linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
conmocionar erschüttern 38
bewegen 4
[NOMEN]
conmocionar .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

conmocionar schockieren 2

Verwendungsbeispiele

conmocionar erschüttern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los sucesos del 11 de marzo de 2004 en Madrid conmocionaron al mundo entero.
Die Ereignisse des 11. März 2004 in Madrid erschütterten die Menschen weltweit.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus typografie    Korpustyp: Webseite
Se sacrificaron innecesariamente millones de animales sanos en una orgía de muerte e incineración que conmocionó al mundo.
Millionen gesunder Tiere wurden in einer Orgie des Tötens und Verbrennens sinnlos abgeschlachtet, was die Weltöffentlichkeit erschütterte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rocky Balboa ha conmocionado al mundo.
Rocky Balboa hat die Welt erschüttert!
   Korpustyp: Untertitel
AfD saca provecho político de la crisis que ha conmocionado a los bancos y a los mercados financieros europeos durante los últimos años. DE
Ihren politischen Profit zieht die AfD aus der Krise, die Europas Banken und Finanzmärkte in den vergangenen Jahren erschüttert hat. DE
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, la crisis financiera internacional ha conmocionado al mundo entero y muchos aseguran que les ha cogido desprevenidos.
Herr Präsident, die internationale Finanzkrise hat die Welt erschüttert, und viele sagen, darüber überrascht zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando Clark Kent se enfrentaba a su destino y a un futuro inciert…...otra tragedia conmocionó al mundo.
Aber als sich der junge Clark Kent gerade seinem Schicksal stellte, wurde die Welt wieder von einer Tragödie erschüttert.
   Korpustyp: Untertitel
El atentado conmocionó Barcelona y durante años no se ocuparon las butacas de las personas que murieron a causa de las bombas.
Das Attentat erschütterte ganz Barcelona und noch Jahre später wurden die Sitze der Personen, die durch die Bomben gestorben waren, nicht besetzt.
Sachgebiete: kunst architektur media    Korpustyp: Webseite
La catástrofe natural que se abatió la semana pasada sobre el Lejano Oriente no ha dejado de conmocionar a nadie.
Jeden anständigen Mensch hat die Naturkatastrophe, die letzte Woche den Fernen Osten heimsuchte, zutiefst erschüttert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el viejo George Foreman conmocionó al mundo con un sólo golpe,
Der alte George Foreman hat die Welt mit einem Schlag erschüttert.
   Korpustyp: Untertitel
Señora Presidenta, seguimos sabiendo bastante poco sobre la EEB, enfermedad que ha conmocionado el sector agropecuario de toda Europa.
Frau Präsidentin, von der BSE-Krankheit, die den gesamten europäischen Agrarsektor erschüttert hat, wissen wir nach wie vor außerordentlich wenig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "conmocionar"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estas imágenes pueden conmocionar a algunos televidentes.
Die Bilder können verstörend sein.
   Korpustyp: Untertitel
La información es la materia prima modern…que puede conmocionar el mundo
Information ist die moderne Ware, welche die Welt erbeben lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que están a punto de oir les va a conmocionar, porque es vulgar y obsceno.
…das wird Sie schocken, denn es ist vulgär und obszön.
   Korpustyp: Untertitel
La catástrofe natural que se abatió la semana pasada sobre el Lejano Oriente no ha dejado de conmocionar a nadie.
Jeden anständigen Mensch hat die Naturkatastrophe, die letzte Woche den Fernen Osten heimsuchte, zutiefst erschüttert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendo que te guste conmocionar a la gente. Sacarlos de la complacencia, de la estupidez. Pero esta mujer pensó que tenía cáncer, tenía un nódulo en su seno.
Ich verstehe, dass Sie Menschen gerne von ihrer Selbstgefälligkeit runterholen, aber diese Frau dachte, sie hat Krebs.
   Korpustyp: Untertitel
Si se quiere avanzar, hay que trabajar para descubrir la manera en que los mismos han comprometido el normal funcionamiento de dicha política, la manera en que han podido producirse y desarrollarse las anomalías e irregularidades, cuyo grado de paroxismo ha llegado a conmocionar a los medios de comunicación.
Wenn wir weiterkommen wollen, müssen wir es uns zur Aufgabe machen herauszufinden, wie das normale Funktionieren der Fremdenverkehrspolitik hierdurch beeinträchtigt wurde, wie solche Betrügereien und Unregelmäßigkeiten ausgedacht werden und sich entwickeln konnten, um schließlich einen solchen Höhepunkt zu erreichen, daß sich die Medien damit beschäftigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte