linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
conmoción Erschütterung 25 Aufregung 21 . . . .

Verwendungsbeispiele

conmoción Schock
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es normal que los responsables del cuidado de otros sientan miedo, tristeza, conmoción, ira, pérdida y ansiedad en esta etapa.
Furcht, Sorgen, Schock, Wut, Verlust und Angst sind nur einige der normalen Reaktionen von Pflegern/Versorgern in diesem Stadium.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Hamas es perfectamente consciente de la conmoción que ha producido su victoria.
Die Hamas ist sich des Schocks, den ihr Wahlsieg auslöste, sehr wohl bewusst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Su sistema ha sufrido una conmoción.
Ihr Kreislauf hat einen Schock erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
El hecho de que este estilo bazar parecía funcionar, y bien, me produjo una auténtica conmoción. EUR
Die Tatsache, daß der Basar zu funktionieren schien, und zwar sehr gut zu funktionieren schien, war ein ausgesprochener Schock. EUR
Sachgebiete: astrologie soziologie internet    Korpustyp: Webseite
Los países de Europa oriental experimentaron una verdadera conmoción demográfica tras la quiebra del comunismo.
Die osteuropäischen Länder erlebten nach dem Zusammenbruch des Kommunismus einen echten demografischen Schock.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero cuando sufrimos una conmoción solemos reprimir los sentimientos negativos.
Aber, wenn wir einen Schock haben, werden negative Gefühle häufig verdrängt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no es suficiente que el mundo se conmocione con estas imágenes. La conmoción debe estar acompañada por la acción. ES
Es reicht nicht wegen dieser Bilder schockiert zu sein, dem Schock müssen Taten folgen. ES
Sachgebiete: psychologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Pocos días después, el 11 de septiembre, el mundo entero sufrió una gran conmoción.
Einige Tage später, am 11. September, stand die ganze Welt unter Schock.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He sufrido una fuerte conmoción.
Ich habe einen Schock erlitten.
   Korpustyp: Untertitel
La conmoción debe estar acompañada por la acción. ES
Es reicht nicht wegen dieser Bilder schockiert zu sein, dem Schock müssen Taten folgen. ES
Sachgebiete: psychologie militaer media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


conmoción cardíaca .
conmoción laríngea .
conmoción torácica .
conmoción cerebral Gehirnerschütterung 22
ceguera de conmoción .
conmoción de la médula . .
aturdido por conmoción .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit conmoción

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Gran inquietud y conmoción.
Angst ist über das Dorf hineingebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
No es una gran conmoción.
Die Unruhen sind nichts Ernstes.
   Korpustyp: Untertitel
¿Una conmoción junto al Papa?
Tumult neben dem Heiligen Vater!
   Korpustyp: Untertitel
Causaré conmoción y no quiero hacerlo.
Ich will niemanden stören. Ich will nicht auffallen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra conmoción es paralela a nuestra preocupación.
Unsere Empörung ist ebenso groß wie unsere Befürchtungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conmoción cerebral/Golpe contundente en la cabeza
Hirnerschütterung/Stumpfer Schlag auf den Kopf
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su travesía ha causado gran conmoción, Sr.
Ihre Reise hat einiges an Trubel verursacht, Mr. Fogg.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que hubo algún tipo de conmoción.
Sieht aus als war dort eine Art von Tumult.
   Korpustyp: Untertitel
# En el patio hay tanta conmoción
Wir gehen in einen Garten mit einer herrlichen Terrasse
   Korpustyp: Untertitel
Veré si ha y alguna conmoción.
Ich gehe nachsehen, ob es Streit gibt.
   Korpustyp: Untertitel
- Sufre de múltiples heridas, y conmoción violenta.
- Sie ist schwer verletzt, erlitt mehrere Stichwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Runa de habilidad - Flecha de conmoción
Diese Rune wurde überarbeitet.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Hay una conmoción en la entrada de remolques.
Unten am Eingang für die Fahrzeugtransporter gibt es Bewegung.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Conmoción en torno a las caricaturas danesas
Betrifft: Krawall über die dänischen Karikaturen
   Korpustyp: EU DCEP
Es inesperado, y tiene una gran capacidad para generar conmoción.
Er ist unerwartet, mit großer Schockwirkung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Señor Presidente, existe una gran conmoción alrededor de la ampliación.
Herr Präsident! Es wird viel Lärm um die Erweiterung gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conmoción cerebral producida por un golpe en el cráneo.
durch einen Schlag auf den Kopf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quizás la conmoción fue com…...si me echara atrás.
Vielleicht hat mich der Schoc…einfach zurückgeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta mañana ha regresado con una conmoción cerebral.
Heute morgen kommt er mit einer Gehirnerschûtterung.
   Korpustyp: Untertitel
A menos que tenga conmoción cerebral, estará bien.
Er hat starke Quetschungen, aber es ist noch gut gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Soy George Nelson y nací para causar conmoción!
Ich bin George Nelson. Geboren, um in die Hölle zu fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Bagdad, Irak… la capital iraquí está viviendo horror y conmoción.
Bagdad, Irak…nd die irakische Hauptstadt ihn zu spüren bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
No ha sido más que una pequeña conmoción.
Es ist nur eine kleine Gehirn-Erschutterung.
   Korpustyp: Untertitel
también nosotros repetimos hoy con conmoción ese nombre misterioso.
Auch wir sprechen tief berührt diesen geheimnisvollen Namen aus.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
"Los residentes en Cardiff muestran reacciones de conmoción e indignación.
Die Bewohner von Cardiff reagieren geschockt und sind Empört.
   Korpustyp: Untertitel
Una conmoción en el corazón de la Roma renacentista: ES
Das klassische Rom der Renaissance hat in diesem Restaurant keinen Fortbestand: ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Comienza a editar para crear una conmoción online.
Beginnen Sie jetzt damit, Ihre Blogeinträge zu erstellen!
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La conmoción no es la nueva tónica general del mercado
Marktbereinigung ist nicht die neue Normalität
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb boerse    Korpustyp: Webseite
Es imposible evaluar ahora los efectos.. ..de esta conmoción, aunque pueda operarse.
Die Konsequenzen sind noch nicht abzusehen, auch wenn die Operation erfolgreich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Louis Randoni, cuyas recientes revelaciones causaron conmoción, acaba de salvarse de un atentado.
Louis Randoni, dessen jüngste Enthüllungen die Gemüter erregt haben, ist einem Attentat entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Manifestando su profunda conmoción por los atentados terroristas perpetrados en Madrid el 11 de marzo,
zutiefst bestürzt angesichts der Terroranschläge vom 11. März in Madrid,
   Korpustyp: EU DCEP
La conmoción y alarma social causada ha obligado a la Junta a suspender esta matanza.
Die Empörung, die dies in der Öffentlichkeit hervorgerufen hat, hat die Regionalregierung veranlasst, dieses Töten einzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Más espacio para absorber la conmoción cerebral de un golpe sin romperse.
Mehr Fläche um Schläge einzustecken, ohne sich einen Bruch zuzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Esas celebraciones sufrieron una perturbación brutal, y apenas hemos sido capaces de recobrarnos de la conmoción.
Die diesjährige Feier wurde durch einen brutalen Zwischenfall gestört, von dem wir uns noch nicht wirklich erholt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta conmoción está justificada, dada la naturaleza de la materia, pero el desconcierto no lo está.
Dieser Wirbel ist in Anbetracht des Gegenstands verständlich, die Konfusion allerdings nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía no le he oído decir una palabra acerca de la conmoción de los mercados financieros.
Ich habe zur Krise an den internationalen Finanzmärkten keinen Ton von Ihnen gehört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También, en cierto modo, estaba desconcertado por la conmoción que había provocado en Europa.
Er war auch einigermaßen erstaunt über die Erregung in Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conmoción de la moneda única se producirá antes de la realización de la Unión política.
Die Umstellung auf die gemeinsame Währung wird durchgeführt, bevor die politische Union Wirklichkeit geworden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se produjo cierta conmoción política por que la cuestión no era tratada como era debido.
Es wird in Deutschland zum Teil ein politisches Theater veranstaltet, das der Sache nicht gerecht wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oí una conmoción en la parte de atrás de un estacionamiento.
