Me ha conmovido de manera especial la sinceridad de la presentación que nos ha hecho la Presidencia alemana y el Comisario van den Broek.
Die Entschlossenheit des Vortrags der deutschen Ratspräsidentschaft und von Kommissar van den Broek hat mich sehr bewegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…e ha conmovido tan intensamente.
…ich je so tief bewegt.
Korpustyp: Untertitel
Me ha conmovido en gran manera la sincera respuesta mundial ante este desastre sin precedentes.
Das tief empfundene internationale Mitgefühl angesichts dieses beispiellosen Unglücks hat mich sehr bewegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tus dulces palabras me han conmovido.
Deine süßen Worte haben mich bewegt.
Korpustyp: Untertitel
El desastre ecológico que ha ocurrido en Hungría nos ha conmovido a todos por su extensión y sus efectos excepcionalmente trágicos.
Die ökologische Katastrophe, die sich in Ungarn ereignete, hat uns aufgrund ihres Ausmaßes und ihrer besonders tragischen Auswirkungen alle sehr bewegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tus dulces palabras me han conmovido.
Eure süßen Worte haben mich bewegt.
Korpustyp: Untertitel
También quisiera decir que me ha conmovido la intervención de nuestro colega MacCormick y que apoyaremos su enmienda.
Ferner möchte ich sagen, dass ich von dem Redebeitrag unseres Kollegen MacCormick bewegt bin und dass wir seinen Änderungsantrag unterstützen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus dulces palabras me han conmovido.
Eure süßen Worte haben mich bewegt.
Korpustyp: Untertitel
Nos ha conmovido enormemente esta llamada de los once millones de colombianos, entre los que se encontraba su propia mujer, que desfilaron el pasado domingo por las calles de muchas ciudades de su país.
Wir waren sehr bewegt von diesem Appell der elf Millionen Kolumbianer, unter ihnen Ihre Frau, die letzten Sonntag in den Straßen zahlreicher Städte Ihres Landes demonstriert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna otra muje…...me ha conmovido tan intensamente
La muerte de Ted Denslow ha conmovido al mundo del deporte.
Der Tod von Ted Denslow hat die Sportwelt schwer erschüttert.
Korpustyp: Untertitel
La desaparición de Jorge Julio López, testigo clave en el juicio contra un ex represor de la dictadura ha conmovido al pueblo argentino y a gran parte de la comunidad internacional, como pone de manifiesto una campaña internacional que lleva recogidas miles de firmas.
Das Verschwinden von Jorge Julio López, Hauptzeuge im Gerichtsverfahren gegen einen ehemaligen Unterdrücker aus der Zeit der Diktatur, hat das argentinische Volk und einen großen Teil der internationalen Gemeinschaft erschüttert, wie eine internationale Kampagne belegt, für die bereits tausende Unterschriften gesammelt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Su desesperación en el diario me ha conmovido.
Die Verzweiflung im Tagebuch hat mich erschüttert.
Korpustyp: Untertitel
La decisión del gobierno del Presidente egipcio Hosni Mubarak de juzgar a dos jueces de alto nivel por denunciar la manipulación del voto en las elecciones parlamentarias del otoño pasado ha conmovido al país.
Die Entscheidung der ägyptischen Regierung unter Präsident Hosni Mubarak, zwei hochrangige Richter anzuklagen, weil sie öffentlich den Wahlbetrug bei den letzten Parlamentswahlen im Herbst anprangerten, hat das Land erschüttert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
conmovidogerührt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queridos colegas, estoy, naturalmente, conmovido y agradezco también mucho las palabras.
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich bin natürlich gerührt und bedanke mich auch sehr für die Worte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero está conmocionado y pálido como un muert…a la vez, halagado y conmovido y tremendamente sentimental.
Er ist so bleich wie ein Bettlaken. Aber er fühlt sich auch geschmeichelt, ist gerührt und sehr sentimental.
Korpustyp: Untertitel
Estoy literalmente conmovido hasta las lágrimas.
Ich bin buchstäblich zu Tränen gerührt.
Korpustyp: Untertitel
¿Puedo aprovechar este momento para decirte lo conmovido que estoy?
Darf ich bei der Gelegenheit sagen, daß ich gerührt bin?
Korpustyp: Untertitel
Estoy muy conmovido de que eso te molestara.
Ich bin gerührt, dass dich das gestört hätte.
Korpustyp: Untertitel
conmovidoberührt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El caso que se ha mencionado hoy aquí me ha conmovido mucho y si pudiera tener acceso a la documentación, trataría de hacer personalmente todo lo que esté en mi mano.
Der eine Fall, den Sie heute geschildert haben, berührt mich sehr, und wenn ich die entsprechenden Unterlagen haben kann, dann werde ich persönlich alles versuchen, was in meiner Macht steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A todos nos han conmovido las imágenes y las historias que han aparecido en los medios durante los últimos días.
Uns alle haben die Bilder und Geschichten, die uns in den letzten Tagen über die Medien erreichten, berührt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque en estos días, al rezar el Salmo 46, he encontrado esta expresión que me ha conmovido:
Esperemos que, sobre todo en lo que respecta a este caso portugués, el de C & J Clark, que ha conmovido a todos en Portugal, la Comisión saque finalmente las conclusiones necesarias para poner fin a un problema que es tan antiguo: el problema de la caza de subvenciones comunitarias.
Im Übrigen hoffen wir, insbesondere was den portugiesischen Fall betrifft, über den sich in Portugal jeder aufgeregt hat, also den Fall C&J Clark, dass die Kommission schließlich Schlussfolgerungen zieht, um ein Problem aus der Welt zu schaffen, das bereits seit langem besteht: die Jagd nach Gemeinschaftsbeihilfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa parte de la intelligentsia europea que todavía sigue empapada del mismo angelismo y sigue creyendo, después del 11 de septiembre, que es posible responder a la violencia sin violencia y a la guerra sin combate, se ha conmovido por las condiciones en que fueron trasladados a Guantánamo los combatientes de Al-Qaeda capturados en terreno afgano.
Ein Teil der europäischen Intelligenz, der in seinem immer gleichen, blinden Idealismus nach dem 11. September immer noch glaubt, dass man auf Gewalt gewaltlos und auf Krieg kampflos reagieren könne, hat sich über die Bedingungen aufgeregt, unter denen die in Afghanistan gefangenen genommenen El-Kaida-Kämpfer nach Guantanamo gebracht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conmovidosehr bewegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El desastre ecológico que ha ocurrido en Hungría nos ha conmovido a todos por su extensión y sus efectos excepcionalmente trágicos.
Die ökologische Katastrophe, die sich in Ungarn ereignete, hat uns aufgrund ihres Ausmaßes und ihrer besonders tragischen Auswirkungen alle sehrbewegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha conmovido de manera especial la sinceridad de la presentación que nos ha hecho la Presidencia alemana y el Comisario van den Broek.
Die Entschlossenheit des Vortrags der deutschen Ratspräsidentschaft und von Kommissar van den Broek hat mich sehrbewegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conmovidozeigte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la presentación oficial de la guía en el pasado octubre durante el Salone del Gusto, el presidente de Slow Food Internacional, Carlo Petrini, expresó sentirse conmovido por la gran presencia de productores de vino entre la audiencia, y elogió su tenacidad y dedicación a su trabajo y a su tierra.
Bei der offiziellen Vorstellung auf dem Salone del Gusto im Oktober zeigte sich der Slow Food Präsident Carlo Petrini sehr erfreut durch die große Anzahl der anwesenden Winzer und lobte ihre Standfestigkeit und die Liebe zu ihrer Arbeit und ihrem Land.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
conmovidobewegte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ralf König publica ‚El hombre conmovido’ [1987], que aborda lleno de humor la vida de los homosexuales en el país. Brösel [Roetger Feldmann] crea a ‚Werner’, un motociclista que maneja eternamente ebrio y pronto conquista a un número de adeptos.
DE
Ralf König veröffentlichte Der bewegte Mann (1987), der sich humorvoll mit der Schwulenszene beschäftigt, und Brösel (Roetger Feldmann) schuf mit seinem ewig betrunkenen und Motorrad fahrenden Werner einen Comic, der bald eine große Fangemeinde hatte.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
conmovidotief bewegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En medio de tantos trabajos, Lorenzo cultivó una vida espiritual de fervor excepcional, dedicando mucho tiempo a la oración y de modo especial a la celebración de la santa misa, que a menudo prolongaba durante horas, absorto y conmovido en el memorial de la pasión, muerte y resurrección del Señor.
Inmitten der vielen Arbeiten pflegte Laurentius ein geistliches Leben von außergewöhnlichem Eifer, indem er dem Gebet und besonders der Feier der heiligen Messe viel Zeit widmete. Diese zog er oft über Stunden hin, tiefbewegt in das Gedenken des Leidens, des Todes und der Auferstehung des Herrn hineingenommen.
¿Te has sentido alguna vez conmovido por la profunda y sensual poesía de una pareja bailando Tango, por el apasionado fuego de un bailarín de flamenco, la gracia exquisita de una bailarina de ballet, los movimientos naturales y espontáneos de los niños pequeños o la poderosa pero sutil quietud de un practicante de Tai Chi?
Bist du schon einmal von der Poesie eines Tango- tanzenden Paares, des leidenschaftlichen Feuers eines Flamenco- Tänzers, der exquisiten Grazie eines Balletttänzers, der natürlichen, spontanen Bewegung junger Kinder oder der kraftvollen, aber subtilen Bewegung eines Tai- Chi- Praktizierenden, berührt worden?
Sachgebiete: kunst astrologie musik
Korpustyp: Webseite
conmovidowanken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El fallecido escritor aclamado por la crítica nos dio una gran cantidad de consejos útiles para vivir una vida plenamente examinada en sus famosas novelas, incluyendo "Sé por qué el pájaro enjaulado canta", "El corazón de una mujer", "And Still I Rise" "Yo no seré conmovido."
Der späte Kritik gefeierten Schriftsteller hat uns sehr viel nützliche Ratschläge für das Leben eine komplett untersucht das Leben in ihrem berühmten Romanen wie "Ich weiß warum der gefangene Vogel singt", "Das Herz einer Frau", "And Still I Rise" "Ich werde nicht wanken."
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
conmovidokamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La última noche, quedó conmovido hasta las lágrimas cuando los organizadores anunciaron que el aire acondicionado había sido apagado porque las islas del Pacífico se estaban hundiendo y que la gente en los países desarrollados necesitaba empezar a vivir simplemente para que "otros puedan simplemente vivir".
Am letzten Abend kamen ihm bei der Ankündigung der Veranstalter, die Klimaanlage würde abgeschaltet werden, da die Pazifikinseln versinken und da Menschen in entwickelten Ländern damit beginnen sollten, einfach zu leben, damit "andere einfach leben können", die Tränen.
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
conmovidokleinen Gesprächskreis bewegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Presidente quedó muy impresionado y conmovido de los esfuerzos realizados por las mujeres durante años para poder esclarecer el paradero de los desaparecidos, de sus intentos de hacer responsables a los culpables y su empeño para preservar la memoria de sus seres queridos.
DE
In einem kleinenGesprächskreis mit dem Vorstand von Anfasep zeigte sich der Bundespräsident beeindruckt und bewegt von den jahrzehntelangen Bemühungen der Frauen, um den Verbleib der Verschwundenen aufzuklären, die Schuldigen zur Verantwortung zu ziehen und die Erinnerung an ihre Angehörigen aufrecht zu erhalten .
DE
Sachgebiete: schule militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
conmovidobewegt zeigte Bundespräsident Gauck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Presidente Federal estuvo especialmente conmovido por el amistoso gesto del Coro de las Fuerzas Armadas que hizo el esfuerzo de cantar el himno alemán en su idioma original.
DE
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
conmovidoschockiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Profundamente conmovido por la escalada de la tragedia humana que están viviendo los pueblos israelí y palestino,
zutiefst schockiert über die eskalierende humanitäre Tragödie, mit der das israelische und das palästinensische Volk konfrontiert sind,
Korpustyp: EU DCEP
conmovidobetroffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, el Consejo se ha sentido profundamente conmovido por la tragedia del sida en Bengasi, y ha expresado en toda ocasión su mayor condolencia y compasión para con las víctimas y sus familias.
Gleichzeitig ist der Rat über die Aids-Tragödie in Benghazi sehr betroffen, und er hat jede Gelegenheit genutzt, um den Opfern und ihren Familien sein tiefstes Mitgefühl auszusprechen.
Korpustyp: EU DCEP
conmovidoerregt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Temo que no la he conmovido.
Ich fürchte, du warst nicht erregt.
Korpustyp: Untertitel
conmovidobeeindruckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no pudo haber sido ni la ejecución de la obra, ni la inmortal belleza del semblante, lo que tan repentina y tan vehementemente me había conmovido.
Aber es ist möglich, dass es weder die Ausführung noch die unsterbliche Schönheit des Antlitzes war, die mich so plötzlich und heftig beeindruckt hatte.
Korpustyp: Untertitel
conmovidoerregte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El debate no es estéril cuando hemos sufrido la reciente muerte del futbolista internacional del Sevilla Club de Fútbol, Antonio Puerta, que ha conmovido no sólo en España sino en todo el mundo al ver las imágenes de su desfallecimiento.
Eine Diskussion macht durchaus Sinn, bedenkt man den kürzlich verzeichneten Tod des internationalen Spielers Antonio Puerta vom FC Sevilla, der nicht nur in Spanien, sondern weltweit Aufsehen erregte, als die Bilder seines Zusammenbruchs übertragen wurden.
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
Me conviertí en un abogado, porque estaba tan conmovido por lo que hicieron por mí!!! yo realmente no conozco tu situación pero fue hace 15 años verdad?
Ich bin Anwalt geworden, weil ich euch beiden damals so dankbar war! Keine Ahnung! Das ist 15 Jahre her.
Korpustyp: Untertitel
El eurodiputado Juan OJEDA SANZ (PPE/DE, E) manifestó " sentirse profundamente conmovido por la tragedia por lo que , subrayó, no es momento de hacer demagogia sino de actuar ".
Schließlich fordern die Abgeordneten, "wirtschaftlich tragfähige Alternativen für Tabakanbauer und die allmähliche Ersetzung der Tabaksubventionen durch Alternativen zu fördern" (ÄA 17).
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la Comisión la intención de tomar cartas en este asunto, que ha conmovido a millones de polacos, y de ejercer las presiones oportunas sobre el Estado ruso?
Gedenkt die Kommission, in dieser Angelegenheit, die Millionen von Polen empört, das Wort zu ergreifen und entsprechenden Druck auf Russland auszuüben?
Korpustyp: EU DCEP
(EL) Señor Presidente, estamos conmemorando el aniversario del ingreso de nuevos países en la Unión Europea, y a todos nosotros nos ha entusiasmado y conmovido su intervención.
(EL) Herr Präsident, wir feiern den Jahrestag des Beitritts neuer Länder zur Europäischen Union und wir begrüßen alle Ihre bewegende Erklärung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir que sus advertencias, una advertencia sincera, a fin de dejar de reforzar las eternas tendencias intergubernamentales y evitar que avancen, me han conmovido.
Ich muss sagen, seine Warnung, eine wohl gemeinte Warnung, doch davon abzulassen, die Tendenzen zur Regierungszusammenarbeit immer wieder zu bekräftigen und zu verstärken, ist mir wirklich aus der Seele gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la brutal y unilateral decisión tomada por la dirección de Renault de cerrar su filial de Vilvorde ha conmovido profundamente a la opinión pública europea.
Herr Präsident, durch den plötzlichen und einseitigen Beschluß der Unternehmensleitung von Renault zur Schließung des Werks in Vilvoorde wurde in der europäischen Öffentlichkeit ein schwerer Schock ausgelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero cuando nuestros Jefes de Estado y de Gobierno se vieron cara a cara, se sintieron profundamente conmovidos y dejaron en paz el proyecto de la Convención.
Aber als unsere Staats- und Regierungschefs sich gegenseitig ansahen, sind sie tief erschrocken und haben den Konventsentwurf in Ruhe gelassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo el gusto de informar de que, después de que hubiera cierto peligro de un intercambio áspero, me ha conmovido verlos más tarde juntos.
Ich freue mich berichten zu können, daß ich sie nach dem drohenden heftigen Meinungsaustausch später traulich beieinander gesehen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo sentirme conmovido por un gesto que usted hizo y haber revisado cuál era el nombre del actor. - ¿Qué gesto era ése?
Ich erinnere mich, dass mir eine Geste von Ihnen auffiel und ich nachsah, wer Sie waren. - Was für eine Geste war das?
Korpustyp: Untertitel
Cuando se recobra del éxtasis y ve a Tiso conmovido, el Santo le ruega que no hable con nadie sobre la celeste aparición.
En cierto sentido, nos pone en una situación límite; al fin y al cabo, todos nos sentimos conmovidos ante la angustia, el sufrimiento y la muerte, todos ellos parte y parcela de la asistencia sanitaria.
In gewisser Weise bringt es uns an unsere Grenzen, denn Qualen, Leiden und Tod, die alle Bestandteil der Gesundheitsfürsorge sind, lassen wohl niemanden unberührt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no puedo impedirme pensar conmovido en el pequeño ahorrador belga que, después de haber pagado un desmesurado impuesto directo, previamente descontado del fruto de su trabajo, verá sus pequeños ahorros, honestamente ganados, fuertemente gravados de nuevo.
Ich komme jedoch nicht umhin, den belgischen Kleinsparer etwas zu bedauern, der nach Zahlung einer unverhältnismäßig hohen direkten Steuer auf sein Arbeitseinkommen nun erleben muß, daß seine ehrlich verdienten mageren Ersparnisse einer weiteren belastenden Besteuerung unterzogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si me lo permiten, termino ya con esto. Me ha conmovido mucho lo que ha dicho el señor Salavrakos al decir que los derechos humanos son una forma de vida.
Zum Abschluss möchte ich noch erwähnen, dass ich von dem, was Herr Salavrakos gesagt hat, nämlich dass Menschenrechte eine Lebensweise sind, sehr eingenommen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nuestra sorpresa, los jefes realizan Gangnam Style y el Breast-Aplaudir Danza juntos, muy audaz y sin restricciones.Todo el público estalló en aplausos y vítores.Estábamos completamente conmovidos por los esfuerzos patronales.Hilarante y impresionante!
Zu unserer Überraschung geführt Bosse Gangnam Stil und die Brust-Klatschen Tanz zusammen, wirklich fett und ungezwungen.Das ganze Publikum brach in Applaus und Hurra.Wir waren komplett von Bosse Bemühungen bewegt.Unglaublich witzig und eindrucksvoll!
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Me han conmovido especialmente las palabras que ha pronunciado el Comisario Piebalgs en su primera intervención sobre las personas que acudieron inmediatamente después del accidente a realizar las tareas de limpieza, a tratar de poner hormigón en el sarcófago y a tratar de proteger al resto de la población.
Besonders bewegend fand ich, was Kommissar Piebalgs in seinen einleitenden Bemerkungen über die Menschen sagte, die sich unmittelbar nach dem Unfall an die Aufräumungsarbeiten machten, die versuchten, einen Sarkophag aus Beton zu errichten und so die übrige Bevölkerung zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy muy conmovido por presentar este informe; le envío mis mejores deseos a la Sra. Damião y espero que se recupere para poder regresar al Parlamento lo antes posible, porque es una persona de gran capacidad política y parlamentaria, además de una gran ciudadana.
Ich tue das mit großer Anteilnahme, ich grüße die Frau Abgeordnete und hoffe, dass sie bald in dieses Parlament zurückkommen kann, weil sie ein Mensch mit großen politischen und parlamentarischen Fähigkeiten und außerdem eine großartige Staatsbürgerin ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, uno no podía evitar sentirse conmovido al ver a un enorme número de personas corrientes, sobre todo mujeres del campo, que por primera vez en su vida iban a votar con la esperanza de un mejor sistema, libertad y respeto por todas las personas.
Niemanden konnte der Anblick einer riesigen Zahl gewöhnlicher Menschen, insbesondere von Frauen in ländlichen Gebieten, unberührt lassen, die zum ersten Mal in ihrem Leben zu einer Wahl gehen, an die sie die Hoffnung auf ein besseres System, auf Freiheit und Achtung aller Menschen knüpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tan pronto como han comprendido que ellos lo tenían una vez al mes más большее, eran conmovidos y, como muchos otros pares en la misma situación, han comenzado a contar los días, cuando ellos no tenían suelo y критикования sus trabajos, cuando han hecho.
Jedoch haben sie kaum verstanden, dass sie es einmal im Monat allergrößte hatten, sie waren geschüttelt, und, wie es andere Paare in der selben Situation ist viel, begonnen haben, die Tage zu halten, wenn sie ein Geschlecht und критикования ihre Arbeiten nicht hatten, wenn sie gemacht haben.