucho tiempo sobre el candidato austriaco a Comisario europeo puede conllevar alguna desventaja para Austria?
Sieht die Kommission in der Tatsache, dass sich die österreichische Regierung lange Zeit nicht auf die Nominierung eines österreichischen EU-Kommissionsmitglieds einigen konnte, irgendeinen Nachteil, der Österreich dadurch erwachsen ist?
Korpustyp: EU DCEP
¿Van a conllevar estas medidas la reconsideración de la financiación de la Unión para el tramo polaco de la «Via Baltica» y de otras obras de actualización de la red vial en Polonia?
Wird die Kommission in diesem Zusammenhang auch die EU-Finanzierung für den polnischen Abschnitt der Via Baltica und andere Straßenausbauarbeiten in Polen überdenken?
Korpustyp: EU DCEP
Dexdomitor es un agonista de los receptores adrenérgicos de α 2 y los síntomas después de su absorción pueden conllevar efectos clínicos, incluidos sedación dependiente de la dosis, depresión respiratoria, bradicardia, hipotensión, sequedad de boca e hiperglucemia.
Dexdomitor ist ein α 2-Adrenorezeptor-Agonist, Beschwerden nach der Einnahme können klinische Symptome wie eine dosisabhängige Sedierung, Atemdepression, Bradykardie, Hypotonie, Mundtrockenheit und Hyperglykämie sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dexdomitor es un agonista de los receptores adrenérgicos de α 2 y los síntomas después de su absorción pueden conllevar efectos clínicos, incluidos sedación dependiente de la dosis, depresión respiratoria, bradicardia, hipotensión, sequedad de la boca e hiperglucemia.
Dexdomitor ist ein α 2-Adrenorezeptor-Agonist, Beschwerden nach der Einnahme können klinische Symptome wie eine dosisabhängige Sedierung, Atemdepression, Bradykardie, Hypotonie, Mundtrockenheit und Hyperglykämie sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos documentos comunitarios especifican la obligación de informar y consultar con antelación a los representantes de los trabajadores de los puestos correspondientes sobre toda traslado de la producción y los despidos que pueda conllevar.
Diese Gemeinschaftsvorschriften sehen die vorherige Information und Anhörung der Arbeitnehmervertreter auf der entsprechenden Ebene über mögliche Produktionsverlagerungen und damit verbundene Entlassungen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sistema puede conllevar muchos riesgos futuros cuando Rusia y los países en desarrollo se incorporen al comercio con los derechos de emisión y éste alcance una dimensión mundial.
Dieses System kann in der Zukunft sehr große Gefahren in sich bergen, wenn Russland und die Entwicklungsländer in den Emissionshandel einbezogen werden und dieser globale Dimensionen erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No desaprovecharemos ninguna ocasión para insistir en que debe conllevar indicadores y técnicas de comparación, así como una revisión adecuada por pares, y que el Parlamento debería tomar parte en dicho procedimiento.
Wir werden bei jeder passenden Gelegenheit darauf bestehen, dass entsprechende Indikatoren und Benchmarks eingebaut und Peer-Reviews vorgesehen werden und dass das Parlament in diesen Prozess einbezogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se exige a Austria que implante un costoso sistema de cómputo, el cual, aparte de resultar prácticamente imposible desde el punto de vista técnico, tan solo reportaría gastos, sin conllevar ninguna ventaja ecológica.
Zusätzlich soll Österreich ein teures Zählsystem einführen, das technisch kaum durchführbar ist und nur Aufwand, aber keinerlei ökologischen Nutzen bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
análisis, tanto en la fase de diseño de una planta nueva como durante toda su vida útil, de las repercusiones medioambientales que podría conllevar el cierre de la instalación;
Berücksichtigung der Umweltauswirkungen einer möglichen späteren Stilllegung bereits im Planungsstadium einer neuen Anlage und während der gesamten Betriebsdauer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, me gustaría hablar sobre el principal riesgo que, en mi opinión, puede conllevar la reunión del Consejo en Copenhague en lo referente a la UE como proyecto de paz.
Herr Präsident! Ich möchte auf die große Gefahr eingehen, die der Gipfel in Kopenhagen für die EU als Friedensprojekt darstellen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que este enfoque debería conllevar una "estrategia de entrada" en el mercado laboral, que debería ser parte integrante de la Estrategia Europa 2020 y constituir su plan de trabajo para los años que quedan hasta 2015.
