casi nada nos conmociona tanto como el arrebato impredecible, difícil de imaginar, de la violencia de la naturaleza. Basta sólo con pensar en el maremoto del Océano Índico y el consecuente Tsunami en el año 2004.
DE
Kaum etwas bewegt uns derart wie der Ausbruch der unberechenbaren und alle Vorstellung sprengenden Naturgewalt – man denke nur an das Seebeben im Indischen Ozean und den darauffolgenden Tsunami im Jahr 2004.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, también el Grupo Europa de las Naciones se estremece y conmociona ante el sufrimiento de esas niñas y jóvenes inocentes.
Herr Präsident, auch die Fraktion Europa der Nationen ist tief erschüttert und bewegt über das Leid, das unschuldigen Kindern, jungen Frauen und Mädchen zugefügt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo pienso que se trata de un tema sumamente importante, que conmociona a las ciudadanas y ciudadanos cuando ocurre algo.
Ich denke, wir haben es hier mit einem äußerst wichtigen Thema zu tun, das die Bürgerinnen und Bürger dann bewegt, wenn etwas passiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, me ha conmocionado la imagen evocada por el Comisario Patten, según la cual nos encontraríamos con una mano atada a la espalda en la lucha contra el terrorismo.
Auch mich hat das Bild bewegt, das Kommissar Patten heraufbeschwor, wonach uns dann, wenn wir den Kampf gegen den Terrorismus aufnehmen, in gewisser Weise eine Hand auf dem Rücken gebunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conmocionarschockieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
autor. - (EN) Señor Presidente, el brutal régimen teocrático de Teherán parece obtener un placer perverso en conmocionar al mundo y en desafiar a las normas civilizadas que caracterizan a la mayor parte de los demás países.
Verfasser. - (EN) Herr Präsident! Das brutale theokratische Regime in Teheran scheint eine perverse Freude daran zu haben, die Welt zu schockieren und die kulturellen Normen zu missachten, die für die meisten anderen Länder kennzeichnend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hombres que viven adornando verdades sencillas y a veces brutales.. .. .. para sorprender, para conmocionar.
Menschen, die davon leben, einfache Wahrheiten auszuschmücken. Um zu erstaunen, zu schockieren.
Korpustyp: Untertitel
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "conmocionar"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas imágenes pueden conmocionar a algunos televidentes.
Die Bilder können verstörend sein.
Korpustyp: Untertitel
La información es la materia prima modern…que puede conmocionar el mundo
Information ist die moderne Ware, welche die Welt erbeben lässt.
Korpustyp: Untertitel
Lo que están a punto de oir les va a conmocionar, porque es vulgar y obsceno.
…das wird Sie schocken, denn es ist vulgär und obszön.
Korpustyp: Untertitel
La catástrofe natural que se abatió la semana pasada sobre el Lejano Oriente no ha dejado de conmocionar a nadie.
Jeden anständigen Mensch hat die Naturkatastrophe, die letzte Woche den Fernen Osten heimsuchte, zutiefst erschüttert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendo que te guste conmocionar a la gente. Sacarlos de la complacencia, de la estupidez. Pero esta mujer pensó que tenía cáncer, tenía un nódulo en su seno.
Ich verstehe, dass Sie Menschen gerne von ihrer Selbstgefälligkeit runterholen, aber diese Frau dachte, sie hat Krebs.
Korpustyp: Untertitel
Si se quiere avanzar, hay que trabajar para descubrir la manera en que los mismos han comprometido el normal funcionamiento de dicha política, la manera en que han podido producirse y desarrollarse las anomalías e irregularidades, cuyo grado de paroxismo ha llegado a conmocionar a los medios de comunicación.
Wenn wir weiterkommen wollen, müssen wir es uns zur Aufgabe machen herauszufinden, wie das normale Funktionieren der Fremdenverkehrspolitik hierdurch beeinträchtigt wurde, wie solche Betrügereien und Unregelmäßigkeiten ausgedacht werden und sich entwickeln konnten, um schließlich einen solchen Höhepunkt zu erreichen, daß sich die Medien damit beschäftigen.