Es cierto que la opinión pública europea presta demasiado poca atención a las conmociones políticas y las crisis económicas en esa zona.
Freilich beachten wir in der europäischen Öffentlichkeit viel zu wenig die politischen Erschütterungen und wirtschaftlichen Krisen in diesem Raum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez produzca la conmoción que necesita.
Sie löst vielleicht die nötige Erschütterung aus.
Korpustyp: Untertitel
Aceptan a las enfermedades cordiales, especialmente durante el resfriado o a las fuertes conmociones nerviosas (dan a los niños en respectivamente dosis reducidas), a los vértigos y
übernehmen bei den herzlichen Erkrankungen, besonders während der Erkältung oder bei den starken nervösen Erschütterungen (geben auch den Kindern in den entsprechend verringerten Dosen), bei den Schwindeln und
Como ocurre con la mayoría de las conmociones padecidas por la economía mundial, esperamos que los bancos centrales adopten medidas para compensar sus efectos.
Bei den meisten Erschütterungen der Weltwirtschaft erwarten wir ein Einschreiten der Zentralbanken, um deren Auswirkungen auszugleichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En días de tan grandes conmociones debemos mantenernos firmes com…
In den Tagen solcher großen Erschütterungen müssen wir fest sein wi…
Korpustyp: Untertitel
La conmoción de los montes y las colinas era, por consiguiente, un estremecimiento de adoración ante el Señor, Dios de Israel, un acto de exaltación gloriosa del Dios trascendente y salvador.
Die Erschütterung der Berge und der Hügel war also Zeichen des Erbebens bei der Anbetung vor dem Herrn, dem Gott Israels, ein Akt der ruhmvollen Verherrlichung des transzendenten Gottes und Erlösers.
Señor Presidente, el sistema europeo tiene la desagradable costumbre de utilizar actos de terrorismo, desastres naturales, crisis políticas y conmociones económicas para sus fines políticos.
Herr Präsident! Das europäische Establishment hat die empörende Angewohnheit, Terrorangriffe, Naturkatastrophen, politische Krisen und wirtschaftliche Erschütterungen für seine politischen Ziele auszunutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noto una conmoción en la Fuerza.
- Ich spüre eine Erschütterung der Macht.
Korpustyp: Untertitel
Imaginen mi conmoción cuando leí que el concurso Miss Universo realizaría su concurso de trajes tradicionales este año en la ciudad de Oaxaca, durante el mismo de las manifestaciones de los maestros.
Stellen Sie sich meine Erschütterung vor als ich lesen musste, dass die traditionellen Miss Universe Wahlen dieses Jahr in Oaxaca Stadt stattfinden sollten, in der gleichen Woche wie die Lehrerdemonstrationen.
¿De dónde viene la conmoción de la que es presa nuestra sociedad occidental?
Worin liegt der Grund, daß unsere westliche Gesellschaft derzeit in Aufregung versetzt wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy en movimiento, sin conmoción.
Ich bin in Bewegung ohne Aufregung.
Korpustyp: Untertitel
Pero generamos una conmoción con sólo contar la historia e indicar los puntos donde el sistema no protegió a los pequeños inversionistas.
Die Aufregung entstand nur, weil wir die Geschichte publizierten und auf Schwachstellen des Systems hinwiesen, um Kleinaktionäre zu warnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se acabó la conmoción.
Die Aufregung ist vorbei.
Korpustyp: Untertitel
El Tribunal causó una gran conmoción con la Directiva sobre envases al no incluir la incineración de residuos en la recuperación.
Bei der Verpackungsrichtlinie hat der Europäische Gerichtshof für Aufregung gesorgt, indem er die Verbrennung von Abfällen von der Rückgewinnung ausgeschlossen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparentemente he causado algo de conmoción
Ich habe wohl für etwas Aufregung gesorgt.
Korpustyp: Untertitel
Unas declaraciones burdas del Sr. Erdogan, Primer Ministro turco, causaron, con razón, una gran conmoción en Francia.
Rüde Aussagen des türkischen Premiers Erdogan haben in Frankreich zu Recht für Aufregung gesorgt.
Korpustyp: EU DCEP
Con toda la conmoción y tod…...por lo del banc…
Bei all der Aufregung und allem was los wa…mit der Bank.
Korpustyp: Untertitel
Aunque Bashir podría evitar su detención simplemente limitando sus viajes internacionales, la conmoción provocada por la inculpación no es irracional.
Obwohl Baschir einer Verhaftung womöglich einfach entgehen kann, indem er seine internationalen Reisen einschränkt, ist die durch den Haftbefehl ausgelöste Aufregung nicht irrational.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Señor Presidente, con toda la conmoción que hay fuera, la Directiva portuaria es quizás más controvertida en segunda lectura que durante el primer debate.
Herr Präsident! Die Hafenrichtlinie ist, mit all der Aufregung draußen, in der zweiten Lesung möglicherweise noch kontroverser als bei der ersten Aussprache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conmociónSchock
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es normal que los responsables del cuidado de otros sientan miedo, tristeza, conmoción, ira, pérdida y ansiedad en esta etapa.
Sachgebiete: psychologie militaer media
Korpustyp: Webseite
conmociónGehirnerschütterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Galina Kozlova fue ingresada en el departamento de neurocirugía del hospital de la capital con conmoción cerebral y lesiones craneales, así como con daños en la vista debido al uso de gas nervioso durante el ataque.
Galina Koslowa wurde mit einem Schädeltrauma und einer Gehirnerschütterung sowie mit Augenverletzungen, die vom Einsatz eines Nervengases bei dem Überfall herrührten, in die neurochirurgische Abteilung des Krankenhauses von Joschkar-Ola eingeliefert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luxación; fractura, conmoción; aplastamiento; cortes (véase también «Incendio y explosión»)
Luxation, Fraktur, Gehirnerschütterung, Quetschung, Schnittverletzung (siehe auch „Brand und Explosion“)
Korpustyp: EU DGT-TM
No hay signos de conmoción.
Nun, es gibt keine Zeichen einer Gehirnerschütterung.
Korpustyp: Untertitel
Entre eso y el tejido cicatrizal en los riñone…...el daño de conmoción residual a su tejido cerebra…...y el estado general de su cuerpo, lleno de cicatrice…
Deswegen und wegen der Vernarbung Ihrer Nieren, der Folgeschaden durch die Gehirnerschütterung und den Zustand Ihres narbenübersäten Körpers,
Korpustyp: Untertitel
Su conmoción le produjo una hemorragia cerebral.
Seine Gehirnerschütterung hat zu einer Hirnblutung geführt.
Korpustyp: Untertitel
Te revisaré. Podría ser una conmoción.
Sei nicht so stur, vielleicht hast du 'ne Gehirnerschütterung.
Korpustyp: Untertitel
Diría que tiene una conmoción.
Ich würde sagen, er hat eine Gehirnerschütterung.
Korpustyp: Untertitel
Tienes dos huesos rotos, una conmoción grave, un pulmón colapsado.
Sie haben zwei gebrochene Knochen, eine schwere Gehirnerschütterung und eine kollabierte Lunge.
Korpustyp: Untertitel
Tiene un brazo roto y conmoción. - ¿ Cómo dices que se cayó?
Sie hat einen gebrochenen Arm und eine Gehirnerschütterung. - Wie ist sie noch mal gefallen?
Korpustyp: Untertitel
¿Eso no es signo de conmoción?
Ist das nicht ein Anzeichen einer Gehirnerschütterung?
Korpustyp: Untertitel
conmociónUnruhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, con el presupuesto CECA tenemos que tratar de un informe tradicional que ahora no tiene gran interés, considerado un poco como vestigio de una época lejana y superada y que, en las últimas semanas, ha provocado una sorprendente conmoción por la posición de la Comisión de Presupuestos.
Bei dem EGKS-Funktionshaushaltsplan haben wir es mit einem traditionellen Bericht zu tun, der kein großes Interesse mehr bietet, der ein wenig als ein Überbleibsel aus einer weit zurückliegenden und überholten Epoche betrachtet wird und der in den letzten Wochen aufgrund des vom Haushaltsausschuß vertretenen Standpunktes erstaunliche Unruhe hervorgerufen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda esta conmoción y complejidad asusta al régimen, que preferiría tener un Irán sencillo. Sencillo en términos de fanatismo religioso, un país aislado y simple en términos de una opinión pública acobardada por una violenta represión.
All diese Unruhe und all diese Vielschichtigkeit macht dem Regime Angst, das lieber einen einfachen Iran hätte: einfach im Sinne eines religiösen Fanatismus, einer Isolierung des Landes und einfach im Sinne einer von gewaltsamer Unterdrückung eingeschüchterten öffentlichen Meinung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Gran conmoción en el mercado turístico por la quiebra de XL Leisure
Betrifft: Große Unruhe auf dem Tourismusmarkt nach der Insolvenz des Unternehmens XL Leisure
Korpustyp: EU DCEP
Usted y su submarino causaron una gran conmoción en nuestro paraíso.
Sie und ihr U-Boot haben ganz schön Unruhe in unser kleines Paradies gebracht.
Korpustyp: Untertitel
conmociónEntsetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, quisiera agradecer al Presidente en ejercicio y al Comisario sus palabras y sumar mi voz a tantos otros que han expresado su conmoción y su horror por la trágica pérdida de vidas que se descubrió en Dover.
Herr Präsident, ich möchte dem amtierenden Präsidenten und dem Kommissar für die Ausführungen danken und mich den zahlreichen Vorrednern anschließen, die ihr Entsetzen und ihre Bestürzung über die tragischen Todesfälle, die in Dover entdeckt wurden, zum Ausdruck gebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acoge con satisfacción las masivas concentraciones celebradas en Amberes y París para expresar la conmoción ciudadana ante estos sucesos y manifestar el apoyo popular a la lucha contra el racismo, la xenofobia y el antisemitismo; aplaude igualmente las manifestaciones pro-tolerancia celebradas en Polonia;
begrüßt die Massendemonstrationen in Antwerpen und Paris, in denen das Entsetzen der Bevölkerung über diese Vorkommnisse und die Unterstützung der Öffentlichkeit für die Bekämpfung von Rassismus, Fremdenfeindlichkeit und Antisemitismus zum Ausdruck gebracht wurden und an denen Tausende von Menschen teilnahmen; begrüßt auch die Demonstrationen für Toleranz in Polen;
Korpustyp: EU DCEP
No recuerdo nunca haber oído a Abás o a otro dirigente palestino expresar conmoción e indignación por el asesinato de un judío en un ataque terrorista palestino. Tampoco recuerdo la última vez que tuvo lugar una visita oficial palestina a víctimas israelíes de un ataque terrorista palestino.
Ich kann mich nicht daran erinnern, dass Abbas oder irgendein anderer palästinensischer Führer jemals Entsetzen und Wut darüber geäußert hätte, dass ein Jude bei einem palästinensischen Terroranschlag getötet wurde – oder daran, wann das letzte Mal war, dass ein palästinensischer Amtsträger die Familie eines israelischen Opfers eines palästinensischen Terroranschlags besucht hätte.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
conmociónBestürzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, 7.000 personas murieron como consecuencia las atrocidades terroristas de Nueva York y Washington y la respuesta global fue de conmoción y de horror, seguida de un frenesí de actividad diplomática y de planificación detallada de una respuesta adecuada.
Herr Präsident, als Folge der terroristischen Gräueltaten in New York und Washington starben siebentausend Menschen, und die Welt reagierte mit Bestürzung und Entsetzen. Dann folgten eine hektische diplomatische Aktivität und die detaillierte Planung einer angemessenen Antwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, los acontecimientos ocurridos en Gaza son trágicos, y mis colegas han expresado su conmoción.
- (EL) Herr Präsident! Die Ereignisse in Gaza sind tragisch, und alle meine Kollegen hier in diesem Parlament haben ihre Bestürzung darüber zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresa su conmoción por las posibles consecuencias de la concesión de una patente sobre un gen humano por la Oficina Europea de Patentes;
äußert seine Bestürzung über die möglichen Konsequenzen der Erteilung eines Patents auf ein menschliches Gen durch das Europäische Patentamt;
Korpustyp: EU DCEP
conmociónSchocks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hamas es perfectamente consciente de la conmoción que ha producido su victoria.
Die Hamas ist sich des Schocks, den ihr Wahlsieg auslöste, sehr wohl bewusst.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La crisis financiera actual tiene sus raíces inmediatas en 2001, en medio del fin del auge de Internet y la conmoción provocada por los ataques terroristas del 11 de septiembre.
Die heutige Finanzkrise hat ihre unmittelbaren Wurzeln im Jahre 2001, am Ende des Internetbooms und inmitten des Schocks nach den Terroranschlägen vom 11.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Opina que las consecuencias de la conmoción del 11 de septiembre de 2001 en la Asociación Transatlántica deben conducir ahora al refuerzo del diálogo político que constituye su núcleo a fin de que permita evaluar, definir y supervisar de forma permanente una acción concertada en materia de prioridades mundiales compartidas;
ist der Ansicht, dass die Auswirkungen des Schocks vom 11. September 2001 nun zu einer Vertiefung des politischen Dialogs als Kernstück der Transatlantischen Partnerschaft führen sollten, um eine permanente Bewertung, Festlegung und Überwachung gemeinsamer Maßnahmen in Bezug auf gemeinsame internationale Prioritäten zu ermöglichen;
Korpustyp: EU DCEP
conmociónschockiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
miembro de la Comisión. - Señora Presidenta, el asesinato de Benazir Bhutto no es sino una catástrofe nacional y ha supuesto una conmoción para todos nosotros.
Mitglied der Kommission. - (EN) Frau Präsidentin! Die Ermordung von Benazir Bhutto ist eine regelrechte nationale Tragödie und hat uns alle schockiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprende el estado de conmoción de la población nepalí ante las muertes de un monarca querido, símbolo de la unidad y de la continuidad, y de muchos miembros de la familia real.
Sie hat Verständnis dafür, dass der Tod des geliebten Monarchen, des Symbols der Einheit und Kontinuität, und der vieler Angehöriger der königlichen Familie die Nepalesen schockiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto puede ser una conmoción para ti, Barney, pero a la gente no le gusta que le mientan.
Das schockiert dich vielleicht, Barney, aber die Leute wollen nicht angelogen werden.
Korpustyp: Untertitel
conmociónerschüttert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El señor Comisario será muy consciente del hecho de que la opinión pública belga ha sufrido una gran conmoción y que la confianza de los consumidores se ha visto muy debilitada a raíz de la crisis de las dioxinas, y que incluso se ha creado una comisión de investigación en el Parlamento belga.
Dem Kommissar dürfte durchaus bewußt sein, wie stark die belgische Öffentlichkeit vom Dioxinskandal erschüttert wurde und das Vertrauen der Verbraucher geschwunden ist. Damals wurde im belgischen Parlament sogar ein Untersuchungsausschuß eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sentimos una gran conmoción cuando se producen accidentes graves debidos a fallos estrictamente mecánicos.
Wir sind alle immer wieder tief erschüttert, wenn es große Unfälle gibt, die auf rein technische Mängel zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente en ejercicio del Consejo. - (SL) Aún nos encontramos bajo los efectos de la conmoción por el sufrimiento humano que el destructivo ciclón Nargis ha ocasionado a la población pobre y oprimida de Birmania, o Myanmar.
amtierender Ratspräsident. - (SL) Wir sind noch immer von dem menschlichen Leid erschüttert, das der zerstörerische Zyklon der armen und unterdrückten Bevölkerung von Birma bzw. Myanmar zugefügt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conmociónAufruhr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí tenemos un ejemplo de la conmoción que puede provocar el Sr.
Hier sehen wirein Beispiel für den Aufruhr, den Leffingwell auslösen kann.
Korpustyp: Untertitel
¡La conmoción en esta casa!
Der Aufruhr in diesem Haus!
Korpustyp: Untertitel
conmociónAufsehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien las enmiendas propuestas originalmente por el ponente de la Comisión de Agricultura reiteraban los cambios que previamente habían propuesto los Gobiernos lituano y polaco, causaron bastante conmoción.
Die Änderungsanträge, die der Berichterstatter für den Landwirtschaftsausschuss ursprünglich einbrachte, gaben zwar lediglich die bereits vorgetragenen Änderungsvorschläge der Regierungen Litauens und Polens wieder, erregten jedoch ziemliches Aufsehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conmoción que esta decisión ha provocado ha sido tal que diversas personalidades, empezando por el Premio Nobel Dario Fo y el cantante del grupo U2, Bono Vox, han manifestado su total solidaridad con la KSM.
Das Aufsehen, das dieser Beschluss erregt hat, war so groß, dass verschiedene Persönlichkeiten ihre uneingeschränkte Solidarität mit der KSM geäußert haben, in erster Linie der Nobelpreisträger Dario Fo und der Sänger der U2, Bono Vox.
Korpustyp: EU DCEP
conmociónAufsehen erregen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aseguremos que la tragedia no produzca más conmoción que acción.
Sorgen wir dafür, dass Tragödien nicht nur großes Aufsehenerregen, sondern auch echtes Handeln bewirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero provocar ninguna conmoción.
Ich will kein Aufsehenerregen.
Korpustyp: Untertitel
conmociónentweder schockt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una, la conmoción de verse 30 años mayor podría hacer que se desmayara. O dos, el encuentro podría causar una paradoja de tiemp…...desintegrando la continuidad del espacio tiempo y destruyendo todo el universo!
Entweder schockt sie der Anblick ihres 30 Jahre älteren Ichs und sie fällt in Ohnmacht, oder das Zusammentreffen erzeugt ein Zeitparado…und führt zu einer Kettenreaktion, welch…das Raum-Zeit-Kontinuum auflöst und das gesamte Universum zerstört!
Korpustyp: Untertitel
Una, la conmoción de verse 30 años mayor podría hacer que se desmayara. O dos, el encuentro podría causar una paradoja de tiemp…¡desintegrando la continuidad del tiempo y destruyendo el universo!
Entweder schockt sie der Anblick ihres 30 Jahre älteren Ichs und sie fällt in Ohnmacht, oder das Zusammentreffen erzeugt ein Zeitparado…und führt zu einer Kettenreaktion, welch…das Raum-Zeit-Kontinuum auflöst und das gesamte Universum zerstört!
Korpustyp: Untertitel
conmociónChaos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El BCE ha administrado perfectamente la conmoción en los mercados financieros mundiales, ha aportado liquidez por valor de 95 000 millones de euros y ha realizado otras operaciones de ajuste para estabilizar los tipos de interés a muy corto plazo.
Die EZB hat das Chaos auf den Finanzmärkten der Welt perfekt gemanagt, dem Markt zusätzliche Liquidität in Höhe von 95 Milliarden Euro zugeführt und weitere Feinsteuerungsoperationen ausgeführt, um die sehr kurzfristigen Zinssätze zu stabilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hubieras visto la conmoción que se organizó en los vestuarios.
Du hättest das Chaos in der Garderobe sehen sollen.
Korpustyp: Untertitel
conmociónAufschrei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La foto que publicamos con aquella información provocó una conmoción en Líbano donde varias familias chiitas reconocieron en la imagen a Mohammad Nour, …
Allerdings hat das Bild, das wir veröffentlicht haben, einen Aufschrei im Libanon ausgelöst: schiitische Familien haben in der Mitte Mohammad Nour, Sprecher des Sturms von der Nord-Brigade, erkannt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
conmociónErschütterung vor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Imaginen mi conmoción cuando leí que el concurso Miss Universo realizaría su concurso de trajes tradicionales este año en la ciudad de Oaxaca, durante el mismo de las manifestaciones de los maestros.
Stellen Sie sich meine Erschütterungvor als ich lesen musste, dass die traditionellen Miss Universe Wahlen dieses Jahr in Oaxaca Stadt stattfinden sollten, in der gleichen Woche wie die Lehrerdemonstrationen.
Sachgebiete: film theater politik
Korpustyp: Webseite
conmociónSchock tragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Titular es de 4mm firma de placa de acrílico, conciso pero, puede soportar gran conmoción;Ampliamente utilizado en obstáculo robot evitando, objeto de medición de distancia, seguridad y estacionamiento de detección pública, etc .;Voltaje de funcionamiento:
Inhaber ist aus 4 mm Acrylplatte, prägnant, aber fest vorgenommen, kann großer Schock zu tragen;Weit verbreitet in der Roboter-Hindernis zu vermeiden, Objektabstand Mess, Sicherheit und Parkerkennungs Öffentlichkeit, etc. verwendet .;Betriebsspannung:
Se le llevó rápidamente a un centro veterinario colaborador dónde comprobaron que tenía alguna fractura no demasiado importante pero sí una conmocióncerebral severa;
Er wurde schnell in eine mitwirkende Tierklinik gebracht, wo festgestellt wurde dass er nur leichte äussere Verletzungen hat, jedoch auch eine starke Gehirnerschütterung;
Sachgebiete: verlag astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Como consecuencia de la paliza recibida sufrió una conmocióncerebral y perdió la mitad de su oído.
Durch die Misshandlung erlitt er eine Gehirnerschütterung sowie einen Gehörverlust auf einem Ohr.
Korpustyp: EU DCEP
No hay fracturas, pero Danko tiene una conmocióncerebral.
Captain Danko hat auf jeden Fall eine Gehirnerschütterung.
Korpustyp: Untertitel
Por desgracia nuestro portero Lev Yashin tuvo problemas ya que en dos ocasiones durante el torneo sufrió una conmocióncerebral por lo que no pudo jugar al máximo.
Leider passierte unserem fantastischen Torhüter Lev Yashin ein Unglück. Er erlitt während des Turniers zwei Mal eine Gehirnerschütterung und konnte anschließend nicht mehr auf seinem gewohnten Niveau spielen.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Estúpido quarterback, sólo tiene conmocióncerebral Trágico. lo sé.
Der doofe Quarterback hat nur eine Gehirnerschütterung.
Korpustyp: Untertitel
El día 21 se anunció que, debilitada por la enfermedad, la señora Clinton había sufrido una caída –en su domicilio– que le había provocado una conmocióncerebral y un breve coma.
Am 21. Dezember, durch die Krankheit geschwächt, hätte sie einen schweren Sturz in ihrem Haus gemacht, der eine Gehirnerschütterung und ein kurzes Koma verursacht habe.
Es imposible evaluar ahora los efectos.. ..de esta conmoción, aunque pueda operarse.
Die Konsequenzen sind noch nicht abzusehen, auch wenn die Operation erfolgreich ist.
Korpustyp: Untertitel
Louis Randoni, cuyas recientes revelaciones causaron conmoción, acaba de salvarse de un atentado.
Louis Randoni, dessen jüngste Enthüllungen die Gemüter erregt haben, ist einem Attentat entkommen.
Korpustyp: Untertitel
Manifestando su profunda conmoción por los atentados terroristas perpetrados en Madrid el 11 de marzo,
zutiefst bestürzt angesichts der Terroranschläge vom 11. März in Madrid,
Korpustyp: EU DCEP
La conmoción y alarma social causada ha obligado a la Junta a suspender esta matanza.
Die Empörung, die dies in der Öffentlichkeit hervorgerufen hat, hat die Regionalregierung veranlasst, dieses Töten einzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Más espacio para absorber la conmoción cerebral de un golpe sin romperse.
Mehr Fläche um Schläge einzustecken, ohne sich einen Bruch zuzuziehen.
Korpustyp: Untertitel
Esas celebraciones sufrieron una perturbación brutal, y apenas hemos sido capaces de recobrarnos de la conmoción.
Die diesjährige Feier wurde durch einen brutalen Zwischenfall gestört, von dem wir uns noch nicht wirklich erholt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta conmoción está justificada, dada la naturaleza de la materia, pero el desconcierto no lo está.
Dieser Wirbel ist in Anbetracht des Gegenstands verständlich, die Konfusion allerdings nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía no le he oído decir una palabra acerca de la conmoción de los mercados financieros.
Ich habe zur Krise an den internationalen Finanzmärkten keinen Ton von Ihnen gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También, en cierto modo, estaba desconcertado por la conmoción que había provocado en Europa.
Er war auch einigermaßen erstaunt über die Erregung in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conmoción de la moneda única se producirá antes de la realización de la Unión política.
Die Umstellung auf die gemeinsame Währung wird durchgeführt, bevor die politische Union Wirklichkeit geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se produjo cierta conmoción política por que la cuestión no era tratada como era debido.
Es wird in Deutschland zum Teil ein politisches Theater veranstaltet, das der Sache nicht gerecht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oí una conmoción en la parte de atrás de un estacionamiento.
Ganz hinten auf einem dunklen Parkplatz hörte ich Geräusche.
Korpustyp: Untertitel
Un hombre joven ingresa con una conmoción cerebral. Le curan sólo una muñeca rota.
Er wurde mit einer Gehirnerschûtterung eingeliefert, doch man behandelte seine Hand.
Korpustyp: Untertitel
En la guerra, cuando los soldados volvían del frente, muchos no podían hablar por la conmoción.
Dann kam der Weltkrieg: Soldaten kehrten von der Front zurück. Viele waren traumatisiert, unfähig zu sprechen.
Korpustyp: Untertitel
La Conmoción de tu Corazón y tu Compasión me han sido retenidas.
Deine große, herzliche Barmherzigkeit hält sich hart gegen mich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Éstos son tiempos de dificultades y conmoción que requieren semejante osadía.
Diese Zeit der Prüfung und des Umbruchs erfordert derartigen Wagemut.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con mucho ruido y conmoción, la Unión Europea ha soslayado la catástrofe -pero por poco-.
Mit gewaltigem Getöse und Geschepper ist die Europäische Union in der Nacht von Freitag auf Samstag gerade noch einmal an einem Totalschaden vorbeigeschrammt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero Slark, el desconocido decimotercero, aprovechó la conmoción para escabullirse y no ser visto nunca más.
La idea surgió a raíz de la conmoción ocasionada por la actuación del príncipe Harry del Reino Unido.
Anlass waren ihm die Diskussionen um den britischen Prinzen Harry.
Korpustyp: EU DCEP
Sufrí una conmoción recientemente y me di cuent…...de que la vida no es infinita y nadie es inmortal.
Ich hatte ein Schockerlebnis und merkte, dass niemand unsterblich ist.
Korpustyp: Untertitel
Se suponía que el riesgo sistémico -una conmoción financiera que produce un contagio económico grave-se reducía con la titulización.
Dieses systemische Risiko - ein Finanzschock, der zu schwerwiegenden wirtschaftlichen Auswirkungen führte - sollte durch die Verbriefung verringert werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, la nacionalización emprendida por Morales de los yacimientos de petróleo y gas causó conmoción en la comunidad internacional.
Die Verstaatlichung der bolivianischen Öl- und Gasfelder jedoch hat Schockwellen durch die internationale Gemeinschaft schlagen lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Señor Presidente, quiero hacer hincapié en que, por un lado, los viñedos salen de la conmoción del arrancado masivo.
Herr Präsident, lassen Sie mich betonen, daß die schlimme Zeit der massenweisen Rodung von Rebflächen einerseits nun langsam vorbei ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercero, ante dicha conmoción del arrancado debe haber un aumento que puede comenzar con el 3 % que se debate.
Angesichts der fürchterlichen Rodungen in der Vergangenheit benötigen wir drittens eine Steigerung, die mindestens bei den diskutierten 3 % liegen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuanta más conmoción produce, más espeluznante e inesperado es y más atención atrae un atentado, mayor es su éxito.
Je ungeheuerlicher, schockierender, unerwarteter und öffentlichkeitswirksamer ein Anschlag ist, desto erfolgreicher ist er.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasada la conmoción, tienden a olvidarse de la amenaza terrorista y de los derechos de las víctimas.
Sobald die Welle der Emotion vorüber ist, tendieren sie dazu, die terroristische Bedrohung und die Rechte der Opfer zu vergessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tal vez la conmoción provocada por el referéndum irlandés contribuyera a la política de aclaración, que acojo con satisfacción.
Aber vielleicht hat das schockierende Ergebnis der irischen Volksabstimmung zur politischen Klärung beigetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, desde hace varios meses, existe una conmoción real entre los países occidentales con respecto a la cuestión iraquí.
Herr Präsident, seit Monaten wurden die westlichen Länder von einem wahren Fieber im Zusammenhang mit dem Irak erfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera, en nombre del Parlamento Europeo, expresar la profunda conmoción y tristeza que sentimos por este acontecimiento.
Im Namen des Europäischen Parlaments möchte ich unsere Betroffenheit und unsere Trauer zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Higashionna, también llamado “la Santa de conmoción Faust” (Kensei) fue uno de los primeros Gran Maestre de la El sistema-.
AT
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En tiempos de conmoción económica, las mujeres suelen experimentar más rápido las consecuencias negativas; sin embargo, tardan más en disfrutar de los beneficios de la recuperación.
In Zeiten wirtschaftlicher Umbrüche sind Frauen oft schneller von den negativen Folgen betroffen und kommen langsamer in den Genuss der Vorteile einer Konjunkturerholung.
Korpustyp: EU DCEP
Las conclusiones del Consejo extraordinario JAI de septiembre de 2001, tras la conmoción de los atentados del 11 de septiembre, sirvieron de base a este documento de trabajo.
Aus den Schlussfolgerungen der außerordentlichen Tagung des Rates ‘Justiz und innere Angelegenheiten‘ vom September 2001, die nach den Ereignissen vom 11. September einberufen wurde, ergab sich das Mandat für dieses Arbeitsdokument.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué disposiciones se han adoptado para velar por que la conmoción cultural que experimentarán estos empleados sea traspasada adecuadamente a todos los departamentos y a todos los funcionarios?
Welche Vorkehrungen wurden getroffen, damit der Kulturschock, den diese Bediensteten erfahren werden, in angemessener Art und Weise in alle Abteilungen und zu allen Beamten durchdringt?
Korpustyp: EU DCEP
Ha suscitado una gran conmoción el hecho de que, tras el asesinato de su padre, el niño continuara jugando con su videojuego.
Besonders bestürzend war, dass das Kind nach der Tötung seines Vaters das Computerspiel fortgesetzt hat.
Korpustyp: EU DCEP
El demógrafo soviético Boris Urlanis escribió un famoso artículo titulado Es necesario cuidar a los hombres, que causó conmoción cuando fue publicado hace cerca de 25 años.
Der sowjetische Demograph Boris Urlanis schrieb einen berühmten Artikel mit dem Titel Kümmert euch um die Männer, der nach seiner Veröffentlichung vor ungefähr 25 Jahren eine Sensation hervorrief.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, lamento la pesadez de los procedimientos y la escasa legibilidad de los textos, a diez meses de lo que será una verdadera conmoción económica y psicológica.
Ich bedaure gleichwohl die Schwerfälligkeit der Verfahren und die geringe Lesbarkeit der Texte zehn Monate vor einem Ereignis, das eine wirkliche wirtschaftliche und psychologische Umwälzung mit sich bringen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de la conmoción social y de las consecuencias medioambientales, afectaría gravemente al presupuesto de este país y a la economía europea también.
Neben den schockierenden sozialen Folgen und Folgen für die Umwelt würde diese den Haushaltsplan eines solchen Landes und auch die europäische Wirtschaft zutiefst treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos acontecimientos recientes acaecidos en Bélgica, donde estamos celebrando nuestra sesión, han provocado una legítima conmoción a la que este Parlamento no ha sido completamente impermeable.
Jüngst haben Ereignisse in Belgien, wo wir tagen, zu Recht heftige Emotionen hervorgerufen, denen sich auch unser Parlament nicht ganz verschlossen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en primer lugar, comprendo perfectamente la conmoción generada por todos los accidentes que se produjeron en el mes de agosto.
Ich verstehe sehr gut die Erregung, die nach all diesen Unfällen im Monat August entstanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, la prudencia fiscal implica una conmoción para los consumidores y no veo que se esté haciendo nada en esa dirección.
Durch haushaltspolitische Besonnenheit wird sich das Konsumklima zweifellos radikal ändern. Ich erkenne nicht, dass irgendetwas in dieser Richtung passiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conmoción y el pesar manifestados por el Parlamento Europeo sobre los ataques a civiles y la obstrucción del acceso de ayuda humanitaria no son suficientes.
Die vom Europäischen Parlament in Zusammenhang mit den Angriffen auf Zivilisten und die Behinderung des Zugangs zu humanitärer Hilfe zum Ausdruck gebrachten Gefühle des Erschreckens und Bedauerns reichen nicht aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La detención de Hu Jia, un destacado activista de derechos humanos que fue designado candidato al Premio Sájarov en 2007 ha causado conmoción en todo la sociedad.