Wir sind der Meinung, dass dieses Konzept eine "Einstiegsstrategie" in den Arbeitsmarkt enthalten sollte; diese sollte dann integraler Bestandteil der Strategie Europa 2020 sein und als ihr Fahrplan für die nächsten Jahre bis 2015 dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien las medidas pueden tener efectos negativos para los usuarios por conllevar un aumento de los costes (principalmente, de las transformadoras), tales efectos son previsiblemente mucho menores que los beneficios previstos para los productores y sus proveedores.
Etwaige negative Auswirkungen in Form höherer Kosten für die Verwender (vorwiegend die Veredelungsunternehmen) dürften von den voraussichtlichen Vorteilen für die Hersteller und ihre Lieferanten aufgewogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien las medidas pueden tener algunos efectos negativos para ciertos usuarios por conllevar un aumento de los costes, tales efectos son previsiblemente mucho menores que los beneficios esperados para los productores y sus proveedores.
Etwaige negative Auswirkungen in Form höherer Kosten für bestimmte Verwender dürften von den voraussichtlichen Vorteilen für die Hersteller und ihre Zulieferer aufgewogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La asociación sueca consideró que las medidas tendrían una repercusión económica negativa en los importadores en cuanto a conllevar unos gastos administrativos elevados y de búsqueda de nuevos proveedores en caso de tener que encontrar alternativas a las importaciones chinas.
Dem schwedischen Verband zufolge würden sich Maßnahmen negativ auf die Einführer auswirken, weil auf diese erhebliche Verwaltungskosten und Kosten für die Erschließung neuer Bezugsquellen zukämen, wenn sie Alternativen zur Einfuhr aus der VR China finden müssten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado o los certificados de importación presentados en el momento del despacho a libre práctica de un determinado producto en los casos contemplados en los apartados 1 y 2 no podrán conllevar la fijación anticipada.
Die für Erzeugnisse in den in den Absätzen 1 und 2 aufgeführten Fällen bei der Überführung in den freien Verkehr vorgelegten Einfuhrlizenzen dürfen keine Vorausfestsetzung enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el Reglamento (CE) no 1069/2009 es de aplicación cuando la otra legislación de la Unión no establece condiciones relativas a los riesgos para la salud pública y animal que puedan conllevar dichas materias primas.
Wo diese anderen EU-Rechtsvorschriften jedoch keine Bedingungen in Bezug auf ein von diesen Rohstoffen möglicherweise ausgehendes Gesundheitsrisiko enthalten, gilt die Verordnung (EG) Nr. 1069/2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 11, apartado 2, del Reglamento de base, el propósito de una reconsideración por expiración es determinar si la expiración de las medidas podría conllevar una continuación o reaparición del dumping.
Gemäß Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung dient eine Auslaufüberprüfung dazu festzustellen, ob das Dumping infolge eines Außerkrafttretens der Maßnahmen wahrscheinlich anhalten oder erneut auftreten würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes de los nuevos requisitos para reducir las emisiones de dióxido de azufre pueden conllevar un cambio modal del transporte marítimo al transporte por carretera y repercutir negativamente en la competitividad de las empresas.
Die Kosten der zusätzlichen Anforderungen an die Verringerung der Schwefeldioxidemissionen könnten eine Verlagerung vom Seeverkehr auf den Landverkehr und nachteilige Auswirkungen auf die Wettbewerbsfähigkeit der Wirtschaftszweige herbeiführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, una amoladora de ángulo puede conllevar un riesgo de choque eléctrico — por estar los cables eléctricos excesivamente expuestos — y un riesgo de incendio — debido a la posibilidad de sobrecalentamiento e ignición de la máquina durante el uso normal —.
Bei einem Winkelschleifer z. B. kann neben dem Risiko eines Stromschlags aufgrund frei liegender Adern auch das Risiko eines Brandes bestehen, da das Gerät beim regulären Gebrauch überhitzen und sich entzünden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación de la solicitud podrá conllevar que las autoridades de supervisión exijan ajustes en el modo en que la empresa prevea aplicar el parámetro específico de la empresa.
Im Rahmen ihrer Beurteilung kann die Aufsichtsbehörde das Unternehmen ersuchen, Änderungen der von ihm vorgesehenen Verwendung der unternehmensspezifischen Parameter vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el problema de la seguridad energética es complejo y no concierne a un único Estado miembro, sino que afecta al conjunto de la Unión Europea, las soluciones previstas deben conllevar un esfuerzo coordinado.
Angesichts der Komplexität des Themas Energiesicherheit, das nicht nur einzelne Mitgliedstaaten, sondern die EU in ihrer Gesamtheit betrifft, müssen koordinierte Lösungen gefunden werden.
Korpustyp: EU DCEP
Podría conllevar la pérdida de inversiones extranjeras, la fuga de capitales, menos asistencia, menos turismo y, en algunos casos, la pérdida de su condición de miembro de buena reputación de la comunidad internacional.
Dazu können der Verlust von Auslandsinvestitionen, Kapitalflucht, ein Rückgang der Entwicklungshilfe und des Tourismus und für einige die Einbuȣe des Status als angesehenes Mitglied der internationalen Gemeinschaft gehören.
Korpustyp: UN
La adopción de medidas armonizadas a escala europea no ha de conllevar la introducción de cargas administrativas inútiles y excesivas que lleguen a afectar a la competitividad de la industria europea.
Die Harmonisierung von Maßnahmen auf EU-Ebene darf nicht damit einhergehen, dass unnötige und übermäßige Verwaltungsvorschriften erlassen werden, die mittelfristig die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Las políticas de licenciamiento de las aplicaciones varían, por lo que no todas las licencias de software pueden utilizarse en un entorno VDI. Esto puede conllevar la renegociación de contratos que pueden resultar más costosos.
Die Lizenzierungsrichtlinien der Programme variieren und nicht alle Software-Lizenzen können in einer VDI-Umgebung verwendet werden. Unter Umständen müssen Sie dann potenziell teurere Verträge abschließen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esto significa que, por ejemplo, abrir un grupo a favor de la mafia o el racismo en una red social puede conllevar, además de una denuncia penal contra la persona que ha abierto el grupo, el cierre de la página web.
Dies bedeutet, dass beispielsweise das Eröffnen einer Gruppe in einem sozialen Netzwerk, in der die Mafia (oder der Rassismus) verherrlicht wird, außer einer Strafanzeige gegen die betreffende Person auch die Entfernung dieser Seite als Folge hätte.
Korpustyp: EU DCEP
(1) El funcionamiento y el desarrollo del mercado común de los productos agrícolas deben ir acompañados del establecimiento de una política agrícola común, y ésta ha de conllevar una organización común de los mercados agrícolas que pueda adoptar diversas formas en función de los productos.
(1) Verwaltung und Weiterentwicklung des gemeinsamen Markts für landwirtschaftliche Erzeugnisse erfordern eine Gemeinsame Agrarpolitik und insbesondere eine gemeinsame Organisation der Agrarmärkte , die sich für jedes Erzeugnis unterschiedlich präsentieren können.
Korpustyp: EU DCEP
Hay que resaltar igualmente que la exención automática de notificación no debe conllevar la pérdida de rigor en el preceptivo control de las ayudas, que se hace posible mediante la comunicación a posteriori a la Comisión para su inclusión en el Registro de ayudas estatales, siendo así accesibles a cualquier persona interesada.
Es sei auch hervorgehoben, dass die automatische Befreiung von der Notifizierungspflicht die gebotene strenge Kontrolle der Beihilfen nicht beeinträchtigt, da die Beihilfen der Kommission nachträglich mitgeteilt werden, damit sie in das Register der staatlichen Beihilfen aufgenommen werden, das für jeden Interessierten zugänglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede aclarar la Comisión si se ejerce algún tipo de control sobre dicha situación, que no sólo supone competencia para las empresas europeas y una amenaza para los empleos de miles de trabajadores sino que, además, puede conllevar un riesgo para la salud de los usuarios? 2.
Gibt es irgendeine Kontrolle über diesen Sachverhalt, der nicht nur europäischen Unternehmen Konkurrenz macht und die Arbeitsplätze von Tausenden von Arbeitnehmern bedroht, sondern auch die Gesundheit der Benutzer gefährden kann? 2.