linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

connivencia Einvernehmen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por lo tanto, cada Estado deberá desempeñar su función para proporcionar esta seguridad, y ello en connivencia, claro está, con la Comisión.
Daher wird jeder Staat - natürlich im Einvernehmen mit der Kommission - seinen Teil zu dieser Sicherheit beitragen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Piensa la Alta Representante exigir responsabilidades políticas a los Gobiernos europeos involucrados en este crimen por su posible connivencia?
Gedenkt sie, die möglicherweise durch ihr Einvernehmen in das besagte Verbrechen verwickelten europäischen Regierungen politisch zur Verantwortung zu ziehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Condena firmemente las matanzas y acciones criminales perpetradas por los grupos paramilitares prointegracionistas, denominados milicias, en connivencia con la policía y el ejército indonesios, que ya han provocado la muerte de un número indeterminado de personas;
verurteilt nachdrücklich die von den paramilitärischen pro-indonesischen und als Milizen bezeichneten Gruppen im Einvernehmen mit der Polizei und der indonesischen Armee verübten Massaker und verbrecherischen Handlungen, die bereits den Tod einer unbestimmten Zahl von Personen zur Folge hatten;
   Korpustyp: EU DCEP
Panamá ha expulsado recientemente un gran numero de refugiados colombianos que ahora corren enorme peligro porque están en manos de grupos paramilitares en la región del Choco que actúan en connivencia con sectores del ejército de Colombia.
Panama hat jüngst eine große Zahl kolumbianischer Flüchtlinge ausgewiesen, die nun sehr stark gefährdet sind, da sie sich in der Hand paramilitärischer Gruppen in der Region Choco befinden, die im Einvernehmen mit Sektoren der Streitkräfte Kolumbiens vorgehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora parece que en connivencia con el Gobierno italiano auspicia la entrada de Enel en el capital de Endesa.
Offenbar fördert die spanische Regierung jetzt im Einvernehmen mit der italienischen Regierung den Einstieg von Enel in das Unternehmen Endesa.
   Korpustyp: EU DCEP
Se cree que los responsables de estas desapariciones forzadas, así como de los homicidios de tres estudiantes y tres transeúntes cometidos el 26 de septiembre en la localidad de Iguala, estado de Guerrero, son miembros de la policía local, en connivencia con bandas delictivas.
Der Verbleib von 43 Studierenden, die am 26. September in Iguala, einer Stadt im Bundesstaat Guerrero im Süden Mexikos, "verschwanden", ist weiterhin unklar. Man geht davon aus, dass lokale Polizeikräfte, die im Einvernehmen mit kriminellen Banden agierten, für das Verschwindenlassen der Studierenden verantwortlich sind.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los secuestros y las desapariciones siguen siendo práctica habitual en México, en una situación en la que las autoridades a menudo actúan en connivencia con bandas delictivas.
Entführungen und Verschwindenlassen sind in Mexiko nach wie vor Routine und Staatsbedienstete agieren häufig im Einvernehmen mit kriminellen Banden.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Todas las partes beligerantes –las fuerzas de seguridad, actuando solas o en connivencia con grupos paramilitares, y la guerrilla– son responsables de abusos y violaciones de derechos humanos y de violaciones del derecho internacional humanitario, incluidos homicidios, desapariciones forzadas o secuestros, tortura, desplazamiento forzado y delitos de violencia sexual.
Alle Konfliktparteien - zum einen die kolumbianischen Streitkräfte, die entweder allein oder im Einvernehmen mit den Paramilitärs agieren, zum anderen die verschiedenen Guerillagruppen - begehen Menschenrechtsverstöße und Verstöße gegen das humanitäre Völkerrecht. Hierzu zählen Tötungen sowie Verschwindenlassen und Verschleppung, Folter, Vertreibung und Sexualstraftaten.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "connivencia"

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En este sentido, rechazó cualquier insinuación de connivencia con el terrorismo.
Die Terroristen haben uns unter Feuer, Ihr bekommt nur einen der Hitze ab.“
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, Turquía recuperó fácilmente la connivencia albanesa y su brazo armado, que es la UCK.
Ebenso hat die Türkei rasch wieder zu den albanischen Kumpanen und ihrem bewaffneten Arm, der UCK, gefunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estos hechos indican claramente la connivencia existente entre el Gobierno y la mafia.
Diese Tatsachen sind ein eindeutiger Hinweis für die vollständige Verquickung von Regierung und Mafia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa el intercambio de información entre transportistas, pero no como para permitir que exista connivencia.
Dazu gehört der Informationsaustausch zwischen den Unternehmen, der allerdings nicht zu Preisabsprachen führen darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus déspotas y monarcas deben sus puestos a las maquinaciones y la connivencia de occidente.
Die dortigen Despoten und Monarchen verdanken ihre Stellungen den Machenschaften und der stillschweigenden Duldung durch den Westen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay una connivencia secreta entre el reino de Dios y un niño. EUR
Es gibt eine geheime Übereinstimmung zwischen dem Reich Gottes und einem Kind. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
regular mejor la actividad financiera y regenerar la política, demasiado en connivencia con los intereses financieros. DE
dazu gehört die Regulierung des Finanzmarktes und Wiederherstellung einer Politik, die nicht mehr derart an finanzielle Interessen geknüpft ist. DE
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Asunto: Investigación de un caso de presunta connivencia de las autoridades de Irlanda del Norte en un asesinato
Betrifft: Untersuchung des Vorwurfs staatlicher Verwicklung in Mordfälle in Nordirland
   Korpustyp: EU DCEP
Es una extraña idea de la democracia representativa transmitida con la connivencia de los medios de comunicación.
Wir haben es hier mit einer seltsamen Auffassung von repräsentativer Demokratie zu tun, die von den Medien bereitwillig übernommen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, el Consejo y la Comisión Europea, en connivencia con los empresarios, están empujándolos al Tribunal de Justicia Europeo.
Natürlich bringen der Rat und die Europäische Kommission sie gemeinsam mit den Arbeitgebern vor den Europäischen Gerichtshof.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recorte su base de contacto del 1r círculo en círculos de connivencias con el fin de personalizar sus mensajes
Teilen Sie Ihre Kontaktbasis des 1. Kreises in kleinere Einheiten, um Ihre Nachrichten zu personalisieren
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Recorte su base de contacto del 2o círculo en círculos de connivencias con el fin de personalizar sus mensajes
Teilen Sie Ihre Kontaktbasis des 2. Kreises in kleinere Einheiten, um Ihre Nachrichten zu personalisieren
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Connivencia Thierry Raspail y Thierry Prat invitaron a 7 curadores a considerar la convergencia de diferentes formas de arte.
Mitwisserschaft Thierry Raspail und Thierry Prat luden 7 Gastkuratoren ein, sich mit der Annäherung verschiedener Kunstformen zu beschäftigen.
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Para garantizar el acceso o prevenir las connivencias en los mercados en cuestión y ofrecer a los distribuidores la posibilidad de vender
Um den Zugang zu den relevanten Märkten zu gewährleisten, wettbewerbswidrige abgestimmte Verhaltensweisen zu verhindern und den Händlern die Möglichkeit zu eröffnen,
   Korpustyp: EU DCEP
El Sr. Andersson tiene razón, los empleadores deben asumir la responsabilidad de prevenir el acoso en el lugar de trabajo, no actuar en connivencia con él ni practicarlo.
Herr Andersson weist mit Recht darauf hin, dass es Aufgabe der Arbeitgeber sein muss, Mobbing am Arbeitsplatz zu verhindern, nicht mit den Tätern gemeinsame Sache zu machen oder selbst Mitarbeiter zu schikanieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la crisis financiera en Asia, muchos comentaristas denunciaron el crony capitalism, el capitalismo de connivencia que existe en esos países.
Während der Finanzkrise in Asien haben zahlreiche Kommentatoren den 'crony capitalism', den Gefälligkeits- und Klientelkapitalismus in diesen Ländern beklagt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos poner fin a la asignación ineficaz y despilfarradora de la financiación y a la connivencia política en este campo?
Wie können wir also der ineffizienten und verschwenderischen Mittelvergabe und deren politisch gewollter Duldung endlich ein Ende bereiten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los delegados de los países ACP, con la connivencia de los socialistas, los comunistas y los verdes, lograron eliminarlas todas del informe.
Den Delegierten der AKP-Länder ist es im Zusammenspiel mit den Sozialdemokraten, den Kommunisten und den Grünen gelungen, sie alle aus dem Bericht zu entfernen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, esta connivencia conviene perfectamente a la administración americana, incondicional de Israel, y desde la guerra del Golfo, de los dictadores sirios.
Diese geheime Komplizenschaft paßt der Israel bedingungslos ergebenen amerikanischen Administration hervorragend in den Kram, und seit dem Golfkrieg auch den syrischen Diktatoren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría dejar claro que ni yo ni mi familia somos en modo alguno culpables de connivencia con nada de lo que ocurrió en la época colonial.
Ich möchte klar zum Ausdruck bringen: Meine Familie und ich sind in keiner Weise schuldhaft an all dem beteiligt, was während der Kolonialzeit geschah.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde mi investidura como Presidente de la Comisión les he manifestado mi intención de establecer una connivencia constructiva y una asociación estratégica sostenible con el Parlamento.
Seit meinem Amtsantritt als Kommissionspräsident habe ich Ihnen gegenüber stets meine Absicht bekundet, gute einvernehmliche Beziehungen und eine nachhaltige strategische Partnerschaft zum Europäischen Parlament aufzubauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para su "connivencia" mientras estén aquí, hemos preparado el automóvil y el chófer, equipado, por supuesto, con los émbolos de Crawford.
Für Ihren Aufenthalt hier haben wir einen Chauffeur und ein Automobil arrangiert - natürlich mit Crawfords Kolbenringen ausgerüstet.
   Korpustyp: Untertitel
En segundo lugar, cree rizos e-mails dirigidas a círculos de connivencias (cerca de 10 personas que se conocen entre ellas).
Im zweiten Schritt legen Sie mehrere Email-Verteiler an, wobei Sie jeweils ungefähr 10 Personen gruppieren, die sich untereinander kennen.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
la connivencia para la comisión de delitos, aún cuando la persona en cuestión no participe en la ejecución del delito en sí. ES
Vereinbarung über die Begehung von Straftaten, ohne notwendigerweise an ihrer Ausführung beteiligt zu sein. ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En noviembre de 1998, el Sr. Yilmaz se vio obligado a dimitir como primer ministro por las acusaciones de connivencia con el crimen organizado. DE
Im November 1998 musste Ministerpräsident Yilmaz wegen möglicher Verstrickungen mit dem organisierten Verbrechen zurücktreten. DE
Sachgebiete: schule militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pide a la MONUC que investigue las acusaciones de que el ejército congoleño está en connivencia con el FDLR en cuanto al control del comercio mineral lucrativo de Kivu Norte, y que se ponga fin a esta práctica;
fordert die MONUC auf, Vorwürfe zu prüfen, wonach die kongolesische Armee bei der Kontrolle des lukrativen Erzhandels in Nord-Kivu angeblich heimlich mit den FDLR kooperiert, und dieser Vorgehensweise ein Ende zu setzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Este es el último de los numerosos intentos de desvirtuar el comunismo que se producen en toda Europa con la connivencia o incluso a iniciativa de los Gobiernos nacionales.
Diese neue Maßnahme ist eine von vielen anti-kommunistischen Entwicklungen in ganz Europa, die von den Regierungen toleriert, aber auch initiiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Denuncia los ataques a los grupos legales de la oposición y pide a las autoridades que dejen de acusar a los grupos pacíficos de la oposición de connivencia con bandas armadas ilegales;
verurteilt Übergriffe auf legale Oppositionsgruppen und fordert die staatlichen Stellen auf, die Anschuldigungen über ein angebliches Zusammenspiel zwischen friedlichen Oppositionsgruppen und illegalen bewaffneten Gruppen zu unterlassen;
   Korpustyp: EU DCEP
Denuncia los ataques a los grupos de la oposición legales y pide a las autoridades que dejen de acusar a los grupos pacíficos de la oposición de connivencia con bandas armadas ilegales;
verurteilt Übergriffe auf legale Oppositionsgruppen und fordert die staatlichen Stellen auf, die Anschuldigungen über ein angebliches Zusammenspiel zwischen friedlichen Oppositionsgruppen und illegalen bewaffneten Gruppen zu unterlassen;
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a la MONUC que investigue las acusaciones de que el ejército congoleño está en connivencia con las FDLR en cuanto al control del comercio mineral lucrativo de Kivu Norte, y que se ponga fin a esta práctica;
fordert die MONUC auf, Vorwürfe zu prüfen, dass die kongolesische Armee heimlich mit den FDLR bei der Kontrolle über den lukrativen Erzhandel in Nord-Kivu kooperiert, und dieser Vorgehensweise ein Ende zu machen;
   Korpustyp: EU DCEP
- Operaciones en las que tanto las órdenes de compra como de venta se registran al mismo tiempo, con el mismo precio y cantidad, por partes distintas pero en connivencia (órdenes ilícitas previamente pactadas);
– Geschäfte, bei denen gleichzeitig ein Kauf- und Verkaufsauftrag zum gleichen Kurs und in gleichem Umfang von verschiedenen Parteien, die sich abgesprochen haben, erteilt wird ("improper matched orders");
   Korpustyp: EU DCEP
En Tokaimura, al parecer, los trabajadores -con la connivencia activa de la dirección o porque la dirección no ha sabido hacer respetar los reglamentos- estaban infringiendo reglamentos que se dictaron en interés de la seguridad nuclear.