Die Verhaftung von Hu Jia, einem führenden Menschenrechtsaktivisten, der 2007 für den Sacharow-Preis nominiert wurde, sandte Schockwellen durch die Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las prácticas han cubierto de luto y han provocado una conmoción en primer lugar en las familias de las víctimas, pero también en todo el país.
Diese Vorfälle haben in erster Linie die Familienangehörigen der Opfer, aber auch das ganze Land in Trauer versetzt und einen Schockzustand hervorgerufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si se trata de un producto alimentario agrícola, entonces no podemos tocarlo, o de lo contrario originaríamos una conmoción cultural.
Handelt es sich jedoch um ein landwirtschaftliches Nahrungsmittelerzeugnis, dann darf es nicht verändert werden, andernfalls führt dies zu einem Kulturschock.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo estaba en los Estados Unidos cuando se celebraron las elecciones de mitad de período y fue testigo de la conmoción política que se produjo.
Herr Präsident! Ich bin während der Zwischenwahlen in den Vereinigten Staaten gewesen und habe etwas von dem politischen Erdbeben mitbekommen, das dort stattfand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trastornos en el ritmo supraventricular, incluyendo alteración sinoatrial, ya sean de tipo intermitente o continuo, fibrilación y/o conmoción atrial y pausa sinusal asintomática,
supraventrikuläre Rhythmusstörungen, einschließlich intermittierender oder nachgewiesener permanenter sinoatrialer Funktionsstörungen, Vorhofflimmern und/oder Vorhofflattern sowie asymptomatischer Sinuspausen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Apuesto lo que quiera a que los chicos que buscan están en Chicago, bebiéndose una cerveza y riéndose de la conmoción que han armado aquí.
Ich wette: Die drei gesuchten Jung…... sitzen jetzt gemütlich oben in Chicago und trinken Bier. Sie lachen sich halb tot über Sie hier.
Korpustyp: Untertitel
La erupción del volcán islandés Eyjafjallajokull ha causado conmoción en Europa, y la ceniza volcánica liberada sigue expandiéndose por el cielo europeo.
Der Ausbruch des Vulkans Eyjafjallajökull auf Island und die freigesetzte Vulkanasche, die sich im europäischen Luftraum ausbreitet, haben in Europa Anlass zu großer Besorgnis gegeben.
Korpustyp: EU DCEP
Espero que la combinación visual y auditiv…...le de una conmoción y lo traiga de vuelta a la realida…...y no lo convierta en un--
Ich hoffe, die aurale und visuelle Kombinatio…haben ihn zurück in die Realität geschockt…und ihn nicht in eine…
Korpustyp: Untertitel
El incidente causó una conmoción que obligó a las autoridades a arrestar, interrogar y enjuiciar a los oficiales de policía responsables.
Dieser Vorfall führte zu einem Eklat, der die Behörden dazu zwang, die hierfür verantwortlichen ägyptischen Polizeibeamten festzunehmen, zu verhören und zu verurteilen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al mirar vuestras tierras he experimentado una profunda conmoción ante tantas heridas, pero he visto también muchas manos que las quieren curar juntamente con vosotros;
Beim Anblick eurer Heimat war ich tieferschüttert angesichts der vielen Wunden, aber ich habe auch viele Hände gesehen, die sie gemeinsam mit euch heilen wollen;
A raíz de toda la conmoción que esto suscitó, el Consejo y la Comisión reconocieron en su momento, con cierta renuencia, que la libertad de expresión constituye uno de los principios fundamentales de la Unión Europea.
Aus Anlass all der Aufregungen haben Rat und Kommission damals mehr oder weniger widerwillig verkündet, dass die Freiheit der Meinungsäußerung einer der wichtigsten Grundsätze der Europäischen Union sei.
Korpustyp: EU DCEP
La conmoción que ha generado el tema de la energía y seguridad nuclear tras el reciente terremoto ocurrido en Japón y la consiguiente emergencia nuclear, se ha hecho notar por toda Europa.
Das jüngste Erdbeben in Japan und der darauf folgende nukleare Notstand haben in Europa im Hinblick auf die Kernkraft und die nukleare Sicherheit Schrecken ausgelöst.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente está de acuerdo en que la actual conmoción del mercado ha puesto de relieve que la liquidez y la gestión del riesgo de liquidez reviste una gran importancia para la solidez del sector bancario y la estabilidad financiera.
Der Berichterstatter teilt die Auffassung, wonach die derzeitigen Marktturbulenzen deutlich gemacht haben, dass die Steuerung des Liquiditätsrisikos ein entscheidender Faktor für die Gesundheit des Bankensektors und für die Finanzstabilität ist.
Korpustyp: EU DCEP
La noticia de que la Comisión Europea piensa exigir la suspensión de los pagos del 3er MCA así como la devolución de los créditos pagados por el Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FEDER) ha causado una auténtica conmoción en Grecia
Die Nachricht, dass die Europäische Kommission beabsichtigt, sowohl die Einstellung von Zahlungen aus dem 3. Gemeinschaftlichen Förderkonzept als auch die Rückzahlung von Mitteln, die aus dem Europäischen Fonds für Regionale Entwicklung (EFRE) gezahlt worden sind, zu fordern, hat in Griechenland für große Verwirrung gesorgt.
Korpustyp: EU DCEP
Opina que la escalada militar podría desembocar en una conmoción de la región de consecuencias incalculables para los pueblos que en ella habitan, pero también para el mundo entero;
vertritt die Auffassung, dass sich diese militärische Eskalation wie eine Feuersbrunst in der Region ausbreiten und unvorhersehbare Auswirkungen für die Völker der Region, aber auch für die gesamte Welt haben könnte;
Korpustyp: EU DCEP
Causa conmoción la historia de Bibi Aisha, una mujer afgana de 19 años a quien le han cortado la nariz y las orejas porque, de acuerdo con las leyes de los talibanes, «había avergonzado» a la familia de su marido.
Schockierend ist das Schicksal einer 19‑jährigen Afghanin, der Nase und Ohren abgeschnitten wurden, weil sie nach den Gesetzen der Taliban die Familie ihres Mannes „beschämt“ hatte.
Korpustyp: EU DCEP
Según una información que ha causado gran conmoción, Polonia se dispondría a comprar aviones civiles fabricados en los Estados Unidos, en lugar de los que fabrica el consorcio europeo Airbus.
Eine Nachricht, die heftige Erregung auslöst, macht die Runde, wonach Polen vorhabe, in den Vereinigten Staaten hergestellte Zivilflugzeuge zu kaufen anstatt die Flugzeuge des europäischen Konsortiums Airbus zu erwerben.
Korpustyp: EU DCEP
Tras los accidentes del «Erika» y del «Prestige» se produjo una conmoción europea para evitar desastres semejantes en el futuro, adoptándose paquetes legislativos sin precedentes hasta entonces que llevan el nombre de dichas catástrofes.
Nach dem Untergang der Öltanker „Erika“ und der „Prestige“, wurden in Europa alle Hebel in Bewegung gesetzt, um ähnliche Unglücksfälle in der Zukunft zu verhindern und bislang nie dagewesene Gesetzespakete verabschiedet, die den Namen dieser Katastrophen tragen.
Korpustyp: EU DCEP
Recientemente ha habido una gran conmoción en el mundo de la música clásica en torno al caso de un conocido fabricante italiano de cuerdas de tripas para instrumentos clásicos (la empresa Aquila de Italia).
Kürzlich sorgte ein Bericht über einen namhaften italienischen Hersteller von Darmsaiten für klassische Instrumente (die Firma Aquila aus Italien) für großes Aufheben in der Welt der klassischen Musik.
Korpustyp: EU DCEP
Esto refleja el hecho de que lo que ha impulsado la subida de los precios es el fortísimo e imprevisto crecimiento de la demanda mundial de petróleo, y no una conmoción de la oferta.
Dies macht deutlich, dass die höheren Preise nicht durch einen Angebotsschock, sondern durch den sehr starken – und unerwarteten – Anstieg der weltweiten Nachfrage nach Erdöl verursacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que el gobierno cometió un gran error presentando justamente en el ámbito lingüístico y en la enseñanza de la historia unas propuestas tan controvertidas que causaron tanta conmoción.
Meines Erachtens hat die Regierung auch einen gravierenden Fehler begangen, indem sie gerade in der Frage der Sprachen und des Geschichtsunterrichts umstrittene Vorschläge unterbreitet hat, die für beträchtliche Irritationen gesorgt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está consternada por estos bárbaros actos criminales y ya ha expresado su conmoción a las víctimas y a sus familiares y su solidaridad con el pueblo norteamericano.
Die Kommission ist über dieses barbarische Verbrechen entsetzt und hat bereits ihr Mitgefühl für die Opfer und ihre Familien sowie ihre Solidarität mit dem amerikanischen Volk zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque tan sólo soy miembro del Parlamento desde el año pasado, sé que la tramitación de este informe anual sobre derechos humanos ha ocasionado mucha conmoción política y desconcierto en los últimos años.
Obgleich ich dem Parlament erst seit dem letzten Jahr angehöre, weiß ich, daß die Behandlung dieses jährlichen Menschenrechtsberichts in den vergangenen Jahren stets mit viel politischem Wirbel und Konfusion verbunden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros dos países tienen muchas comunidades isleñas junto a nuestras costas y por tanto el pueblo de las islas escocesas sintió una especial conmoción a raíz de los recientes sucesos acaecidos en Grecia.
Der Küste unserer beiden Länder sind viele Inselgemeinden vorgelagert, und insofern waren die Bewohner der schottischen Inseln nach dem jüngsten Geschehen in Griechenland ganz besonders bestürzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No confío en absoluto en las lágrimas de cocodrilo que tantos políticos supuestamente responsables demandan ahora, aunque puedo admitir que el espanto y la conmoción que sienten sean sinceros.
Nein, ich traue den Krokodilstränen, die so viele der sogenannten verantwortlichen Politiker jetzt vergießen, nicht, obgleich ich annehme, daß ihre Entrüstung oder Ergriffenheit heute echt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una lástima, en muchos sentidos, que la imagen que prevalece de la ONU se derive, en gran medida, de los momentos de vertiginosa conmoción política en la cámara del Consejo de Seguridad.
Es ist in vieler Hinsicht schade, dass das dominierende Bild der UNO so sehr von den Momenten schwindelerregender politischer Dramen im und um den Sicherheitsrat herrührt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para absorber con suavidad la conmoción de los precios del petróleo, es preciso no repetir los errores políticos del pasado y, en particular, evitar los efectos de «segunda ronda».
Um die Auswirkungen des Ölpreises besser abfangen zu können, dürfen sich die politischen Fehler der Vergangenheit nicht wiederholen und müssen vor allem indirekte Folgen vermieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que, al igual que la otra "glasnost" , la de usted introducirá en algunas instituciones antidemocráticas una conmoción susceptible de conducir a unas reformas que hoy usted no prevé.
Ich hoffe, daß Ihre Glasnost ebenso wie ihre Vorgängerin antidemokratische Institutionen aufrütteln und für Reformen empfänglich machen wird, die Sie heute noch gar nicht vorhersehen.