Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Artículo (denominado «transmisor ultrasónico») que consta de un elemento piezoeléctrico en forma de disco cerámico al que se une una membrana de metal con un cono orientado radialmente.
Eine Ware (sog. Ultraschallsender), bestehend aus einem piezoelektrischen Element in Form einer Keramikscheibe, auf der eine Metallmembran mit einem radial angeordneten Konus angebracht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los conos asimétricos tienen un mejor comportamiento en la salida que los simétricos.
DE
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
Artículo (denominado «receptor ultrasónico») que consta de un elemento piezoeléctrico en forma de disco de cerámica al que se une una membrana de metal con un cono orientado radialmente.
Eine Ware (sog. Ultraschallempfänger), bestehend aus einem piezoelektrischen Element in Form einer Keramikscheibe, auf der eine Metallmembran mit einem radial angeordneten Konus angebracht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La adhesión entre los dos componentes se realiza mediante el par de torsión y disponible en un cono.
Asegúrese que el hilo desliza correctamente sobre la red del cono que se proporciona antes de empezar a bordar. Esto le garantizará posibles enredos.
DE
El surtido de colores se orienta por la carta de colores y trabajando con la carta de colores Usted puede encontrar el puesto de un cono quitado más fácil.
DE
Die Farbsortierung orientiert sich an der Farbkarte und Sie finden den Platz einer abgenommenen Cone leicht wieder, wenn Sie die Farbkarte als Orientierung zu Hand nehmen.
DE
- un cono de todos los 129 colores nuevos en 4 cajas - surtido completo de todos los 129 colores de FILAINE en 2 cajas plegable de Slimeline Perfecto para rápidos muestrarios!
DE
- je eine Cone aller 129 Farben in 4 Kartons - komplettes Sortiment der 129 Farben in 2 aufklappbaren Slimline-Boxen Perfekt für die schnelle Musterung!
DE
108 colores de la carta y 21 colores nuevos en 4 cajas - un cono de todos los 21 colores nuevos en una caja - surtido completo de todos los 129 colores de FILAINE en 2 cajas plegable de Slimeline Perfecto para rápidos muestrarios!
DE
108 Farben aus der Farbkarte sowie 21 neue Farben in 4 Kartons - je eine Cone der 21 neuen Farben in 1 Karton - komplettes Sortiment der 129 Farben in 2 aufklappbaren Slimline-Boxen Perfekt für die schnelle Musterung!
DE
Lúpulo (hojas de cono, conos de lúpulo y lupulina).
Hopfen (Zapfenblätter, Zapfen und Lupulin),
Korpustyp: EU DGT-TM
Las alteraciones retinianas de la ratas albina consistieron en desorganización focal o multifocal de la capa nuclear externa con desplazamiento de los núcleos a la zona de bastones y conos.
Die Netzhautveränderungen bei Albino-Ratten wurden als fokale oder multifokale Desorganisation der äußeren Kernschicht mit Verdrängung der Kerne in den Bereich der Zapfen und Stäbchen charakterisiert.
Las coordenadas tricromáticas se medirán con un receptor colorimétrico por integración, en un cono circular recto con un ángulo subtendido de entre 5° y 15°, en el centro del filamento.
Die Farbwertanteile sind mit einem Empfänger innerhalb eines geraden Kreiskegels mit einem Öffnungswinkel von mindestens 5° und höchstens 15°, dessen Scheitel in der Leuchtkörpermitte liegt, durch Integration zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
conoKegels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los rayos ultravioleta son brillantes de gas hidrógeno, que produce el halo de luz roja alrededor de la columna y el arco que se ve cerca de la parte superior izquierda baja del cono.
UV-Strahlen sind leuchtende Wasserstoffgas, das die rote Lichtschein um den Pfeiler und den Bogen in der Nähe des niedrigen oberen linken Seite des Kegels gesehen wird produziert.
Proceso patentado de rotación de baja presión de líquidos y aire, donde se lado granulat en una cámara de mezcla y es expulsado de forma un remolino de cono, uniforme y humedecido.
EUR
patentiertes Verfahren von Rotation bei niedrigem Druck, in dem eine Flüssigkeit Luft-und Granulat, kommt seitlich in eine Mischkammer, vertrieben und befindet sich in Form eines Kegels wirbeln, homogen und angefeuchtet.
EUR
El circo de Las Cañadas es un espectacular cono volcánico hundido de más de 2.000 m de altitud en cuya vertiente norte se alza el Pico del Teide (3.718 m).
ES
Ein durch den früheren Abbau von Gesteinsschichten hervorgerufener Einschnitt im Vulkankegel gewährt eindrucksvolle Blicke auf die unterschiedlichen Schichtungen seines Inneren.
ES
El Monumento Natural de la Caldera de Gairía es un cono volcánico de edad reciente y se localiza junto al pueblo de Tiscamanita, entre Antigua y Tuineje, en la zona central de Fuerteventura.
Naturdenkmal Gairia Kessel ist ein alter Vulkankegel vor kurzem und ist in der Nähe des Dorfes Tiscamanita, einschließlich Antigua und Tuineje, in zentraler Fuerteventura.
Para minimizar la deposición de partículas turbulenta y depositar las partículas de manera homogénea en un filtro, se utilizará un cono divergente de 12,5° (a partir del centro) en la transición entre el diámetro interior de la línea de transferencia y el diámetro expuesto de la cara del filtro.
Zur Minimierung turbulenter Ablagerungen und zur Förderung der gleichmäßigen Ablagerung von PM auf einem Filter muss ein Filterhalter für den Übergang vom Innendurchmesser der Übertragungsleitung zum exponierten Durchmesser der Filterfrontfläche einen (von der Mitte) divergierenden Konuswinkel von 12,5° aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
formará un cono divergente de 12,5° (a partir del centro) en la superficie de transición entre el diámetro del tubo de transferencia y el diámetro expuesto de la cara del filtro;
muss für den Übergang vom Durchmesser der Übertragungsleitung zum exponierten Durchmesser der Filterfrontfläche, einen (von der Mitte) divergierenden Konuswinkel von 12,5° aufweisen,
Korpustyp: EU DGT-TM
conoVerkehrskegel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta norma ofrece además una serie de categorías y clases por las cuales se puede especificar un cono o un cilindro de tráfico para ser utilizado en diferentes aplicaciones, de acuerdo con las prácticas más apropiadas.
Diese Norm legt weiter eine Reihe von Kategorien und Klassen fest, nach denen ein Verkehrskegel oder Verkehrszylinder zum Einsatz in unterschiedlichen Anwendungsbereichen im Einklang mit den bewährten Vorgehensweisen spezifiziert werden kann.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
conoSchornsteinkopfes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El vendedor y/o instalador deben efectuar una inspección para comprobar la longitud, la sección interior, el material con que está construido el conducto de humos, la posible presencia de residuos derivados de un antiguo uso y el tipo de cono de chimenea.
IT
Der Händler bzw. Installateur muss den Installationsort besichtigen, um die Länge, den Innenquerschnitt, das Material des Rauchabzugs, etwaige Reste einer vorherigen Verwendung und die Art des Schornsteinkopfes überprüfen.
IT
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
conokonischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De forma de cono, fue construido hacia los finales del siglo XVIII sobre las ruinas de un antiguo puesto avanzado del siglo XVI para defender a partir de los ataques de los piratas.
In konischer Form wurde er Ende des 18. Jahrhundert auf den Ruinen eines älteren Turms aus dem 16. Jahrhundert erbaut, um sich vor den Angriffen der Piraten zu schützen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
conoAuslöschung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La sección de frecuencias medias/bajas incluyen dos transductores de cono de 4 pulgadas que trabajan en paralelo a bajas frecuencias, entregando una salida acústica combinada:
Der Mitten- und Tieftonbereich wirddurch zwei 5-Zoll Konustreiber wiedergegeben, die bei tiefen Frequenzen parallel arbeiten, um deren kombinierte akustische Leistung zu nutzen, während einer der Treiber über 320 Hz abfällt, um Auslöschung aufgrund von Kammfiltereffekten im Mittentonbereich zu verhindern.
