linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
conmovido bewegt 14
erschüttert 5

Verwendungsbeispiele

conmovido bewegt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me ha conmovido de manera especial la sinceridad de la presentación que nos ha hecho la Presidencia alemana y el Comisario van den Broek.
Die Entschlossenheit des Vortrags der deutschen Ratspräsidentschaft und von Kommissar van den Broek hat mich sehr bewegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…e ha conmovido tan intensamente.
…ich je so tief bewegt.
   Korpustyp: Untertitel
Me ha conmovido en gran manera la sincera respuesta mundial ante este desastre sin precedentes.
Das tief empfundene internationale Mitgefühl angesichts dieses beispiellosen Unglücks hat mich sehr bewegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tus dulces palabras me han conmovido.
Deine süßen Worte haben mich bewegt.
   Korpustyp: Untertitel
El desastre ecológico que ha ocurrido en Hungría nos ha conmovido a todos por su extensión y sus efectos excepcionalmente trágicos.
Die ökologische Katastrophe, die sich in Ungarn ereignete, hat uns aufgrund ihres Ausmaßes und ihrer besonders tragischen Auswirkungen alle sehr bewegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tus dulces palabras me han conmovido.
Eure süßen Worte haben mich bewegt.
   Korpustyp: Untertitel
También quisiera decir que me ha conmovido la intervención de nuestro colega MacCormick y que apoyaremos su enmienda.
Ferner möchte ich sagen, dass ich von dem Redebeitrag unseres Kollegen MacCormick bewegt bin und dass wir seinen Änderungsantrag unterstützen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus dulces palabras me han conmovido.
Eure süßen Worte haben mich bewegt.
   Korpustyp: Untertitel
Nos ha conmovido enormemente esta llamada de los once millones de colombianos, entre los que se encontraba su propia mujer, que desfilaron el pasado domingo por las calles de muchas ciudades de su país.
Wir waren sehr bewegt von diesem Appell der elf Millionen Kolumbianer, unter ihnen Ihre Frau, die letzten Sonntag in den Straßen zahlreicher Städte Ihres Landes demonstriert haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna otra muje…...me ha conmovido tan intensamente
Vor dir hat keine Fra…...mich je so tief bewegt
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


estar conmovido gerührt sein 1

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "conmovido"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El artículo me había conmovido.
Der Artikel hat mich aufgewühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Así se ve precisamente alguien no conmovido.
Genau so sehe ich aus, wenn ich unbeeindruckt bin.
   Korpustyp: Untertitel
Tú eres el único terrestre conmovido por nuestros problemas.
Du bist der einzige Erdling, der unser Flehen erhört hat.
   Korpustyp: Untertitel
Tu historia me ha conmovido como ninguna otra.
Ihre Geschichte rührte mich wie keine andere.
   Korpustyp: Untertitel
Jesús, conmovido otra vez dentro de Sí, fue al sepulcro.
Es war aber eine Kluft, und ein Stein daraufgelegt. Jesus sprach:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Entonces Jesús, conmovido dentro de Sí, les Tocó los ojos;
Und es jammerte Jesum, und er rührte ihre Augen an;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sí, mi corazón fue conmovido desde el momento que habló Vd.
Sobald Ihr zu sprechen begannt, ergriff mich eine Rührung.
   Korpustyp: Untertitel
Nos hemos conmovido legítimamente por la suerte de los refugiados ruandeses en estos últimos años.
Wir waren in den letzten Jahren mit Recht bestürzt über das Schicksal der ruandischen Flüchtlinge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conmovidos por el discurso de Baldwi…...cientos de personas fueron a Mount Rushmore a protestar.
Von Baldwins Rede beflügelt, demonstrierten heute Hunderte am Mount Rushmore.
   Korpustyp: Untertitel
Con la certeza de que la verdad camina siempre con pies delicados y conmovidos.
In der Gewissheit, dass die Wahrheit stets auf zarten, von Ergriffenheit bewegten Füßen einhergeht.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Quedaremos conmovidos con algarrobos verdes, cactus gigantescos y con el silencio y soledad del lugar.
Grüne Algarobo-Bäume, menschenhohe Kakteen und die Stille der Einsamkeit faszinieren uns.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Porque este señor, lo ven, el ojo de este señor ha sido fuertemente conmovido, ha recibido un "shock".
Denn dieser Herr, das Auge dieses Herre…hat unglaubliche Erschütterungen erlitten. Es hat einen Schock erlitten.
   Korpustyp: Untertitel
Este asunto ha conmovido profundamente a muchas personas, tanto en el Grupo V como en el Parlamento en su conjunto.
Viele von uns, sowohl in der Fraktion Die Grünen als auch im Parlament generell, sind in dieser Frage sehr stark engagiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Dinamarca nos sentimos profundamente conmovidos por el fallecimiento de nuestro cónsul, James Nichols, en una prisión birmana.
Wir in Skandinavien sind höchst beunruhigt über den Tod unseres Konsuls, James Nichols, in birmesischer Haft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y espero tener más millones disponibles para otras organizaciones. Pero, como dije, quedé muy conmovido con ese luga…
Und ich hoffe, dass weitere Millionen folgen, damit wir auch andere Organisationen unterstützen können.
   Korpustyp: Untertitel
Empezamos a percibirnos mutuamente poco a poco, nos entendemos, nos reímos de lo mismo y estamos conmovidos por lo mismo.
Nach und nach fühlen wir einander, wir verstehen einander, wir lachen über das Gleiche und das beeinflusst uns.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
La entereza que había mostrado en aquellos duros momentos...... me había conmovido, como si armonizara con su belleza.
Ihr würdevolles Verhalten sagte mir, dass ihre innere Schönheit ihrer äußeren in nichts nachstand.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerdo sentirme conmovido por un gesto que usted hizo y haber revisado cuál era el nombre del actor.
Ich erinnere mich, dass mir eine Geste von Ihnen auffiel und ich nachsah, wer Sie waren.
   Korpustyp: Untertitel
Un acierto ejemplar que combina pedagogía y poesía y que logrará que usted salga de la visita profundamente conmovido. ES
Ein beispielhafter Erfolg, bei dem Pädagogik und Poesie Hand in Hand gehen. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Conmovido por compasión y por las confesiones de los dioses, abrió su boca y se tragó el veneno. DE
Aus Mitgefühl und auf Grund der Geständnisse der anderen Götter, aus Gier gehandelt zu haben, öffnete er seinen Mund und verschlang das Gift. DE
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Me conviertí en un abogado, porque estaba tan conmovido por lo que hicieron por mí!!! yo realmente no conozco tu situación pero fue hace 15 años verdad?
Ich bin Anwalt geworden, weil ich euch beiden damals so dankbar war! Keine Ahnung! Das ist 15 Jahre her.
   Korpustyp: Untertitel
El eurodiputado Juan OJEDA SANZ (PPE/DE, E) manifestó " sentirse profundamente conmovido por la tragedia por lo que , subrayó, no es momento de hacer demagogia sino de actuar ".
Schließlich fordern die Abgeordneten, "wirtschaftlich tragfähige Alternativen für Tabakanbauer und die allmähliche Ersetzung der Tabaksubventionen durch Alternativen zu fördern" (ÄA 17).
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la Comisión la intención de tomar cartas en este asunto, que ha conmovido a millones de polacos, y de ejercer las presiones oportunas sobre el Estado ruso?
Gedenkt die Kommission, in dieser Angelegenheit, die Millionen von Polen empört, das Wort zu ergreifen und entsprechenden Druck auf Russland auszuüben?
   Korpustyp: EU DCEP
(EL) Señor Presidente, estamos conmemorando el aniversario del ingreso de nuevos países en la Unión Europea, y a todos nosotros nos ha entusiasmado y conmovido su intervención.
(EL) Herr Präsident, wir feiern den Jahrestag des Beitritts neuer Länder zur Europäischen Union und wir begrüßen alle Ihre bewegende Erklärung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir que sus advertencias, una advertencia sincera, a fin de dejar de reforzar las eternas tendencias intergubernamentales y evitar que avancen, me han conmovido.
Ich muss sagen, seine Warnung, eine wohl gemeinte Warnung, doch davon abzulassen, die Tendenzen zur Regierungszusammenarbeit immer wieder zu bekräftigen und zu verstärken, ist mir wirklich aus der Seele gesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la brutal y unilateral decisión tomada por la dirección de Renault de cerrar su filial de Vilvorde ha conmovido profundamente a la opinión pública europea.
Herr Präsident, durch den plötzlichen und einseitigen Beschluß der Unternehmensleitung von Renault zur Schließung des Werks in Vilvoorde wurde in der europäischen Öffentlichkeit ein schwerer Schock ausgelöst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero cuando nuestros Jefes de Estado y de Gobierno se vieron cara a cara, se sintieron profundamente conmovidos y dejaron en paz el proyecto de la Convención.
Aber als unsere Staats- und Regierungschefs sich gegenseitig ansahen, sind sie tief erschrocken und haben den Konventsentwurf in Ruhe gelassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo el gusto de informar de que, después de que hubiera cierto peligro de un intercambio áspero, me ha conmovido verlos más tarde juntos.
Ich freue mich berichten zu können, daß ich sie nach dem drohenden heftigen Meinungsaustausch später traulich beieinander gesehen habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo sentirme conmovido por un gesto que usted hizo y haber revisado cuál era el nombre del actor. - ¿Qué gesto era ése?
Ich erinnere mich, dass mir eine Geste von Ihnen auffiel und ich nachsah, wer Sie waren. - Was für eine Geste war das?
   Korpustyp: Untertitel
Cuando se recobra del éxtasis y ve a Tiso conmovido, el Santo le ruega que no hable con nadie sobre la celeste aparición.
Als Antonius aus der Ekstase erwacht, bemerkt er den gerührten Grafen und bittet ihn darum, mit niemandem über diese himmlische Erfahrung zu sprechen.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
En cierto sentido, nos pone en una situación límite; al fin y al cabo, todos nos sentimos conmovidos ante la angustia, el sufrimiento y la muerte, todos ellos parte y parcela de la asistencia sanitaria.
In gewisser Weise bringt es uns an unsere Grenzen, denn Qualen, Leiden und Tod, die alle Bestandteil der Gesundheitsfürsorge sind, lassen wohl niemanden unberührt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no puedo impedirme pensar conmovido en el pequeño ahorrador belga que, después de haber pagado un desmesurado impuesto directo, previamente descontado del fruto de su trabajo, verá sus pequeños ahorros, honestamente ganados, fuertemente gravados de nuevo.
Ich komme jedoch nicht umhin, den belgischen Kleinsparer etwas zu bedauern, der nach Zahlung einer unverhältnismäßig hohen direkten Steuer auf sein Arbeitseinkommen nun erleben muß, daß seine ehrlich verdienten mageren Ersparnisse einer weiteren belastenden Besteuerung unterzogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si me lo permiten, termino ya con esto. Me ha conmovido mucho lo que ha dicho el señor Salavrakos al decir que los derechos humanos son una forma de vida.
Zum Abschluss möchte ich noch erwähnen, dass ich von dem, was Herr Salavrakos gesagt hat, nämlich dass Menschenrechte eine Lebensweise sind, sehr eingenommen war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nuestra sorpresa, los jefes realizan Gangnam Style y el Breast-Aplaudir Danza juntos, muy audaz y sin restricciones.Todo el público estalló en aplausos y vítores.Estábamos completamente conmovidos por los esfuerzos patronales.Hilarante y impresionante!
Zu unserer Überraschung geführt Bosse Gangnam Stil und die Brust-Klatschen Tanz zusammen, wirklich fett und ungezwungen.Das ganze Publikum brach in Applaus und Hurra.Wir waren komplett von Bosse Bemühungen bewegt.Unglaublich witzig und eindrucksvoll!
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Me han conmovido especialmente las palabras que ha pronunciado el Comisario Piebalgs en su primera intervención sobre las personas que acudieron inmediatamente después del accidente a realizar las tareas de limpieza, a tratar de poner hormigón en el sarcófago y a tratar de proteger al resto de la población.
Besonders bewegend fand ich, was Kommissar Piebalgs in seinen einleitenden Bemerkungen über die Menschen sagte, die sich unmittelbar nach dem Unfall an die Aufräumungsarbeiten machten, die versuchten, einen Sarkophag aus Beton zu errichten und so die übrige Bevölkerung zu schützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy muy conmovido por presentar este informe; le envío mis mejores deseos a la Sra. Damião y espero que se recupere para poder regresar al Parlamento lo antes posible, porque es una persona de gran capacidad política y parlamentaria, además de una gran ciudadana.
Ich tue das mit großer Anteilnahme, ich grüße die Frau Abgeordnete und hoffe, dass sie bald in dieses Parlament zurückkommen kann, weil sie ein Mensch mit großen politischen und parlamentarischen Fähigkeiten und außerdem eine großartige Staatsbürgerin ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, uno no podía evitar sentirse conmovido al ver a un enorme número de personas corrientes, sobre todo mujeres del campo, que por primera vez en su vida iban a votar con la esperanza de un mejor sistema, libertad y respeto por todas las personas.
Niemanden konnte der Anblick einer riesigen Zahl gewöhnlicher Menschen, insbesondere von Frauen in ländlichen Gebieten, unberührt lassen, die zum ersten Mal in ihrem Leben zu einer Wahl gehen, an die sie die Hoffnung auf ein besseres System, auf Freiheit und Achtung aller Menschen knüpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tan pronto como han comprendido que ellos lo tenían una vez al mes más большее, eran conmovidos y, como muchos otros pares en la misma situación, han comenzado a contar los días, cuando ellos no tenían suelo y критикования sus trabajos, cuando han hecho.
Jedoch haben sie kaum verstanden, dass sie es einmal im Monat allergrößte hatten, sie waren geschüttelt, und, wie es andere Paare in der selben Situation ist viel, begonnen haben, die Tage zu halten, wenn sie ein Geschlecht und критикования ihre Arbeiten nicht hatten, wenn sie gemacht haben.
Sachgebiete: psychologie astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite