Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
El 27 de enero es el día en que recordamos el Holocausto, a través de la conmemoración de la liberación de Auschwitz.
Januar ist der Tag, an dem wir uns an den Holocaust erinnern, durch die Gedenkfeiern zur Befreiung von Auschwitz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La conmemoración fue emotiva y conmovedora, pero también fue un recordatorio de la esperanza del cambio que puede ser provocado por el trabajo conjunto.
Die Gedenkfeier war emotional und bewegend, aber auch eine hoffnungsvolle Erinnerung daran, dass Veränderung durch Zusammenarbeit erreicht werden kann.
En el marco de la conmemoración artística de la Gran Guerra que tiene lugar en la provincia de Flandes Occidental, seiscientas mil esculturas de terracota, moldeadas a base de arcilla de Flandes, serán realizadas en honor a las 600 000 víctimas caídas en los campos batalla de la región durante la Primera Guerra Mundial.
Im Rahmen der künstlerischen Feier zum Gedächtnis an den Ersten Weltkrieg in der Provinz West-Flandern werden sechshunderttausend Skulpturen aus Terrakotta, hergestellt aus dem Lehm Flanderns, zu Ehren der 600 000 Opfer auf den Schlachtfeldern von Flandern im Laufe des Ersten Weltkriegs geschaffen.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Tuve asimismo el honor de recibir la más alta condecoración de Rumanía, la Orden de la Estrella, en diciembre de 2009, en conmemoración del vigésimo aniversario de la caída de la dictadura comunista de Rumanía.
Eine ähnliche Ehre wurde mir zuteil, als mir im Dezember 2009 bei der Gedächtnisfeier zum 20. Jahrestag des Sturzes der kommunistischen Diktatur in Rumänien die höchste Auszeichnung des rumänischen Staates, der Stern von Rumänien, verliehen wurde.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Señoras y señores diputados, quisiera hacer una declaración en conmemoración del final de la II Guerra Mundial en Europa.
Meine Damen und Herren! Ich möchte eine Erklärung zum Gedenken an das Ende des Zweiten Weltkriegs in Europa abgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde principios de los años ochenta, en Alemania comenzaron a desarrollarse debates relacionados con las formas de conmemoración adecuadas y pertinentes.
DE
Sachgebiete: religion musik radio
Korpustyp: Webseite
¿Existen proyectos para instaurar un día común europeo del Holocausto o establecer fechas nacionales para celebrar su conmemoración?
Inwieweit gibt es zur Zeit Projekte zur Einführung eines gemeinsamen europäischen Gedenktages oder von nationalen Gedenktagen zur Erinnerung an den Holocaust?
Vista la Declaración escrita del Parlamento Europeo, de junio de 2000, sobre la conmemoración del Holocausto,
unter Hinweis auf die schriftliche Erklärung des Europäischen Parlaments vom Juni 2000 zur Erinnerung an den Holocaust,
Korpustyp: EU DCEP
conmemoraciónBegehung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Festa tiene sus orígenes a finales del siglo XIV y se representa cada año en la ciudad de Elx (Elche) los días 14 y 15 de agosto, en conmemoración de la festividad de la Asunción de la Virgen María.
Die "Festa" geht auf das Ende des XIV. Jahrhunderts zurück und wird seither jedes Jahr zur Begehung des Feiertags Mariä Himmelfahrt am 14. und 15. August in der Stadt Elx (Elche) aufgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
B4-0780/96 de los Sres. Tomlinson y Murphy, en nombre del Grupo del Partido de los Socialistas Europeos, sobre la detención de Raghbir Singh Johal.Prohibición de la conmemoración del décimo aniversario de Chernóbil
Tomlinson und Murphy im Namen der PSE-Fraktion zur Festnahme von Raghbir Singh Johal (B4-0780/96).Verbot der Begehung des 10. Jahrestags von Tschernobyl
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que con el adecuado voto de este Parlamento podamos finalmente aprobar una resolución digna de esta institución en esta importante conmemoración del 50º aniversario de la Declaración de los Derechos Humanos.
Ich hoffe, daß wir mit der angemessenen Abstimmung dieses Parlaments schließlich eine Entschließung annehmen können, die dieser Institution zu dieser bedeutsamen Begehung des 50. Jahrestages der Erklärung der Menschenrechte würdig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, existe una relación simbólica entre la conmemoración de ayer del Día Internacional para la Erradicación de la Pobreza y, de hoy, del Día Europeo contra la Trata de Personas.
So gibt es einen symbolischen Zusammenhang zwischen der gestrigen Begehung des Internationalen Tages für die Beseitigung der Armut und dem heutigen Europäischen Tag gegen Menschenhandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La entidad de ejecución facilitará apoyo financiero a las actividades de conmemoración de este aniversario.
Die durchführende Stelle wird finanzielle Unterstützung für Maßnahmen zur Begehung dieses Jahrestages leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconociendo la necesidad de mantener el impulso generado por la conmemoración del Año Internacional del Deporte y de la Educación Física, como medio de promover la educación, la salud, el desarrollo y la paz, entre otros medios, aumentando las contribuciones voluntarias y realizando actividades de comunicación con objetivos bien definidos,
in Anerkennung der Notwendigkeit, die aus der Begehung des Internationalen Jahrs des Sports und der Leibeserziehung entstandene Dynamik als Mittel zur Förderung der Bildung, der Gesundheit, der Entwicklung und des Friedens zu erhalten, unter anderem im Wege erhöhter freiwilliger Beiträge und gezielter Kommunikationskampagnen,
Korpustyp: UN
Tomando nota con satisfacción de la celebración del décimo primer período extraordinario de sesiones de la Conferencia General del Organismo para la Proscripción de las Armas Nucleares en la América Latina y el Caribe el 14 de febrero de 1997, en conmemoración del trigésimo aniversario de la apertura a la firma del Tratado de Tlatelolco,
mit Befriedigung feststellend, dass die elfte Sondertagung der Generalkonferenz der Organisation für das Verbot von Kernwaffen in Lateinamerika und der Karibik am 14. Februar 1997 anlässlich der Begehung des dreißigsten Jahrestags der Auflegung des Tlatelolco-Vertrags zur Unterzeichnung abgehalten wurde,
Korpustyp: UN
Decide dedicar un día, durante su sexagésimo cuarto período de sesiones, a la conmemoración del decimoquinto aniversario de la Conferencia Internacional de las Naciones Unidas sobre la Población y el Desarrollo.
beschließt, während ihrer vierundsechzigsten Tagung einen Tag der Begehung des fünfzehnten Jahrestags der Internationalen Konferenz über Bevölkerung und Entwicklung zu widmen.
Korpustyp: UN
Invita a los gobiernos y a todos los interesados pertinentes que todavía no lo hayan hecho a que informen a la secretaría de la Convención acerca de las actividades previstas para la conmemoración del Año;
5. bittet die Regierungen und alle maßgeblichen Interessenträger, sofern nicht bereits geschehen, das Sekretariat des Übereinkommens über die für die Begehung des Jahres vorgesehenen Aktivitäten zu unterrichten;
Korpustyp: UN
Reconoce el papel del Departamento de Información Pública y su red de centros de información de las Naciones Unidas en la conmemoración del 60º aniversario de la Declaración Universal de Derechos Humanos;
46. anerkennt die Rolle, welche die Hauptabteilung Presse und Information und ihr Netz von Informationszentren der Vereinten Nationen bei der Begehung des sechzigsten Jahrestags der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte gespielt haben;
Korpustyp: UN
conmemoraciónGedenkens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respaldo el día de conmemoración por el genocidio en Srebrenica, precisamente porque la intervención de la UE y sus Estados miembros había creado un falso sentido de seguridad, como resultado del cual los residentes no fueron capaces de escapar a tiempo.
Ich befürworte die Einführung eines Jahrestags des Gedenkens an den Genozid in Srebrenica, und zwar genau deshalb, weil die Intervention der EU und ihrer Mitgliedstaaten ein falsches Gefühl der Sicherheit schuf, sodass die Einwohner nicht rechtzeitig flohen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mejor manera de honrar a las víctimas de las atrocidades de la guerra de la antigua Yugoslavia es anunciar un día de conmemoración para que se pueda recordar lo que ocurrió.
Die beste Möglichkeit, die Opfer der Gräuel des Krieges im ehemaligen Jugoslawien zu ehren, ist die Verkündung eines Tags des Gedenkens, sodass an das Geschehene immer wieder erinnert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay ayuda financiera disponible para lugares relacionados con el régimen nazi y también para la conmemoración de las víctimas de los crímenes estalinistas.
So ist finanzielle Unterstützung vorgesehen für Orte des Gedenkens der Opfer sowohl des Naziregimes als auch stalinistischer Verbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, el 60º aniversario de la liberación de Auschwitz es un momento de conmemoración y reflexión.
– Herr Präsident! Der 60. Jahrestag der Befreiung von Auschwitz stellt einen Moment des Gedenkens und der Besinnung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la importancia de la conmemoración y, como ha dicho la señora Comisaria esta tarde, el reconocimiento es absolutamente crucial para la reconciliación de las generaciones actuales.
Das ist die Bedeutung eines Gedenkens, und, wie die Kommission heute Abend zum Ausdruck gebracht hat, die Anerkennung ist absolut notwendig für eine Aussöhnung der heutigen Generationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acoge con satisfacción a este respecto las actividades organizadas por los Estados participantes en la Comunidad de Estados Independientes para celebrar el 26 de abril el Día internacional de conmemoración de las víctimas de accidentes y catástrofes causados por la radiación;
12. begrüßt in diesem Zusammenhang die Aktivitäten der Teilnehmerstaaten der Gemeinschaft Unabhängiger Staaten zur Begehung des Internationalen Tages des Gedenkens an die Opfer von Strahlungsunfällen und Strahlungskatastrophen am 26. April;
Korpustyp: UN
La celebración de la Unión ampliada pacífica de 2005 sería un acto adecuado de conmemoración.
Eine Feier für die friedvolle erweiterte Union des Jahres 2005 wäre ein passender Akt des Gedenkens.
Korpustyp: EU DCEP
Permítame estos minutos de conmemoración y exaltación patriótica:
IT
"Menos Tiempo que Lugar" indica que tomamos distancia de la tradición que antepone la celebración de efemérides y la conmemoración de fechas notables para más bien acercarnos desde el ahora a los sitios en que tales acontecimientos han tenido lugar y en los que se oye su pulso.
"Menos Tiempo que Lugar" (Weniger Zeit als Raum) verweist darauf, dass wir zu einer bestimmten Tradition des Zelebrierens herausragender Ereignisse und des Gedenkens wichtiger Daten auf Distanz gehen, um uns aus heutiger Perspektive den Orten zu nähern, an denen solche Ereignisse stattgefunden haben und wo deren Puls noch zu spüren ist.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
conmemoraciónGedenktag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría recordar a los Miembros del Parlamento Europeo la resolución del pasado abril por la que se marca el 23 de agosto como día conjunto de conmemoración por las víctimas de todos los regímenes totalitarios.
Ich möchte an die Entschließung der Mitglieder des Europäischen Parlaments vom letzten April erinnern, mit der gefordert wurde, dass der 23. August zum europäischen Gedenktag für die Opfer sämtlicher totalitärer Regimes ausgerufen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace decir también que la Declaración asume una propuesta realizada por los parlamentarios europeos de declarar el 11 de marzo Día Europeo de conmemoración de las víctimas del terrorismo.
Ich freue mich ferner, sagen zu können, dass in der Erklärung auch ein Vorschlag der Europaabgeordneten gebilligt wurde, den 11. März zum Gedenktag für die Opfer des Terrorismus zu erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, por lo tanto, me uno a ustedes en el apoyo a esta iniciativa para reconocer el 11 de julio como el día de conmemoración del genocidio de Sbrenica.
Ich unterstütze daher heute auch die Initiative zur Anerkennung des 11. Juli als Gedenktag für den Völkermord in Srebrenica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los eurodiputados también adoptaron una resolución por la que se establece el 11 de julio como la fecha de conmemoración de la masacre que tuvo lugar en Srebrenica, al este de Bosnia.
Die Europa-Abgeordneten riefen in einer Resolution alle EU-Staaten sowie die Länder des westlichen Balkans dazu auf, den 11. Juli als Gedenktag in Erinnerung an das Massaker von Srebrenica zu begehen.
Korpustyp: EU DCEP
Este año, un día después de la conmemoración del genocidio sufrido por los armenios durante la Primera Guerra Mundial, aparecieron varios obreros de la construcción y serraron el monumento.
Heuer, einen Tag nach dem Gedenktag der Armenier an den Völkermord während des Ersten Weltkriegs, kamen Bauarbeiter und zersägten das Denkmal.
Korpustyp: EU DCEP
La conmemoración del Día de Europa, el nuevo estatuto de la UE en Naciones Unidas, la celebración del Día Internacional contra la Homofobia el próximo 17 de mayo y la condena a una ejecución en Gaza son los temas que han centrado la apertura de la sesión plenaria en Estrasburgo.
EP-Präsident Jerzy Buzek hat sich in seiner Eröffnungsrede der Plenarsitzung in Straßburg zu Themen wie den Gedenktag des 9. Mai als Europa-Tag, den neuen Status der EU bei den Vereinten Nationen (UN), den bevorstehenden Internationalen Tag gegen Homophobie am 17. Mai geäußert.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, es una conmemoración sin estructura jurídica alguna, aunque intensamente sentida por el mismo Santo Padre ante todo, por su Diócesis de Roma, por sus inmediatos colaboradores y por los fieles de todo el mundo.
es ist ein Gedenktag, dem zwar keine Rechtsstruktur zukommt, der aber intensiv wahrgenommen wird: vor allem vom Heiligen Vater selbst, von seiner Diözese Rom, von seinen unmittelbaren Mitarbeitern und von den Gläubigen der ganzen Welt.
En los días pasados, la solemnidad de Todos los Santos y la conmemoración de todos los Fieles Difuntos nos ayudaron a meditar en la meta final de nuestra peregrinación terrena.
In den vergangenen Tagen haben uns das Hochfest Allerheiligen und der Gedenktag Allerseelen geholfen, über das Endziel unseres irdischen Pilgerwegs nachzudenken.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
La solemnidad de Todos los Santos y la conmemoración de Todos los Fieles difuntos suscitan cada año en la comunidad eclesial un intenso y generalizado clima de oración.
Das Hochfest Allerheiligen und der Gedenktag Allerseelen erwecken jedes Jahr in der Gemeinschaft der Kirche eine intensive und weitverbreitete Atmosphäre des Gebets.
Señor Presidente, durante los días 18 a 20 de mayo estuve al frente de la delegación de la Comisión Europea en la conferencia ministerial de la OMC que se celebró a la vez que la conmemoración del 50 aniversario del GATT, el predecesor de la OMC.
Herr Präsident, vom 18. 20. Mai leitete ich die Delegation der Europäischen Kommission bei der WTO-Ministerkonferenz, die mit der Feier des 50-jährigen Jubiläums des GATT, des Vorgängers der WTO, zusammenfiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su discurso del 9 de mayo de 2007, en conmemoración de la victoria de Rusia en la Segunda Guerra Mundial, Putin comparó a los Estados Unidos con la Alemania nazi.
In seiner Rede vom 9. Mai 2007 anlässlich der Feier des russischen Sieges im Zweiten Weltkrieg verglich Putin die Vereinigten Staaten mit Nazideutschland.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el contexto de la conmemoración del décimo aniversario de la Resolución de las Naciones Unidas por la que se instituye el Día Internacional de la Eliminación de la Violencia contra la Mujer, es necesario reforzar las medidas de la UE en este ámbito y continuar avanzando.
Im Rahmen der Feier des 10. Jahrestags der UNO-Resolution zur Einführung des Internationalen Tags zur Beseitigung von Gewalt gegen Frauen müssen die Maßnahmen der EU in diesem Bereich verstärkt und vorangetrieben werden.
Korpustyp: EU DCEP
La artista china Li Li desvela su cuadro en conmemoración de los 11 millones de fans de Mercedes-Benz en facebook en el festival St. Moritz Art Masters
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
conmemoraciónJahrestag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– ¿No se avergüenza la Comisión de tratar de obtener la victoria en la campaña del referendo a costa de la emoción y los sentimientos, como mostró el fin de semana la Comisaria en su discurso en la ceremonia de conmemoración de la liberación del campo de concentración de Terezin?
Schämt sich die Kommission nicht, Emotionen und Gefühle für ihr Streben nach Erfolg in der Verfassungskampagne zu missbrauchen, wie dies die Kommissarin auf der Gedenkfeier zum Jahrestag der Befreiung des Konzentrationslagers Theresienstadt am letzten Wochenende in ihrer Rede getan hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conmemoración del desastre de Chernobil nos recuerda los retos a que nos enfrentamos para atender nuestros requisitos energéticos con el menor riesgo.
Der Jahrestag der Katastrophe von Tschernobyl gemahnt uns an die Aufgabe, unseren Energiebedarf zu decken und zugleich die Risiken zu minimieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Mantiene su disposición de invitar, con ocasión de la próxima conmemoración de la Declaración Schuman, a disidentes cubanos a la Delegación de la Comisión en La Habana?
Ist sie weiterhin bereit, anlässlich der Feierlichkeiten zum Jahrestag der Verlesung der Schuman-Erklärung 2005 kubanische Dissidenten in die Räumlichkeiten der Delegation der Kommission in Havanna einzuladen?
Korpustyp: EU DCEP
Sajjad Karim para condenar el plan de quemar ejemplares del Corán en los Estados Unidos con motivo de la conmemoración de los actos terroristas del 11 de septiembre, y
Sajjad Karim , der das Vorhaben verurteilt, am Jahrestag des Anschlags vom 11. September den Koran in den Vereinigten Staaten zu verbrennen, und
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Actos de antisemitismo en Italia durante la conmemoración de la Liberación
Betrifft: Antisemitische Vorkommnisse in Italien am Jahrestag der Befreiung
Korpustyp: EU DCEP
Decimosexta conmemoración de la Gran Batalla de 1846.
16. Jahrestag der Schlacht von 1846 in Sparrows Chinesischer Pagode
Korpustyp: Untertitel
conmemoraciónFeierlichkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, si no tuviera más que una imagen para retener de la conmemoración del cincuenta aniversario de la Declaración de los derechos humanos, ésa sería la plaza del Trocadero en París, el jueves 10 de diciembre.
Herr Präsident, wenn ich mir nur ein nur Bild von den Feierlichkeiten zum 50. Jahrestag der Erklärung der Menschenrechte merken sollte, dann wäre es der Place du Trocadéro in Paris am Donnerstag, dem 10. Dezember.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide al Departamento de Información Pública que, utilizando los recursos existentes y hasta que termine la conmemoración Belén 2000, promueva el Proyecto Belén 2000, incluida la preparación y difusión de publicaciones y material audiovisual y el desarrollo ulterior del sitio “Belén 2000” en la página de presentación de las Naciones Unidas en la Internet.
4. ersucht die Hauptabteilung Presse und Information, im Rahmen der verfügbaren Mittel das Projekt Bethlehem 2000 so lange zu unterstützen, bis die Feierlichkeiten abgeschlossen sind, namentlich durch die Ausarbeitung und die Verbreitung von Veröffentlichungen, audiovisuelles Material und die Weiterentwicklung der "Bethlehem-2000"-Seite auf der Internet-Seite der Vereinten Nationen.
Korpustyp: UN
Ocho años después, en marzo de 2007, la ciudad era testigo de la conmemoración del 50 aniversario del Tratado de Roma, que reunió a los principales líderes europeos en Berlín.
Für die Feierlichkeiten zum 50. Jahrestag der Römischen Verträge waren die Staats- und Regierungschefs der 27 und mit ihnen 1.600 Journalisten aus aller Welt nach Berlin gekommen.
Korpustyp: EU DCEP
En el marco de la conmemoración de los monumentos de la UNESCO se creó en la República Checa un proyecto único llamado “A iluminarlos“.
Im Rahmen der Feierlichkeiten der Denkmäler der UNESCO entstand in der Tschechischen Republik ein einzigartiges Projekt unter dem Namen „Lassen wir sie erstrahlen“.
La forma de ganar confianza en los Balcanes no solamente pasa por el programa de liberalización de visados, que está en funcionamiento y me alegro por ello, sino que también pasa, desde mi punto de vista, por la conmemoración colectiva de fechas históricas y héroes que son compartidos por determinados países balcánicos.
Eine Stärkung des Vertrauens in den Balkanländern ist nicht nur über die Visa-Liberalisierung möglich, die bereits läuft, worüber ich mich sehr freue, sondern meiner Ansicht nach auch über gemeinschaftliche Gedenkfeiern zu historischen Ereignissen und Helden, die einige Balkanländer gemeinsam haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vista la conmemoración, el 5 de junio de 2007, del conflicto de 1967 y de los 40 años de ocupación israelí del territorio palestino, incluidos Jerusalén Este, los Altos del Golán y las granjas de Shebaa,
in Kenntnis der Gedenkfeiern vom 5. Juni 2007 zu den Kriegshandlungen des Jahres 1967 und der 40 Jahre währenden israelischen Besetzung von palästinensischem Hoheitsgebiet, einschließlich Ost-Jerusalems, der Golan-Höhen und der Shebaa-Siedlungen,
Korpustyp: EU DCEP
Vista la conmemoración, el 5 de junio de 2007, de la Guerra de los Seis Días (1967) y los 40 años de ocupación israelí del territorio palestino, incluidos Jerusalén Este, los Altos del Golán y las granjas de Shebaa
in Kenntnis der Gedenkfeiern vom 5. Juni 2007 zu den Kriegshandlungen des Jahres 1967 und der 40 Jahre währenden israelischen Besetzung von palästinensischem Hoheitsgebiet einschließlich Ost-Jerusalem, den Golan-Höhen und den Shebaa-Siedlungen,
Korpustyp: EU DCEP
conmemoraciónerstellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vistos la Declaración de principios para la observación internacional de elecciones y el Código de Conducta para observadores internacionales de elecciones, cuya conmemoración se celebró en las Naciones Unidas el 27 de octubre de 2005,
in Kenntnis der „Grundsatzerklärung für die internationale Wahlbeobachtung“ und des „Verhaltenskodex für internationale Wahlbeobachter“, die am 27. Oktober 2005 von den Vereinten Nationen erstellt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Vistos la Declaración de principios para la observación internacional de elecciones y el Código de Conducta para observadores internacionales de elecciones, cuya conmemoración se celebró en las Naciones Unidas el 27 de octubre de 2005,
in Kenntnis der „Grundsatzerklärung für die internationale Wahlbeobachtung“ und des „Verhaltenskodex für die internationalen Wahlbeobachter“, die am 27. Oktober 2005 von den Vereinten Nationen erstellt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Vistos la Declaración de principios para la observación internacional de elecciones y el Código de Conducta para observadores internacionales de elecciones, cuya conmemoración se celebró en las Naciones Unidas el 27 de octubre de 2005,
– unter Hinweis auf die Grundsatzerklärung für die internationale Wahlbeobachtung und den Verhaltenskodex für internationale Wahlbeobachter, die am 27. Oktober 2005 von den Vereinten Nationen erstellt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
conmemoraciónWürdigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Coincide este debate con la celebración del Día Internacional de la Mujer Trabajadora, pero creo que el éxito de la conmemoración no debe agotarse con la realización de algunos actos de celebración o con la difusión de eslóganes adecuados o afortunados.
Diese Debatte findet am Internationalen Frauentag statt, doch ich glaube, dass sich der Erfolg dieser Würdigung nicht auf die Durchführung gewisser Festakte oder die Veröffentlichung Glück verheißender oder passender Slogans beschränken darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicita al Grupo Interinstitucional de Información que con carácter anual elabore una propuesta para que ninguna efeméride cultural de envergadura quede sin cobertura presupuestaria para su adecuada conmemoración;
fordert die Interinstitutionelle Gruppe "Information" (IGI) auf, jährlich einen Vorschlag auszuarbeiten, damit für kulturelle Ereignisse von Bedeutung die für eine angemessene Würdigung notwendigen Haushaltsmittel bereitgestellt werden;
Korpustyp: EU DCEP
El PE debería elaborar una propuesta quinquenal para que ninguna efeméride cultural de envergadura quede sin cobertura presupuestaria para su adecuada conmemoración.
Das EP sollte einen Fünfjahresvorschlag ausarbeiten, damit für Kulturereignisse von Bedeutung die für eine angemessene Würdigung notwendigen Zuschüsse bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
conmemoraciónEhren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un ejemplo de la solidaridad entre el Norte y el Sur fue la visita que realizó el Presidente Aznar a Gdansk para asistir a la conmemoración de la fundación del movimiento Solidaridad.
Ein Beispiel für Nord-Süd-Solidarität war die Teilnahme von Ministerpräsident Aznar an einer Feierstunde in Gdañsk zu Ehren der Gründung der Solidarnosæ-Bewegung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El coche de origami se ha creado en conmemoración de las habilidades artesanales humanas que forman parte de cada coche Lexus.
Sachgebiete: kunst politik media
Korpustyp: Webseite
conmemoraciónDurchführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toma nota del informe del Secretario General sobre la conmemoración del primer Decenio de las Naciones Unidas para la Erradicación de la Pobreza (1997-2006) y los preparativos para el Año Internacional del Microcrédito, 2005;
1. nimmt Kenntnis von dem Bericht des Generalsekretärs über die Durchführung der ersten Dekade der Vereinten Nationen für die Beseitigung der Armut (1997-2006) und die Vorbereitungen für das Internationale Jahr der Kleinstkredite 2005;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que le informe, en su sexagésimo segundo período de sesiones, sobre la aplicación de la presente resolución y que incluya información sobre la conmemoración del examen y evaluación quinquenal de la aplicación del Plan de Acción de Madrid en 2007.
11. ersucht den Generalsekretär, der Generalversammlung auf ihrer zweiundsechzigsten Tagung über die Durchführung dieser Resolution Bericht zu erstatten und dabei auch Informationen über die Durchführung der fünfjährlichen Überprüfung und Bewertung der Umsetzung des Aktionsplans von Madrid im Jahr 2007 vorzulegen.
Korpustyp: UN
conmemoraciónGedenkens an
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queremos dejar claro que los conservadores británicos están muy a favor de actos solemnes de recuerdo y conmemoración de los males del nazismo y el estalinismo que sufrieron millones de personas de la Europa Central y Oriental y de la antigua Unión Soviética.
Wir möchten klarstellen, dass die britischen Konservativen feierliche Akte der Erinnerung und des Gedenkensan die Verbrechen des Nationalsozialismus und des Stalinismus an Millionen von Menschen in Mittel- und Osteuropa und in der ehemaligen Sowjetunion ausdrücklich unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exclusión de estas dictaduras y de su conmemoración envía el mensaje equivocado a los ciudadanos, sugiriendo, como hace, que hay algunas dictaduras que no deben olvidarse y otras que no son tan malas o incluso aceptables.
Die Ausklammerung dieser Diktaturen und des Gedenkensan sie ist das falsche Signal für die Bürger, denn sie legt nahe, dass es einige Diktaturen gibt, deren Andenken nicht vergessen werden sollte, und andere, die nicht so schlimm oder sogar akzeptabel sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conmemoraciónErinnerung an
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi pregunta complementaria concreta es: ¿está dispuesto el Primer Ministro, durante el tiempo que resta de la Presidencia sueca, a actualizar - al menos de manera informal - la posibilidad de que se fijen días para la conmemoración del Holocausto en los diferentes países?
Meine konkrete Zusatzfrage lautet: Ist der Ministerpräsident bereit - eventuell auch auf informellem Wege - während der noch ausstehenden Zeit der schwedischen Ratspräsidentschaft die Möglichkeit der Einführung eines Gedenktags zur Erinnerungan den Holocaust erneut aufzugreifen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 23 de octubre de 2006 hubo una gran manifestación, en la que participaron alrededor de 100 000 personas, en conmemoración de la revolución del año 1956.
Am 23. Oktober 2006 gab es eine große Demonstration mit etwa 100 000 Menschen zur Erinnerungan die Revolution von 1956.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conmemoraciónRievocazione
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante el año hay varios eventos organizados por la administración, como la Biennale di Poesia (Bienal de Poesía), la conmemoración de la Batalla de Marengo y Alè Chocolate, para la promoción de la industria del chocolate de confitería.
IT
Im Laufe des Jahres werden unterschiedliche Events von der Verwaltung organisiert, wie die Biennale di Poesia, die Rievocazione della Battaglia di Marengo sowie Alè Chocolate, um die Süßwarenindustrie zu forcieren.
IT
Aunado a la conmemoraciónde las víctimas de la guerra, está el significado de los horribles sucesos en la actualidad, y el aprendizaje para el Ampliar imagen futuro en un primer plano.
DE
Neben dem Gedenkenan die Kriegsopfer standen die Bedeutung der schrecklichen Geschehnisse für die Bild vergrößern Gegenwart und die Lehren für die Zukunft im Vordergrund.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Banco de Suecia creó, en 1968, un premio de ciencias económicas enconmemoraciónde Alfred Nóbel.
1968 wurde imGedenkenan Alfred Nobel der Nobelpreis für Wirtschaftswissenschaften von der Schwedischen Reichsbank gestiftet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La solemne conmemoraciónde la encíclica Pacem in terris del beato Juan XXIII, en el cuadragésimo aniversario de su promulgación, nos hizo revivir el optimismo, impregnado de esperanza cristiana, de ese gran Pontífice en momentos no menos difíciles que los nuestros.
Die Feierlichkeiten imGedenkenan die Enzyklika Pacem in terris meines seligen Vorgängers Johannes XXIII. hat uns, 40 Jahre nach ihrer Veröffentlichung, erneut den von christlicher Hoffnung erfüllten Optimismus jenes großen Papstes in einer schwierigen Zeit wie der unsrigen verspüren lassen.
Al margen de la marcha anual en conmemoraciónde la catástrofe de Chernóbil que se celebra en el mes de abril, las autoridades no permiten las manifestaciones públicas.
Die Behörden genehmigen außer einem jährlichen Marsch zum Gedenkenan die Katastrophe von Tschernobyl im April keine öffentlichen Demonstrationen.
Korpustyp: EU DCEP
La tragedia en el gueto se vence con la Marcha de los Vivos de hoy, que garantiza la conmemoraciónde estos acontecimientos y la prevención de que se repitan.
Zur Bewältigung der Tragödie im Ghetto dient der heutige "March of the Living", der eine Garantie für das Gedenkenan solche Ereignisse darstellt, um deren Wiederholung zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ello, el 28 de febrero de 2009, tuvo lugar una nueva manifestación de odio racial e intolerancia durante la peregrinación para la conmemoraciónde las víctimas italianas en la localidad de Corgnale di Divaccia (Eslovenia).
Dennoch hat sich am 28. Februar 2009 im slowenischen Ort Lokev, im Rahmen der Pilgerfahrt zum Gedenkenan die italienischen Opfer, ein weiterer Vorfall ereignet, der von rassistischem Hass und Intoleranz zeugt.
Korpustyp: EU DCEP
en nombre del Grupo del PSE. - Señor Presidente, cada año en el Reino Unido en la conmemoraciónde las guerras del siglo XX, utilizamos las palabras "los recordaremos al ponerse el sol y al amanecer".
im Namen der PSE-Fraktion. - Herr Präsident! Jedes Jahr verwenden wir im Vereinigten Königreich zum Gedenkenan die Kriege des 20. Jahrhunderts die Worte "Wir werden bei Sonnenuntergang und am Morgen an sie denken".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en conmemoración dezur Erinnerung an
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se realizan en honor a la Virgen de la Antigua nombrada Patrona de la Ciudad enconmemoraciónde la derrota de las tropas moriscas.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
El 23 de octubre de 2006 hubo una gran manifestación, en la que participaron alrededor de 100 000 personas, en conmemoraciónde la revolución del año 1956.
Am 23. Oktober 2006 gab es eine große Demonstration mit etwa 100 000 Menschen zurErinnerungan die Revolution von 1956.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un regalo de los inmigrantes alemanes a la Nación Argentina enconmemoraciónde su independencia.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
– Señor Presidente, Señorías, hoy nos encontramos debatiendo una resolución sobre un día que pesa gravemente sobre nosotros, la jornada de conmemoración que se celebrará mañana en Auschwitz en recuerdo de un crimen asociado a ese lugar y único en la historia de la humanidad.
Wir diskutieren heute eine Entschließung zu einem schweren Tag. Zu einem Tag der Erinnerung, der morgen in Auschwitz stattfinden wird, zur Erinnerung an ein Verbrechen, das mit diesem Ort, mit Auschwitz, verbunden ist, das in der Geschichte der Menschheit ein singuläres Verbrechen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit conmemoración
110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
La conmemoración de esta fecha parece haber caído en el olvido incluso en las instituciones europeas; —
ist dieser Tag selbst in den europäischen Institutionen in Vergessenheit geraten; —
Korpustyp: EU DCEP
para la conservación y conmemoración de los escenarios y archivos principales asociados con las deportaciones.
begonnenen Bemühungen der Europäischen Union zur Erhaltung der mit Deportationen in Verbindung stehenden wichtigsten Stätten und Archive und ihrer Mahnmalfunktion fortgesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La campana suena cada noche en conmemoración a las víctimas del campo de concentración.
DE
Bei all diesen Denkmälern, Daten und Ereignissen drängt sich dem Besucher die Frage auf, ob Triest am Ende nicht vielleicht selbst an seiner Identität zweifelt.
ES
La Eurocámara también insta a las instituciones a hacer lo posible para que " ninguna efeméride cultural de envergadura quede sin cobertura presupuestaria para su adecuada conmemoración ".
Die Parlamentarier mahnen auch Verbesserungen in der sprachlichen Unterstützung der parlamentarischen Arbeit an und fordern eine Ausweitung der Übersetzungskapazitäten, um den Mitgliedern die Arbeit an Dokumenten in ihrer eigenen Sprache zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo acogió hoy miércoles varios actos de conmemoración del 20° aniversario del cambio democrático en Europa Central y del Este.
Mit einem Festakt hat das Europäische Parlament heute dem Mauerfall vor 20 Jahren und dem demokratischen Umbruch in Mittel- und Osteuropa gedacht.
Korpustyp: EU DCEP
La conmemoración del Día Internacional de la Mujer se ha consolidado en el calendario político como un acontecimiento de primera magnitud.
Der Internationale Tag der Frau ist zu einem wichtigen Datum im politischen Kalender geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuve el honor, a principios de los años 80, de asistir como periodista a la vigésima conmemoración del entonces rey de Marruecos, el rey Hassan.
Ich hatte die Ehre, Anfang der 80er Jahre am 20. Thronjubiläum des damaligen Königs von Marokko, König Hassan, teilzunehmen, damals als Journalist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablé justo de este tema con el señor Hilary Benn el sábado, cuando fuimos a la Misa en Conmemoración de los Caídos celebrada en Leeds.
Ich habe mit Herrn Hilary Benn am Sonntag über eben dieses Thema gesprochen, als wir am Remembrance Day, dem britischen Volkstrauertag, in Leeds weilten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, aprecio la propuesta de algunos diputados que piensan que sería bueno declarar un Día Europeo de Conmemoración del Holocausto que todos pudiéramos conmemorar al mismo tiempo.
Ich persönlich begrüße den Vorschlag einiger Parlamentsmitglieder, die sich einen europäischen Holocaustgedenktag wünschen, den wir alle gleichzeitig begehen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Declaración de Berlín de marzo de 2007 tiene que ser algo más que una conmemoración de los logros del pasado.
Die Berliner Erklärung im März 2007 muss mehr sein als eine Aufzählung unserer Errungenschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quisiera hacer referencia a la presentación que tuvimos al comienzo de la semana en conmemoración del 10 aniversario del Premio Sajarov.
Frau Präsidentin, gestatten Sie mir eine Anmerkung zu der feierlichen Sitzung, die in dieser Woche anläßlich der zehnten Verleihung des Sacharow-Preises stattfand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y eso puede incluir también la conmemoración de determinadas personalidades que, sin embargo, deberán decidirse en el contexto de dicha colaboración mutua.
Dazu können auch Ehrungen besonderer Persönlichkeiten gehören, über die allerdings im Rahmen dieser wahrhaft gemeinsamen Zusammenarbeit entschieden werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 20 de diciembre de 2010 condenó al activista Siarhei Kanapatski por la conmemoración de la represión del 19 de diciembre de 2010.
Am 20. Dezember 2010 verurteilte er den Aktivisten Sjarhej Kanapazki für die Mahnaktion gegen die Unterdrückung vom 19. Dezember 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora juega a nuestro favor si también existe un mayor consenso en esta Cámara sobre la elección de una fecha de conmemoración.
Jetzt ist es zu unserem Vorteil, wenn es im Parlament auch einen größeren Konsens zur Entscheidung für ein Datum gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se hace un parco servicio a la conmemoración de la Liberación de Europa mezclando indistintamente el 8 de mayo de 1945 y los crímenes del estalinismo.
Man erweist dem Andenken an die Befreiung Europas einen schlechten Dienst, wenn man den 8. Mai 1945 und die Verbrechen des Stalinismus prinzipiell miteinander vermischt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el año próximo -y le agradezco que haya dicho que a usted también le parece muy útil esta conmemoración-, les pediría que intentemos actuar con mayor transparencia.
Meine Bitte für das kommende Jahr ist - ich bin Ihnen dankbar, dass auch Sie das für etwas sehr Sinnvolles halten -, dass wir beim nächsten Mal die Transparenz etwas erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente, un grupo de reconstrucción histórica viajó del Reino Unido a Malta para participar en una conmemoración maltesa del bicentenario de la batalla de Trafalgar.
Kürzlich reiste eine Gruppe für historische Darstellungen von Großbritannien nach Malta, um an einer dortigen Zweihundertjahrfeier zur Schlacht von Trafalgar teilzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
y ahora es en este recinto donde se le dedica una exposición especial a su obra, en conmemoración a la gran festividad mexicana del Día de los Muertos.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Un nuevo diseño gráfico elegante en conmemoración del 25º aniversario, con líneas claras, subraya las elevadas exigencias de una moto offroad de última generación.
Ein neues, edles 25th Anniversary Graphic-Design mit klarer, gerader Linienführung unterstreicht den hohen Anspruch an ein modernes State-of-the-Art Offroad Motorrad.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Texto (PDF, 12 KB) La Nueva Galería Nacional celebra, lejos de toda conmemoración, el retorno de un arte cuyo país de origen, RDA, desapareció hace 13 años.
DE
Filmtext (PDF, 12 KB) „Die Nationalgalerie feiert fern aller Jubiläen die Wiederkehr einer Kunst, deren Ursprungsland „DDR“ vor dreizehn Jahren untergegangen ist.
DE
En este año de conmemoración del Bicentenario de la independencia de Chile se presentan oportunidades especiales para profundizar la histórica amistad entre nuestros dos países.
EUR
In diesem Jahr, in dem die zweihundertjährige Unabhängigkeit Chiles begangen wird, bieten sich besondere Gelegenheiten, um die historische Freundschaft zwischen unseren beiden Ländern zu vertiefen.
EUR
Sachgebiete: historie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
A. Considerando que la reciente conmemoración de la Ashura estuvo marcada por la represión violenta de manifestaciones y por detenciones arbitrarias en Teherán y otras ciudades iraníes, con un balance de ocho muertos,
A. in der Erwägung, dass es in Teheran und anderen iranischen Städten während des jüngsten Ashura-Festes zur gewaltsamen Unterdrückung von Demonstrationen und willkürlichen Verhaftungen gekommen ist, wobei mindestens 8 Personen zu Tode gekommen sind,
Korpustyp: EU DCEP
En el marco de la citada reactivación del Proyecto Varela y de la recogida de firmas, se han constatado agresiones a activistas perpetradas por la policía, que trataba de evitar la conmemoración del Día Internacional de los Derechos Humanos.
Im Zusammenhang mit dieser Neubelebung des Varela-Projekts und der Sammlung von Unterschriften kam es vorliegenden Informationen zufolge zu Übergriffen gegen Aktivisten durch die Polizei, die verhindern wollte, dass der Internationale Tag der Menschenrechte begangen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
"Junio es el mes de la conmemoración de las deportaciones masivas realizadas por la URSS, que buscaban eliminar las élites sociales e intelectuales de los tres países bálticos", ha afirmado el presidente Buzek, encargado de presentar el debate.
Die Debatte einleitend, sagte Präsident Buzek, die Deportationen waren dazu gedacht gewesen, "die Staaten Estland, Lettland und Litauen ihrer sozialen und politischen Eliten zu berauben".
Korpustyp: EU DCEP
El pasado 9 de mayo se celebró el Día de Europa , en conmemoración por el 61 aniversario de la firma de la Declaración Schuman de 1950, que ponía la primera piedra hacia la integración de Europa.
Der Europatag am 9. Mai erinnert an die Unterzeichnung der Schumann-Erklärung vom 9. Mai 1950, die die europäische Integration in Gang setzte.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que el 20 de noviembre de 2011 es el primer «tercer domingo de noviembre» desde la aprobación de la Resolución en cuestión, ¿qué medidas de conmemoración han adoptado la Comisión y los Estados miembros?
Welche Maßnahmen haben die Kommission und die Mitgliedstaaten vor dem Hintergrund unternommen, dass der 20. November 2011 der erste „dritte Sonntag im November“ seit der Annahme des betreffenden Berichts ist?
Korpustyp: EU DCEP
Vistos la Declaración de principios para la observación internacional de elecciones y el Código de Conducta para observadores internacionales de elecciones, cuya conmemoración se celebró en las Naciones Unidas el 27 de octubre de 2005,
in Kenntnis der Grundsatzerklärung für die internationale Wahlbeobachtung und des Verhaltenskodex für die internationalen Wahlbeobachter, die am 27. Oktober 2005 von den Vereinten Nationen verkündet wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Zhao señaló al Politburó que los sentimientos expresados por los estudiantes y los residentes en su conmemoración de Hu, en sus protestas contra la corrupción y en sus deseos de democracia eran en realidad los mismos que ellos tenían.
Zhao wies gegenüber dem Politbüro darauf hin, dass die von den Studenten und Einwohnern Beijings im Angedenken an Hu geäußerten Empfindungen, ihre Proteste gegen die Korruption und ihre Sehnsucht nach Demokratie in Wahrheit dieselben Empfindungen seien, die die Mitglieder des Politbüros selbst verträten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La intención de los países de la OTAN es, sin duda, llevar a la práctica las decisiones de la Asamblea de conmemoración del cincuenta aniversario de la " alianza bélica" .
Ziel der Nato-Staaten ist es zweifellos, die Beschlüsse der Tagung zum fünfzigjährigen Bestehen des "Militärbündnisses " umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque constituya una parte importante de la historia de Polonia, la conmemoración no va dirigida únicamente a los polacos, ya que el ejemplo de –«Solidaridad»– generó numerosos debates y movimientos y tuvo enormes repercusiones fuera de Polonia.
Obgleich es einen bedeutenden Abschnitt in der polnischen Geschichte darstellt, ist es nicht eine rein polnische Angelegenheit, denn das Beispiel von Solidarität war Auslöser zahlreicher Diskussionen und Bewegungen und hatte auch außerhalb Polens enorme Auswirkungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace darles la bienvenida al Parlamento, en particular, porque Rusia celebra hoy su Día de la Independencia, en conmemoración de la Declaración de la Soberanía del Estado Ruso de 12 de junio de 1990.
Ich freue mich ganz besonders, dass ich Sie heute hier begrüßen darf, weil Russland heute seinen Unabhängigkeitstag feiert, an dem der Verabschiedung der Erklärung über die staatliche Souveränität Russlands am 12. Juni 1990 gedacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en la prensa de anoche aparecen imágenes de la ceremonia de conmemoración de las víctimas del accidente aéreo de un avión militar en el aeropuerto de Eindhoven, acaecido a principios de esta semana.
Herr Präsident! Gestern abend wurden in den Nachrichten Bilder vom Gedenkgottesdienst für die Opfer des Absturzes einer Militärmaschine auf dem Flughafen von Eindhoven Anfang dieser Woche gezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, el Año Europeo contra la Violencia hacia las Mujeres puede facilitar, sin duda, las tareas de sensibilización y de intercambio de buenas prácticas, por lo que es muy importante que en este Daphne se apoye también esta conmemoración.
Meine Damen und Herren! Das Europäische Jahr gegen Gewalt gegen Frauen kann ohne Frage helfen, ein stärkeres Bewusstsein und den Austausch bewährter Praktiken zu fördern, und deshalb ist es sehr wichtig, dass dieses Jahr auch im Rahmen des Daphne-Programms unterstützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conmemoración no es suficiente, pero debemos utilizar la misma energía y decisión inquebrantable para tomar postura en contra de los impulsos violentos del antisemitismo, el racismo y la islamofobia.
Es genügt nicht, sich zu erinnern, sondern es gilt, ebenso unerbittlich und entschlossen die aggressiven Triebe des Antisemitismus, des Rassismus und der Islamophobie zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, les reitero mi invitación a seguir los actos que van a celebrarse hoy en el Parlamento Europeo, que se suma con el mayor entusiasmo a la conmemoración de este día.
Ich möchte Sie deshalb nochmals einladen, an den Veranstaltungen teilzunehmen, die heute im Europäischen Parlament stattfinden, das sich mit dem größten Enthusiasmus an dem heutigen Feiertag beteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volviendo la vista al momento de la conmemoración del 17 de octubre frente al Parlamento Europeo en Bruselas, me veo en compañía de mi colega Íñigo Méndez de Vigo, que dirige la delegación de este Parlamento para el Cuarto Mundo.
Als ich mich jedoch am 17. Oktober anlässlich dieses Internationalen Tages auf dem Vorplatz des Europäischen Parlaments in Brüssel umblicke, sehe ich mich selbst und meinen Kollegen Iñigo Méndez de Vigo, der die Arbeitsgruppe "Vierte Welt" dieses Parlaments leitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presidente del Banco Central Europeo afirmó en la conmemoración de los primeros diez años del euro celebrada ayer en el Parlamento Europeo que esta moneda es una "bendición" para Europa en un momento de inestabilidad económica como el actual.
Für einen sofortigen Waffenstillstand im Konflikt zwischen Hamas und Israel und verstärktes internationales Engagement, einschließlich von Friedenstruppen, sprach sich Parlamentspräsident Hans-Gert Pöttering zum Auftakt der Plenarsitzung des Europaparlaments in Straßburg aus.
Korpustyp: EU DCEP
Vistos la Declaración de principios para la observación internacional de elecciones y el Código de Conducta para observadores electorales internacionales, cuya conmemoración se celebró en las Naciones Unidas el 27 de octubre de 2005,
in Kenntnis der "Grundsatzerklärung für die internationale Wahlbeobachtung" und des "Verhaltenskodex für internationale Wahlbeobachter", die am 27. Oktober 2005 von den Vereinten Nationen feierlich angenommen wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cancelación del aval bancario por valor de 21373 euros para el «Acuerdo nº 2004-5049/001-001 CNA CNA» en favor de los comités de conmemoración del campo de concentración de mujeres de Ravensbrück
Betrifft: Aufhebung der Bankgarantie in Höhe von 21373 € für „Vereinbarung Nr. 2004-5049/001-001 CNA CNA“ zu Gunsten der Gedenkkomitees des Frauenkonzentrationslagers Ravensbrück
Korpustyp: EU DCEP
Recordando el vigésimo octavo período extraordinario de sesiones de la Asamblea General, un acontecimiento sin igual, que se celebró en conmemoración de la liberación de los campos de concentración nazis,
erinnernd an die achtundzwanzigste Sondertagung der Generalversammlung, ein einzigartiges Ereignis, mit dem der Befreiung der Nazi-Konzentrationslager gedacht wurde,
Korpustyp: UN
Es un festival de lo más colorido donde los sacerdotes llevan la réplica del Arca de la Alianza al agua en conmemoración del bautizo de Cristo y se lleva al cabo día 19 de enero.
ES
Während dieses Fest tragen die Priester eine Kopie der Bundeslade zum nähest gelegenen Wasser. Diese Zeremonie soll dem Andenken an die taufe Christi dienen und findet am 19. Januar statt.
ES
La botadura de la Ngatoki Matawhaorua, una de las mayores piraguas de guerra que se conocen (35 m), es el plato fuerte de su conmemoración, que tiene lugar cada 6 de febrero justo delante de la Treaty House.
ES
Der Höhepunkt der Erinnerungszeremonien ist das alljährlich am 6. Februar veranstaltete Zu-Wasser-Lassen der Ngatoki Matawhaorua, einer der größten bekannten Kriegspirogen (35 m), vor dem Treaty House.
ES
El pasado 28 de mayo participamos en la hermosa conmemoración de los aniversarios 85 del departamento de Zootecnia, y el 142 de la Academia de Medicina Veterinaria de Kazán (Rusia).
ES
Am 28. Mai nahmen wir am wunderschönen 85-jährigen Jubiläum der Abteilung für Zootechnik und am 142-jährigen Jubiläum der Hochschule für Tiermedizin in Kasan (Russland) teil.
ES
Un lugar donde se ha pecado tanto y donde tantos han sufrido cosas incontables no debe ser humilado como un lugar de conmemoración neutral o - peor - como lugar turístico.
DE
Ein Ort, wo so gefrevelt wurde, wo so viele Menschen Unsagbares gelitten haben, dürfe nicht zu einer neutralen Gedenkstätte oder gar einem Besichtigungsort erniedrigt werden.
DE
Hotel Pearl City Sendai está en pleno corazón de Sendai, a pocos pasos de Centro comercial Sunmall Ichibancho y Salón en Conmemoración de la Reconstrucción tras la Guerra de la Ciudad de Sendai.
Hotel Pearl City Sendai liegt im Herzen von Sendai, wenige Gehminuten von Sunmall Ichibancho und Sendai City War Reconstruction Memorial Hall entfernt. Dieses Hotel befindet sich in der Nähe von:
La agencia nacional de noticias indonesia entregó un premio a AFP durante el evento en conmemoración de su 77° aniversario, el 18 de diciembre en Yakarta, al que asistió el presidente Joko Widodo.
The Indonesian news agency Antara granted AFP with an Award on the occasion of its 77th anniversary, during an event on December 18 in Jakarta, attended by Indonesian president Joko Widodo.
Sachgebiete: informationstechnologie radio personalwesen
Korpustyp: Webseite
En esta época Schönbrunn fue ocupado dos veces por Napoleon en los años 1805 y 1809, donde el emperador francés entre otros también habitaba los cuartos de conmemoración a Francisco I Esteban en el ala este.
In diese Epoche fällt auch die zweimalige Besetzung Schönbrunns durch Napoleon in den Jahren 1805 und 1809, wobei der französische Kaiser unter anderem auch die Memorialräume Franz I. Stephans im Ostflügel bewohnte.
Sachgebiete: verlag schule architektur
Korpustyp: Webseite
El evento, una auténtica competición seguida unos minutos después de la conmemoración histórica de la famosa competición en carretera italiana, reunirá 130 Ferrari fabricados de 1958 a nuestros días.
Die Veranstaltung findet einige Minuten vor der historischen Inszenierung des berühmten italienischen Straßenrennens statt. Teilnehmen werden 130 Ferraris von Baujahr 1958 bis heute.
Sachgebiete: e-commerce musik internet
Korpustyp: Webseite
La construcción de este espacio de conmemoración es un proyecto conjunto del Gobierno del Perú, la Cooperación Alemana al Desarrollo, la Unión Europea (UE), el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) y el Gobierno de Suecia.
DE
Der Bau dieser Gedenkstätte wird als gemeinsames Projekt von der peruanischen Regierung, der deutschen Entwicklungszusammenarbeit, der Europäischen Union (EU), dem Entwicklungsprogramm der Vereinten Nationen (UNDP) und der schwedischen Regierung durchgeführt.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El viernes 13 de junio tuvo lugar el acto central de conmemoración de las Bodas de Oro del Colegio Boliviano Alemán Ave María en su auditorio de Villa Fátima.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
El banquete de clausura se celebrará en el barco Sissi, cuyo comedor está decorado con un elegante estilo vienés en conmemoración a la conocida emperatriz austríaca y princesa de Baviera.
DE
Das Abschlussbankett findet auf dem Ausflugsschiff MS Sissi statt, dessen Salon als Hommage an die Namensgeberin – die österreichische Kaiserin und bayerischen Prinzessin Elisabeth – stilvoll im Wiener Flair eingerichtet ist.
DE
Sachgebiete: astrologie schule media
Korpustyp: Webseite
El museo del imagen en movimiento – m|i|mo – museu da imagem em movimento – en Leiria fue creado en 1996, en el año de conmemoración de los 100 años del cine en Portugal.
PT
The museum of the image in motion – m|i|mo – museu da imagem em movimento – in Leiria was created in 1996, celebrating the 100th anniversary of motion pictures in Portugal.
PT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La XXIII Asamblea General de la OLACEFS, que se celebró del 9 al 12 de diciembre de 2013 en Santiago de Chile, fue caracterizada por la conmemoración del 50° Aniversario de la OLACEFS.
Die XXIII. Generalversammlung der OLACEFS, die in Santiago de Chile, Chile vom 9.–12. Dezember 2013 stattgefunden hat, stand ganz im Zeichen des 50 Jahr-Jubiläums der OLACEFS.
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Seguramente todo el mundo conoce los Google’s Doodles, los logotipos interactivos que el equipo de Google pone durante una conmemoración o durante eventos especiales como el actual mundial de fútbol.
ES
Bestimmt sind den meisten von euch die Google Doodles bekannt. Die interaktiven Logos, die das Google Team an speziellen Anlassen, wie zum Beispiel bei Weltmeisterschaften, kreiert.
ES
Sachgebiete: tourismus radio politik
Korpustyp: Webseite
Hoy "La Fonda" se ha convertido en el Hotel Inglaterra, cumpliendo en 2007, 150 años, conmemoración que nos convierte en el establecimiento hotelero decano de la ciudad y en uno de los más antiguos de España.
Aus „La Fonda" ist später das Hotel Inglaterra geworden, das 2007 sein 150-jähriges Jubiläum begangen hat. Unser Hotel ist somit das älteste der Stadt und gehört mit zu den ältesten in ganz Spanien.
Sin embargo, la conmemoración de esta fecha nunca tuvo una proyección importante por parte de esas instituciones y, aparentemente, no se hizo nada para que esta fecha fuese conmemorada como corresponde en las 27 capitales de los Estados miembros, así como en las Instituciones europeas.
Gleichwohl haben sie diesem Tag niemals die gebührende Bedeutung beigemessen, und es wurde offensichtlich nichts getan, damit dieser Tag nicht nur in den europäischen Institutionen, sondern auch in den 27 Hauptstädten der Mitgliedstaaten würdig begangen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Prensa: el PE guarda un minuto de silencio por las víctimas del terrorismo El Pleno del PE pide igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres Estudiantes europeos conmemoran en Estrasburgo el Día Europeo de las Víctimas de Terrorismo Video: conmemoración del Día Europeo de las Víctimas del Terrorismo en el PE
Thematische Zusammenfassungen des EP-Pressedienstes Artikel: Europaparlament fordert Chancengleichheit für Frauen und Männer Empfehlung der Kommission zu Online-Diensten Video-Aufzeichnung des Sitzungstages Tagesordnung der Sitzung Kurze Zusammenfassung der Tagung zum Anhören (auf Englisch) Videoaufzeichnung der Gedenkveranstaltung mit Jugendlichen (DE) Videoaufzeichnung der Gedenkveranstaltung mit Jugendlichen (Originalsprachen)