Además nuestro sistema de no contacto evita el roce entre el cono trasero y el cojinete, eliminando el aumento de calor durante el funcionamiento en vacío.
DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
conoerloschenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A escasos minutos caminando hay varias playas de arena poco frecuentadas, así como un antiguo cono volcánico dormido, el Monumento Natural de Montaña Pelada.
Lúpulo (hojas de cono, conos de lúpulo y lupulina).
Hopfen (Zapfenblätter, Zapfen und Lupulin),
Korpustyp: EU DGT-TM
Las alteraciones retinianas de la ratas albina consistieron en desorganización focal o multifocal de la capa nuclear externa con desplazamiento de los núcleos a la zona de bastones y conos.
Die Netzhautveränderungen bei Albino-Ratten wurden als fokale oder multifokale Desorganisation der äußeren Kernschicht mit Verdrängung der Kerne in den Bereich der Zapfen und Stäbchen charakterisiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
coñosFotzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Jugar con lesbianas virtuales y follar coños mojados con dildo-pene
ES
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
Escuch…Si alguien va a lamerme el coño, va a tener que impresionarme.
Hör zu…falls irgendwer an meiner Muschi lecken darf, muss er mich erst einmal beeindrucken.
Korpustyp: Untertitel
coñoFotze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo pensar en tu chica favorita y le crean en 3D Gogo 2. Juego de adultos tiene una función para cambiar el tamaño de senos y tipo, pezones, coño, cara, ojos y pelo.
ES
Denken Sie über Ihre Lieblings-Mädchen und erstellen sie in 3D Gogo 2. Spiel für Erwachsene hat eine Funktion, Brüste Größe und Typ, Brustwarzen, Fotze, Gesicht, Augen und Haare zu ändern.
ES
Sachgebiete: film mythologie media
Korpustyp: Webseite
Dos semanas y la marca sigue abierta como coño de puta.
Das Zeichen ist noch entzündet wie die Fotze einer Hure.
Korpustyp: Untertitel
¿Que Archie no sabe distinguir entre un culo y un coño?
Kann er einen Arsch nicht von einer Fotze unterscheiden?
Korpustyp: Untertitel
¡Déjame disfrutar de ese coño!
Los, gib mir deine Fotze!
Korpustyp: Untertitel
Muéstrame tu coño, quiero saber si vale la pena pelear por él.
Zeig mir deine Fotze! Ich will sehen, ob es sich lohnt, dafür zu kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Ni lo haría yo si tuviera un coño tan maduro.
Ich auch nicht, wenn mir so ein…reife Fotze gehören würde.
Korpustyp: Untertitel
El hombre tiene una bien sabida preferencia por el mar y los coños, extendidos ambos ante él.
Es ist bekannt, dass der Mann Fotze und See gleichermaßen bevorzugt.
Korpustyp: Untertitel
La próxima vez me comeré tu pequeño coño rosa.
Nächstes Mal fick ich deine Fotze.
Korpustyp: Untertitel
Mi dominus marcó a todos sus esclavos cerca de las pollas y los coños, con los que se divertía igualmente las noches de borrachera.
Mein Dominus hat alle seine Sklaven nahe an Schwanz und Fotze markiert, in betrunkenen Nächten gleichermaßen genossen.
Korpustyp: Untertitel
Y sólo un coño puede decírselo.
Und das muss ihnen eine Fotze sagen.
Korpustyp: Untertitel
coñoFotze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo pensar en tu chica favorita y le crean en 3D Gogo 2. Juego de adultos tiene una función para cambiar el tamaño de senos y tipo, pezones, coño, cara, ojos y pelo.
ES
Denken Sie über Ihre Lieblings-Mädchen und erstellen sie in 3D Gogo 2. Spiel für Erwachsene hat eine Funktion, Brüste Größe und Typ, Brustwarzen, Fotze, Gesicht, Augen und Haare zu ändern.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los senos, el trasero y el coño parecen no tener enfermedades o deformidades,
Titten, Arsch und Möse sehen weder krank noch missgebildet aus.
Korpustyp: Untertitel
"pero estaban preparados para endulzar el coño al amanecer, "
"aber bereit, die Möse der aufgehenden Sonne zu versüßen,
Korpustyp: Untertitel
Si alguna vez vuelves a asomar tu rancio coño por mi club o cerca de mi familia, te mato.
Wenn deine ranzige Möse je wieder in meinem Clu…oder bei meiner Familie auftaucht, werde ich dich töten.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto tiempo llevas escondiéndolo en el coño?
Wie lange hattest du den Absatz in deiner Möse?
Korpustyp: Untertitel
Que hacía mucho tiempo que nadie te comía el coño ni te follaba tan bien como Nicolas.
Es ist lange her, dass deine Möse so gut geleckt wurde wie von Nicholas.
Korpustyp: Untertitel
Con el rabo apuntando a su coño. Se la folla por detrás rompiéndole el culo.
Zuerst hat sie den Schalthebel in der Möse und dan…gibt er ihr Klapse auf den Arsch.
Korpustyp: Untertitel
Solo le interesaba el coño.
Ihn interessierte nur die Möse.
Korpustyp: Untertitel
En mis sueños beso tu coño, tu dulce y húmedo coño.
In meinen Träumen küsse ich deine Möse, deine süße, feuchte Möse.
Korpustyp: Untertitel
¿No quieres ver el coño de la reina del desfile?
Willst du die Möse von der "Homecoming Queen" etwa nicht sehen?
Korpustyp: Untertitel
coñoScham
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo soy una mujer, aunque no engendre a mi hombre por mi coño.
Ich bin eine Frau. Ich zeuge meinen Mann nicht durch meine Scham.
Korpustyp: Untertitel
María es un cuerpo caído del alma, yo soy un alma prisionera de un cuerpo, mi alma me causa dolor en el corazón, y es mi coño.
Maria ist ein aus der Seele gefallener Körper. Ich, ich bin eine im Körper gefangene Seele. Meine Seele lässt mein Herz leiden, und es ist meine Scham.
Korpustyp: Untertitel
coñoVagina
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podía tolerar la cercanía entre mi cara y el coño.
Ich kann die Nähe von meinem Gesicht und meiner Vagina nicht zulassen, unmöglich.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cono
103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Para permitir que se efectúe el control de los conos de lúpulo, una declaración firmada por el productor debe acompañar los conos de lúpulo presentados para la certificación.
Zum Zweck der Kontrolle ist es bei Hopfenzapfen angezeigt, dass den zur Zertifizierung vorgeführten Hopfenzapfen eine vom Erzeuger unterzeichnete Erklärung beiliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de hojas de sarmientos, sarmientos, pedúnculos de hojas o de conos; los pedúnculos de los conos sólo se consideran tallo a partir de 2,5 cm de longitud
Teile von Stängelblättern, Stängel, Blatt- oder Zapfenstiele; die Zapfenstiele gelten erst ab einer Länge von 2,5 cm als Stiele
Korpustyp: EU DGT-TM
Cambiar la aguja de cono verde por la de cono blanco adecuada para la inyección subcutánea profunda (27G / 0,4 x 25mm).
Die grüne Nadel gegen die weiße Nadel für die tiefe subkutane Injektion (27G / 0,4 x 25 mm) austauschen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cambiar la aguja de cono verde por la de cono blanco adecuada para la inyección subcutánea profunda (27G / 0,4 x 25mm).
Tauschen Sie die grüne Nadel gegen die weiße Nadel für die tiefe subkutane Injektion (27G / 0,4 x 25 mm) aus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los conos Miniking de 1.000 m corresponden a conos originales, con los cuales Usted puede hacer muestreos de colores y primeros bordados de prueba.
DE