¿No considera el Consejo que esta actitud de tolerancia, rayana en la connivencia, es perjudicial, desde el punto de vista ético y político, para la posición de la Unión Europea precisamente respecto de la lucha contra el terrorismo?
Ist der Rat nicht der Meinung, dass diese tolerante Haltung, die schon fast an heimlichesEinverständnis grenzt, die Position der EU bei der Terrorismusbekämpfung moralisch und politisch untergräbt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Acaso no existe a veces una especie de discreta y objetiva connivencia entre la Siria de Hafiz al-Assad e Israel a fin de mantener en suelo libanés una guerra que quizá los dos regímenes necesitan para garantizar su estabilidad interior o para pedir cada vez más ayuda militar internacional?
Besteht denn nicht bisweilen tatsächlich eine Art heimlichesEinverständnis zwischen dem Syrien von Hafez al-Assad und Israel darüber, daß auf libanesischem Boden ein Krieg fortgesetzt werden soll, den die beiden Regierungen vielleicht brauchen, um ihre innere Stabilität zu sichern und stets mehr internationale Militärhilfe zu fordern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
connivenciaEinvernehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, cada Estado deberá desempeñar su función para proporcionar esta seguridad, y ello en connivencia, claro está, con la Comisión.
Daher wird jeder Staat - natürlich im Einvernehmen mit der Kommission - seinen Teil zu dieser Sicherheit beitragen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Piensa la Alta Representante exigir responsabilidades políticas a los Gobiernos europeos involucrados en este crimen por su posible connivencia?
Gedenkt sie, die möglicherweise durch ihr Einvernehmen in das besagte Verbrechen verwickelten europäischen Regierungen politisch zur Verantwortung zu ziehen?
Korpustyp: EU DCEP
Condena firmemente las matanzas y acciones criminales perpetradas por los grupos paramilitares prointegracionistas, denominados milicias, en connivencia con la policía y el ejército indonesios, que ya han provocado la muerte de un número indeterminado de personas;
verurteilt nachdrücklich die von den paramilitärischen pro-indonesischen und als Milizen bezeichneten Gruppen im Einvernehmen mit der Polizei und der indonesischen Armee verübten Massaker und verbrecherischen Handlungen, die bereits den Tod einer unbestimmten Zahl von Personen zur Folge hatten;
Korpustyp: EU DCEP
Panamá ha expulsado recientemente un gran numero de refugiados colombianos que ahora corren enorme peligro porque están en manos de grupos paramilitares en la región del Choco que actúan en connivencia con sectores del ejército de Colombia.
Panama hat jüngst eine große Zahl kolumbianischer Flüchtlinge ausgewiesen, die nun sehr stark gefährdet sind, da sie sich in der Hand paramilitärischer Gruppen in der Region Choco befinden, die im Einvernehmen mit Sektoren der Streitkräfte Kolumbiens vorgehen.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora parece que en connivencia con el Gobierno italiano auspicia la entrada de Enel en el capital de Endesa.
Offenbar fördert die spanische Regierung jetzt im Einvernehmen mit der italienischen Regierung den Einstieg von Enel in das Unternehmen Endesa.
Korpustyp: EU DCEP
Se cree que los responsables de estas desapariciones forzadas, así como de los homicidios de tres estudiantes y tres transeúntes cometidos el 26 de septiembre en la localidad de Iguala, estado de Guerrero, son miembros de la policía local, en connivencia con bandas delictivas.
Der Verbleib von 43 Studierenden, die am 26. September in Iguala, einer Stadt im Bundesstaat Guerrero im Süden Mexikos, "verschwanden", ist weiterhin unklar. Man geht davon aus, dass lokale Polizeikräfte, die im Einvernehmen mit kriminellen Banden agierten, für das Verschwindenlassen der Studierenden verantwortlich sind.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los secuestros y las desapariciones siguen siendo práctica habitual en México, en una situación en la que las autoridades a menudo actúan en connivencia con bandas delictivas.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Todas las partes beligerantes –las fuerzas de seguridad, actuando solas o en connivencia con grupos paramilitares, y la guerrilla– son responsables de abusos y violaciones de derechos humanos y de violaciones del derecho internacional humanitario, incluidos homicidios, desapariciones forzadas o secuestros, tortura, desplazamiento forzado y delitos de violencia sexual.
Alle Konfliktparteien - zum einen die kolumbianischen Streitkräfte, die entweder allein oder im Einvernehmen mit den Paramilitärs agieren, zum anderen die verschiedenen Guerillagruppen - begehen Menschenrechtsverstöße und Verstöße gegen das humanitäre Völkerrecht. Hierzu zählen Tötungen sowie Verschwindenlassen und Verschleppung, Folter, Vertreibung und Sexualstraftaten.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
connivenciaEinverständnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta compensación, que el Gobierno en connivencia con las empresas pretende adelantar antes de cuantificar los costes, antes de saber ni siquiera si existen costes, va a suponer un incremento notable en la tarifa de los usuarios.
Diese Entschädigung, die die Regierung im Einverständnis mit den Unternehmen zahlen will, bevor die Kosten ermittelt sind, bevor man weiß, ob überhaupt Kosten anfallen, wird eine beträchtliche Erhöhung der Verbrauchertarife bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El enésimo engaño de los Servicios Jurídicos, con la connivencia de los líderes políticos del Parlamento Europeo, ha consistido en anular las decisiones adoptadas por una comisión parlamentaria que debían someterse a votación en sesión plenaria.
Zum x-ten Male bestand das Kunststück des juristischen Dienstes darin, mit dem Einverständnis der politischen Führungskräfte des Europäischen Parlaments Beschlüsse, die von einem Parlamentsausschuss gefasst wurden und dem Plenum zur Abstimmung vorgelegt werden sollten, umzustoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo que es absolutamente incuestionable para cualquier observador imparcial es que aquí lo que se ha querido hacer es evitar precisamente la investigación de la corrupción con la connivencia, además, de los sandinistas y para quitar de en medio a quien iba a ser el jefe de la oposición en la República de Nicaragua.
Es steht aber für jeden unparteiischen Beobachter völlig außer Zweifel, daß es hier genau darum ging, die Untersuchung der Korruption zu unterbinden, und zwar mit dem Einverständnis der Sandinisten, und darüber hinaus denjenigen aus dem Weg zu räumen, der im Begriff war, der Oppositionsführer in Nicaragua zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, Israel, envalentonado por el apoyo unánime de los Estados Unidos y la connivencia de la UE, viola todos los acuerdos, intensifica la criminal política genocida contra el pueblo palestino, continúa colonizando territorios palestinos y levantando el muro de inspiración fascista que dividirá Palestina y la convertirá en un gueto.
Ermutigt durch die ungeteilte Unterstützung der USA und das Einverständnis der EU verletzt Israel jedoch jedwedes Abkommen, verschärft die verbrecherische Politik des Völkermords gegen das palästinensische Volk, setzt die Besiedlung des palästinensischen Territoriums fort und errichtet eine faschistisch inspirierte Mauer, um Palästina zu teilen und es in ein Ghetto zu verwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, la máxima responsabilidad del propio Gobierno, que ampara la violación de los derechos humanos, las torturas, secuestros y asesinatos cometidos por los grupos paramilitares en connivencia con el ejército.
Erstens, auf die höchste Verantwortung der Regierung, die die Verletzung der Menschenrechte, die Folterungen, Entführungen und Morde deckt, die von den paramilitärischen Gruppen im Einverständnis mit der Armee begangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destacando que la continuación de las acciones armadas por UNITA sólo es posible con la connivencia y el apoyo de ciertos sectores de la comunidad internacional,
unter Betonung der Tatsache, dass die Weiterführung der von der UNITA begonnenen bewaffneten Aktionen nur mit dem Einverständnis und der Unterstützung von Teilen der Internationalen Gemeinschaft möglich ist,
Korpustyp: EU DCEP
connivenciaAbsprache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aparte de las comprensibles preocupaciones acerca de la seguridad de los implicados, la aparente connivencia que existe entre los miembros de la policía local y el British National Party sólo puede ser fuente de preocupación para aquellos que esperan que se juzgue a los autores de ambos bandos en un sistema de justicia ajeno a la política.
Abgesehen von der verständlichen Sorge der Betroffenen um ihre Sicherheit kann die offensichtliche Absprache zwischen örtlichen Polizeikräften und der British National Party nur Besorgnis bei all jenen auslösen, die hoffen, dass die Schuldigen auf beiden Seiten von einem Rechtssystem zur Verantwortung gezogen werden, das Politik gegenüber blind ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La juez, Tatiana Charkas, consideró que en connivencia con otros, los acusados tomaron parte en disturbios masivos que estuvieron acompañados de la destrucción de bienes.
Richterin Tatjana Tscharkas führte an, dass die Beschuldigten in Absprache mit anderen Personen an Massenunruhen teilgenommen hätten, bei denen Eigentum beschädigt worden sei.
Korpustyp: EU DCEP
El tribunal dictaminó que Jodorkovski y Lébedev se apropiaron indebidamente de bienes ajenos actuando en connivencia en un grupo organizado y haciendo uso de su posición oficial.
Das Gericht sah es als erwiesen an, dass Chodorkowski und Lebedew fremdes Eigentums gestohlen haben, indem sie als organisierte Gruppe in Absprache und unter Missbrauch ihrer Position handelten.
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que según los resultados de la investigación del Servicio Nacional de Seguridad sobre los acontecimientos de los días 11 a 14 de junio, los enfrentamientos fueron instigados por los miembros del clan del Presidente derrocado Bakiyev en connivencia con radicales islámicos, militantes tayicos del norte y talibanes,
E. in der Erwägung, dass den Ergebnissen der vom Nationalen Sicherheitsdienst durchgeführten Untersuchung der Ereignisse vom 11. – 14. Juni zufolge die Auseinandersetzungen von Clanmitgliedern des abgesetzten Präsidenten Bakijew in Absprache mit radikalen Islamisten, militanten Nordtadschiken und Angehörigen der Taliban angefacht wurden,
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que, según los resultados de la investigación del Servicio Nacional de Seguridad sobre los acontecimientos de los días 11 a 14 de junio, los enfrentamientos fueron instigados por miembros del clan del Presidente derrocado Bakiyev, en connivencia con radicales islámicos,
F. in der Erwägung, dass nach den Ergebnissen der vom Nationalen Sicherheitsdienst durchgeführten Untersuchung der Vorfälle vom 11. – 14. Juni die Zusammenstöße von Mitgliedern des Clans des seines Amtes enthobenen Präsidenten Bakijew in Absprache mit radikalen Islamisten entfacht wurden,
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que según los resultados de la investigación del Servicio Nacional de Seguridad sobre los acontecimientos de los días 11 a 14 de junio, los enfrentamientos fueron instigados por los miembros del clan del Presidente derrocado Bakíyev en connivencia con radicales islámicos, militantes tayicos del norte y talibanes,
E. in der Erwägung, dass nach den Ergebnissen der vom Nationalen Sicherheitsdienst durchgeführten Untersuchung der Vorfälle vom 11. – 14. Juni die Zusammenstöße von Mitgliedern des Clans des seines Amtes enthobenen Präsidenten Bakijew in Absprache mit radikalen Islamisten, militanten Tadschiken aus dem Norden und den Taliban entfacht wurden,
Korpustyp: EU DCEP
connivenciaKollusion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(ES) Señor Presidente, la existencia de Guantánamo, efectivamente, ha sido posible, entre otros motivos, por la connivencia y la complicidad de muchos países europeos, entre ellos, España.
(ES) Herr Präsident, die Existenz von Guantánamo wurde unter anderem auch durch die Kollusion und Komplizenschaft vieler europäischer Länder ermöglicht, einschließlich Spaniens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo, con su connivencia, señor Barroso, se ha arrogado el derecho de decidir y controlar, en otras palabras, de no hacer nada.
Der Rat übernimmt gegenwärtig, mit Ihrer Kollusion, Herr Barroso, sowohl das Recht zu entscheiden als auch zu kontrollieren, anders gesagt, im Grunde genommen, nichts zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que se revele todo lo que ha sucedido durante los últimos siete años y medio, incluida la vergonzosa subcontratación de la tortura, para garantizar que esta situación no se repita, en particular que no se repita con la connivencia de Europa.
Die Ereignisse der letzten siebeneinhalb Jahre, einschließlich der zu verachtenden Anwendung von Folter, sollten vollständig aufgedeckt werden, damit sich solche Vorkommnisse nicht wiederholen, insbesondere nicht die Kollusion von Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El método de coordinación abierta se ha convertido en una connivencia cerrada y una humillación abierta.
Die offene Koordinierungsmethode ist zu einer geschlossenen Kollusion und einer offenen Demütigung geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
connivenciastillschweigenden Einverständnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, Señorías, la práctica de la CIA que debatimos hoy forma parte de una tradición consolidada de los Gobiernos estadounidenses desde la Guerra de Secesión, pasando por el genocidio de los indios norteamericanos hasta la connivencia con los jemeres rojos de Camboya.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die von der CIA angewandten Praktiken, um die es bei unserer heutigen Aussprache geht, sind Teil einer gefestigten Tradition der US-Regierungen, die vom Sezessionskrieg über den Völkermord an den amerikanischen Indianern bis hin zum stillschweigendenEinverständnis mit den Roten Khmer in Kambodscha reicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que no se repita una situación en la que se aplaste una economía nacional con la connivencia del Banco Mundial, en la que se impongan condiciones abusivas una y otra vez y en la que se expropien vilmente o se cierren empresas públicas y propiedad del Estado.
Ich hoffe, es geschieht nie wieder, dass eine Volkswirtschaft mit dem stillschweigendenEinverständnis der Weltbank zermalmt wird, dass anschließend erpresserische Bedingungen gestellt und öffentliche Unternehmen oder Unternehmen mit staatlicher Beteiligung rücksichtslos enteignet oder in den Ruin getrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Resolución es tan neoliberal que ha sugerido a los socialdemócratas que traten de encubrir su connivencia con los contenidos mediante la presentación de una serie de enmiendas destinadas a atenuarlos -el denominado capitalismo con cara humana-.
Die Entschließung ist so neoliberal, dass sie die Sozialdemokraten veranlasste, sich von ihrem stillschweigendenEinverständnis mit ihrem Inhalt durch Vorlage einer Reihe von auf Abschwächung bedachten Änderungsanträgen - so genannter Kapitalismus mit menschlichem Antlitz - rein zu waschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde 1967 ocupa Gaza y Cisjordania y obliga a millones de palestinos a vivir fuera de su patria, situación condenada por las Naciones Unidas y que sólo se mantiene con el apoyo de los EE.UU. y, al menos, con la connivencia de la UE.
1967 hat es Gaza und Westjordanien okkupiert und zwingt Millionen von Palästinensern, außerhalb ihres Vaterlands zu leben. Diese Situation wird von der UNO verurteilt und lässt sich nur mit der Unterstützung der USA und mit dem zumindest stillschweigendenEinverständnis der EU aufrechterhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
connivenciaDuldsamkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si Viena no ha solucionado el problema del desempleo, tampoco ha ofrecido resultados concretos de cara a la realización del tercer pilar que se convierte en cada vez más importante, habida cuenta de los enormes problemas que está provocando la inmigración ilegal o la connivencia política con los responsables del terrorismo.
Hat der Wiener Gipfel schon nicht das Problem der Arbeitslosigkeit gelöst, so hat er auch keine konkreten Ergebnisse zur Verwirklichung des dritten Pfeilers gebracht, der angesichts der immensen Probleme infolge der illegalen Einwanderung und der politischen Duldsamkeit gegenüber den Verantwortlichen des Terrorismus immer wichtiger wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero reiterarlo también en este Pleno, porque en Italia, mi país, lamentablemente, la presencia de la Mafia se hace notar todavía, pero, al contrario de lo que sostiene el ministro del Gobierno italiano, Sr. Lunardi, la connivencia con la Mafia es absolutamente inaceptable.
Dies möchte ich auch an dieser Stelle bekräftigen, u. a. weil in meinem Herkunftsland, Italien, die Präsenz der Mafia leider immer noch zu spüren ist und die Duldsamkeit gegenüber der Mafia im Gegensatz zu den Behauptungen des italienischen Arbeitsministers Lunardi völlig unannehmbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sabido que en el período anterior, entre 1997 y 2005, el control asfixiante del poder político y económico por parte del Gobierno sofocó la economía de mercado y atenazó el tejido social, en el que se mezclaron tolerancia y connivencia con métodos corruptos y en ocasiones mafiosos.
Es ist allgemein bekannt, dass im vorangegangenen Zeitraum 1997-2005 die erdrückende politische und wirtschaftliche Macht der Regierung der Marktwirtschaft im Wege stand und das Sozialgefüge in ein Korsett zwängte, in dem sich Toleranz und Duldsamkeit mit korruptionsartigen und bisweilen mafiaähnlichen Methoden vermischten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
connivenciaheimlichem Einverständnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En realidad, nos encontramos ante un "ucase» tecnocrático elaborado por un círculo restringido de connivencia y sustituido ciegamente por jefes de Estado y de Gobierno que se han dejado despojar de las responsabilidades que les habían confiado los pueblos.
Im Grunde ist das ein technokratischer Ukas, der von einer kleinen Gruppe in heimlichemEinverständnis ausgearbeitet und von den Staats- und Regierungschefs, die sich ihrer von den Völkern übertragenen Verantwortung entledigen ließen, weitergeleitet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir del momento en que queremos introducir enmiendas, el Consejo se distancia, sigue otro camino, en connivencia con la Comisión.
Der Rat will, falls wir Änderungsanträge einbringen, auf Distanz gehen, in heimlichemEinverständnis mit der Kommission eine andere Richtung einschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
g) los participantes no actuarán en connivencia ni obstaculizarán de otro modo el funcionamiento de las subastas.
g) gewährleisten, dass die Teilnehmer nicht in heimlichemEinverständnis handeln oder den Auktionsbetrieb auf andere Weise beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DCEP
connivenciaUnterstützung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue los días 6 y 7 de abril cuando perecieron 25 víctimas civiles de la milicia armada que responde al nombre de «Meraputi» con la connivencia activa de la brigada móvil de la unidad de política de elite de Indonesia.
Am 6. und 7. April starben 25 Zivilisten, die von der bewaffneten Miliz ermordet worden waren. Sie nennt sich "Meraputi" und agiert mit aktiver Unterstützung der mobilen Brigade der indonesischen Polizei-Elite-Einheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es necesario un compromiso nuevo y vigoroso para proteger los derechos y libertades de todos los ciudadanos y residentes, así como una política de tolerancia cero hacia toda connivencia o tolerancia estatal frente a la depuración étnica, la tortura, la detención sumarial, la vigilancia de los ciudadanos u otros insultos a la democracia.
Auch ein entschlossenes neues Bekenntnis zum Schutz der Rechte und Freiheiten aller Bürger und Einwohner und eine Nulltoleranzpolitik in Bezug auf die staatliche Unterstützung oder Tolerierung ethnischer Säuberungen, Folter, summarischer Internierung, des Ausspähens der Bürger oder sonstiger einer Demokratie unwürdiger Maßnahmen ist nötig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En dicha resolución se pide que se ponga término a los ataques de las milicias Janjaweed contra la población de la región de Darfur y a la connivencia de las fuerzas gubernamentales sudanesas, así como que se procese a las personas culpables de actos violentos, asesinatos, violaciones y agresiones atroces de otro tipo.
Darin wurde ein Ende der Anschläge der Janjaweed-Milizen auf die Bevölkerung von Darfur und von deren Unterstützung durch die Streitkräfte der sudanesischen Regierung sowie die Strafverfolgung der für Gewalttaten, Mord, Vergewaltigung und weitere furchtbare Angriffe Verantwortlichen gefordert.
Korpustyp: EU DCEP
connivenciageheimes Einverständnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre Israel y Siria hay una connivencia cínica, inmoral e innoble para fijar la guerra en el Líbano, y lo que ocurre en la actualidad, no es más que uno de sus episodios.
Zwischen Israel und Syrien besteht ein zynisches, unmoralisches und schändliches geheimesEinverständnis darüber, den Krieg im Libanon auszutragen, und was wir dort gegenwärtig erleben, ist nur eine Episode in diesem Krieg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los organismos de investigación no serán considerados responsables del incumplimiento de las condiciones recogidas en las letras a) y d) del artículo 6, excepto en caso de que haya motivos para sospechar de connivencia con actos ilegales del investigador.
Forschungseinrichtungen werden für Verstöße gegen die Anforderungen nach Artikel 6 Buchstaben a und d nicht zur Verantwortung gezogen, es sei denn, es besteht Grund zur Annahme, dass ein geheimesEinverständnis in Bezug auf die rechtswidrigen Handlungen des Forschers bestanden hat.
Korpustyp: EU DCEP
Los organismos de investigación no serán considerados responsables del incumplimiento de las condiciones recogidas en las letras a) y d) del artículo 6, excepto en caso de que haya motivos para sospechar de su connivencia con actos ilegales del investigador.
Forschungseinrichtungen werden für Verstöße gegen die Anforderungen nach Artikel 6 Buchstaben a und d nicht zur Verantwortung gezogen, es sei denn, es besteht Grund zu der Annahme, dass ein geheimesEinverständnis in Bezug auf die rechtswidrigen Handlungen des Forschers bestanden hat.
Korpustyp: EU DCEP
connivenciaZustimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo aquel que ponga en entredicho la importancia de la evaluación actúa en connivencia.
Jeder, der die Bedeutung dieser Evaluierung anzweifelt, gibt stillschweigend seine Zustimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el caso de la violación de los derechos humanos en Perú es uno más de los que, bajo la complacencia y connivencia de Estados Unidos, se registran en una larga serie de países de América Latina.
Herr Präsident, die Verletzung der Menschenrechte in Peru ist Teil einer ganzen Reihe von derartigen Verstößen in vielen Ländern Lateinamerikas, die dort mit stillschweigender Zustimmung und Duldung der Vereinigten Staaten begangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el Sr. Kinnock emplea los trucos habituales, con la connivencia de algunos líderes sindicales, en un esfuerzo por asestar un duro golpe a la administración pública europea y dar ejemplo a las administraciones públicas nacionales.