Ganz hinten auf einem dunklen Parkplatz hörte ich Geräusche.
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre joven ingresa con una conmoción cerebral. Le curan sólo una muñeca rota.
Er wurde mit einer Gehirnerschûtterung eingeliefert, doch man behandelte seine Hand.
   Korpustyp: Untertitel
En la guerra, cuando los soldados volvían del frente, muchos no podían hablar por la conmoción.
Dann kam der Weltkrieg: Soldaten kehrten von der Front zurück. Viele waren traumatisiert, unfähig zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
La Conmoción de tu Corazón y tu Compasión me han sido retenidas.
Deine große, herzliche Barmherzigkeit hält sich hart gegen mich.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Éstos son tiempos de dificultades y conmoción que requieren semejante osadía.
Diese Zeit der Prüfung und des Umbruchs erfordert derartigen Wagemut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Con mucho ruido y conmoción, la Unión Europea ha soslayado la catástrofe -pero por poco-.
Mit gewaltigem Getöse und Geschepper ist die Europäische Union in der Nacht von Freitag auf Samstag gerade noch einmal an einem Totalschaden vorbeigeschrammt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero Slark, el desconocido decimotercero, aprovechó la conmoción para escabullirse y no ser visto nunca más.
Nur Slark, der unbekannte Dreizehnte, nutzte die Verwirrung als Ablenkung und entkam ohne jemals wieder gefangen zu werden.
Sachgebiete: astrologie radio militaer    Korpustyp: Webseite
Luke, Un poderoso Jedi, derrotó al Rancor ante la conmoción de todos los que observaban.
Als machtvoller Jedi gelang es Luke, zur Überraschung aller Anwesenden, den Rancor zu besiegen.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
La idea surgió a raíz de la conmoción ocasionada por la actuación del príncipe Harry del Reino Unido.
Anlass waren ihm die Diskussionen um den britischen Prinzen Harry.
   Korpustyp: EU DCEP
Sufrí una conmoción recientemente y me di cuent…...de que la vida no es infinita y nadie es inmortal.
Ich hatte ein Schockerlebnis und merkte, dass niemand unsterblich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Se suponía que el riesgo sistémico -una conmoción financiera que produce un contagio económico grave-se reducía con la titulización.
Dieses systemische Risiko - ein Finanzschock, der zu schwerwiegenden wirtschaftlichen Auswirkungen führte - sollte durch die Verbriefung verringert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, la nacionalización emprendida por Morales de los yacimientos de petróleo y gas causó conmoción en la comunidad internacional.
Die Verstaatlichung der bolivianischen Öl- und Gasfelder jedoch hat Schockwellen durch die internationale Gemeinschaft schlagen lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Señor Presidente, quiero hacer hincapié en que, por un lado, los viñedos salen de la conmoción del arrancado masivo.
Herr Präsident, lassen Sie mich betonen, daß die schlimme Zeit der massenweisen Rodung von Rebflächen einerseits nun langsam vorbei ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercero, ante dicha conmoción del arrancado debe haber un aumento que puede comenzar con el 3 % que se debate.
Angesichts der fürchterlichen Rodungen in der Vergangenheit benötigen wir drittens eine Steigerung, die mindestens bei den diskutierten 3 % liegen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuanta más conmoción produce, más espeluznante e inesperado es y más atención atrae un atentado, mayor es su éxito.
Je ungeheuerlicher, schockierender, unerwarteter und öffentlichkeitswirksamer ein Anschlag ist, desto erfolgreicher ist er.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasada la conmoción, tienden a olvidarse de la amenaza terrorista y de los derechos de las víctimas.
Sobald die Welle der Emotion vorüber ist, tendieren sie dazu, die terroristische Bedrohung und die Rechte der Opfer zu vergessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tal vez la conmoción provocada por el referéndum irlandés contribuyera a la política de aclaración, que acojo con satisfacción.
Aber vielleicht hat das schockierende Ergebnis der irischen Volksabstimmung zur politischen Klärung beigetragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, desde hace varios meses, existe una conmoción real entre los países occidentales con respecto a la cuestión iraquí.
Herr Präsident, seit Monaten wurden die westlichen Länder von einem wahren Fieber im Zusammenhang mit dem Irak erfasst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera, en nombre del Parlamento Europeo, expresar la profunda conmoción y tristeza que sentimos por este acontecimiento.
Im Namen des Europäischen Parlaments möchte ich unsere Betroffenheit und unsere Trauer zum Ausdruck bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Higashionna, también llamado “la Santa de conmoción Faust” (Kensei) fue uno de los primeros Gran Maestre de la El sistema-. AT
Higashionna, auch genannt “der Heilige des Faustschlages” (Kensei) war einer der ersten Großmeister des Naha-te. AT
Sachgebiete: sport radio theater    Korpustyp: Webseite
Solo un ejército saldrá victorioso de la caótica tormenta de ondas de conmoción, el fuego trazador y las lanzas térmicas.
Aus dem chaotischen Sturm von Schockgranaten, Flammen und Thermogeschützen kann nur eine Seite siegreich hervorgehen.
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Las cervecerías y los restaurantes de alta cocina ofrecen un respiro a la conmoción bulliciosa alrededor de Fenway. ES
Kenmores Kellerkneipen und schicke Restaurants bieten da einen Zufluchtsort vor dem Tumult auf Fenways Straßen. ES
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En tiempos de conmoción económica, las mujeres suelen experimentar más rápido las consecuencias negativas; sin embargo, tardan más en disfrutar de los beneficios de la recuperación.
In Zeiten wirtschaftlicher Umbrüche sind Frauen oft schneller von den negativen Folgen betroffen und kommen langsamer in den Genuss der Vorteile einer Konjunkturerholung.
   Korpustyp: EU DCEP
Las conclusiones del Consejo extraordinario JAI de septiembre de 2001, tras la conmoción de los atentados del 11 de septiembre, sirvieron de base a este documento de trabajo.
Aus den Schlussfolgerungen der außerordentlichen Tagung des Rates ‘Justiz und innere Angelegenheiten‘ vom September 2001, die nach den Ereignissen vom 11. September einberufen wurde, ergab sich das Mandat für dieses Arbeitsdokument.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué disposiciones se han adoptado para velar por que la conmoción cultural que experimentarán estos empleados sea traspasada adecuadamente a todos los departamentos y a todos los funcionarios?
Welche Vorkehrungen wurden getroffen, damit der Kulturschock, den diese Bediensteten erfahren werden, in angemessener Art und Weise in alle Abteilungen und zu allen Beamten durchdringt?
   Korpustyp: EU DCEP
Ha suscitado una gran conmoción el hecho de que, tras el asesinato de su padre, el niño continuara jugando con su videojuego.
Besonders bestürzend war, dass das Kind nach der Tötung seines Vaters das Computerspiel fortgesetzt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
El demógrafo soviético Boris Urlanis escribió un famoso artículo titulado Es necesario cuidar a los hombres, que causó conmoción cuando fue publicado hace cerca de 25 años.
Der sowjetische Demograph Boris Urlanis schrieb einen berühmten Artikel mit dem Titel Kümmert euch um die Männer, der nach seiner Veröffentlichung vor ungefähr 25 Jahren eine Sensation hervorrief.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, lamento la pesadez de los procedimientos y la escasa legibilidad de los textos, a diez meses de lo que será una verdadera conmoción económica y psicológica.
Ich bedaure gleichwohl die Schwerfälligkeit der Verfahren und die geringe Lesbarkeit der Texte zehn Monate vor einem Ereignis, das eine wirkliche wirtschaftliche und psychologische Umwälzung mit sich bringen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de la conmoción social y de las consecuencias medioambientales, afectaría gravemente al presupuesto de este país y a la economía europea también.
Neben den schockierenden sozialen Folgen und Folgen für die Umwelt würde diese den Haushaltsplan eines solchen Landes und auch die europäische Wirtschaft zutiefst treffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos acontecimientos recientes acaecidos en Bélgica, donde estamos celebrando nuestra sesión, han provocado una legítima conmoción a la que este Parlamento no ha sido completamente impermeable.
Jüngst haben Ereignisse in Belgien, wo wir tagen, zu Recht heftige Emotionen hervorgerufen, denen sich auch unser Parlament nicht ganz verschlossen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en primer lugar, comprendo perfectamente la conmoción generada por todos los accidentes que se produjeron en el mes de agosto.
Ich verstehe sehr gut die Erregung, die nach all diesen Unfällen im Monat August entstanden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, la prudencia fiscal implica una conmoción para los consumidores y no veo que se esté haciendo nada en esa dirección.
Durch haushaltspolitische Besonnenheit wird sich das Konsumklima zweifellos radikal ändern. Ich erkenne nicht, dass irgendetwas in dieser Richtung passiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conmoción y el pesar manifestados por el Parlamento Europeo sobre los ataques a civiles y la obstrucción del acceso de ayuda humanitaria no son suficientes.
Die vom Europäischen Parlament in Zusammenhang mit den Angriffen auf Zivilisten und die Behinderung des Zugangs zu humanitärer Hilfe zum Ausdruck gebrachten Gefühle des Erschreckens und Bedauerns reichen nicht aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La detención de Hu Jia, un destacado activista de derechos humanos que fue designado candidato al Premio Sájarov en 2007 ha causado conmoción en todo la sociedad.
Die Verhaftung von Hu Jia, einem führenden Menschenrechtsaktivisten, der 2007 für den Sacharow-Preis nominiert wurde, sandte Schockwellen durch die Gesellschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las prácticas han cubierto de luto y han provocado una conmoción en primer lugar en las familias de las víctimas, pero también en todo el país.
Diese Vorfälle haben in erster Linie die Familienangehörigen der Opfer, aber auch das ganze Land in Trauer versetzt und einen Schockzustand hervorgerufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si se trata de un producto alimentario agrícola, entonces no podemos tocarlo, o de lo contrario originaríamos una conmoción cultural.
Handelt es sich jedoch um ein landwirtschaftliches Nahrungsmittelerzeugnis, dann darf es nicht verändert werden, andernfalls führt dies zu einem Kulturschock.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo estaba en los Estados Unidos cuando se celebraron las elecciones de mitad de período y fue testigo de la conmoción política que se produjo.
Herr Präsident! Ich bin während der Zwischenwahlen in den Vereinigten Staaten gewesen und habe etwas von dem politischen Erdbeben mitbekommen, das dort stattfand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trastornos en el ritmo supraventricular, incluyendo alteración sinoatrial, ya sean de tipo intermitente o continuo, fibrilación y/o conmoción atrial y pausa sinusal asintomática,
supraventrikuläre Rhythmusstörungen, einschließlich intermittierender oder nachgewiesener permanenter sinoatrialer Funktionsstörungen, Vorhofflimmern und/oder Vorhofflattern sowie asymptomatischer Sinuspausen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apuesto lo que quiera a que los chicos que buscan están en Chicago, bebiéndose una cerveza y riéndose de la conmoción que han armado aquí.
Ich wette: Die drei gesuchten Jung…... sitzen jetzt gemütlich oben in Chicago und trinken Bier. Sie lachen sich halb tot über Sie hier.
   Korpustyp: Untertitel
La erupción del volcán islandés Eyjafjallajokull ha causado conmoción en Europa, y la ceniza volcánica liberada sigue expandiéndose por el cielo europeo.
Der Ausbruch des Vulkans Eyjafjallajökull auf Island und die freigesetzte Vulkanasche, die sich im europäischen Luftraum ausbreitet, haben in Europa Anlass zu großer Besorgnis gegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Espero que la combinación visual y auditiv…...le de una conmoción y lo traiga de vuelta a la realida…...y no lo convierta en un--
Ich hoffe, die aurale und visuelle Kombinatio…haben ihn zurück in die Realität geschockt…und ihn nicht in eine…
   Korpustyp: Untertitel
El incidente causó una conmoción que obligó a las autoridades a arrestar, interrogar y enjuiciar a los oficiales de policía responsables.
Dieser Vorfall führte zu einem Eklat, der die Behörden dazu zwang, die hierfür verantwortlichen ägyptischen Polizeibeamten festzunehmen, zu verhören und zu verurteilen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Al mirar vuestras tierras he experimentado una profunda conmoción ante tantas heridas, pero he visto también muchas manos que las quieren curar juntamente con vosotros;
Beim Anblick eurer Heimat war ich tieferschüttert angesichts der vielen Wunden, aber ich habe auch viele Hände gesehen, die sie gemeinsam mit euch heilen wollen;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
A raíz de toda la conmoción que esto suscitó, el Consejo y la Comisión reconocieron en su momento, con cierta renuencia, que la libertad de expresión constituye uno de los principios fundamentales de la Unión Europea.
Aus Anlass all der Aufregungen haben Rat und Kommission damals mehr oder weniger widerwillig verkündet, dass die Freiheit der Meinungsäußerung einer der wichtigsten Grundsätze der Europäischen Union sei.
   Korpustyp: EU DCEP
La conmoción que ha generado el tema de la energía y seguridad nuclear tras el reciente terremoto ocurrido en Japón y la consiguiente emergencia nuclear, se ha hecho notar por toda Europa.
Das jüngste Erdbeben in Japan und der darauf folgende nukleare Notstand haben in Europa im Hinblick auf die Kernkraft und die nukleare Sicherheit Schrecken ausgelöst.
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente está de acuerdo en que la actual conmoción del mercado ha puesto de relieve que la liquidez y la gestión del riesgo de liquidez reviste una gran importancia para la solidez del sector bancario y la estabilidad financiera.
Der Berichterstatter teilt die Auffassung, wonach die derzeitigen Marktturbulenzen deutlich gemacht haben, dass die Steuerung des Liquiditätsrisikos ein entscheidender Faktor für die Gesundheit des Bankensektors und für die Finanzstabilität ist.
   Korpustyp: EU DCEP
La noticia de que la Comisión Europea piensa exigir la suspensión de los pagos del 3er MCA así como la devolución de los créditos pagados por el Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FEDER) ha causado una auténtica conmoción en Grecia
Die Nachricht, dass die Europäische Kommission beabsichtigt, sowohl die Einstellung von Zahlungen aus dem 3. Gemeinschaftlichen Förderkonzept als auch die Rückzahlung von Mitteln, die aus dem Europäischen Fonds für Regionale Entwicklung (EFRE) gezahlt worden sind, zu fordern, hat in Griechenland für große Verwirrung gesorgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Opina que la escalada militar podría desembocar en una conmoción de la región de consecuencias incalculables para los pueblos que en ella habitan, pero también para el mundo entero;
vertritt die Auffassung, dass sich diese militärische Eskalation wie eine Feuersbrunst in der Region ausbreiten und unvorhersehbare Auswirkungen für die Völker der Region, aber auch für die gesamte Welt haben könnte;
   Korpustyp: EU DCEP
Causa conmoción la historia de Bibi Aisha, una mujer afgana de 19 años a quien le han cortado la nariz y las orejas porque, de acuerdo con las leyes de los talibanes, «había avergonzado» a la familia de su marido.
Schockierend ist das Schicksal einer 19‑jährigen Afghanin, der Nase und Ohren abgeschnitten wurden, weil sie nach den Gesetzen der Taliban die Familie ihres Mannes „beschämt“ hatte.
   Korpustyp: EU DCEP
Según una información que ha causado gran conmoción, Polonia se dispondría a comprar aviones civiles fabricados en los Estados Unidos, en lugar de los que fabrica el consorcio europeo Airbus.
Eine Nachricht, die heftige Erregung auslöst, macht die Runde, wonach Polen vorhabe, in den Vereinigten Staaten hergestellte Zivilflugzeuge zu kaufen anstatt die Flugzeuge des europäischen Konsortiums Airbus zu erwerben.
   Korpustyp: EU DCEP
Tras los accidentes del «Erika» y del «Prestige» se produjo una conmoción europea para evitar desastres semejantes en el futuro, adoptándose paquetes legislativos sin precedentes hasta entonces que llevan el nombre de dichas catástrofes.
Nach dem Untergang der Öltanker „Erika“ und der „Prestige“, wurden in Europa alle Hebel in Bewegung gesetzt, um ähnliche Unglücksfälle in der Zukunft zu verhindern und bislang nie dagewesene Gesetzespakete verabschiedet, die den Namen dieser Katastrophen tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Recientemente ha habido una gran conmoción en el mundo de la música clásica en torno al caso de un conocido fabricante italiano de cuerdas de tripas para instrumentos clásicos (la empresa Aquila de Italia).
Kürzlich sorgte ein Bericht über einen namhaften italienischen Hersteller von Darmsaiten für klassische Instrumente (die Firma Aquila aus Italien) für großes Aufheben in der Welt der klassischen Musik.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto refleja el hecho de que lo que ha impulsado la subida de los precios es el fortísimo e imprevisto crecimiento de la demanda mundial de petróleo, y no una conmoción de la oferta.
Dies macht deutlich, dass die höheren Preise nicht durch einen Angebotsschock, sondern durch den sehr starken – und unerwarteten – Anstieg der weltweiten Nachfrage nach Erdöl verursacht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que el gobierno cometió un gran error presentando justamente en el ámbito lingüístico y en la enseñanza de la historia unas propuestas tan controvertidas que causaron tanta conmoción.
Meines Erachtens hat die Regierung auch einen gravierenden Fehler begangen, indem sie gerade in der Frage der Sprachen und des Geschichtsunterrichts umstrittene Vorschläge unterbreitet hat, die für beträchtliche Irritationen gesorgt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está consternada por estos bárbaros actos criminales y ya ha expresado su conmoción a las víctimas y a sus familiares y su solidaridad con el pueblo norteamericano.
Die Kommission ist über dieses barbarische Verbrechen entsetzt und hat bereits ihr Mitgefühl für die Opfer und ihre Familien sowie ihre Solidarität mit dem amerikanischen Volk zum Ausdruck gebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque tan sólo soy miembro del Parlamento desde el año pasado, sé que la tramitación de este informe anual sobre derechos humanos ha ocasionado mucha conmoción política y desconcierto en los últimos años.
Obgleich ich dem Parlament erst seit dem letzten Jahr angehöre, weiß ich, daß die Behandlung dieses jährlichen Menschenrechtsberichts in den vergangenen Jahren stets mit viel politischem Wirbel und Konfusion verbunden war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros dos países tienen muchas comunidades isleñas junto a nuestras costas y por tanto el pueblo de las islas escocesas sintió una especial conmoción a raíz de los recientes sucesos acaecidos en Grecia.
Der Küste unserer beiden Länder sind viele Inselgemeinden vorgelagert, und insofern waren die Bewohner der schottischen Inseln nach dem jüngsten Geschehen in Griechenland ganz besonders bestürzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No confío en absoluto en las lágrimas de cocodrilo que tantos políticos supuestamente responsables demandan ahora, aunque puedo admitir que el espanto y la conmoción que sienten sean sinceros.
Nein, ich traue den Krokodilstränen, die so viele der sogenannten verantwortlichen Politiker jetzt vergießen, nicht, obgleich ich annehme, daß ihre Entrüstung oder Ergriffenheit heute echt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una lástima, en muchos sentidos, que la imagen que prevalece de la ONU se derive, en gran medida, de los momentos de vertiginosa conmoción política en la cámara del Consejo de Seguridad.
Es ist in vieler Hinsicht schade, dass das dominierende Bild der UNO so sehr von den Momenten schwindelerregender politischer Dramen im und um den Sicherheitsrat herrührt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para absorber con suavidad la conmoción de los precios del petróleo, es preciso no repetir los errores políticos del pasado y, en particular, evitar los efectos de «segunda ronda».
Um die Auswirkungen des Ölpreises besser abfangen zu können, dürfen sich die politischen Fehler der Vergangenheit nicht wiederholen und müssen vor allem indirekte Folgen vermieden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que, al igual que la otra "glasnost" , la de usted introducirá en algunas instituciones antidemocráticas una conmoción susceptible de conducir a unas reformas que hoy usted no prevé.
Ich hoffe, daß Ihre Glasnost ebenso wie ihre Vorgängerin antidemokratische Institutionen aufrütteln und für Reformen empfänglich machen wird, die Sie heute noch gar nicht vorhersehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte