Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
Mención especial merecen los Estados Unidos, que están sufriendo hoy un drama de dimensiones sorprendentes que conmueve al mundo entero.
Besondere Erwähnung verdienen die USA, da sie gegenwärtig eine Katastrophe von außergewöhnlicher Tragweite durchleben, die die ganze Welt erschüttert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La muerte de Ted Denslow ha conmovido al mundo del deporte.
Der Tod von Ted Denslow hat die Sportwelt schwer erschüttert.
Korpustyp: Untertitel
Y luego después de la aflicción de aquellos días, el sol se obscurecerá, y la luna no dará su lumbre, y las estrellas caerán del cielo, y las virtudes de los cielos serán conmovidas.
Alsbald aber nach der Drangsal jener Tage wird die Sonne verfinstert werden und der Mond seinen Schein nicht geben, und die Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden erschüttert werden.
El pueblo polaco está conmovido por esta tragedia y todos los demás pueblos de Europa con él.
Das polnische Volk ist erschüttert von dieser Tragödie, und alle anderen Völker Europas fühlen mit ihm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, los terribles sucesos del 68 que conmovieron a Francia.
Die schrecklichen Ereignisse von 68 erschütterten Frankreich.
Korpustyp: Untertitel
Así como Chanel conmovió La Habana con un desfile único y Hollywood paralizó las calles con la filmación de su saga Rápido y Furioso, muchos son los eventos que han marcado la industria turística del Caribe en los últimos tiempos.
Genauso wie Chanel erschütterte Havanna mit einer einzigartigen Modenschau und Hollywood legte die Straßen mit den Dreharbeiten seiner saga The Fast and The Furious lahm, viele sind die Events, die touristische Industrie der Karibik in den letzten Zeiten markiert haben.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
conmoverunberührt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, los altercados en Francia no pueden dejar de conmover a mi generación, para la que está pensado el Contrato de Primer Empleo o, dicho de otra manera, el modelo de «trabajador desechable».
Herr Präsident! Von den Unruhen in Frankreich kann meine Generation, für die der berühmt-berüchtigte Erstanstellungsvertrag oder, anders gesagt, das Modell des „frei verfügbaren Arbeitnehmers“ bestimmt sind, nicht unberührt bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conmovervon Interesse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hablo de las condiciones de vida de las minorías kurdas en Turquía: parecen conmover menos que las que reinan en Iraq.
Ich spreche nicht von den Lebensbedingungen der kurdischen Minderheiten in der Türkei: sie scheinen von geringerem Interesse zu sein als die im Irak herrschenden kurdischen Minderheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conmoverAppell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, espero conmover al Comisario Kinnock.
Herr Präsident, ich hoffe, mein Appell an Herrn Kommissar Kinnock fällt auf fruchtbaren Boden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conmoverMitgefühls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Emisión única sobre el sida, considerado la única enfermedad digna de conmover, cien veces más que el cáncer, la miopatía o todas las enfermedades juntas.
Eine einheitliche Sendung über Aids, die einzige Krankheit, die man für des Mitgefühls wert hält, und zwar hundertmal mehr als Krebs, Myopathie oder alle übrigen Krankheiten zusammen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conmoverschert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son el futuro del mundo, son también los más vulnerables y, lamentablemente, ya en su vida uterina prenatal tienen que sufrir el egoísmo de los adultos, sin conmover a nadie, puesto que carecen de voz y de verdadero rostro.
Sie sind die Zukunft der Welt, sie sind auch am schutzbedürftigsten und müssen leider bereits im Mutterleib unter dem Egoismus der Erwachsenen leiden, ohne dass es jemanden schert, da sie keine Stimme und kein Gesicht im eigentlichen Sinne haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conmoverVertretbarkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa situación, además de conmover las raíces del sistema económico y financiero internacional y de poner en duda el modelo ético y moral del progreso económico, ha creado serias dificultades para el desarrollo de la región y ha profundizado la desigualdad existente.
DE
In der aktuellen Situation, in der an den Wurzeln des internationalen Wirtschafts- und Finanzsystems gerüttelt und die ethische und moralische Vertretbarkeit des immer fortschreitenden Wirtschaftswachstums in Zweifel gezogen wurde, hat zu ernsthaften Schwierigkeiten in der Entwicklung des Kontinents geführt und die Ungleichheiten verstärkt.
DE
Sachgebiete: geografie personalwesen media
Korpustyp: Webseite
conmoverreich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un espectáculo profundo pero al mismo tiempo alegre, sugerente y emotivo, capaz de satisfacer y conmover al público hasta lo más hondo de su corazón.
IT
Sachgebiete: kunst mythologie media
Korpustyp: Webseite
conmoveremotional berühren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su intención es conmover y despertar asociaciones mediante la fusión de estilos, formas y alusiones para obtener nuevas interpretaciones llenas de vida.
ES
Vielmehr will sie emotionalberühren und Assoziationen anstoßen, indem sie Stile, Formen und Zitate mischt, dadurch neu interpretiert und mit Leben füllt.
ES
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
conmoverbewegender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, les recuerdo que las encuestas de opinión demuestran que los ciudadanos europeos sitúan la seguridad vial a la cabeza de sus preocupaciones, haciéndose eco así de lo que tan bien nos ha explicado el señor Vatanen, adornando su alegato con recuerdos personales que no dejan de conmover.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, lassen Sie mich daran erinnern, dass laut Meinungsumfragen die Straßenverkehrssicherheit die Hauptsorge der europäischen Bürger ist, worin sich das widerspiegelt, was Herr Vatanen in seinem Plädoyer anhand bewegender persönlicher Erinnerungen sehr gut erläutert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "conmover"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: literatur militaer media
Korpustyp: Webseite
El poeta está llamado a conmover el alma. Y no a educar a los idólatras.
Ein Dichter muß Gefühle aufrütteln, und kein Abgott sein.
Korpustyp: Untertitel
Pero sólo los horribles sucesos de Bélgica han logrado conmover a la opinión pública y que se conceda a este tema la atención que requiere.
Aber erst die schrecklichen Vorfälle in Belgien haben die Öffentlichkeit aufgerüttelt und dem Thema die Aufmerksamkeit geschenkt, die dieses Thema braucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que podemos perdonar a Terry por escribir mal el nombre de un personaje tan importante después de conmover nuestros corazones por terminar esta saga tan épica.
Ich denke, wir können es Terry alle verzeihen, dass er den Namen einer der Hauptfiguren falsch geschrieben hat, denn der Abschluss seines epischen Abenteuers ist einfach dermaßen herzerwärmend.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
ELa ceguera de miras de Creonte no se deja conmover por las palabras del prometido de Antígona, la voz de la gente y la advertencia del adivino Tiresias.
DE
Sachgebiete: religion theater politik
Korpustyp: Webseite
Consiguió conmover a la gente a través de las redes sociales, llegando a la activista fundadora del Comité Defensor del Bienestar Animal (CODEBA) quién ayudó a Lobito a curarse.
Gotta Move Menschen durch soziale Netzwerke, das Erreichen der Aktivist Gründer der Tierschutz Advocate Committee (CODEBA), die heilen Lobito geholfen.