Aber Herr Kinnock bedient sich der üblichen Tricks und beabsichtigt, mit der Zustimmung mancher Gewerkschaftsführer, dem europäischen öffentlichen Dienst einen Schlag zu versetzen und dies den nationalen öffentlichen Diensten als Beispiel vorzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
connivenciakonspiriert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que las autoridades camboyanas continúan negando una protección básica a buena parte de la minoría montañesa ("montagnard") de las altiplanicies centrales de Viet Nam, que buscó asilo en Camboya, y que siguen en connivencia con los vietnamitas para posibles persecuciones a su regreso ,
in der Erwägung, dass der kambodschanische Staat vielen Angehörigen der Minderheit der Montagnard, die aus dem zentralen Hochland von Vietnam stammen und in Kambodscha Asyl gesucht haben, weiterhin ein Mindestmaß an Schutz verweigert und mit den vietnamesischen Behörden konspiriert, um sie nach Vietnam zurückzusenden, wo sie wahrscheinlich verfolgt werden,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las autoridades camboyanas continúan negando una protección básica a buena parte de la minoría montañesa de las altiplanicies centrales de Viet Nam, que buscó asilo en Camboya, y que siguen en connivencia con los vietnamitas para posibles persecuciones a su regreso ,
in der Erwägung, dass der kambodschanische Staat vielen Angehörigen der Minderheit der Montagnard, die aus dem zentralen Hochland von Vietnam stammen und in Kambodscha Asyl gesucht haben, weiterhin ein Mindestmaß an Schutz verweigert und mit den vietnamesischen Behörden konspiriert, um sie nach Vietnam zurückzusenden, wo sie wahrscheinlich verfolgt werden würden,
Korpustyp: EU DCEP
connivenciageduldet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Intensificación de la agresividad turca en el Egeo con la connivencia y el apoyo de los EE.UU., la OTAN y la UE
Betrifft: Verstärkung der türkischen Aggression in der Ägäis, die von den USA, der NATO und der EU geduldet und unterstützt wird
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, el cuestionamiento de los derechos soberanos de Grecia por parte de Turquía y su agresividad tienen relación con la connivencia y el apoyo de los EE.UU., la OTAN y la UE.
Die Anfechtung der Hoheitsrechte Griechenlands durch die Türkei und ihre Aggression stehen u.a. in Verbindung damit, dass sie von den USA, der NATO und der EU geduldet und unterstützt werden.
Korpustyp: EU DCEP
connivenciaabgekartetes Spiel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Básicamente, y con su respuesta de hoy, debe concluirse que se trata de una cuestión de connivencia por parte de la Comisión Europea, los Gobiernos de los Estados miembros y las compañías a expensas de los trabajadores.
Im Grunde muss, und Ihre heutige Antwort unterstreicht dies, die Schlussfolgerung gezogen werden, dass es sich hierbei um ein abgekartetesSpiel zwischen der Europäischen Kommission, den Regierungen der Mitgliedstaaten und den Unternehmen handelt, das zu Lasten der Arbeitnehmer geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta deliberada obstrucción, resultante de la connivencia entre la compañía «Hellenic Louis Cruises» y el Ministerio de Marina Mercante, ha suscitado la indignación de los habitantes de Santorini frente a la destrucción ecológica de la zona.
Diese willkürliche Inaktivität – ein abgekartetesSpiel der „Hellenic Louis Cruises” und des Ministeriums für Handelsschifffahrt – hat unter den Einwohnern Santorinis, die über die ökologische Zerstörung der Region besorgt sind, Empörung hervorgerufen.
Korpustyp: EU DCEP
connivenciaVerflechtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este caso parece incluso que podría existir connivencia entre los bancos vendedores y los usureros.
Hier scheint es sogar eine mögliche Verflechtung zwischen den verkaufenden Banken und den Kredithaien zu geben.
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su preocupación por la creciente connivencia entre la delincuencia internacional - especialmente la vinculada a la producción y venta de sustancias ilegales - y los regímenes totalitarios y antidemocráticos, empezando por Myanmar y la República Popular de China;
ist besorgt über die zunehmende Verflechtung zwischen internationaler Kriminalität – insbesondere im Zusammenhang mit der Herstellung und dem Verkauf verbotener Substanzen – und totalitären und antidemokratischen Regimes, allen voran in Myanmar und der VRC;
Korpustyp: EU DCEP
connivenciastillschweigend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Increíblemente, han mantenido la característica de la connivencia de los años de la guerra fría con las medias verdades de la historia europea impuestas por el régimen comunista totalitario.
So unglaublich dies auch klingen mag: Dort akzeptiert man wie in der Zeit des Kalten Krieges stillschweigend die Halbwahrheiten über die europäische Geschichte, wie sie das totalitäre kommunistische Regime verbreitete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe también critica la actitud de la Comisión y de algunos Estados miembros, acusándolos de connivencia con esta violación de la ley y del principio de legalidad.
Außerdem kritisiert der Bericht die Haltung der Kommission und einiger Mitgliedstaaten, die mit dieser „Verletzung des Rechts und des Legalitätsgrundsatzes“ stillschweigend einverstanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
connivenciageheimen Einverständnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto se ha hecho desde luego con la connivencia del Gobierno de los Estados Unidos.
Dazu kam es offensichtlich mit dem geheimenEinverständnis der US-Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deben de haber contado con la connivencia del Gobierno del Reino Unido.
Das muss auch mit dem geheimenEinverständnis der britischen Regierung geschehen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
connivenciageheimen Absprachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una gran laguna en el informe 2007 sobre los derechos humanos del Consejo y de la Comisión es que no se responde a las acusaciones, lanzadas sobre todo por este Parlamento, de connivencia de los gobiernos de la UE con el transporte y la detención ilegal de presos.
Im Menschenrechtsbericht 2007 des Rates und der Kommission klafft eine große Lücke, was als Reaktion auf die Enthüllungen nicht nur des Europaparlaments zu den geheimenAbsprachen der EU-Regierungen bei den außerordentlichen Überstellungen zu werten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hemos recibido ninguna respuesta satisfactoria de los Estados miembros a nuestro informe de hace un año sobre dicha connivencia.
Wir haben bis jetzt von den Mitgliedstaaten keine befriedigende Antwort auf unseren Bericht von vor einem Jahr bezüglich solcher geheimenAbsprachen bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
connivenciaAbsprachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La política de la UE debería responsabilizar a las autoridades rusas de su connivencia con los delincuentes.
Die Politik der EU sollte die russischen Behörden für ihre Absprachen mit kriminellen Elementen zur Rechenschaft ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de pluralidad informativa en Italia se está convirtiendo hoy día en falta de información, y punto. Incluso el caso de un diputado al Parlamento Europeo que afronta acusaciones penales por actuar en connivencia con la Mafia ha sido silenciado en los medios de comunicación.
In Italien wird die fehlende Informationsvielfalt gegenwärtig zur fehlenden Information überhaupt, und sogar der Prozess gegen ein EP-Mitglied, gegen das ein Strafverfahren wegen geheimer Absprachen mit der Mafia läuft, wird in den Medien verschwiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
connivenciaTolerierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Diferentes medios de comunicación anunciaron que habían considerado la posibilidad de denunciar a varios miembros del Gobierno en el poder por entonces, incluidos el antiguo Primer Ministro Leszek Miller y el antiguo Presidente Aleksander Kwasniewski, por violación de la Constitución polaca, connivencia en el encarcelamiento ilegal de varias personas y participación en crímenes contra la humanidad.
Die Medien berichteten, sie hätten erwogen, Anklage gegen damals aktive Mitglieder der Regierung zu erheben, darunter den ehemaligen Premierminister Leszek Miller und den ehemaligen Präsidenten Aleksander Kwasniewski, wegen Verstoßes gegen die polnische Verfassung, Tolerierung der illegalen Verhaftung mehrerer Personen und Mitwirkung an Verbrechen gegen die Menschlichkeit.
Korpustyp: EU DCEP
Estos hechos no hacen sino poner de manifiesto, por una parte, una situación de insostenibilidad de las condiciones laborales y sociales, y por otra, el déficit democrático y de libertades existente en el país y la represión por parte del régimen de Mubarak, que ha contado hasta la fecha con la connivencia de occidente.
Diese Vorfälle machen erneut die Unhaltbarkeit der Arbeitsbedingungen und sozialen Verhältnisse deutlich, zu denen noch das im Lande bestehende Defizit an Demokratie und Freiheiten und die Repressionen durch das Mubarak-Regime hinzukommen, das bisher auf Tolerierung durch den Westen rechnen konnte.
Dichas autoridades habían recibido indicios de la connivencia entre los funcionarios municipales y las bandas delictivas meses antes de estos sucesos, pero no habían emprendido ninguna acción al respecto.
Bereits Monate vor den Ereignissen im September hatte die Generalstaatsanwaltschaft Hinweise auf eine Zusammenarbeit zwischen lokalen Beamt_innen und kriminellen Banden erhalten, jedoch keine Maßnahmen ergriffen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
connivenciaBilligung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué medidas prácticas con carácter urgente emprenderá la Comisión frente a Iraq para solucionar lo que equivale a una limpieza étnica perpetrada contra la comunidad cristiana con la connivencia de las autoridades gubernamentales?
Welche konkreten, sofortigen Initiativen Irak gegenüber gedenkt die Kommission angesichts dieser Art der ethnischen Säuberung zu ergreifen, die gegen die christliche Gemeinschaft mit Billigung der Regierungsstellen betrieben wird?
Korpustyp: EU DCEP
72 weitere Verwendungsbeispiele mit "connivencia"
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, rechazó cualquier insinuación de connivencia con el terrorismo.
Die Terroristen haben uns unter Feuer, Ihr bekommt nur einen der Hitze ab.“
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, Turquía recuperó fácilmente la connivencia albanesa y su brazo armado, que es la UCK.
Ebenso hat die Türkei rasch wieder zu den albanischen Kumpanen und ihrem bewaffneten Arm, der UCK, gefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estos hechos indican claramente la connivencia existente entre el Gobierno y la mafia.
Diese Tatsachen sind ein eindeutiger Hinweis für die vollständige Verquickung von Regierung und Mafia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa el intercambio de información entre transportistas, pero no como para permitir que exista connivencia.
Dazu gehört der Informationsaustausch zwischen den Unternehmen, der allerdings nicht zu Preisabsprachen führen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus déspotas y monarcas deben sus puestos a las maquinaciones y la connivencia de occidente.
Die dortigen Despoten und Monarchen verdanken ihre Stellungen den Machenschaften und der stillschweigenden Duldung durch den Westen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay una connivencia secreta entre el reino de Dios y un niño.
EUR
Para garantizar el acceso o prevenir las connivencias en los mercados en cuestión y ofrecer a los distribuidores la posibilidad de vender
Um den Zugang zu den relevanten Märkten zu gewährleisten, wettbewerbswidrige abgestimmte Verhaltensweisen zu verhindern und den Händlern die Möglichkeit zu eröffnen,
Korpustyp: EU DCEP
El Sr. Andersson tiene razón, los empleadores deben asumir la responsabilidad de prevenir el acoso en el lugar de trabajo, no actuar en connivencia con él ni practicarlo.
Herr Andersson weist mit Recht darauf hin, dass es Aufgabe der Arbeitgeber sein muss, Mobbing am Arbeitsplatz zu verhindern, nicht mit den Tätern gemeinsame Sache zu machen oder selbst Mitarbeiter zu schikanieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la crisis financiera en Asia, muchos comentaristas denunciaron el crony capitalism, el capitalismo de connivencia que existe en esos países.
Während der Finanzkrise in Asien haben zahlreiche Kommentatoren den 'crony capitalism', den Gefälligkeits- und Klientelkapitalismus in diesen Ländern beklagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos poner fin a la asignación ineficaz y despilfarradora de la financiación y a la connivencia política en este campo?
Wie können wir also der ineffizienten und verschwenderischen Mittelvergabe und deren politisch gewollter Duldung endlich ein Ende bereiten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los delegados de los países ACP, con la connivencia de los socialistas, los comunistas y los verdes, lograron eliminarlas todas del informe.
Den Delegierten der AKP-Länder ist es im Zusammenspiel mit den Sozialdemokraten, den Kommunisten und den Grünen gelungen, sie alle aus dem Bericht zu entfernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, esta connivencia conviene perfectamente a la administración americana, incondicional de Israel, y desde la guerra del Golfo, de los dictadores sirios.
Diese geheime Komplizenschaft paßt der Israel bedingungslos ergebenen amerikanischen Administration hervorragend in den Kram, und seit dem Golfkrieg auch den syrischen Diktatoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría dejar claro que ni yo ni mi familia somos en modo alguno culpables de connivencia con nada de lo que ocurrió en la época colonial.
Ich möchte klar zum Ausdruck bringen: Meine Familie und ich sind in keiner Weise schuldhaft an all dem beteiligt, was während der Kolonialzeit geschah.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde mi investidura como Presidente de la Comisión les he manifestado mi intención de establecer una connivencia constructiva y una asociación estratégica sostenible con el Parlamento.
Seit meinem Amtsantritt als Kommissionspräsident habe ich Ihnen gegenüber stets meine Absicht bekundet, gute einvernehmliche Beziehungen und eine nachhaltige strategische Partnerschaft zum Europäischen Parlament aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para su "connivencia" mientras estén aquí, hemos preparado el automóvil y el chófer, equipado, por supuesto, con los émbolos de Crawford.
Für Ihren Aufenthalt hier haben wir einen Chauffeur und ein Automobil arrangiert - natürlich mit Crawfords Kolbenringen ausgerüstet.
Korpustyp: Untertitel
En segundo lugar, cree rizos e-mails dirigidas a círculos de connivencias (cerca de 10 personas que se conocen entre ellas).
Sachgebiete: schule militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Pide a la MONUC que investigue las acusaciones de que el ejército congoleño está en connivencia con el FDLR en cuanto al control del comercio mineral lucrativo de Kivu Norte, y que se ponga fin a esta práctica;
fordert die MONUC auf, Vorwürfe zu prüfen, wonach die kongolesische Armee bei der Kontrolle des lukrativen Erzhandels in Nord-Kivu angeblich heimlich mit den FDLR kooperiert, und dieser Vorgehensweise ein Ende zu setzen;
Korpustyp: EU DCEP
Este es el último de los numerosos intentos de desvirtuar el comunismo que se producen en toda Europa con la connivencia o incluso a iniciativa de los Gobiernos nacionales.
Diese neue Maßnahme ist eine von vielen anti-kommunistischen Entwicklungen in ganz Europa, die von den Regierungen toleriert, aber auch initiiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Denuncia los ataques a los grupos legales de la oposición y pide a las autoridades que dejen de acusar a los grupos pacíficos de la oposición de connivencia con bandas armadas ilegales;
verurteilt Übergriffe auf legale Oppositionsgruppen und fordert die staatlichen Stellen auf, die Anschuldigungen über ein angebliches Zusammenspiel zwischen friedlichen Oppositionsgruppen und illegalen bewaffneten Gruppen zu unterlassen;
Korpustyp: EU DCEP
Denuncia los ataques a los grupos de la oposición legales y pide a las autoridades que dejen de acusar a los grupos pacíficos de la oposición de connivencia con bandas armadas ilegales;
verurteilt Übergriffe auf legale Oppositionsgruppen und fordert die staatlichen Stellen auf, die Anschuldigungen über ein angebliches Zusammenspiel zwischen friedlichen Oppositionsgruppen und illegalen bewaffneten Gruppen zu unterlassen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la MONUC que investigue las acusaciones de que el ejército congoleño está en connivencia con las FDLR en cuanto al control del comercio mineral lucrativo de Kivu Norte, y que se ponga fin a esta práctica;
fordert die MONUC auf, Vorwürfe zu prüfen, dass die kongolesische Armee heimlich mit den FDLR bei der Kontrolle über den lukrativen Erzhandel in Nord-Kivu kooperiert, und dieser Vorgehensweise ein Ende zu machen;
Korpustyp: EU DCEP
- Operaciones en las que tanto las órdenes de compra como de venta se registran al mismo tiempo, con el mismo precio y cantidad, por partes distintas pero en connivencia (órdenes ilícitas previamente pactadas);
– Geschäfte, bei denen gleichzeitig ein Kauf- und Verkaufsauftrag zum gleichen Kurs und in gleichem Umfang von verschiedenen Parteien, die sich abgesprochen haben, erteilt wird ("improper matched orders");
Korpustyp: EU DCEP
En Tokaimura, al parecer, los trabajadores -con la connivencia activa de la dirección o porque la dirección no ha sabido hacer respetar los reglamentos- estaban infringiendo reglamentos que se dictaron en interés de la seguridad nuclear.
In Tokaimura war es wohl so, daß die Arbeiter - mit aktivem Dazutun des Managements oder weil das Management die Vorschriften nicht durchsetzte -, die Vorschriften über nukleare Sicherheit nicht einhielten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para recuperar la confianza de los inversores y de los pequeños ahorradores en los mercados financieros, debemos luchar contra todas las formas de connivencia criminal, obligando a las empresas a actuar de la forma más transparente posible.
Um das Vertrauen der Investoren und der Kleinanleger in die Finanzmärkte wiederherzustellen, gilt es gegen jede Form von krimineller Kungelei zu kämpfen und so viel Transparenz wie möglich durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo recomendaciones del BCE para combatir el capitalismo de connivencia, establecer una mejor regulación y vigilancia, es decir, crear las condiciones para una recuperación de la confianza del público en general en un sector financiero moralizado.
Ich wünsche mir nachdrücklich Empfehlungen der EZB zur Bekämpfung des Gefälligkeitskapitalismus, zur Einführung einer besseren Regulierung und Überwachung, kurz zur Schaffung der Voraussetzungen für die Wiederherstellung des Vertrauens der Öffentlichkeit in einen Finanzsektor, in dem die Moral wieder etwas gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un estudio conjunto de las Naciones Unidas elaborado en 2010 ha revelado que algunos Estados miembros de la UE han mostrado connivencia y han participado en actividades relacionadas con el programa de entregas extraordinarias y cárceles secretas de la CIA.
In einer Gemeinsamen Studie der Vereinten Nationen aus dem Jahr 2010 wurde offengelegt, dass die Mitgliedstaaten der EU an Maßnahmen im Zusammenhang mit dem CIA-Auslieferungsprogramm und mit geheimen Gefängnissen konspirativ mitgewirkt haben und beteiligt waren(1).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué garantías podemos dar al pueblo saharaui desde el Consejo de la Unión Europea de que no permitiremos que sus recursos naturales sean explotados, con nuestra connivencia, por multinacionales de esta Unión Europea, mientras dura el proceso de autodeterminación?
Welche Garantien können wir vonseiten des Rates dem saharauischen Volk geben, dass wir nicht zulassen werden, dass ihre natürlichen Ressourcen von multinationalen Unternehmen der Europäischen Union während des Selbstbestimmungsprozesses ausgebeutet werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, usted, señor Solana, en su persona, es una ilustración perfecta de esta connivencia, en cierto modo, estructural, al pasar directamente de la OTAN a la PESC como si fuera lo mismo, y realmente es lo mismo.
Sie selbst, Herr Solana, liefern übrigens in Ihrer Person eine perfekte Illustration dieser geradezu strukturellen Verquickung, indem Sie nahtlos von der NATO zur GASP überwechseln, als handle es sich um dasselbe, aber in Wahrheit ist es ja wohl auch dasselbe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que es una víctima del juego de la patata caliente, de tal modo que los Gobiernos estadounidense e inglés están actuando en connivencia para echarlo a su país natal Arabia Saudí.
Offenbar ist er das Opfer eines Komplotts zwischen den Regierungen der USA und des Vereinigten Königreichs, das darauf abzielt, ihn über kurz oder lang in sein Heimatland Saudi-Arabien abzuschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la tan mal llamada Organización para la Unidad Africana, que sería mejor llamar «Organización para la connivencia entre Jefes de Estado africanos», ha decidido delegar sus poderes a potencias regionales.
Was die Organisation der Afrikanischen Einheit betrifft, so trägt sie einen dermaßen unzutreffenden Namen, daß sie eher Organisation der stillschweigenden Komplizenschaft der afrikanischen Staatschefs genannt werden sollte. Sie hat beschlossen, ihre Zuständigkeiten an regionale Mächte abzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No debería prevalecer, evidentemente, el interés por la salud pública de los europeos sobre las viejas connivencias ideológicas que aún siguen inspirando a algunos de nuestros colegas una lamentable autocensura?
Sollte die Sorge um die öffentliche Gesundheit der Europäer nicht Vorrang haben vor den alten ideologischen Seilschaften, die einige unserer Kollegen noch immer zu einer bedauernswerten freiwilligen Selbstzensur veranlassen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A dos meses de las elecciones al Parlamento Europeo, quizá no haya mejor prueba de la connivencia entre la derecha portuguesa (representada por el Partido Socialdemócrata) y la socialdemocracia (representada por el Partido Socialista) que esta letanía de acuerdos:
Zwei Monate vor den Wahlen zum Europäischen Parlament gibt es vielleicht keinen besseren Beweis für die Abmachung zwischen der portugiesischen Rechten (in Gestalt der Sozialdemokratischen Partei) und der Sozialdemokratie (in Gestalt der Sozialistischen Partei) als diese Vaterunser von Übereinkünften:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo son nuestros bancos los que ofrecen cuentas a los dictadores en las que pueden esconder su dinero y muchas veces son empresas europeas las que actúan en connivencia con estructuras de sus países en detrimento de sus habitantes.
Da sind wir in Europa sehr schnell involviert. Es sind oftmals unsere Banken, die diese Diktatorengelder auf ihren Konten aufbewahren, und es sind oftmals europäische Unternehmen, die kollusiv mit Strukturen in diesen Ländern zusammenwirken, letztlich zum Schaden der Menschen dort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. La UE, después de haber desmembrado Yugoslavia en connivencia con los norteamericanos, está chantajeando de forma burda a los países que surgieron y que son totalmente dependientes de la ayuda exterior, países que padecen un protectorado miserable.
. –Nachdem die Europäische Union zusammen mit den Amerikanern Jugoslawien zerstört hat, erpresst sie auf rüde Art und Weise die Nachfolgestaaten, jene traurigen Protektorate, die völlig von ausländischer Hilfe abhängig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En enero, se suspendió la democracia con la connivencia del Ejército, en este país en el que los dos partidos principales, el único caso en el mundo, están liderados por mujeres.
Leider mussten wir das in Bangladesch tun. Im Januar wurde mit Hilfe des Militärs der Demokratie in einem Land ein Ende gesetzt, dessen zwei wichtigste Parteien - und das ist ein Beispiel, das es in der Welt nicht noch einmal gibt - unter der Leitung von Frauen stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero luchar contra la droga es un problema que va más allá de fumigar los cultivos y, desde luego, está fuera de cuestión para nosotros que ello se haga en connivencia con los planes militares de los Estados Unidos.
Aber im Kampf gegen die Drogen ist es mit der Vernichtung der Pflanzungen nicht getan, und es steht für uns natürlich außer Frage, dass dies im Einklang mit den militärischen Plänen der USA geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha hecho bueno el propósito que he albergado desde el comienzo de nuestros mandatos, el de establecer una connivencia constructiva y una asociación estratégica sostenible con el Parlamento Europeo.
Die Kommission hat ihre Absicht, die seit Beginn unserer Beziehungen auch die meinige war, in die Tat umgesetzt, nämlich eine positive, strategische und nachhaltige Partnerschaft zum Parlament aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo y la Comisión saben todo esto, pero se han interpuesto en el camino de esta Cámara como un muro de hormigón, en una connivencia que yo nunca había visto hasta ahora.
Rat und Kommission wissen das alles, aber sie standen wie eine Betonwand gegen dieses Parlament – im engsten Schulterschluss, wie ich ihn so noch nicht erlebt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante decenios, dada la pasividad y connivencia ocasional de los Gobiernos europeos, el régimen de Sadam Hussein sometió al pueblo iraquí a una estrategia de embrutecimiento sistemático, con consecuencias devastadoras que continúan dejándose sentir en la actualidad.
Jahrzehntelang setzte das Regime Saddam Husseins, angesichts der Passivität und der gelegentlichen Duldung durch europäische Regierungen, das irakische Volk einer Strategie systematischer Rohheit aus, mit verheerenden Folgen, die heute noch zu spüren sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países industrializados, en connivencia con las castas dominantes de ciertos países ACP, no sólo obtienen unos fabulosos beneficios sino que además se pone en marcha una terrible dinámica que no debemos olvidar.
Damit machen die Industrieländer im Verein mit herrschenden Kasten in manchen AKP-Ländern nicht nur gewaltige Gewinne, sondern es wird auch ein fürchterlicher Kreislauf in Gang gesetzt, den wir nicht vergessen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de rechazar el llamamiento a la connivencia ideológica entre instituciones supranacionales contra el Consejo, representante de los Estados, que acaba nuevamente de lanzar el Presidente de la Comisión para encubrir sus responsabilidades.
Es geht darum, den Aufruf zur ideologischen Mittäterschaft der supranationalen Institutionen gegen den Rat zurückzuweisen, den der Präsident der Kommission von neuem erlassen hat, um seine Verantwortung zu verschleiern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insiste en que la Unión Europea y los Estados miembros apliquen sanciones económicas ejemplares a aquellos Estados que, de una u otra forma, apoyan a los movimientos terroristas o actúan en connivencia con éstos;
fordert die Europäische Union und die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, exemplarische Wirtschaftssanktionen gegen die Staaten zu verhängen, die die terroristischen Bewegungen auf die eine oder andere Weise unterstützen oder mit ihnen unter einer Decke stecken;
Korpustyp: EU DCEP
¿Están diciendo que estoy en connivencia con el tipo? Apartado 8 en nuestro acuerdo con Whitacr…... los Estados que sus acciones son directamente atribuible…... para el FBI y el gobierno de Estados Unidos.
Behaupten die, ich stecke mit dem Kerl unter einer Decke? §8 unseres Abkommens mit Whitacre besagt, dass seine Aktivitäten direkt vom FBI und der amerikanischen Regierung zu verantworten sind.
Korpustyp: Untertitel
Estos conflictos han venido muchas veces seguidos de amenazas y ataques contra miembros del sindicato por parte de paramilitares, que actúan solos o en connivencia con las fuerzas de seguridad.
Im Zuge der Arbeitskämpfe kam es oftmals zu Berichten darüber, dass Gewerkschaftsmitglieder von Paramilitärs, die entweder selbstständig oder in Zusammenarbeit mit den Sicherheitskräften operieren, bedroht oder angegriffen wurden.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Tatiana Paraskevich, que era gerente de un grupo de inversión, fue acusada por las fiscalías ucraniana y rusa de haber cometido delitos económicos en connivencia con Mukhtar Ablyazov, que era presidente de la junta directiva del BTA Bank de Kazajistán.
Tatiana Paraskevich ist die ehemalige Geschäftsführerin einer Investmentgruppe. Ihr wird von der ukrainischen sowie der russischen Staatsanwaltschaft vorgeworfen, zusammen mit Mukhtar Ablyazov Finanzdelikte begangen zu haben.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Esta resolución surge en un momento en el que los ocupantes marroquíes han intensificado la represión en Dajla con el objetivo de contener las manifestaciones en el Sáhara Occidental ocupado, iniciadas a raíz del asesinato de un joven por parte de los colonos marroquíes con la connivencia de las autoridades.
Die Resolution kommt zu einem Zeitpunkt, da die marokkanischen Besetzer die Repression in Dakhla verstärkt haben, um die Demonstrationen in der besetzten Westsahara zu unterdrücken, deren Auslöser die Ermordung eines Jugendlichen durch marokkanische Siedler mit Beihilfe der Behörden war.
Korpustyp: EU DCEP
(26) Para garantizar el acceso o prevenir las connivencias en los mercados en cuestión y ofrecer a los distribuidores la posibilidad de vender vehículos de dos o más fabricantes diferentes, que no sean empresas vinculadas, se deberá combinar la exención por categorías con algunas condiciones específicas.
(26) Um den Zugang zu den relevanten Märkten zu gewährleisten, wettbewerbswidrige abgestimmte Verhaltensweisen zu verhindern und den Händlern die Möglichkeit zu eröffnen, Fahrzeuge zweier oder mehrerer Hersteller zu verkaufen, die nicht miteinander verbunden sind, ist die Gruppenfreistellung von bestimmten Bedingungen abhängig zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
(26) Para garantizar el acceso o prevenir las connivencias en los mercados en cuestión y ofrecer a los distribuidores la posibilidad de vender turismos de dos o más fabricantes diferentes, que no sean empresas vinculadas, se deberá combinar la exención por categorías con algunas condiciones específicas.
(26) Um den Zugang zu den relevanten Märkten zu gewährleisten, wettbewerbswidrige abgestimmte Verhaltensweisen zu verhindern und den Händlern die Möglichkeit zu eröffnen, Personenkraftwagen zweier oder mehrerer Hersteller zu verkaufen, die nicht miteinander verbunden sind, ist die Gruppenfreistellung von bestimmten Bedingungen abhängig zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha valorado la Comisión el riesgo de que esta excepción permita, en el caso de alguno de los países mencionados, la utilización de materia prima procedente de flotas con una gran connivencia con la pesca IUU, lo que podría convertir a la UE en destinataria última de una pesca de dudosa procedencia?
Ist sich die Kommission des Risikos bewusst, dass mit einer solchen Ausnahmeregelung für eines der erwähnten Länder die Verwendung von Rohstoffen zulässig wäre, die von Flotten stammen, die IUU-Fischerei weitgehend dulden, wodurch letztendlich Fischereiprodukte zweifelhafter Herkunft in die EU gelangen würden?
Korpustyp: EU DCEP
Pide que se ponga mayor energía en la lucha contra el tráfico de menores, con el fin de prevenir y combatir los casos de pederastia activa y violenta, así como para aclarar las responsabilidades y connivencias de que gozan los delincuentes que se dedican a esta actividad aberrante;
fordert ein verstärktes Engagement im Bereich der Bekämpfung des Kinderhandels, um Fällen von aktiver und gewaltsamer Pädophilie vorzubeugen und solche Fälle zu bekämpfen und die Verantwortlichkeiten und die Duldung aufzudecken, in deren Genuß die Kriminellen kommen, die sich dieser perversen Aktivität widmen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el vertido ilegal de residuos forma también parte de las actividades de la delincuencia organizada, lo que plantea cuestiones sobre el papel de las autoridades responsables y, en relación con los residuos industriales, sobre la connivencia de la industria;
in der Erwägung, dass die illegale Entsorgung von Abfällen auch in die Aktivitäten des organisierten Verbrechens Eingang gefunden hat, was Fragen über die Rolle der zuständigen Behörden und – im Zusammenhang mit Industrieabfällen – über eine widerrechtliche Zusammenarbeit zwischen Unternehmen aufwirft;
Korpustyp: EU DCEP
Los motivos de esta posible connivencia por parte del ministerio encargado del control podrían residir en el hecho de que se han puesto en circulación (también en otros Estados) sumas astronómicas en títulos del Estado falsos pero iguales a los auténticos emitidos por el IPZS.
Der Grund für eine mögliche Vertuschung durch das für die Aufsicht zuständige Ministerium könnte darin bestehen, daß - auch in anderen Staaten - gefälschte Staatspapiere im Wert von vielen Milliarden Lire, die den in der staatlichen italienischen Polygraphie- und Münzprägeanstalt hergestellten Staatspapieren gleichen, im Umlauf sind.
Korpustyp: EU DCEP
El levantamiento del pueblo egipcio en favor de cambios democráticos, la defensa de su soberanía contra la intervención extranjera y la connivencia del régimen con los intereses del imperialismo en la región es una señal positiva, y confiamos en que llegue a tener su expresión práctica en relación con este y otros acuerdos.
Der Aufstand der ägyptischen Bevölkerung zugunsten demokratischer Veränderungen, zur Verteidigung ihrer Souveränität gegen Einmischung aus dem Ausland und der Zusammenstoß des Regimes mit den Interessen des Imperialismus in der Region ist ein positives Zeichen, das sich hoffentlich in der Praxis im Verhältnis zu diesem und anderen Abkommen ausdrücken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más se ha demostrado que lo mínimo que se puede afirmar es que tales actitudes apuntan a una tentativa de lanzar una cortina de humo para ocultar esta inaceptable violación del Derecho internacional y los derechos humanos más básicos, o a la connivencia con e incluso la sumisión a los Estados Unidos.
Es zeigt sich einmal mehr, dass diese Haltungen zumindest Anzeichen dafür sind, dass entweder versucht wird, diese nicht hinnehmbare Verletzung des Völkerrechts und der elementarsten Menschenrechte zu verschleiern oder gemeinsame Sache mit den USA gemacht wird bzw. man sich den USA gegenüber gar als unterwürfig erweisen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las causas son múltiples, la voluntad hegemónica de Estados Unidos no se percibe como tal por numerosos Estados miembros; la aparición de intereses no comunes sino divergentes entre los Quince tiene tendencia a desarrollarse y la falta de democracia en el seno de las instituciones europeas facilita las connivencias opacas.
Die Gründe hierfür sind vielfältig: das Hegemoniestreben der Vereinigten Staaten wird von vielen Mitgliedstaaten gar nicht als solches empfunden; zwischen den Fünfzehn entwickeln sich stärker divergierende als gemeinsame Interessen; das Fehlen der Demokratie innerhalb der europäischen Institutionen erleichtert undurchsichtige Kungeleien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es justo afirmar que en el pasado existía la opinión generalizada de que el Parlamento Europeo y la Comisión Europea debían funcionar casi en un estado de connivencia permanente para hacerse cargo de los derechos adquiridos de los Estados miembros y fomentar así la integración europea.
Es ist schon richtig, wenn man feststellt, daß in der Vergangenheit die Auffassung vorherrschte, daß das Europäische Parlament und die Europäische Kommission sich sozusagen in einem permanenten Zustand gegenseitigen Einverständnisses befinden sollten, um die Interessen der Mitgliedstaaten zu vertreten und die europäische Integration auf diese Weise zu befördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo subrayo porque, a menudo, se tiende a creer que todo lo que ocurre en la OMC es resultado de una connivencia permanente entre los Estados Unidos y la Unión Europea y que los demás no intervienen; esto demuestra lo contrario.
Ich erwähne dies, weil allzu oft die Meinung vertreten wird, dass alles, was in der WTO passiert, das Ergebnis eines geheimen Zusammenspiels zwischen den USA und der Europäischen Union ist und die anderen keine Mitwirkungsmöglichkeit haben. Dies ist der gegenteilige Beweis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los traslados de empresa son un fenómeno de nuestro tiempo vinculado a la libre circulación de factores, en particular de capitales, que aprovecha los avances tecnológicos y cumple estrategias transnacionales de especialización productiva y de concentración en connivencia con los ejecutivos de algunos Estados.
Herr Präsident, Standortverlagerungen sind ein mit dem freien Verkehr von Wirtschaftsfaktoren, hauptsächlich Kapital, verbundenes Phänomen unserer Zeit, das mit Duldung der Ausführungsbehörden einiger Staaten den technischen Fortschritt nützt und grenzübergreifenden Spezialisierungs- und Konzentrationsstrategien gehorcht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La afirmación de que "celebra el nombramiento de Richard Holbrook como Enviado Especial único para la región de Pakistán y Afganistán" es a todas luces inadecuada en un informe de este tipo y más bien simboliza la connivencia entre el pequeño grupo de políticos que tomó la decisión de bombardear Yugoslavia hace 10 años.
Die Aussage, wonach wir "die Ernennung von Richard Holbrook zum alleinigen Sonderbeauftragten für die Region Pakistan und Afghanistan begrüßen", ist in einem Bericht dieser Art völlig unangebracht und nur ein Beweis für die Vetternwirtschaft in einer kleiner Gruppe von Politikern, die vor 10 Jahren die Bombardierung Jugoslawiens beschlossen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
W. Considerando que el vertido ilegal de residuos forma también parte de las actividades de la delincuencia organizada, lo que plantea cuestiones sobre el papel de las autoridades responsables y, en relación con los residuos industriales, sobre la connivencia de la industria;
W. in der Erwägung, dass die illegale Entsorgung von Abfällen auch in die Aktivitäten des organisierten Verbrechens Eingang gefunden hat, was Fragen über die Rolle der zuständigen Behörden und – im Zusammenhang mit Industrieabfällen – über eine widerrechtliche Zusammenarbeit zwischen Unternehmen aufwirft;
Korpustyp: EU DCEP
Para Raul ROMEVA I RUEDA (Verdes/ALE), la existencia de Guantánamo ha sido posible por la connivencia y complicidad de muchos países europeos, entre los cuales destacó a España, "por lo que no vale decir ahora que eso no nos incumbe".
Cem ÖZDEMIR (Die Grünen) erklärte, Präsident Obama habe durch die Anordnung der Schließung von Guantánamo ein "starkes und notwendiges Zeichen" gesetzt, jedoch: "Nicht nur die USA, auch Europa hat an Glaubwürdigkeit verloren".
Korpustyp: EU DCEP
En un contexto febril, sin una buena validación editorial o herramientas para investigar las fuentes, los ciudadanos pueden ser devorados y fustigados por demagogos, como pudimos ver en las últimas semanas en los mitines de Sarah Palin después de que teorías de Internet pintaron a Barack Obama como un terrorista o en connivencia con terroristas.
In einem fiebrigen Umfeld ohne gute redaktionelle Überprüfung oder Instrumente zur Dokumentation lassen sich die Bürger ausnutzen und von Demagogen aufwiegeln - so wie man es in den letzten Wochen bei Sarah Palins Wahlkampfveranstaltungen erleben konnte, nachdem Internettheorien Barack Obama als Terroristen oder als mit Terroristen im Bunde dargestellt hatten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los ex miembros de grupos guerrilleros que se han desmovilizado a consecuencia de acuerdos con gobiernos anteriores también han sufrido amenazas de muerte y abusos contra los derechos humanos, a menudo a manos de las fuerzas de seguridad y los paramilitares, que actúan, o bien solos, o en connivencia mutua.
Angehörige von Guerillagruppen, die infolge von Abkommen mit ehemaligen Regierungen demobilisiert wurden, werden ebenfalls zum Ziel von Morddrohungen und zum Opfer von Menschenrechtsverletzungen, die oftmals auf die Sicherheitskräfte und paramilitärische Gruppen zurückgehen.