Jahr für Jahr erinnert man sich mit einer aufregenden Fiesta an dieses geschichtliche Ereignis – bekannt als Rei En Jaume – die Party dauert länger als eine Woche.
ES
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
En 2014 conmemoraremos el centenario del estallido de la Primera Guerra Mundial.
2014 erinnern wir uns des einhundertsten Jahrestages des Ausbruchs des Ersten Weltkrieges.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tienes nada que decirles. Los ves una vez al año, para conmemorar su muerte.
Ich finde es seltsam, dass ihr euch jedes Jahr trefft, um euch gemeinsam an ihren Tod zu erinnern.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, el sábado pasado conmemoramos que el mundo cambió súbitamente hace tres años.
Herr Präsident, am vergangenen Samstag erinnerten wir uns daran, dass die Welt vor drei Jahren plötzlich eine andere geworden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Cámara conmemorará sus cuatro años como Presidente de la Comisión Europea.
Das Haus wird sich an seine vierjährige Amtszeit als Präsident der Europäischen Kommission erinnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podemos trabajar en Francia el 14 de Julio, día en que se conmemora la Revolución Francesa?
Können wir am 14. Juli in Frankreich arbeiten, wenn wir uns an die Französische Revolution erinnern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento de la visibilidad del sistema permitirá que una cantidad mayor de ciudadanos se identifiquen con los sellos, que simbolizan y conmemoran la integración europea.
Die verbesserte Bekanntheit des Programms wird es einer größeren Anzahl von Bürgerinnen und Bürgern ermöglichen, sich mit den Siegeln, die die europäische Integration symbolisieren und an sie erinnern, zu identifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando Herman Van Rompuy añadió el segundo punto, que el euroescepticismo equivale al nacionalismo que equivale a la guerra, habría hecho bien en fijarse en los deseos de las fuerzas aliadas de las dos guerras cuyo fin estamos conmemorando hoy.
Als Herr Van Rompuy seinen zweiten Punkt machte, welcher besagt, dass Europaskepsis Nationalismus bedeutet und Nationalismus Krieg bedeutet, wäre er vielleicht gut beraten gewesen, sich die Ziele der alliierten Mächte der beiden Kriege, an dessen Ende wir heute erinnern, anzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer mismo, el pueblo palestino conmemoró el 58º aniversario del palestino en 1948, que representó una injusticia histórica cuando nosotros, el pueblo palestino, fuimos arrancados de nuestra tierra y forzados a la diáspora, cuando muchos de nosotros fuimos desplazados y convertidos en refugiados a la fuerza.
Erst gestern beging das palästinensische Volk den 58. Jahrestag der palästinensischen Nakba von 1948, der an historisches Unrecht erinnert, denn damals wurden wir Palästinenser entwurzelt und viele von uns aus der Heimat vertrieben und zu einem Flüchtlingsdasein gezwungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, la respuesta a la terrible guerra cuyo final conmemoramos hoy con gratitud, tenía que ser moral, un «nunca más» a la falta de libertad que conlleva la guerra, un «nunca más» a la guerra que quita su libertad a los hombres.
Deshalb musste die Antwort auf den furchtbaren Krieg – an dessen Ende wir uns heute in Dankbarkeit erinnern – eine sittliche Antwort sein: Nie wieder Unfreiheit, die zu Krieg führt, nie wieder Krieg, der zu Unfreiheit führt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conmemorarGedenken an
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchas celebraciones oficiales, festivales y desfiles se llevan a cabo para conmemorar el aniversario.
Viele offizielle Feiern, Feste und Paraden finden in Gedenkenan diesen Jahrestag statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en los próximos días, se celebrarán ceremonias en distintas partes del mundo para conmemorar el genocidio turco contra los armenios, que se cobró la vida de más de un millón de personas.
Frau Präsidentin! In den nächsten Tagen werden an verschiedenen Orten in der Welt Feierlichkeiten zum Gedenkenan den türkischen Völkermord an den Armeniern organisiert, der mehr als eine Million Menschen das Leben kostete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este año en Letonia, el 16 de marzo, veteranos de las Waffen SS organizaron, con el beneplácito tácito de las autoridades, una marcha con banderas en Riga para conmemorar el día en que se fundó la Legión SS letona.
Mit der stillschweigenden Duldung der Behörden haben die Veteranen der Waffen-SS dieses Jahr in Lettland am 16. März in Riga einen Marsch mit Fahnen zum Gedenkenan den Tag der Gründung der lettischen SS-Legion veranstaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las emisiones de monedas conmemorativas en euros destinadas a la circulación, con un diseño nacional distinto del que figura en las monedas normales en euros destinadas a la circulación, deben conmemorar únicamente hechos del máximo relieve en el ámbito nacional o europeo.
Für den Umlauf bestimmte Gedenkmünzen mit einem von den regulären Euro-Umlaufmünzen abweichenden Motiv sollten nur zum Gedenkenan ein Ereignis von großer nationaler oder europäischer Bedeutung ausgegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jrushchev transfirió la península de Crimea a Ucrania en 1954 como regalo para conmemorar el tricentésimo aniversario de la unificación de Ucrania y Rusia.
Chruschtschow übertrug die Halbinsel der Ukraine 1954 als Geschenk zum Gedenkenan den 300. Jahrestag der Vereinigung der Ukraine und Russlands.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Damas y caballeros. Para conmemorar la extensión del ayuntamiento local. Le pedimos a los candidatos que contribuyan con un ladrillo.
Ladys und Gentlemen, zum Gedenkenan die Rathauserweiterung bitten wir alle Kandidaten, einen Stein zu legen.
Korpustyp: Untertitel
¿Una fiesta para conmemorar una masacre?
- Zum Gedenkenan ein Massaker?
Korpustyp: Untertitel
Damas y caballeros, para conmemorar la ampliación del ayuntamiento vamos a pedir a los candidatos que contribuyan con un ladrillo.
Ladys und Gentlemen, zum Gedenkenan die Rathauserweiterung bitten wir alle Kandidaten, einen Stein zu legen.
Korpustyp: Untertitel
Auguste de Montferrand la erigió en 1834 para conmemorar la victoria de Alejandro I frente a Napoleón en 1812. Por ese motivo tenía que ser más alta que la que el emperador de los franceses instaló en la plaza Vendôme de París.
ES
Sie wurde zwischen 1830 und 1834 von Auguste de Montferrand zum Gedenkenan den Sieg Alexanders I. über Napoleon im Jahre 1812 geschaffen und sollte deshalb die des Franzosenkaisers auf der Pariser Place Vendôme überragen.
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Diseñado por Sir Christopher Wren para conmemorar el Gran incendio de Londres, este monumento emblemático reta aún hoy en día a los visitantes (previo pago de un pequeño importe) a subir los 311 escalones hasta lo alto y disfrutar de las espectaculares vistas de 360 grados de la silueta de Londres.
Das Monument wurde von Sir Christopher Wren in Gedenkenan das Große Feuer von London entworfen. Dieses historische Wahrzeichen fordert heute Gäste (für einen kleinen Beitrag) heraus, die 311 Stufen zur Spitze zu erklimmen, um den 360-Grad Ausblick auf das Stadtbild von London zu erleben.
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
conmemorarbegehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pasado lunes pudimos «conmemorar» el 60º aniversario de la deportación de los chechenos por Stalin y, por tanto, también el 60º aniversario de un genocidio que nunca ha sido debidamente reconocido.
Am Montag konnten wir den 60. Jahrestag von Stalins Deportation der Tschetschenen „begehen“, und damit auch den 60. Jahrestag eines Völkermords, der nie richtig anerkannt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sábado, todos los galardonados vivos acudirán a Oslo para conmemorar los 100 años del premio Nobel de la Paz; ella no estará allí.
An diesem Sonnabend reisen alle noch lebenden Preisträger nach Oslo, um dort den 100. Jahrestag der Verleihung des Friedensnobelpreises zu begehen - sie wird nicht anwesend sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, somos fieles a nuestra tradición y reiteramos la prohibición de la pena de muerte, y yo celebro especialmente la decisión adoptada por el Consejo la semana pasada de conmemorar el Día europeo contra la pena de muerte.
Daher stehen wir zu unseren Traditionen und bekräftigen das Verbot der Todesstrafe, und ich begrüße besonders den Beschluss des Rats in der letzten Woche, den Europäischen Tag gegen die Todesstrafe zu begehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el otro, el mismo mes, la policía atacó brutalmente a los manifestantes que querían conmemorar el decimonoveno aniversario de la independencia del país.
Andererseits ist die Polizei im selben Monat brutal gegen Demonstranten vorgegangen, die den neunzehnten Jahrestag der Unabhängigkeit des Landes begehen wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién no puede fracasar a la hora de moverse por las imágenes de las pantallas que se encuentran fuera de la Cámara y de todas las celebraciones que hemos tenido esta semana para conmemorar el vigésimo aniversario de la caída del Muro de Berlín?
Wer ist nicht von den Bildern auf den Bildschirmen vor diesem Saal und all den Feiern bewegt, die wir in dieser Woche gehabt haben, um den 20. Jahrestag des Falls der Berliner Mauer zu begehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queridos colegas, hemos querido conmemorar este día —fin de la II Guerra Mundial, Día de Europa y primer aniversario de la Europa reunificada— de una forma solemne y excepcional, con música en el hemiciclo.
Meine Damen und Herren, wir wollten diesen Tag das Ende des Zweiten Weltkriegs, den Europatag und den ersten Jahrestag des wiedervereinigten Europas in diesem Saal feierlich und nicht auf die übliche Weise, mit Musik begehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde aquel momento, los tibetanos no han podido conmemorar ese día libremente.
Seit dieser Zeit war es den Tibetern nicht erlaubt, diesen Tag frei zu begehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se formulan votos para que en 2057 nuestros nietos puedan conmemorar el centenario de la firma del Tratado de Roma, también yo me asocio a esos votos.
Wenn hier der Wunsch geäußert wurde, daß unsere Enkel im Jahre 2057 den hundertsten Jahrestag der Unterzeichnung des Vertrags von Rom begehen können, dann schließe auch ich mich diesem Wunsche an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, aprecio la propuesta de algunos diputados que piensan que sería bueno declarar un Día Europeo de Conmemoración del Holocausto que todos pudiéramos conmemorar al mismo tiempo.
Ich persönlich begrüße den Vorschlag einiger Parlamentsmitglieder, die sich einen europäischen Holocaustgedenktag wünschen, den wir alle gleichzeitig begehen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2001, el ACNUR inició un proceso intensivo de colaboración con los Estados, las organizaciones no gubernamentales y otros interesados para revitalizar el marco internacional de protección de los refugiados y para conmemorar el 50° aniversario de la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados.
2001 begann das UNHCR damit, intensiv an Staaten, nichtstaatliche Organisationen und andere Interessengruppen heranzutreten, mit dem Ziel, das internationale Rahmenwerk für den Flüchtlingsschutz neu zu beleben und den fünfzigsten Jahrestag des Abkommens über die Rechtsstellung der Flüchtlinge zu begehen.
Korpustyp: UN
conmemorarfeiern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No olvidemos que pronto se va a conmemorar el vigésimo aniversario de la caída del comunismo en los países de Europa Central y Oriental.
Lassen Sie uns nicht vergessen, dass wir bald den 20. Jahrestag des Niedergangs des Kommunismus in den Ländern Zentral- und Osteuropas feiern werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varias delegaciones de la UE han organizado jornadas de puertas abiertas para conmemorar el Décimo Aniversario de la Resolución 1325 y para reunir a grupos locales de mujeres, tales como los de Kosovo, Bosnia y Herzegovina e Iraq, por ejemplo.
Mehrere EU-Delegationen haben Tage der offenen Tür organisiert, um den 10. Jahrestag von Resolution 1325 zu feiern und sich mit lokalen Frauengruppen zu treffen, beispielsweise im Kosovo, in Bosnien und Herzegowina und im Irak.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y quiero felicitar al Parlamento por esta iniciativa de conmemorar hoy aquí, en este Salón de Plenos del Parlamento Europeo de Estrasburgo, el décimo aniversario de nuestra moneda única.
Ich möchte dem Parlament zu seiner Initiative, den 10. Jahrestag unserer Gemeinschaftswährung hier in dieser Plenarkammer des Europäischen Parlaments in Straßburg zu feiern, beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez esté yo autorizada a aducir una razón especial para conmemorar estos convenios, pues uno de mis familiares fundó el movimiento británico de la Cruz Roja.
Ich habe einen ganz besonderen Grund, diese Abkommen zu feiern, denn einer meiner Vorfahren hat das Britische Rote Kreuz ins Leben gerufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de conmemorar el sufrimiento de millones de personas, sino de comprender las dramáticas consecuencias que se derivaron y que todavía se derivan de las prácticas totalitarias en muchos países de Europa.
Dabei geht es nicht darum, das Leid von Millionen Menschen zu feiern. Es geht darum, die dramatischen Konsequenzen zu verstehen, die ihren Ursprung in den totalitären Praktiken in vielen Ländern Europas hatten und haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme recordarles que Alemania pudo conmemorar la semana pasada el 13 o aniversario de su reunificación, mientras que el País Vasco sigue desmembrado: la parte norte, sin reconocimiento alguno bajo la administración francesa, y dos administraciones formando parte del Reino de España.
Ich möchte daran erinnern, dass Deutschland vergangene Woche den 13. Jahrestag seiner Wiedervereinigung feiern konnte, während das Baskenland weiterhin zerrissen ist: in den nördlichen Teil, der französisches Staatsgebiet ist und überhaupt nicht anerkannt wird, und in zwei eigene Gebietskörperschaften innerhalb des Königreichs Spanien.
Korpustyp: EU DCEP
Con motivo del 50 Aniversario de la firma del Tratado de Roma, Madrid y Barcelona acogieron distintas actividades para conmemorar el medio siglo de construcción europea.
Der kommende Sonntag bietet Gelegenheit, Rückschau zu halten, einen Ausblick in die Zukunft zu wagen und auch, um zu feiern - denn die EU begeht den 50. Jahrestag der Unterzeichnung des Vertrags von Rom.
Korpustyp: EU DCEP
Jason trajo una caja de puros cubanos para conmemorar mi retiro.
Jason brachte eine Schachtel Kubaner, um meinen Rücktritt zu feiern.
Korpustyp: Untertitel
Ludovica y su tía Nené primo vino de Possenhofe…para conmemorar su cumpleaños!
Tante Ludovika und deine liebe Kusine Nene sind aus Possenhofen gekommen, um mit uns gemeinsam deinen morgigen Geburtstag zu feiern.
Korpustyp: Untertitel
Tienes que ayudarme para conmemorar mi aumento.
Du wirst mir helfen meine Gehaltserhöhung zu feiern.
Korpustyp: Untertitel
conmemorarFeier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, yo creo que el hecho de conmemorar un acontecimiento, ciertamente histórico, como es la firma del Tratado de Roma, no debe limitarse exclusivamente a traer a la memoria viva de nuestros recuerdos un hecho del pasado por muy honroso que sea.
Herr Präsident, ich glaube, daß die Feier eines sicherlich historischen Ereignisses wie der Unterzeichnung der Römischen Verträge, sich nicht nur darauf beschränken darf, sich die Erinnerungen an ein Ereignis ins Gedächtnis zu rufen, so ehrenhaft es auch sein mag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exhibiciones de la Escuela Española de Equitación de Viena en los Estados Unidos de América en 2005 para conmemorar el 60 aniversario del rescate de los caballos Lipizzaner austriacos por el General George Patton
Vorführungen 2005 der Spanischen Hofreitschule zu Wien in den Vereinigten Staaten von Amerika anlässlich der Feier des 60. Jahrestages der Rettung der österreichischen Lipizzaner durch General George Patton
Korpustyp: EU DGT-TM
BEIJING - El gobierno de China está haciendo preparativos masivos para un gran desfile por el Día Nacional en la Plaza Tiananmen de Beijing para conmemorar tanto el 60 aniversario de la fundación de la República Popular China (RPC) como el 30 aniversario del programa de reforma y apertura de Deng Xiaoping.
PEKING - Die chinesische Regierung steckt mitten in aufwändigen Vorbereitungen für die große Parade zum Nationalfeiertag, die am Tiananmen-Platz in Peking zur Feier des 60. Jahrestages der Gründung der Volksrepublik China und des 30. Jahrestages der von Deng Xiaoping initiierten Reform- und Öffnungspolitik stattfinden wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Puede facilitar la Comisión una relación detallada de todos los actos previstos para conmemorar el 50º aniversario de la UE, así como un desglose del presupuesto de gastos asignado a cada acto?
Kann die Kommission einen ausführlichen Bericht über die geplanten Veranstaltungen zur Feier des 50. Jahrestags der EU sowie eine Aufschlüsselung der Kosten nach Veranstaltungen vorlegen?
Korpustyp: EU DCEP
Tales hechos revisten especial gravedad, ya que se produjeron durante una manifestación destinada a conmemorar la liberación de Italia y de Europa.
Diese Vorkommnisse wiegen umso schwerer, als sie sich bei Veranstaltungen zur Feier der Befreiung Italiens und Europas zugetragen haben.
Korpustyp: EU DCEP
Para conmemorar la victoria de Kosovo Methojiva en 1193.
Zur Feier des Sieges bei Kosovo Metoeva 1193.
Korpustyp: Untertitel
Para conmemorar la Goldhawk Road, Castenarm investigó los índices de los libros de texto de ornitología que le envió el editor y compiló una lista de los 92 nombres más desconocidos que pudo encontrar.
Zur Feier der Goldhawk Road untersuchte Castenarm die Indices der ornithologischen Lehrbücher, die ihm sein Verleger zusandte, und schrieb eine Liste der 92 ungebräuchlichsten Vogelnamen.
Korpustyp: Untertitel
Para conmemorar nuestro primer estand dedicado a la comunidad hemos creado una camiseta de la familia de PlayStation de edición limitada para PAX East 2014.
Sachgebiete: kunst e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Para conmemorar esta fecha decisiva en la historia de la relojería, la marca propone el Transocean Chronograph en una serie limitada de 1.915 ejemplares, con un nuevo calibre manufactura dotado de doble rueda de pilares, fondo de zafiro y esfera vintage.
Zur Feier dieser bedeutenden Erfindung der Uhrmachergeschichte legt die Marke die Transocean Chronograph in einer auf 1915 Exemplare limitierten Serie auf, die sich durch ein neues Manufakturkaliber mit Doppelsäulenrad, Saphirsichtboden und Vintage-Zifferblatt auszeichnet.
Seit dem Start der automatisierten Turniere haben sich Tausende von Spielern als Sieger in diesen Wettkämpfen hervorgetan – und Pokale zur Feier ihres Triumphs errungen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
conmemorarErinnerung an
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, recordemos esta fecha para rendir tributo a los héroes de Solidaridad y de Polonia, y para conmemorar el punto de partida del proceso de liberación de toda una parte de Europa que estaba .
Lassen Sie uns deshalb diesen Tag in ehrendem Gedenken an die Helden der Solidarność und Polens und zur Erinnerungan den Beginn des Prozesses zur Befreiung eines großen Teils des „besetzten“ Europas begehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al conmemorar el transcurrir de un año marcamos el paso del antes al después.
In der Erinnerungan den Ablauf eines Jahres vermerken wir den Übergang vom Zuvor zum Hernach.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considera que, a fin de conmemorar este esfuerzo e inscribirlo en la memoria colectiva de Europa, el 31 de agosto debe celebrarse el Día de la Libertad y la Solidaridad;
anerkennt, dass in Erinnerungan diesen Einsatz und zu seiner Verankerung im kollektiven Gedächtnis Europas der 31. August als Tag der Freiheit und Solidarität begangen werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Considera que, a fin de conmemorar este esfuerzo e inscribirlo en la memoria colectiva de Europa, el 31 de agosto debe celebrarse el Día de la Libertad y la Solidaridad;
erkennt an, dass in Erinnerungan diese Leistung und zu ihrer Verankerung im kollektiven Gedächtnis Europas der 31. August als Tag der Freiheit und Solidarität begangen werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Tres días para conmemorar la declaración Patrimonio de la Humanidad concedida por la Unesco en 1999 al conjunto arquitectónico con saltimbanquis, teatro, juglares y trobadores, celestinas y romeos y julietas.
Drei Tage zur Erinnerungan die Erklärung dieser Architektur zum Weltkulturerbe durch die UNESCO, drei Tage mit Gauklern, Theater, Spielmännern, Troubadouren, Kupplern, Romeos und Julias.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
En mayo y junio de 2014 las Embajadas de Alemania y Francia y el Institut Français en Madrid realizarán junto con sus socios españoles diversas actividades públicas para conmemorar el centenario del estallido de la Primera Guerra Mundial el 28 de julio de 1914.
DE
Die deutsche und die französische Botschaft sowie das Institut Français in Madrid führen im Mai und Juni 2014 gemeinsam mit spanischen Partnern öffentliche Veranstaltungen zur Erinnerungan den 100. Jahrestag des Ausbruchs des Ersten Weltkriegs am 28. Juli 1914 durch.
DE
Sachgebiete: luftfahrt tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Diseñado por Sir Christopher Wren para conmemorar el Gran Incendio de Londres, Monument reta aún hoy en día a los visitantes a subir los 311 escalones hasta lo alto y disfrutar de las espectaculares vistas de 360 grados de la silueta de Londres.
Die von Sir Christopher Wren gestaltete und zur Erinnerungan den Großen Brand von London erbaute ein riesige Säule - Monument genannt - ist eine echte Herausforderung für Besucher: wer die 311 Stufen bis zur Spitze schafft, wird mit einem spektakulären 360-Grad-Blick über die Silhouette von London belohnt.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
conmemoraran
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(RO) Señora Presidenta, espero que el debate que celebramos hoy no solo sea una ocasión para conmemorar el aniversario de la Resolución 1325, sino también un nuevo comienzo y un nuevo enfoque de esta cuestión, cuya situación es prácticamente la misma que condujo a la aprobación de la Resolución 1325.
(RO) Frau Präsidentin, ich hoffe, dass diese heutige Aussprache nicht nur eine Gelegenheit ist, an den Jahrestag von Resolution 1325 zu erinnern, sondern auch ein neuer Anfang und eine neue Herangehensweise an dieses Problem, das immer noch in derselben Form, die zur Annahme von Resolution 1325 geführt hat, existent ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este fin de semana asistí a una vigilia en Londres para conmemorar el décimo aniversario de la muerte de Brian Douglas a manos de la policía.
An diesem Wochenende nahm ich an einer Feier in London teil, auf der des zehnten Jahrestags des Todes von Brian Douglas gedacht wurde, für dessen Tod die Polizei verantwortlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una reunión posterior , en noviembre de 2004 , celebrada entre Salomon Korn , el nuevo presidente del BCE , Jean-Claude Trichet , y Petra Roth , alcaldesa de Fráncfort , se acordó que el monumento debía no solo conmemorar los acontecimientos , sino también informar para recordar .
Bei einem weiteren Treffen , das im November 2004 zwischen Dr. Salomon Korn , dem neuen EZB-Präsidenten Jean-Claude Trichet und Petra Roth , der Oberbürgermeisterin der Stadt Frankfurt am Main , stattfand , wurde vereinbart , dass über eine Gedenkstätte hinaus nicht nur an die historischen Vorgänge erinnert , sondern auch über sie informiert werden soll .
Korpustyp: Allgemein
La ceremonia había sido autorizada por las Autoridades eslovenas y su único objetivo era conmemorar la masacre de italianos y eslovenos que había tenido lugar en la localidad vecina de Trieste.
Die Zeremonie war von den slowenischen Behörden genehmigt worden und diente ausschließlich dazu, an den Massenmord an Italienern und Slowenen zu erinnern, der sich in der Ortschaft in der Nähe Triests ereignet hatte.
Korpustyp: EU DCEP
La ciudad está organizando celebraciones para conmemorar la evasión y honrar la memoria de las personas cuyas hazañas transformaron Missolonghi en símbolo de la libertad.
In der Stadt Messolonghi werden entsprechende Feierlichkeiten organisiert zur Erinnerung an den Aufstand und zu Ehren des Andenkens an die Menschen, die Messolonghi zu einer Stadt haben werden lassen, die als Symbol für den Frieden gilt.
Korpustyp: EU DCEP
preservar y conmemorar los principales escenarios y archivos relacionados con la deportación, simbolizados por los monumentos conmemorativos erigidos en los emplazamientos de los antiguos campos y otros sitios donde han tenido lugar el martirio y exterminio masivos de civiles, así como conservar el recuerdo de las víctimas en ellos.
· Erhaltung der wichtigsten mit der Deportation in Verbindung stehenden Schauplätze und Archive und ihrer Mahnmalfunktion - symbolisiert durch die an den Stätten der ehemaligen Lager sowie an anderen Orten des Leidens und der Auslöschung ganzer Bevölkerungsgruppen errichteten Denkmäler - und Bewahrung des Gedenkens an die Opfer an diesen Stätten.
Korpustyp: EU DCEP
conmemorarBegehung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La iniciativa de conmemorar el Día Internacional para la Erradicación de la Pobreza es muy útil porque nos ayuda a ser conscientes de la magnitud de la pobreza en todo el mundo, y porque también nos ayuda a encontrar las causas y las soluciones al problema.
Die Initiative zur Begehung des Internationalen Tages für die Beseitigung der Armut ist sehr sinnvoll, da sie ein Beitrag dazu ist, sich der Tragweite der Armut weltweit bewusst zu werden und Ursachen und Lösungen des Problems zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alienta al Secretario General a que adopte disposiciones para que se lleven a la práctica las propuestas formuladas para conmemorar el décimo aniversario de la continuación del quincuagésimo período de sesiones de la Asamblea General, que se dedicó a la administración pública y el desarrollo;
4. legt dem Generalsekretär nahe, Vorkehrungen für die Umsetzung der Vorschläge zur Begehung des zehnten Jahrestags der Wiederaufnahme der fünfzigsten Tagung der Generalversammlung zu treffen, die das Thema öffentliche Verwaltung und Entwicklung behandelte;
Korpustyp: UN
Sesiones plenarias de la Asamblea General que se celebrarán los días 9 y 10 de diciembre de 2002 para examinar el tema titulado “Los océanos y el derecho del mar” y conmemorar el vigésimo aniversario de la apertura a la firma de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar
Plenarsitzungen der Generalversammlung am 9. und 10. Dezember 2002, die der Behandlung des Punktes "Ozeane und Seerecht" und der Begehung des zwanzigsten Jahrestags der Auflegung des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen zur Unterzeichnung gewidmet sind
Korpustyp: UN
Toma nota del evento intergubernamental previsto para conmemorar en el año 2001 el cincuentenario de la aprobación de la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados de 1951, y alienta a los Estados de África partes en la Convención a que participen activamente en él;
9. stellt fest, dass im Jahr 2001 eine zwischenstaatliche Veranstaltung zur Begehung des fünfzigsten Jahrestags der Verabschiedung des Abkommens von 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge geplant ist, und legt den afrikanischen Vertragsstaaten des Abkommens nahe, sich aktiv an dieser Veranstaltung zu beteiligen;
Korpustyp: UN
Consciente de que el proyecto Belén 2000 constituye una iniciativa polifacética para conmemorar el acontecimiento, que comenzó en la Navidad de 1999 y concluirá en la Pascua de 2001,
im Bewusstsein dessen, dass das Projekt "Bethlehem 2000" ein mehrdimensionales Unterfangen zur Begehung dieses Ereignisses darstellt, das zu Weihnachten 1999 begann und zu Ostern 2001 enden wird,
Korpustyp: UN
conmemorarwürdigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señoras y señores, me siento muy honrado por su invitación a unirme hoy a mi colega británica, la Secretaria de Estado Mo Mowlam, para conmemorar el acuerdo alcanzado en las negociaciones pluripartidistas en Belfast el Viernes Santo, 10 de abril.
Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren, es ist eine Ehre für mich, heute Ihrer Einladung folgen zu dürfen und hier zusammen mit meiner britischen Kollegin, Ministerin Mo Mowlam, sprechen und das Abkommen würdigen zu können, das in den Vielparteien-Gesprächen am Karfreitag, dem 10. April, in Belfast geschlossen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, por escrito. - Hay muchos motivos para conmemorar el 40 aniversario de la Unión Aduanera.
, schriftlich. - (EN) Es gibt viele Gründe, den 40. Jahrestag der Zollunion zu würdigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que se elabore un Código comunitario en materia de conflictos que recoja en un solo instrumento todos los reglamentos adoptados en este ámbito por el legislador comunitario para 2013, a fin de conmemorar el 45° aniversario del Convenio de Bruselas, cuya celebración marcó un hito en el Derecho internacional privado;
einen gemeinschaftlichen Konfliktkodex, der bis 2013 in einem Instrument alle in diesem Bereich vom gemeinschaftlichen Gesetzgeber beschlossenen Verordnungen vereinigt, um den 45. Jahrestag des Brüsseler Übereinkommens zu würdigen, dessen Abschluss ein Meilenstein des internationalen Privatrechts war;
Korpustyp: EU DCEP
– que se elabore un Código comunitario en materia de conflictos que recoja en un solo instrumento todos los reglamentos adoptados en este ámbito por el legislador comunitario para 2013, a fin de conmemorar el 45° aniversario del Convenio de Bruselas, cuya celebración marcó un hito en el Derecho privado internacional;
– einen gemeinschaftlichen Konfliktkodex, der bis 2013 in einem Instrument alle in diesem Bereich vom gemeinschaftlichen Gesetzgeber beschlossenen Verordnungen vereinigt, um den 45. Jahrestag des Brüsseler Übereinkommens zu würdigen, dessen Abschluss ein Meilenstein des internationalen Privatrechts war;
Korpustyp: EU DCEP
conmemorarbegangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Facilitar apoyo financiero a actividades destinadas a conmemorar el 10.o aniversario del Código.
finanzielle Unterstützung von Maßnahmen, mit denen der zehnte Jahrestag des Bestehens des HCoC begangen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el año en que se conmemora el 60º aniversario del final de la II Guerra Mundial, ¿en qué iniciativas tiene intención de participar para conmemorar esta efeméride y transmitir la idea del carácter insustituible de esta asociación?
An welchen Initiativen gedenkt sie sich in dem Jahr, in dem der 60. Jahrestag des Endes des Zweiten Weltkriegs begangen wird, zu beteiligen, um dieses denkwürdige Ereignis hervorzuheben und um die Idee der Unersetzlichkeit dieser Partnerschaft deutlich zu machen? —
Korpustyp: EU DCEP
La cuestión de cómo conmemorar el Día de las Víctimas del Terrorismo no ha sido debatida por el Consejo y tampoco se ha indagado sobre las acciones que los Estados miembros están realizando en este sentido.
Die Frage, wie der Tag der Opfer des Terrorismus in den Mitgliedstaaten begangen werden soll, wurde im Rat nicht erörtert, und es wurde auch nicht ermittelt, welche Aktionen die Mitgliedstaaten für diesen Gedenktag vorgesehen haben.
Korpustyp: EU DCEP
conmemorargebührend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para conmemorar estos logros a largo plazo, cualquier personaje que se conecte al juego desde hoy hasta el domingo 6 de diciembre (06/12/2009 - 23:59 horario de reino), recibirán la mascota pasiva Vástago de Onyxia.
Um diesen Meilenstein gebührend zu feiern, erhalten alle Charaktere, die ab sofort bis Sonntag, den 6. Dezember um 11:59 Uhr, in World of Warcraft einloggen, ihr eigenes Haustier, den Welpling von Onyxia.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los mince pies se convirtieron en una especialidad navideña en el s. XVI, en época Tudor, cuando se le añadieron las tres especias traídas de Tierra Santa (canela, nuez moscada y clavo) para conmemorar el nacimiento de Jesús.
ES
Zur Weihnachtsspezialität wurden die Mince Pies im 16. Jh. im Zeitalter der Tudors. Damals begann man, zu Ehren von Christi Geburt die kleinen Kuchen mit drei Gewürzen zu verfeinern, die man aus dem Heiligen Land mitgebracht hatte: Zimt, Muskatnuss und Nelken.
ES
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
conmemorargedacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide a la Comisión y al Consejo que velen por que la memoria de todos los ciudadanos que murieron en todos los campos nazis se honre al conmemorar las trágicas políticas de exterminio llevadas a cabo por Alemania en la Segunda Guerra Mundial;
fordert die Kommission und den Rat auf, dafür zu sorgen, dass das Gedenken an die Angehörigen aller Länder, die in den nationalsozialistischen Lagern ermordet wurden, wachgehalten wird, wenn der schrecklichen Vernichtungspolitik gedacht wird, die Deutschland im Zweiten Weltkrieg verfolgt hat;
Korpustyp: EU DCEP
El jueves 10 de marzo de 2005, todos los diputados presentes en Estrasburgo observaron un minuto de silencio en el Parlamento Europeo para conmemorar a las víctimas del atentado terrorista islamista del 11 de marzo de 2004 que costó la vida a casi 200 víctimas inocentes.
Am Donnerstag, 10. März, wurde im Europäischen Parlament in Straßburg von allen anwesenden Mitgliedern der Opfer des islamistischen Terroranschlags vom 11. März 2004 gedacht, bei dem fast 200 unschuldige Menschen ums Leben kamen.
Korpustyp: EU DCEP
conmemorarkennzeichnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ab) a partir de 2007 incluido, la Comisión debería proclamar el día 25 de marzo como jornada de lucha contra la trata de seres humanos, a fin de conmemorar la abolición de la trata de esclavos en numerosos países del mundo;
(ab) die Kommission sollte ab 2007 den 25.März zum Tag gegen den Menschenhandel erklären, um die Beseitigung des Sklavenhandels in vielen Ländern der Erde zu kennzeichnen;
Korpustyp: EU DCEP
a partir de 2007, la Comisión debería proclamar el día 25 de marzo como día de la lucha contra la trata de seres humanos, a fin de conmemorar la abolición de la trata de esclavos en numerosos países del mundo;
die Kommission sollte ab 2007 den 25. März zum Tag gegen den Menschenhandel erklären, um die Abschaffung des Sklavenhandels in vielen Ländern der Erde zu kennzeichnen;
Korpustyp: EU DCEP
conmemorarFeierlichkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este mensaje es tanto más relevante cuanto que nos preparamos para conmemorar el 60º aniversario de la liberación del campo Auschwitz-Birkenau.
Diese Botschaft ist umso wichtiger, als wir uns auf die Feierlichkeiten zum 60. Jahrestag der Befreiung des Konzentrationslagers Auschwitz-Birkenau vorbereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prevista «megaamnistía» que se proclamará para conmemorar la República en Túnez el próximo 25 de julio plantea el problema de un previsible éxodo de los antiguos detenidos por delitos comunes hacia los países de la UE, y especialmente hacia Italia.
Die vorgesehene Generalamnestie, die anlässlich der Feierlichkeiten zum Tag der Republik am 25. Juli in Tunesien verkündet werden soll, wirft das Problem einer absehbaren Massenauswanderung ehemaliger, wegen gewöhnlicher Straftaten inhaftierter Gefängnisinsassen in die EU‑Länder und insbesondere nach Italien auf.
Korpustyp: EU DCEP
conmemorargedenkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, creo que el Parlamento ha hecho una elección inteligente y acertada al reflejar y conmemorar los enormes sacrificios realizados por el personal de la ONU en su lucha por la paz y la justicia.
Daher bin ich der Ansicht, dass das Parlament eine kluge und gütige Wahl getroffen hat, wenn es über die gewaltigen Opfer nachdenkt, die die UNO-Mitarbeiter für die Sache des Friedens und der Gerechtigkeit gebracht haben, und ihrer gedenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una manera de conmemorar la muerte y celebrar la vida al mismo tiempo.
Man gedenkt des Todes und feiert gleichzeitig das Leben.
Korpustyp: Untertitel
conmemorarerinnern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría recordar una gran tragedia y conmemorar de este modo a las víctimas de las avalanchas de lodo ocurridas cerca de Messina, en Sicilia.
Ich möchte noch einmal an eine große Tragödie erinnern und auf diese Weise der Opfer der Schlammlawinen in der Nähe von Messina auf Sizilien gedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se erigirá un monumento y un espacio informativo para conmemorar el papel del Grossmarkthalle en la deportación de ciudadanos judíos . *** BCE Informe Anual 2006
Ende 2011 erfolgen . Um an die Deportation jüdischer Bürgerinnen und Bürger aus der Großmarkthalle zu erinnern , wird auch eine Gedenkund Informationsstätte errichtet werden .
Korpustyp: Allgemein
conmemorarErinnerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La concesión a la ciudad del título de Capital Europea de la Cultura en esta situación no solo contribuiría a la regeneración cultural de la ciudad y a la mejora de su imagen en otros países, sino que también ayudaría a conmemorar aspectos importantes de la historia y la identidad europeas.
Die Ernennung der Stadt zur Kulturhauptstadt Europas würde unter diesen Umständen nicht nur die kulturelle Regeneration der Stadt unterstützen und das Image der Stadt in anderen Ländern verbessern, sondern auch dazu beitragen, wichtige Aspekte der europäischen Kultur und Identität in Erinnerung zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasado -a pesar de los rituales que buscan conmemorar momentos históricos- se borra debido a la adicción por lo nuevo y reciente.
Die Vergangenheit wird - trotz der Rituale, die eine Erinnerung historischer Momente anstreben - verwischt durch eine Sucht nach dem Jetzt und nach dem Neuen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
conmemorarAnlaß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Congreso tiene lugar en un momento en el que la Iglesia se prepara en todo el mundo para celebrar el Año de la Fe, para conmemorar el quincuagésimo aniversario del inicio del Concilio Vaticano II, un acontecimiento que puso en marcha la más amplia renovación del rito romano que jamás se haya conocido.
Der Kongreß fällt auch in die Zeit, in der die Kirche sich weltweit darauf vorbereitet, das Jahr des Glaubens zu feiern, aus Anlaß des 50. Jahrestags der Eröffnung des Zweiten Vatikanischen Konzils, eines Ereignisses, das die umfassendste Erneuerung des Römischen Ritus eingeleitet hat, die es je gegeben hat.
Sachgebiete: transaktionsprozesse politik jagd
Korpustyp: Webseite
Al conmemorar el aniversario 230 de la independencia de Estados Unidos, en julio pasado, el Presidente George W.
Jahrestages der amerikanischen Unabhängigkeit im letzten Juli merkte Präsident George W.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las instituciones europeas también percibieron rápidamente la necesidad de contar con un día para conmemorar la integración europea.
Die europäischen Institutionen haben schon früh festgestellt, dass ein Gedenktag der europäischen Integration erforderlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Apoyo a acciones destinadas a preservar y conmemorar los principales escenarios y archivos relacionados con las deportaciones
Unterstützung von Maßnahmen zur Erhaltung der wichtigsten mit den Deportationen in Verbindung stehenden Schauplätze und Archive und ihrer Mahnmalfunktion
Korpustyp: EU DCEP
Escuché a un mozo decir que es el color de la sangre para conmemorar la muerte de tu padre.
Ich hörte einen Stalljungen sagen, dass es die Farbe von Blut sei, das für den Tod Eures Vaters steht.
Korpustyp: Untertitel
Obtenga acceso a los recursos de LCI que lo ayudarán a planificar un proyecto comunitario para conmemorar este día especial.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Según informes aparecidos en los medios de comunicación, la «Europa oficial» desea organizar grandiosas celebraciones para conmemorar el 50º aniversario del Tratado de Roma (firmado en 1957).
Medienberichten zufolge will das „offizielle Europa“ aus Anlass des 50. Jahrestages der Unterzeichnung des Vertrags von Rom (1957) ein großes Fest ausrichten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es cierto que el Presidente ruso ha invitado a los gobernantes europeos a conmemorar el 60º aniversario de la victoria rusa sobre la Alemania nazi?
Hat der russische Präsident führende europäische Politiker zum 60. Jahrestag des russischen Sieges über Nazi-Deutschland eingeladen?
Korpustyp: EU DCEP
El presidente del PE, Jerzy Buzek, ha participado en una ceremonia para conmemorar los 100 años del Día Internacional de la Mujer.
Ferner verabschiedeten die Abgeordneten eine Entschließung über den Abbau gesundheitlicher Ungleichheit in der EU.
Korpustyp: EU DCEP
una declaración para conmemorar el septuagésimo aniversario de la entrada del Ejército Rojo en Lituania, Letonia y Estonia el 17 de junio de 1940.
Der Präsident gibt eine Erklärung zum 70. Jahrestag des Einmarsches der Roten Armee in Litauen, Lettland und Estland am 17. Juni 1940 ab.
Korpustyp: EU DCEP
Para conmemorar esta ocasión me gustaría dar una especial bienvenida a todas las europarlamentarias y transmitirles mi más profundo agradecimiento por su compromiso.
Ich möchte die Gelegenheit nutzen und heute besonders alle weiblichen Mitglieder dieses Hauses begrüßen und ihnen wärmstens für ihre Engagement danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, señor Barroso, señor Bartenstein, habríamos podido conmemorar el día de San Valentín debatiendo un tema más romántico que la Directiva Bolkestein.
. – Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident, Herr Vertreter des Rates! Für den Valentinstag hätte man sich ein romantischeres Thema vorstellen können als die Bolkestein-Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundos Juegos de la Lusofonía . Descripción : emitida para conmemorar los juegos de los países de habla portuguesa , la moneda representa un gimnasta con una cinta .
Beschreibung : Diese Münze wurde anlässlich des Wettbewerbs für Sportler aus portugiesischsprachigen Ländern ausgegeben . Münzmotiv ist ein Athlet , der ein langes Band schwenkt .
Korpustyp: Allgemein
Estos días atrás tendrían que haber recibido una copia del mensaje del Secretario General de las Naciones Unidas para conmemorar la ocasión.
Sie sollten in den letzten Tagen per Post eine Kopie der aus diesem Anlass verfassten Botschaft des UNO-Generalsekretärs erhalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pueblos de Europa tienen que conmemorar el 27 de enero y el 9 de mayo como se merecen, lejos de las distorsiones oportunistas del Parlamento Europeo.
Die Völker Europas müssen dem 27. Januar und dem 9. Mai die Ehre erweisen, die diese Tage verdienen, und zwar ungeachtet aller opportunistischen Verzerrungen durch das Europäische Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
27 de enero: A las 9h, Borrell se dirigirá al pleno con un discurso para conmemorar el 60° aniversario de la liberación del campo de exterminio en Auschwitz.
Donnerstag, 27.01.2005: Die morgigen Sitzung wird mit einer Erklärung des Präsidenten des Europäischen Parlaments, Josef BORRELL , zum 60. Jahrestag der Befreiung des Konzentrationslagers Auschwitz beginnen.
Korpustyp: EU DCEP
Y así, antes de poder sanar, antes de lograr escapa…de la presencia de la muerte y del tiemp…debemos llorarlos y conmemorar sus vida…con este monumento.
Bevor wir also genesen können, bevor wir Tod und Zeit entfliehen können. müssen wir ihren Tod betrauer…mit diesem Denkmal.
Korpustyp: Untertitel
Usted puede distribuir la prueba de riesgo a familiares, amigos u otros Leones, o bien elegir un proyecto de servicio al diabético para conmemorar esta fecha.
Empfehlen Sie diesen Test Ihren Angehörigen, Freunden sowie anderen Lions. Daneben gibt es weitere Diabetesprojekte, in denen Sie sich engagieren können.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El año pasado, otra moneda de dos euros con un dibujo especial se puso en circulación para conmemorar el cincuenta aniversario de la Unión Europea.
Die erste wurde im vergangenen Jahr aus Anlass des 50. Jahrestags der Römischen Verträge von 13 staatlichen Münzen herausgegeben.
Korpustyp: EU DCEP
También el viernes, los eurodiputados nos acercarán las distintas formas de entender y conmemorar el Día Internacional de la Mujer, que se conmemora cada 6 de marzo.
Weitere Informationen zu den Ausschusssitzungen und weiteren Ereignissen im Parlament unter „The Week ahead“ und im Bereich „Tätigkeiten“ – siehe Links.
Korpustyp: EU DCEP
Inventor del Tourbillon”, es una invitación para descubrir las obras maestras contemporáneas de la Manufactura y conmemorar los tourbillones del pasado.
Inventor of the Tourbillon“ lädt ein auf eine Entdeckungsreise durch die zeitgenössischen Meisterwerke der Manufaktur und verweist gleichzeitig auf die Tourbillons aus vergangenen Zeiten.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
El pistoletazo de salida de estos nuevos adornos de trofeos será una explosión, para conmemorar que ya llega el primer paquete de misiones de campaña de Nova.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
EADS Global Website - EADS lanza un programa especial de formación en prácticas para conmemorar 50 años de cooperación franco-alemana en el marco del Tratado del Elíseo
EADS Global Website - EADS startet Praktikantenprogramm anlässlich des 50-jährigen Bestehens des Élysée-Vertrags zur deutsch-französischen Zusammenarbeit
Cuando Iván el Terrible ordenó su construcción a mediados del siglo XVI para conmemorar las victorias militares sobre Astracán y Kazán era el edificio más alto de Moscú.
Iwan der Schreckliche ließ Mitte des 15. Jahrhunderts dieses Bauwerk, einst das höchste von Moskau, errichten, um den militärischen Siegen über Astrachan und Kasan ein Denkmal zu setzen.
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
Con el propósito de conmemorar el día mundial del Medio Ambiente, el pasado 5 de junio se llevó a cabo el Foro Nacional del Medio Ambiente Misael Pastrana
DE
Reportaje desde Jungfraujoch Para conmemorar el 20º aniversario del Ferrocarril Jungfrau, el reportero de radio Werner Dübi y sus invitados viajaron al Jungfraujoch.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit radio
Korpustyp: Webseite
Para conmemorar el tercer aniversario de Guild Wars, los jugadores que completen el Precipicio del Infierno (ultima aventura de la campaña original) recibirán un talismán de Deldrimor.
Deshalb erhalten Spieler, die den Vorhof der Hölle (die letzte Mission der ursprünglichen Kampagne) abschließen, anlässlich des dritten Geburtstags von Guild Wars einen Deldrimor-Talisman.
Kloster von Batalha Das Kloster der Dominikaner von Batalha wurde gebaut, um den Sieg der Portugiesen über die Kastilier in der Schlacht von Aljubarrota in 1385 zu
PT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Para conmemorar el 25 aniversario del Discovery, Land Rover lanza una versión exclusiva de este modelo basada en el acabado HSE Dynamic denominada `XXV Special Edition´.
Land Rover und Victoria Beckham haben heute auf der Bejing Motorshow eine luxuriöse, von Hand gefertigte Special Edition des Range Rover Evoque vorgestellt.
Sachgebiete: verlag auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Nokia N97 para conmemorar el 26 de julio la liberación de "dispositivos inteligentes secretario encuentro" el corazón "(provisional) de Nokia N97 de lanzamiento" que se llevará a cabo.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
Fotos aéreas exclusivas publicadas para conmemorar los 20 años de la creación del territorio yanomami permiten una mirada única a esta comunidad yanomami en aislamiento.
NL
Exklusive Luftaufnahmen, die aus Anlass des 20. Jahrestages der Erklärung des Gebiets zu Yanomami-Land veröffentlicht wurden, gewähren einen einzigartigen Einblick in die Gemeinde der unkontaktiert lebenden Yanomami.
NL
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Desde hace algunos años, para conmemorar cada aniversario del Levantamiento de Noviembre, se organiza en este lugar una escenificación histórica de “La Noche de Noviembre de 1830”.
PL
Seit einigen Jahren wird am Jahrestag des Ausbruchs des Novemberaufstands ein großes historisches Spektakel, die „Novembernacht 1830“, veranstaltet.
PL
Sachgebiete: historie weltinstitutionen archäologie
Korpustyp: Webseite
Se construyó por la Orden Franciscana por encargo de los Reyes Católicos al arquitecto Juan Guas para conmemorar la victoria en la Batalla de Toro en 1476.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
El presidente de la Comisión Europea, José Manuel Durao Barroso , planteó 5 retos para la Declaración de Berlín, que se firmará el 25 de marzo para conmemorar los 50 años del Tratado de Roma.
Alle Herausforderungen verlangten von Europa gemeinsames Handeln und Regeln, die zu diesem gemeinsamen Handeln befähigten, zusätzliche Anstrengungen und die Bereitschaft zur Veränderung und Erneuerung.
Korpustyp: EU DCEP
En Montpellier (República Francesa), en el marco de un proyecto destinado a conmemorar personalidades históricas, se han erigido una serie de estatus entre las cuales se encuentra la del antiguo jefe de estado soviético Vladimir Ilyich Lenin.
In der französischen Stadt Montpellier wurden im Rahmen eines Projektes zur Ehrung historischer Persönlichkeiten mehrere Statuen, unter anderem die des ehemaligen sowjetischen Staatschefs Wladimir Iljitsch Lenin, aufgestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Parte del presupuesto del programa se destinará a conmemorar a las víctimas de las deportaciones y el exterminio en masa llevados a cabo por los regímenes nazi y estalinista.
Ziel des Programms ist es u.a., Europa den Bürgern näher zu bringen und diesen die Möglichkeit zu geben, sich intensiv am immer engeren Zusammenwachsen Europas zu beteiligen.
Korpustyp: EU DCEP
Parte del presupuesto del programa se destinará a conmemorar a las víctimas de las deportaciones y el exterminio en masa llevados a cabo por los regímenes nazi y estalinista.
Das EP unterstützt die Bekämpfung des Terrorismus sowie die von den spanischen demokratischen Institutionen im Rahmen ihrer ausschließlichen Zuständigkeiten unternommene Friedensinitiative im Baskenland.
Korpustyp: EU DCEP
El 9 de mayo de 2005 tendrá lugar en Rusia una importante celebración para conmemorar el sexagésimo aniversario de la victoria de la Unión Soviética sobre la Alemania nazi.
Am 9. Mai 2005 wird in Russland eine große Gedenkfeier zum 60. Jahrestag des Sieges der Sowjetunion über Nazi-Deutschland stattfinden.
Korpustyp: EU DCEP
El antiguo presidente de Checoslovaquia, Václav Havel, participó el miércoles en una sesión solemne de la Eurocámara para conmemorar el 20° aniversario del cambio democrático en Europa Central y del Este.
„Václav Havel war und bleibt ein Held für alle, die gegen den Kommunismus östlich des Eisernen Vorhangs gekämpft haben und für jene, die sie im Westen unterstützt haben.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, señora Presidenta en ejercicio del Consejo, señor Presidente de la Comisión, Señorías, acabamos de conmemorar el cincuentenario del Tratado de Roma y cincuenta años son dos generaciones.
Herr Präsident, Frau Ratspräsidentin, Herr Kommissionspräsident, meine Damen und Herren! Wir haben gerade das fünfzigjährige Bestehen der Römischen Verträge gefeiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después, justo antes de Navidad, como en el centro iban a conmemorar el 60º Aniversario de la Declaración Universal de los Derechos Humanos, oficiales de seguridad iraníes cerraron el centro.
Kurz vor Weihnachten, als die Mitarbeiter des Zentrums des 60. Jahrestags der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte gedachten, wurde es von iranischen Sicherheitsbeamten geschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, el sábado muchos de ustedes, junto con millones de televidentes, disfrutaron del gran concierto celebrado en Bruselas para conmemorar el 50º aniversario de la firma de los Tratados de Roma.
Viele von uns haben gemeinsam mit Millionen Zuschauern am Samstagabend das großartige Konzert anlässlich des 50. Jahrestags der Unterzeichnung der Römischen Verträge verfolgt, das in Brüssel stattfand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como Presidenta de la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor, cuyas responsabilidades incluyen la política aduanera, celebro la oportunidad de intervenir en este debate para conmemorar los 40 años de la Unión Aduanera.
(EN) Herr Präsident! Als Vorsitzende des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz, in dessen Zuständigkeit auch die Zollpolitik fällt, freue ich mich sehr über die Möglichkeit, in dieser Debatte zum 40. Jahrestag der Zollunion sprechen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La igualdad de género es una de las prioridades del plan de trabajo para cinco años acordado por los Jefes de Estado en la Cumbre de Barcelona de 2005, celebrada para conmemorar el Décimo aniversario de la Asociación Euromediterránea.
Die Gleichstellung der Geschlechter ist eine der Prioritäten des Fünfjahres-Arbeitsprogramms, das die Staats- und Regierungschefs auf dem Gipfel in Barcelona 2005 vereinbart haben, der anlässlich des 10. Jahrestages der Partnerschaft Europa-Mittelmeer stattfand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, lamento tener que informarles de que mi intervención hasta el momento se ha basado en un discurso que pronuncié ante esta Cámara el 8 de marzo de 2002 para conmemorar el Día Internacional de la Mujer.
Werte Kolleginnen und Kollegen, ich muss Ihnen leider mitteilen, dass mein bisheriger Beitrag auf dem beruht, was ich am 8. März 2002 in diesem Haus anlässlich des Internationalen Frauentags ausgeführt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebrando que la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación haya elegido el tema “El derecho a la alimentación” para conmemorar el Día Mundial de la Alimentación el 16 de octubre de 2007,
es begrüßend, dass die Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen den Welternährungstag am 16. Oktober 2007 unter das Motto „Recht auf Nahrung“ gestellt hat,
Korpustyp: UN
Las emisiones de monedas conmemorativas en euros destinadas a la circulación deben conmemorar únicamente hechos del máximo relieve en el ámbito nacional o europeo, dado que tales monedas circularán en toda la zona del euro.
Für den Umlauf bestimmte Euro-Gedenkmünzen sollten nur aus Anlass eines wichtigen nationalen oder europaweit bedeutenden Ereignisses ausgegeben werden, da die Münzen im gesamten Euroraum in Umlauf kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe, presentado por la Sociedad Europea de Cardiología (ESC) y la Red Europea del Corazón, fue publicado para conmemorar el Día Mundial del Corazón, el 29 de septiembre.
ES
Der von der European Society of Cardiology (ESC) und dem European Heart Network verfasste Bericht wurde anlässlich des Weltherztags am 29. September veröffentlicht.
ES
El Presidente polaco, Lech Kaczynski, su esposa y otras personalidades civiles y militares mueren en un accidente aéreo cuando se dirigían a Smolensko (Rusia) para conmemorar el 70º aniversario de la masacre de Katyn.
ES
Der polnische Präsident Lech Kaczynski, seine Ehefrau sowie weitere bekannte Persönlichkeiten aus öffentlichem Leben und Militär kommen bei einem Flugzeugabsturz ums Leben. Sie befanden sich auf dem Weg nach Smolensk, Russland, zu Gedenkfeierlichkeiten anlässlich des 70. Jahrestages des Massakers von Katyn.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Este mes, en un emotivo discurso durante una ceremonia para conmemorar a los héroes de la guerra de liberación de Zimbabwe de la dominación de la minoría blanca, Mugabe le advirtió a la oposición:
Anfang des Monats, in einer emotionalen Rede anlässlich einer Ehrung der Helden des Unabhängigkeitskrieges gegen die weiße Minderheitsherrschaft, warnte Mugabe die Opposition:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para conmemorar la célebra ocasión se conviriteron en los anfitriones de una fiesta en su showroom en Son Bugadelles en cooperación con la empresa de carpintería Inlignumto, reuniendo a más de 60 clientes, socios, amigos y familiares.
ES
Das Unternehmen wurde zum Gastgeber einer Jubiläumsfeier in Son Bugadelles, in Zusammenarbeit mit ‘Carpintery Inlignumto’ um diese Gelegenheit mit Kunden, Freunden und Familie zu teilen.
ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Para conmemorar el cincuentenario de la Iglesia de la Reconciliación en Taizé, el hermano Alois anunció en agosto de 2012 un acto de solidaridad para con Sudán del Sur, que emerge luego de dos décadas de guerra:
EUR
Aus Anlass des 50. Jahrestages der Einweihung der Versöhnungskirche von Taizé hat Frère Alois, der Prior der Communauté, eine Geste der Solidarität mit dem Südsudan angekündigt, einem Land, das zwei Jahrzehnte Krieg hinter sich hat:
EUR
El museo, que se encuentra en el edificio de la antigua planta eléctrica del tranvía, fue abierto para conmemorar el 60 aniversario del estallido de los combates para liberar a Varsovia.
PL
Das Museum, untergebracht im Gebäude eines ehemaligen Elektrizitätswerks der Straßenbahn, wurde zum 60. Jahrestag des Ausbruchs der Kämpfe um Warschau eröffnet.
PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation architektur musik
Korpustyp: Webseite
Inaugurado para conmemorar el 60 aniversario del estallido de los combates por la liberación de la ciudad, es una muestra del respeto de los varsovianos hacia aquellos que pelearon y murieron por la libertad de Polonia y de su capital.
PL
Eröffnet aus Anlass des 60. Jahrestages des Ausbruchs der Kämpfe um die Stadt, ist es ein Ausdruck der Ehrerbietung der Warschauer für all diejenigen, die für ein freies Polen und eine freie Hauptstadt gekämpft haben und gestorben sind.
PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation architektur musik
Korpustyp: Webseite
Fotoplastikon Inaugurado para conmemorar el 60 aniversario del estallido de los combates, es una muestra del respeto de los varsovianos hacia aquellos que pelearon y murieron por la libertad de Polonia y de su capital.
Museum des Warschauer Aufstands Das Museum wurde zum 60. Jahrestag des Aufbruchs des Aufstands eröffnet und ist ein Ausdruck der Ehrerbietung für all die, die im Kampf für die Freiheit Polens und seiner Hauptstadt ihr Leben gelassen haben.
Sachgebiete: historie architektur weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La Autoridad Portuaria de Baleares se ha añadido a la campaña #MyPortForTurku, un concurso de fotos que organiza la Comisión Europea para conmemorar el Día Marítimo Europeo, que se celebrará del 18 al 22 de mayo.
Die balearische Hafenbehörde macht bei der Kampagne #MyPortForTurku mit; einem Fotowettbewerb, den die Europäische Kommission anlässlich des Europäischen Tages der Meere vom 18. bis 22. Mai organisiert.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
A pesar de que no queda nada de las edificaciones originales, la brillante cruz levantada en 1966 para conmemorar el 400 aniversario de la fundación de St. Augustine, sigue refulgiendo sobre la marisma.
ES
Obwohl heute nichts mehr vom ursprünglichen Gebäude übrig ist, thront das 1966 beim 400-jährigen Jubiläum der Stadt errichtete Kreuz noch immer hoch über den Salzwiesen.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
La gesta épica fue tan emblemática en cuanto a las cualidades de precisión y fiabilidad asociadas con el reloj Oyster que la marca decidió conmemorar la ocasión con el lanzamiento de un modelo especial en 1953:
Mit ihrer spektakulären Leistung haben die beiden nicht nur Geschichte geschrieben, sondern auch die Präzision und Zuverlässigkeit der Oyster so überzeugend unter Beweis gestellt, dass Rolex 1953 zu diesem Anlass ein weiteres Modell vorstellte:
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
El centro cultural Gasometer Oberhausen y el Centro Aeroespacial Alemán (DLR) han prolongado ahora hasta el final de 2010 esta interesante exposición, creada para conmemorar el Año Internacional de la Astronomía.
Das Gasometer Oberhausen und das Deutsche Zentrum für Luft- und Raumfahrt (DLR) haben die lehrreiche Schau anlässlich des internationalen Jahres der Astronomie ins Leben gerufen und nun bis Ende 2010 verlängert.
Sachgebiete: auto tourismus theater
Korpustyp: Webseite
El jefe de los archivos políticos, Elke Freifrau von Boese mostró a ambos ministros documentos históricos tales como la donación de una estatua de Alemania para conmemorar el 100 aniversario de la independencia de México.
DE
Die Leiterin des Politischen Archivs, Elke Freifrau von Boeselager, gab dazu Einblicke in historische Dokumente, wie zum Beispiel der anvisierten Schenkung einer Statue zum 100. Jahrestag der Unabhängigkeit Mexikos.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Para conmemorar la película 12 Years of DFA Records (mira aquí la película), le pedimos que nos dijera cuáles son sus lugares favoritos para pinchar, tanto actuales como del pasado.
Anlässlich des 12-jährigen Jubiläums von DFA Records (hier gibt es einen exklusiven Film dazu) baten wir ihn, uns seine Lieblingsspots zum Auflegen zu verraten – sowohl aus der Vergangenheit als auch von heute.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Para conmemorar el Día Europeo de las Lenguas, también se celebrarán seminarios profesionales destinados a profesores y traductores en Atenas, Berlín, Bratislava, Copenhague, Dublín, Estocolmo, Gdansk, Helsinki, Lisboa, Nicosia, Riga, Tallin y Viena.
AT
Anlässlich des Europäischen Tags der Sprachen werden außerdem Seminare für Lehrkräfte und Übersetzerinnen und Übersetzer in Städten wie Athen, Berlin, Bratislava, Danzig, Dublin, Helsinki, Kopenhagen, Lissabon, Nikosia, Riga, Stockholm, Tallinn und Wien organisiert.
AT
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Centro Racionalista de Nueva Delhi invitó a sus amigos a conmemorar el aniversario del nacimiento de Joseph Edamaruku, racionalista eminente, erudito y autor, anterior presidente de la Asociación Racionalista de La India y asociado honorario de Racionalista Internacional.
Joseph Edamaruku war ein berühmter Rationalist, vielseitiger Gelehrter und Autor, ehemaliger Präsident der Indian Rationalist Association und Ehrenmitglied der Rationalist International.
Sachgebiete: geografie musik personalwesen
Korpustyp: Webseite
Construido en 1964 para conmemorar el centenario de la Conferencia de Charlottetown, el Confederation Centre of the Arts es un centro cultural que alberga varias salas de espectáculo, los archivos de la provincia, varios espacios expositivos y un res..
ES
Das Confederation Centre of the Arts wurde 1964 anlässlich des 100-jährigen Jubiläums der Charlottetown Conference errichtet und beherbergt mehrere Theatersäle, das Archiv der Provinz, Ausstellungsräume und ein Restaurant. In der Kunstgalerie werden ..
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Algunos de estos policías se han negado abiertamente a proteger las sinagogas o a guardar un minuto de silencio para conmemorar las muertes de las víctimas de atentados terroristas.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Bachtrack ha publicado varios artículos acerca del compositor para conmemorar su aniversario (ver enlaces al final), pero hoy el objetivo es disfrutar de algunas de sus mejores obras en excelentes interpretaciones.
Bachtrack hat in diesem Jubiläumsjahr bereits einige Artikel über den Komponisten veröffentlicht (siehe Links unten), doch heute geht es nur darum, einige seiner größten Kompositionen in ausgezeichneten Interpretationen zu genießen.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
La Comisión Europea ha elegido el eslogan «Together since 1957» como logo (slogo según la Sra. Wallström) para conmemorar el 50 aniversario de la firma del Tratado de Roma y del comienzo de la construcción europea, en el concurso de logos creado a tal efecto.
Anlässlich des 50. Jahrestages der Unterzeichnung des Vertrags von Rom und des Beginns des Europäischen Aufbauwerkes hat die Kommission im Zuge eines diesbezüglichen Wettbewerbs den Slogan „Together since 1957“ als Logo (oder Slogo, wie es Frau Wallström bezeichnet hat) ausgewählt.
Korpustyp: EU DCEP
Durante los últimos meses, las fuerzas armadas chinas han rodeado el monasterio de Kirti en Ngaba en la provincia de Amdo al noreste del Tíbet después de que un monje del monasterio se inmolara para conmemorar el aniversario de las protestas que tuvieron lugar en el Tíbet en 2008.
Während der vergangenen Monate haben chinesische Streitkräfte das Kloster Kirti im Bezirk Nagwa in Tibets nordöstlicher Provinz Amdo belagert, nachdem sich einer der Mönche aus dem Kloster in Brand gesetzt hatte, um auf den Jahrestag der 2008 in Tibet stattgefundenen Proteste aufmerksam zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
En 2008, el PE organizó, junto con la Comisión Europea y las Naciones Unidas, una gran conferencia para conmemorar el 60° aniversario de la Declaración Universal de Derechos Humanos, así como el 10º aniversario de la adopción de la Declaración de las Naciones Unidas sobre los defensores de los derechos humanos.
2008 organisierten wir gemeinsam mit der Europäischen Kommission und den Vereinten Nationen eine große Konferenz anlässlich des 60. Jahrestages der Unterzeichnung der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte und des 10. Jahrestages der Annahme der Erklärung der Vereinten Nationen zu Menschenrechtsverteidigern.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que las víctimas del accidente de Thule se reúnen para conmemorar los 40 años que han transcurrido desde la catástrofe, ¿qué nivel de prioridad, si existe alguno, tiene el citado examen para la Comisión, dado que están en juego los derechos individuales y la salud de los ciudadanos europeos?
Welche Prioritätsstufe besitzt die oben genannte Prüfung innerhalb der Kommission in Anbetracht des Treffens der Opfer des Flugzeugabsturzes von Thule anlässlich des 40. Jahrestages und angesichts der Tatsache, dass die persönlichen Rechte und die Gesundheit von EU-Bürgern auf dem Spiel stehen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es el orden del día, quiénes serán los participantes y cuál será el coste de la conferencia de la Red Europea de Migración organizada para diciembre de 2006 con objeto de conmemorar el final de la fase preparatoria de la red y poner de manifiesto sus logros?
Was steht auf der Tagesordnung, wer sind die Teilnehmer und wie hoch sind die Kosten der Konferenz des Europäischen Migrationsnetzes (EMN), die im Dezember 2006 stattfinden soll, um das Ende der Einrichtungsphase des EMN zu markieren und die Erfolge des Netzes zu präsentieren.
Korpustyp: EU DCEP
En esta Cámara debemos afirmar de forma inequívoca que los bielorrusos tiene los mismos derechos que los ciudadanos de cualquier otro país europeo, y eso incluye el derecho a manifestarse hoy libremente en Minsk para conmemorar el 91º aniversario de la independencia bielorrusa.
Wir müssen in diesem Haus unmissverständlich klarstellen, dass Belarussen die gleichen Rechte haben wie die Bürger anderer freier europäischer Länder. Dazu zählt das Recht, heute -- am 91. Jahrestag der Unabhängigkeit von Belarus - in Minsk frei zu demonstrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ampliar el concepto haciendo que se debata la instauración de fechas especiales en Europa para, entre otras cosas, manifestar por los derechos de los menores o conmemorar el 150 aniversario de la abolición de la esclavitud, es ajeno a esta materia.
Die Ausweitung des Begriffs, wie in diesem Bericht geschehen, auf die Einführung von Europatagen zur Manifestation der Rechte des Kindes, eines Gedenktages zur Abschaffung der Sklaverei vor 150 Jahren usw. gehören nicht zum Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos la resolución sobre la mujer en la toma de decisiones, adoptada con vistas a conmemorar el 8 de marzo, Día Internacional de la Mujer, que ha incorporado diez enmiendas del Grupo Liberal y suavizado la referencia a las cuotas en sintonía con el enfoque esbozado más arriba.
Wir können die unter Hinweis auf den Internationalen Frauentag am 8. März angenommene Entschließung zu Frauen im Entscheidungsprozeß unterstützen, in die zehn Änderungsanträge der Liberalen Fraktion aufgenommen wurden, die den Bezug auf Quoten im oben beschriebenen Sinne mildern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Señora Presidenta, este año las manifestaciones separatistas organizadas por los extremistas húngaros de Transilvania para conmemorar la fiesta nacional de Hungría quedaron marcadas por una expresión preocupante de radicalismo, especialmente debido al apoyo y a las declaraciones de representantes importantes del Estado húngaro y de uno de los Vicepresidentes del Parlamento Europeo.
(RO) Frau Präsidentin! Die von ungarischen Extremisten in Transsilvanien zum Anlass des ungarischen Nationalfeiertags organisierten separatistischen Demonstrationen waren in diesem Jahr von einem besorgniserregenden Radikalismus geprägt, insbesondere aufgrund der Unterstützung und Erklärungen hochrangiger Vertreter des ungarischen Staates sowie eines Vizepräsidenten des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos y residentes de la zona del euro eligieron el diseño de una nueva moneda en euros emitida por todos los países de la zona en enero de 2012 para conmemorar el décimo aniversario de los billetes y monedas en euros.
ES
Bürger und Einwohner des Euro-Währungsgebiets konnten ihren Favoriten für das Motiv einer Euro-Münze auswählen, die anlässlich des 10. Jahrestags der Einführung der Euro-Banknoten und -Münzen im Januar 2012 von allen Ländern des Euroraums ausgegeben wurde.
ES
Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El reciente artículo publicado por el Primer Ministro Vladimir Putin en el periódico polaco Gazeta Wyborcza, destinado a conmemorar el 60º aniversario de la invasión nazi de Polonia, expresa su determinación de hacer de la historia europea del siglo XX una parte importante de la actividad del Gobierno ruso.
In Putins jüngstem Artikel für die polnische Tageszeitung Gazeta Wyborcza - aus Anlass des 60. Jahrestages der Nazi-Invasion in Polen - kommt seine Entschlossenheit zum Ausdruck, die europäische Geschichte des 20. Jahrhunderts zu einem wesentlichen Bestandteil der russischen Regierungsgeschäfte zu machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Acogiendo también con satisfacción la propuesta de conmemorar el tercer domingo de noviembre el día mundial en recuerdo de las víctimas de los accidentes de tráfico, en reconocimiento de las víctimas de los accidentes de tráfico y de las pérdidas y los sufrimientos de sus familias,
sowie den Vorschlag begrüßend, in Anerkennung der Opfer des Straßenverkehrs und der Trauer und des Leids ihrer Familienangehörigen den dritten Sonntag im November zum Weltgedenktag für die Straßenverkehrsopfer zu erklären,
Korpustyp: UN
En 2005 la Escuela Española de Equitación de Viena realizará exhibiciones en los Estados Unidos de América para conmemorar el 60 aniversario del rescate de los caballos Lipizzaner austriacos por el General George Patton al final de la II Guerra Mundial.
2005 finden in den Vereinigten Staaten von Amerika anlässlich des 60. Jahrestages der Rettung der österreichischen Lipizzaner durch General George Patton am Ende des Zweiten Weltkriegs Vorführungen der Spanischen Hofreitschule zu Wien statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para conmemorar el 60 aniversario de la muerte de Matisse y la importante exposición que tendrá lugar en el MOMA, esta nueva versión del primer volumen de nuestra galardonada edición original en formato XL aporta una exhaustiva contextualización histórica de los recortables, la revolucionaria creación de Matisse en sus últimos años de invalidez.
Anlässlich seines 60. Todestages und einer großen MoMA-Ausstellung erscheint eine neue Version des ersten Bandes von TASCHENs preisgekrönter XL-Edition, die die revolutionären Werke von Henri Matisse’ letzter Schaffensphase in einen ausführlichen historischen Kontext stellt.
En 1931 Pío XI había dedicado este día a la fiesta de la Divina Maternidad de María, para conmemorar que 1500 años antes, en 431, el concilio de Éfeso había reconocido solemnemente a María ese título, con el fin de expresar así la unión indisoluble de Dios y del hombre en Cristo.
Im Jahre 1931 hatte Pius XI. auf diesen Tag das Fest der Gottesmutterschaft Marias gelegt, zum Gedächtnis daran, daß 1.500 Jahre zuvor, im Jahr 431, das Konzil von Ephesus Maria diesen Titel feierlich zuerkannt hatte, um damit das unlösliche Miteinander von Gott und Mensch in Christus auszudrücken.
El Sr. David Miscavige, Presidente de la Junta de Religious Technology Center y líder eclesiástico de la religión de Scientology, inauguró la estructura completamente renovada, junto con oficiales y dignatarios locales para conmemorar este hito para la congregación que se formó hace 54 años.
ES
Die Einweihungszeremonie wurde von mehr als 2.500 Scientologen, Gästen und Vertretern der Stadt, des Bundesstaates und der Bundesregierung besucht. Herr David Miscavige, Vorsitzender des Religious Technology Center und spiritueller Führer der Scientology Kirche leitet die Eröffnungs-Zeremonie.
ES
El 17 de mayo de 2012, una marcha pacífica en el centro de Tiflis para conmemorar el Día Internacional contra la Homofobia y la Transfobia fue atacada por un grupo de cristianos ortodoxos que empezó a insultar y a amenazar a los y las activistas LGBTI.
Am 17. März 2012 wurden LGBTI-Aktivist_innen in Tiflis bei einer friedlichen Demonstration im Rahmen des Internationalen Tages gegen Homophobie und Transphobie (IDAHOT) von einer Gruppe orthodoxer Christ_innen beleidigt und bedroht.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Con el propósito de conmemorar el día mundial del Medio Ambiente, el pasado 5 de junio se llevó a cabo el Foro Nacional del Medio Ambiente Misael Pastrana Borrero, organizado por el Partido Conservador Colombiano con el apoyo de la Fundación Konrad Adenauer.
DE
Aus Anlass des Weltumwelttages fand am 5. Juni das Nationale Umweltforum Misael Pastrana Borrero, statt. Das Forum wurde von der kolumbianischen Konservativen Partei mit Unterstützung der Konrad-Adenauer-Stiftung organisiert.
DE