In Tokaimura war es wohl so, daß die Arbeiter - mit aktivem Dazutun des Managements oder weil das Management die Vorschriften nicht durchsetzte -, die Vorschriften über nukleare Sicherheit nicht einhielten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para recuperar la confianza de los inversores y de los pequeños ahorradores en los mercados financieros, debemos luchar contra todas las formas de connivencia criminal, obligando a las empresas a actuar de la forma más transparente posible.
Um das Vertrauen der Investoren und der Kleinanleger in die Finanzmärkte wiederherzustellen, gilt es gegen jede Form von krimineller Kungelei zu kämpfen und so viel Transparenz wie möglich durchzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo recomendaciones del BCE para combatir el capitalismo de connivencia, establecer una mejor regulación y vigilancia, es decir, crear las condiciones para una recuperación de la confianza del público en general en un sector financiero moralizado.
Ich wünsche mir nachdrücklich Empfehlungen der EZB zur Bekämpfung des Gefälligkeitskapitalismus, zur Einführung einer besseren Regulierung und Überwachung, kurz zur Schaffung der Voraussetzungen für die Wiederherstellung des Vertrauens der Öffentlichkeit in einen Finanzsektor, in dem die Moral wieder etwas gilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un estudio conjunto de las Naciones Unidas elaborado en 2010 ha revelado que algunos Estados miembros de la UE han mostrado connivencia y han participado en actividades relacionadas con el programa de entregas extraordinarias y cárceles secretas de la CIA.
In einer Gemeinsamen Studie der Vereinten Nationen aus dem Jahr 2010 wurde offengelegt, dass die Mitgliedstaaten der EU an Maßnahmen im Zusammenhang mit dem CIA-Auslieferungsprogramm und mit geheimen Gefängnissen konspirativ mitgewirkt haben und beteiligt waren(1).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué garantías podemos dar al pueblo saharaui desde el Consejo de la Unión Europea de que no permitiremos que sus recursos naturales sean explotados, con nuestra connivencia, por multinacionales de esta Unión Europea, mientras dura el proceso de autodeterminación?
Welche Garantien können wir vonseiten des Rates dem saharauischen Volk geben, dass wir nicht zulassen werden, dass ihre natürlichen Ressourcen von multinationalen Unternehmen der Europäischen Union während des Selbstbestimmungsprozesses ausgebeutet werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, usted, señor Solana, en su persona, es una ilustración perfecta de esta connivencia, en cierto modo, estructural, al pasar directamente de la OTAN a la PESC como si fuera lo mismo, y realmente es lo mismo.
Sie selbst, Herr Solana, liefern übrigens in Ihrer Person eine perfekte Illustration dieser geradezu strukturellen Verquickung, indem Sie nahtlos von der NATO zur GASP überwechseln, als handle es sich um dasselbe, aber in Wahrheit ist es ja wohl auch dasselbe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que es una víctima del juego de la patata caliente, de tal modo que los Gobiernos estadounidense e inglés están actuando en connivencia para echarlo a su país natal Arabia Saudí.
Offenbar ist er das Opfer eines Komplotts zwischen den Regierungen der USA und des Vereinigten Königreichs, das darauf abzielt, ihn über kurz oder lang in sein Heimatland Saudi-Arabien abzuschieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la tan mal llamada Organización para la Unidad Africana, que sería mejor llamar «Organización para la connivencia entre Jefes de Estado africanos», ha decidido delegar sus poderes a potencias regionales.
Was die Organisation der Afrikanischen Einheit betrifft, so trägt sie einen dermaßen unzutreffenden Namen, daß sie eher Organisation der stillschweigenden Komplizenschaft der afrikanischen Staatschefs genannt werden sollte. Sie hat beschlossen, ihre Zuständigkeiten an regionale Mächte abzutreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No debería prevalecer, evidentemente, el interés por la salud pública de los europeos sobre las viejas connivencias ideológicas que aún siguen inspirando a algunos de nuestros colegas una lamentable autocensura?
Sollte die Sorge um die öffentliche Gesundheit der Europäer nicht Vorrang haben vor den alten ideologischen Seilschaften, die einige unserer Kollegen noch immer zu einer bedauernswerten freiwilligen Selbstzensur veranlassen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A dos meses de las elecciones al Parlamento Europeo, quizá no haya mejor prueba de la connivencia entre la derecha portuguesa (representada por el Partido Socialdemócrata) y la socialdemocracia (representada por el Partido Socialista) que esta letanía de acuerdos:
Zwei Monate vor den Wahlen zum Europäischen Parlament gibt es vielleicht keinen besseren Beweis für die Abmachung zwischen der portugiesischen Rechten (in Gestalt der Sozialdemokratischen Partei) und der Sozialdemokratie (in Gestalt der Sozialistischen Partei) als diese Vaterunser von Übereinkünften:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo son nuestros bancos los que ofrecen cuentas a los dictadores en las que pueden esconder su dinero y muchas veces son empresas europeas las que actúan en connivencia con estructuras de sus países en detrimento de sus habitantes.
Da sind wir in Europa sehr schnell involviert. Es sind oftmals unsere Banken, die diese Diktatorengelder auf ihren Konten aufbewahren, und es sind oftmals europäische Unternehmen, die kollusiv mit Strukturen in diesen Ländern zusammenwirken, letztlich zum Schaden der Menschen dort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. La UE, después de haber desmembrado Yugoslavia en connivencia con los norteamericanos, está chantajeando de forma burda a los países que surgieron y que son totalmente dependientes de la ayuda exterior, países que padecen un protectorado miserable.
. –Nachdem die Europäische Union zusammen mit den Amerikanern Jugoslawien zerstört hat, erpresst sie auf rüde Art und Weise die Nachfolgestaaten, jene traurigen Protektorate, die völlig von ausländischer Hilfe abhängig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En enero, se suspendió la democracia con la connivencia del Ejército, en este país en el que los dos partidos principales, el único caso en el mundo, están liderados por mujeres.
Leider mussten wir das in Bangladesch tun. Im Januar wurde mit Hilfe des Militärs der Demokratie in einem Land ein Ende gesetzt, dessen zwei wichtigste Parteien - und das ist ein Beispiel, das es in der Welt nicht noch einmal gibt - unter der Leitung von Frauen stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero luchar contra la droga es un problema que va más allá de fumigar los cultivos y, desde luego, está fuera de cuestión para nosotros que ello se haga en connivencia con los planes militares de los Estados Unidos.
Aber im Kampf gegen die Drogen ist es mit der Vernichtung der Pflanzungen nicht getan, und es steht für uns natürlich außer Frage, dass dies im Einklang mit den militärischen Plänen der USA geschieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha hecho bueno el propósito que he albergado desde el comienzo de nuestros mandatos, el de establecer una connivencia constructiva y una asociación estratégica sostenible con el Parlamento Europeo.
Die Kommission hat ihre Absicht, die seit Beginn unserer Beziehungen auch die meinige war, in die Tat umgesetzt, nämlich eine positive, strategische und nachhaltige Partnerschaft zum Parlament aufzubauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo y la Comisión saben todo esto, pero se han interpuesto en el camino de esta Cámara como un muro de hormigón, en una connivencia que yo nunca había visto hasta ahora.
Rat und Kommission wissen das alles, aber sie standen wie eine Betonwand gegen dieses Parlament – im engsten Schulterschluss, wie ich ihn so noch nicht erlebt habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante decenios, dada la pasividad y connivencia ocasional de los Gobiernos europeos, el régimen de Sadam Hussein sometió al pueblo iraquí a una estrategia de embrutecimiento sistemático, con consecuencias devastadoras que continúan dejándose sentir en la actualidad.
Jahrzehntelang setzte das Regime Saddam Husseins, angesichts der Passivität und der gelegentlichen Duldung durch europäische Regierungen, das irakische Volk einer Strategie systematischer Rohheit aus, mit verheerenden Folgen, die heute noch zu spüren sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países industrializados, en connivencia con las castas dominantes de ciertos países ACP, no sólo obtienen unos fabulosos beneficios sino que además se pone en marcha una terrible dinámica que no debemos olvidar.
Damit machen die Industrieländer im Verein mit herrschenden Kasten in manchen AKP-Ländern nicht nur gewaltige Gewinne, sondern es wird auch ein fürchterlicher Kreislauf in Gang gesetzt, den wir nicht vergessen sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de rechazar el llamamiento a la connivencia ideológica entre instituciones supranacionales contra el Consejo, representante de los Estados, que acaba nuevamente de lanzar el Presidente de la Comisión para encubrir sus responsabilidades.
Es geht darum, den Aufruf zur ideologischen Mittäterschaft der supranationalen Institutionen gegen den Rat zurückzuweisen, den der Präsident der Kommission von neuem erlassen hat, um seine Verantwortung zu verschleiern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insiste en que la Unión Europea y los Estados miembros apliquen sanciones económicas ejemplares a aquellos Estados que, de una u otra forma, apoyan a los movimientos terroristas o actúan en connivencia con éstos;
fordert die Europäische Union und die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, exemplarische Wirtschaftssanktionen gegen die Staaten zu verhängen, die die terroristischen Bewegungen auf die eine oder andere Weise unterstützen oder mit ihnen unter einer Decke stecken;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Están diciendo que estoy en connivencia con el tipo? Apartado 8 en nuestro acuerdo con Whitacr…... los Estados que sus acciones son directamente atribuible…... para el FBI y el gobierno de Estados Unidos.
Behaupten die, ich stecke mit dem Kerl unter einer Decke? §8 unseres Abkommens mit Whitacre besagt, dass seine Aktivitäten direkt vom FBI und der amerikanischen Regierung zu verantworten sind.
   Korpustyp: Untertitel
Estos conflictos han venido muchas veces seguidos de amenazas y ataques contra miembros del sindicato por parte de paramilitares, que actúan solos o en connivencia con las fuerzas de seguridad.
Im Zuge der Arbeitskämpfe kam es oftmals zu Berichten darüber, dass Gewerkschaftsmitglieder von Paramilitärs, die entweder selbstständig oder in Zusammenarbeit mit den Sicherheitskräften operieren, bedroht oder angegriffen wurden.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tatiana Paraskevich, que era gerente de un grupo de inversión, fue acusada por las fiscalías ucraniana y rusa de haber cometido delitos económicos en connivencia con Mukhtar Ablyazov, que era presidente de la junta directiva del BTA Bank de Kazajistán.
Tatiana Paraskevich ist die ehemalige Geschäftsführerin einer Investmentgruppe. Ihr wird von der ukrainischen sowie der russischen Staatsanwaltschaft vorgeworfen, zusammen mit Mukhtar Ablyazov Finanzdelikte begangen zu haben.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Esta resolución surge en un momento en el que los ocupantes marroquíes han intensificado la represión en Dajla con el objetivo de contener las manifestaciones en el Sáhara Occidental ocupado, iniciadas a raíz del asesinato de un joven por parte de los colonos marroquíes con la connivencia de las autoridades.
Die Resolution kommt zu einem Zeitpunkt, da die marokkanischen Besetzer die Repression in Dakhla verstärkt haben, um die Demonstrationen in der besetzten Westsahara zu unterdrücken, deren Auslöser die Ermordung eines Jugendlichen durch marokkanische Siedler mit Beihilfe der Behörden war.
   Korpustyp: EU DCEP
(26) Para garantizar el acceso o prevenir las connivencias en los mercados en cuestión y ofrecer a los distribuidores la posibilidad de vender vehículos de dos o más fabricantes diferentes, que no sean empresas vinculadas, se deberá combinar la exención por categorías con algunas condiciones específicas.
(26) Um den Zugang zu den relevanten Märkten zu gewährleisten, wettbewerbswidrige abgestimmte Verhaltensweisen zu verhindern und den Händlern die Möglichkeit zu eröffnen, Fahrzeuge zweier oder mehrerer Hersteller zu verkaufen, die nicht miteinander verbunden sind, ist die Gruppenfreistellung von bestimmten Bedingungen abhängig zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
(26) Para garantizar el acceso o prevenir las connivencias en los mercados en cuestión y ofrecer a los distribuidores la posibilidad de vender turismos de dos o más fabricantes diferentes, que no sean empresas vinculadas, se deberá combinar la exención por categorías con algunas condiciones específicas.
(26) Um den Zugang zu den relevanten Märkten zu gewährleisten, wettbewerbswidrige abgestimmte Verhaltensweisen zu verhindern und den Händlern die Möglichkeit zu eröffnen, Personenkraftwagen zweier oder mehrerer Hersteller zu verkaufen, die nicht miteinander verbunden sind, ist die Gruppenfreistellung von bestimmten Bedingungen abhängig zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha valorado la Comisión el riesgo de que esta excepción permita, en el caso de alguno de los países mencionados, la utilización de materia prima procedente de flotas con una gran connivencia con la pesca IUU, lo que podría convertir a la UE en destinataria última de una pesca de dudosa procedencia?
Ist sich die Kommission des Risikos bewusst, dass mit einer solchen Ausnahmeregelung für eines der erwähnten Länder die Verwendung von Rohstoffen zulässig wäre, die von Flotten stammen, die IUU-Fischerei weitgehend dulden, wodurch letztendlich Fischereiprodukte zweifelhafter Herkunft in die EU gelangen würden?
   Korpustyp: EU DCEP
Pide que se ponga mayor energía en la lucha contra el tráfico de menores, con el fin de prevenir y combatir los casos de pederastia activa y violenta, así como para aclarar las responsabilidades y connivencias de que gozan los delincuentes que se dedican a esta actividad aberrante;
fordert ein verstärktes Engagement im Bereich der Bekämpfung des Kinderhandels, um Fällen von aktiver und gewaltsamer Pädophilie vorzubeugen und solche Fälle zu bekämpfen und die Verantwortlichkeiten und die Duldung aufzudecken, in deren Genuß die Kriminellen kommen, die sich dieser perversen Aktivität widmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el vertido ilegal de residuos forma también parte de las actividades de la delincuencia organizada, lo que plantea cuestiones sobre el papel de las autoridades responsables y, en relación con los residuos industriales, sobre la connivencia de la industria;
in der Erwägung, dass die illegale Entsorgung von Abfällen auch in die Aktivitäten des organisierten Verbrechens Eingang gefunden hat, was Fragen über die Rolle der zuständigen Behörden und – im Zusammenhang mit Industrieabfällen – über eine widerrechtliche Zusammenarbeit zwischen Unternehmen aufwirft;
   Korpustyp: EU DCEP
Los motivos de esta posible connivencia por parte del ministerio encargado del control podrían residir en el hecho de que se han puesto en circulación (también en otros Estados) sumas astronómicas en títulos del Estado falsos pero iguales a los auténticos emitidos por el IPZS.
Der Grund für eine mögliche Vertuschung durch das für die Aufsicht zuständige Ministerium könnte darin bestehen, daß - auch in anderen Staaten - gefälschte Staatspapiere im Wert von vielen Milliarden Lire, die den in der staatlichen italienischen Polygraphie- und Münzprägeanstalt hergestellten Staatspapieren gleichen, im Umlauf sind.
   Korpustyp: EU DCEP
El levantamiento del pueblo egipcio en favor de cambios democráticos, la defensa de su soberanía contra la intervención extranjera y la connivencia del régimen con los intereses del imperialismo en la región es una señal positiva, y confiamos en que llegue a tener su expresión práctica en relación con este y otros acuerdos.
Der Aufstand der ägyptischen Bevölkerung zugunsten demokratischer Veränderungen, zur Verteidigung ihrer Souveränität gegen Einmischung aus dem Ausland und der Zusammenstoß des Regimes mit den Interessen des Imperialismus in der Region ist ein positives Zeichen, das sich hoffentlich in der Praxis im Verhältnis zu diesem und anderen Abkommen ausdrücken wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más se ha demostrado que lo mínimo que se puede afirmar es que tales actitudes apuntan a una tentativa de lanzar una cortina de humo para ocultar esta inaceptable violación del Derecho internacional y los derechos humanos más básicos, o a la connivencia con e incluso la sumisión a los Estados Unidos.
Es zeigt sich einmal mehr, dass diese Haltungen zumindest Anzeichen dafür sind, dass entweder versucht wird, diese nicht hinnehmbare Verletzung des Völkerrechts und der elementarsten Menschenrechte zu verschleiern oder gemeinsame Sache mit den USA gemacht wird bzw. man sich den USA gegenüber gar als unterwürfig erweisen möchte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las causas son múltiples, la voluntad hegemónica de Estados Unidos no se percibe como tal por numerosos Estados miembros; la aparición de intereses no comunes sino divergentes entre los Quince tiene tendencia a desarrollarse y la falta de democracia en el seno de las instituciones europeas facilita las connivencias opacas.
Die Gründe hierfür sind vielfältig: das Hegemoniestreben der Vereinigten Staaten wird von vielen Mitgliedstaaten gar nicht als solches empfunden; zwischen den Fünfzehn entwickeln sich stärker divergierende als gemeinsame Interessen; das Fehlen der Demokratie innerhalb der europäischen Institutionen erleichtert undurchsichtige Kungeleien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es justo afirmar que en el pasado existía la opinión generalizada de que el Parlamento Europeo y la Comisión Europea debían funcionar casi en un estado de connivencia permanente para hacerse cargo de los derechos adquiridos de los Estados miembros y fomentar así la integración europea.
Es ist schon richtig, wenn man feststellt, daß in der Vergangenheit die Auffassung vorherrschte, daß das Europäische Parlament und die Europäische Kommission sich sozusagen in einem permanenten Zustand gegenseitigen Einverständnisses befinden sollten, um die Interessen der Mitgliedstaaten zu vertreten und die europäische Integration auf diese Weise zu befördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo subrayo porque, a menudo, se tiende a creer que todo lo que ocurre en la OMC es resultado de una connivencia permanente entre los Estados Unidos y la Unión Europea y que los demás no intervienen; esto demuestra lo contrario.
Ich erwähne dies, weil allzu oft die Meinung vertreten wird, dass alles, was in der WTO passiert, das Ergebnis eines geheimen Zusammenspiels zwischen den USA und der Europäischen Union ist und die anderen keine Mitwirkungsmöglichkeit haben. Dies ist der gegenteilige Beweis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los traslados de empresa son un fenómeno de nuestro tiempo vinculado a la libre circulación de factores, en particular de capitales, que aprovecha los avances tecnológicos y cumple estrategias transnacionales de especialización productiva y de concentración en connivencia con los ejecutivos de algunos Estados.
Herr Präsident, Standortverlagerungen sind ein mit dem freien Verkehr von Wirtschaftsfaktoren, hauptsächlich Kapital, verbundenes Phänomen unserer Zeit, das mit Duldung der Ausführungsbehörden einiger Staaten den technischen Fortschritt nützt und grenzübergreifenden Spezialisierungs- und Konzentrationsstrategien gehorcht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La afirmación de que "celebra el nombramiento de Richard Holbrook como Enviado Especial único para la región de Pakistán y Afganistán" es a todas luces inadecuada en un informe de este tipo y más bien simboliza la connivencia entre el pequeño grupo de políticos que tomó la decisión de bombardear Yugoslavia hace 10 años.
Die Aussage, wonach wir "die Ernennung von Richard Holbrook zum alleinigen Sonderbeauftragten für die Region Pakistan und Afghanistan begrüßen", ist in einem Bericht dieser Art völlig unangebracht und nur ein Beweis für die Vetternwirtschaft in einer kleiner Gruppe von Politikern, die vor 10 Jahren die Bombardierung Jugoslawiens beschlossen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
W. Considerando que el vertido ilegal de residuos forma también parte de las actividades de la delincuencia organizada, lo que plantea cuestiones sobre el papel de las autoridades responsables y, en relación con los residuos industriales, sobre la connivencia de la industria;
W. in der Erwägung, dass die illegale Entsorgung von Abfällen auch in die Aktivitäten des organisierten Verbrechens Eingang gefunden hat, was Fragen über die Rolle der zuständigen Behörden und – im Zusammenhang mit Industrieabfällen – über eine widerrechtliche Zusammenarbeit zwischen Unternehmen aufwirft;
   Korpustyp: EU DCEP
Para Raul ROMEVA I RUEDA (Verdes/ALE), la existencia de Guantánamo ha sido posible por la connivencia y complicidad de muchos países europeos, entre los cuales destacó a España, "por lo que no vale decir ahora que eso no nos incumbe".
Cem ÖZDEMIR (Die Grünen) erklärte, Präsident Obama habe durch die Anordnung der Schließung von Guantánamo ein "starkes und notwendiges Zeichen" gesetzt, jedoch: "Nicht nur die USA, auch Europa hat an Glaubwürdigkeit verloren".
   Korpustyp: EU DCEP
En un contexto febril, sin una buena validación editorial o herramientas para investigar las fuentes, los ciudadanos pueden ser devorados y fustigados por demagogos, como pudimos ver en las últimas semanas en los mitines de Sarah Palin después de que teorías de Internet pintaron a Barack Obama como un terrorista o en connivencia con terroristas.
In einem fiebrigen Umfeld ohne gute redaktionelle Überprüfung oder Instrumente zur Dokumentation lassen sich die Bürger ausnutzen und von Demagogen aufwiegeln - so wie man es in den letzten Wochen bei Sarah Palins Wahlkampfveranstaltungen erleben konnte, nachdem Internettheorien Barack Obama als Terroristen oder als mit Terroristen im Bunde dargestellt hatten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los ex miembros de grupos guerrilleros que se han desmovilizado a consecuencia de acuerdos con gobiernos anteriores también han sufrido amenazas de muerte y abusos contra los derechos humanos, a menudo a manos de las fuerzas de seguridad y los paramilitares, que actúan, o bien solos, o en connivencia mutua.
Angehörige von Guerillagruppen, die infolge von Abkommen mit ehemaligen Regierungen demobilisiert wurden, werden ebenfalls zum Ziel von Morddrohungen und zum Opfer von Menschenrechtsverletzungen, die oftmals auf die Sicherheitskräfte und paramilitärische Gruppen zurückgehen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite