Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
conocersie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que erradicar la enfermedad y el Parlamento Europeo y toda la opinión pública de la Unión Europea debe conocer plenamente la situación al respecto.
Die Krankheit muß ausgerottet werden und die durch sie hervorgerufene Situation muß dem Europäischen Parlament und der gesamten Öffentlichkeit der Europäischen Gemeinschaft umfassend erläutert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su segundo informe de situación, la Comisión ha anunciado que, después de haber dado a conocer el proyecto académico del MCR a los investigadores, seleccionará cuidadosamente las partes de esa propuesta que se correspondan con los objetivos legislativos comunes.
Die Kommission hat in ihrem zweiten Fortschrittsbericht angekündigt, dass sie, sobald die Wissenschaftler den akademischen GR vorgelegt haben werden, dann die Teile des Entwurfs sorgfältig auswählen wird, die den allgemeinen Zielen der gemeinschaftlichen Rechtssetzung entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el fondo, están los familiares de 81 víctimas que no piden otra cosa que conocer la verdad, que se les haga justicia.
Im Grunde genommen verlangen die Familienangehörigen der 81 Opfer nichts anderes, als daß sie die Wahrheit erfahren und ihnen Gerechtigkeit widerfährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación que se ha dado a conocer en el informe crea un problema sistemático: priva a los ciudadanos de uno de los principales beneficios que esperaban obtener como consecuencia del derecho básico a presentar una reclamación.
Die im Bericht aufgedeckte Situation schafft ein grundsätzliches Problem. Sie verhindert, dass den Bürgern einer der wesentlichen Vorteile, der von der Inanspruchnahme ihres Grundrechts auf Beschwerde beim Bürgerbeauftragten erwartet werden kann, vorenthalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben conocer también la disparidad de mentalidades.
Sie müssen auch die unterschiedlichsten Mentalitäten begreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, la enmienda 112 del informe Spiers hará a los presidentes de los eurogrupos responsables de hacer una declaración anual de cualquier ayuda en metálico o en especie que hayan recibido dichos grupos y darlas a conocer al público.
Drittens wird Änderungsantrag 112 im Bericht Spiers die Vorsitzenden von interfraktionellen Arbeitsgruppen dafür verantwortlich machen, daß sie jährlich eine Erklärung über jegliche finanzielle oder materielle Unterstützung, die sie von solchen Gruppen erhalten haben, abgeben und diese der Öffentlichkeit zugänglich machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cierta medida habrá responsabilidades adicionales, pero no cabe duda de que cuando nos acercamos a un nuevo milenio, lo mínimo que podemos esperar de las compañías de transbordadores es el reconocimiento de que deben conocer cuántas personas se encuentran a bordo de sus buques y quiénes son.
Es wird in gewisser Hinsicht zusätzliche Verantwortlichkeiten geben, aber da wir uns dem nächsten Jahrtausend nähern, könnte man von den Betreibern der Fahrgastschiffseigner zumindest erwarten, daß sie wissen, wieviel Personen sich wo auf ihren Schiffen befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estábamos preocupados por las formas en que las empresas farmacéuticas dieron a conocer el problema de la gripe porcina, que presentaron el virus como muy peligroso y virulento.
Wir sind besorgt über die Art, wie Pharmaunternehmen das Thema der Schweinegrippe propagierten, indem sie das Virus als sehr gefährlich und virulent darstellten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que podamos conocer pronto las consecuencias de dichos acuerdos para la agricultura europea, queremos que la Comisión Europea realice evaluaciones del impacto y las dé a conocer antes del inicio de las negociaciones.
Damit uns die Konsequenzen dieser Abkommen für die europäische Landwirtschaft früh bekannt sind, möchten wir, dass die Europäische Kommission ausführliche Folgenabschätzungen von Handelsabkommen durchführt und veröffentlicht, bevor sie mit Verhandlungen beginnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente de acuerdo con la señora Wallis en que es esencial dar a conocer a los ciudadanos de la Unión Europea las posibilidades de subsanar agravios, en particular las que existen bajo los auspicios del Defensor del Pueblo y la Comisión de Peticiones.
Ich bin voll und ganz mit Diana Wallis einverstanden, dass die EU-Bürger unbedingt mehr über die Einrichtungen erfahren müssen, wo sie ihre Beschwerden vorbringen und um Abhilfe ersuchen können. Das gilt insbesondere für die Verfahrensmöglichkeiten beim Bürgerbeauftragten und beim Petitionsausschuss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conocerhören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé que la Estrategia UE 2020 se presentará en abril, pero estaría bien conocer su calendario.
Ich weiß, dass die EU-2020-Strategie im April vorgestellt wird, aber es wäre gut, Ihren Zeitplan zu hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay por qué esperar hasta el final del estudio para darlo a conocer al Parlamento, sino que en el marco de la Comisión de Cultura podemos ir cambiando impresiones; nos será muy valioso recibir las ideas que ustedes nos transmitan, las experiencias que ustedes tengan, los ejemplos que nos puedan citar.
Wir können statt dessen im Rahmen des Kulturausschusses Eindrücke austauschen. Es ist für uns sehr wertvoll, Ihre Ideen zu hören, die Erfahrungen, die Sie hatten, die Beispiele, die Sie uns nennen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que se trata de una respuesta a la falta de democracia en las elecciones locales en ese país y me gustaría conocer su opinión.
Ich meine, dass das eine Reaktion auf die undemokratischen Kommunalwahlen in Belarus gewesen ist, und ich würde gerne Ihre Einschätzung dazu hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que tenemos a la comisaria Gradin aquí, me produce naturalmente curiosidad conocer la reacción de la Comisión ante el informe y, como de costumbre, el estado de las posibilidades económicas y de los recursos para hacer de 1999 un Año Europeo contra la violencia hacia las mujeres.
Da wir Kommissarin Gradin hier haben, bin ich natürlich neugierig zu hören, wie dieser Bericht von der Kommission aufgenommen wird und, wie üblich, wie es um die finanziellen Möglichkeiten steht, 1999 zum Europäischen Jahr gegen Gewalt gegen Frauen zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería muy interesante para todos nosotros conocer la opinión de la Comisión respecto a esas enmiendas concretas.
Es wäre für uns alle sehr interessant, den Standpunkt der Kommission speziell zu diesen Änderungsanträgen zu hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo voy a hacer una sugerencia y me gustaría conocer también su opinión.
Ich empfehle nur eine aus dem Stegreif, und möchte auch Ihre Meinung dazu hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, yo sólo quería preguntarle una vez más por la enmienda 42 y desearía conocer la opinión de la Comisión.
Herr Kommissar! Ich wollte nur noch einmal nach dem Antrag 42 fragen und die Meinung der Kommission hierzu hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, me gustaría conocer sus opiniones al respecto.
Ich würde gern die Meinung meiner Kolleginnen und Kollegen hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a conocer ahora las opiniones de los Grupos políticos.
Wir werden jetzt die Stellungnahmen der Fraktionen hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente me gustaría conocer su opinión al respecto.
Ich würde nur gerne Ihren Standpunkt dazu hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conocerveröffentlicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las informaciones que tenemos en la Comisión son que éste no es el caso y que el único paso dado hasta ahora por las autoridades griegas ha sido dar a conocer que el proyecto se llevará a cabo, y así han brindado la posibilidad a la iniciativa privada de que señale sus intereses.
Den Informationen der Kommission zufolge haben die griechischen Behörden bisher nur veröffentlicht, daß das Projekt durchgeführt wird, und private Interessenten aufgefordert, ihr Interesse zu bekunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos criterios claros para la concesión de subvenciones a organizaciones y proyectos, que deberán darse a conocer claramente, para que los solicitantes sepan a qué atenerse.
Für die Gewährung von Finanzhilfen zugunsten von Organisationen und Projekten bedarf es präziser Kriterien, und diese müssen in transparenter Weise veröffentlicht werden, damit die Antragsteller wissen, woran sie sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos enteraremos de más de lo que nos enteramos hoy, cuando el Consejo da a conocer aproximadamente 50 resultados de votaciones al año.
Wir erfahren nicht mehr als heute auch, da der Rat etwa 50 Abstimmungsergebnisse pro Jahr veröffentlicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera comenzar por los cuadros con los indicadores que ha dado a conocer la Comisión en su última comunicación que llevará a Barcelona.
Ich würde gern, Herr Präsident, mit den Verzeichnissen über die Indikatoren beginnen, die die Kommission in ihrer letzten Mitteilung, die nach Barcelona geht, veröffentlicht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía aguardamos los resultados finales, que se darán a conocer en el próximo par de semanas.
Wir warten immer noch auf die endgültigen Ergebnisse, die in den nächsten Wochen veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, en junio dí a conocer una comunicación sobre los cambios climáticos que fija los primeros pasos de una estrategia general del cambio climático para la UE.
Drittens habe ich im Juni eine Mitteilung über Klimaveränderungen veröffentlicht, in der die ersten Schritte einer übergreifenden Strategie zum Klimawandel festgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría dar las gracias al Sr. Solana por su promesa de que cualquier dato será dado a conocer.
Ich möchte Herrn Solana für sein Versprechen danken, dass alle Informationen veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dije ayer que la Comisión va a a deliberar sobre el particular esta semana, y espero que no se me acuse de presumir de su sensatez colectiva si digo que esta semana podremos dar a conocer nuestras propuestas.
Ich kündigte gestern an, dass die Kommission in dieser Woche darüber diskutieren wird, und gehe davon aus, dass unsere Vorschläge noch im Laufe dieser Woche veröffentlicht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo el Gobierno británico se preocupa de los costes adicionales de un mayor reciclado y ha dado a conocer cifras al respecto.
Speziell die britische Regierung betrachtet die zusätzlichen Kosten vermehrter stofflicher Verwertung mit Sorge und hat dazu Zahlen veröffentlicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El documento estará a su disposición para que lo den a conocer como una intervención efectuada en la sesión plenaria del Parlamento Europeo.
Das Dokument wird dann veröffentlicht wie ein Redebeitrag, der im Plenum des Europäischen Parlaments gehalten wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conocervertraut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésa es la junta que se reunirá en público y que hará igualmente públicas sus opiniones, de modo que los ciudadanos europeos puedan conocer sus recomendaciones.
Dieser Verwaltungsrat wird seine Sitzungen öffentlich abhalten und auch seine Stellungnahmen öffentlich abgeben, sodass die Bürger Europas sich mit seinen Empfehlungen vertraut machen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, quiero decir que, al conocer la historia de este tramo de carretera, me parece, como ciudadano letón, que se sabía hace años que se iba a construir ese tramo.
Zunächst möchte ich sagen, dass ich als lettischer Bürger und als jemand, der sich mit der Historie dieses Teilabschnitts der Straße vertraut gemacht hat, den Eindruck habe, dass es seit mehreren Jahren bekannt ist, dass man diesen Straßenabschnitt bauen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, el derecho de petición es fundamental, no solo para los ciudadanos, sino también para las Instituciones de la Unión, habida cuenta de que las peticiones permiten a las Instituciones conocer las verdaderas expectativas de los ciudadanos.
Das Petitionsrecht ist nämlich nicht nur für die Bürger, sondern auch für die Institutionen der Europäischen Union von Bedeutung, da diesen durch die Petitionen die Möglichkeit gegeben wird, sich mit den tatsächlichen Erwartungen die Bürger vertraut zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez no habría nada de extraño en ello si no fuera por el hecho de que los diputados al Parlamento polaco ratificaron el Tratado de forma muy apresurada y a menudo sin conocer su contenido.
Daran wäre vielleicht nichts Ungewöhnliches, wäre da nicht die Tatsache, dass die Abgeordneten den Vertrag in großer Eile angenommen haben und sich oft nicht mit seinem Inhalt vertraut gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, . – Señor Presidente, usted debe de conocer bien el trabajo de la Asamblea Parlamentaria Paritaria, ya que desarrolló una eficaz e intensa labor como Vicepresidente de la misma.
. – Herr Präsident, Sie sind als ehemaliger sehr effektiver und engagierter Vizepräsident mit der Arbeit des Paritätischen Parlamentarischen Ausschusses ja sehr gut vertraut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inclusión de la iniciativa del Mes Cultural en el proyecto ayudará a los ciudadanos a conocer el patrimonio cultural de otros países y a extender el proyecto a una escala internacional más amplia.
Die Aufnahme der „Kulturmonat“-Initiative in das Projekt böte den Bürgern die Möglichkeit, sich mit dem kulturellen Erbe anderer Völker vertraut zu machen. Außerdem könnte das Projekt damit in einen größeren internationalen Zusammenhang gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No son condiciones razonables para un trabajo político y tenemos que crear mayor apertura, de manera que los ciudadanos puedan conocer mejor los fundamentos de las decisiones políticas que se adoptan.
Wir müssen für eine größere Transparenz sorgen, so dass auch unsere Bürger bessere Möglichkeiten erhalten, sich direkt mit den Dokumenten vertraut zu machen, die die Grundlage für politische Beschlüsse bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello es especialmente cierto para los grupos de migrantes de la población, que se desplazan al extranjero para trabajar en lugares en los que no suelen conocer el idioma ni la normativa local, y por consiguiente, es evidente no pueden alcanzar el nivel profesional de los trabajadores locales.
Dies trifft insbesondere auf Migranten in der Bevölkerung zu, die ins Ausland reisen, um an Orten zu arbeiten, an denen sie häufig nicht mit der Sprache und den örtlichen Rechtsvorschriften vertraut sind, und die daher natürlich nicht im Stande sind, auf professioneller Ebene mit den einheimischen Arbeitnehmern mitzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los programas de intercambio son un medio adecuado para dar a conocer a los jóvenes europeos la diversidad cultural dentro de Europa.
Austauschprogramme bilden ein geeignetes Instrument, die Jugend Europas mit der kulturellen Vielfalt in der Europäischen Union vertraut zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La forma óptima de alcanzar esto es asegurando, en primer lugar, que los intereses y las preocupaciones de los ciudadanos de nuestros países sean dadas a conocer al más alto nivel de la Comisión.
Dies kann am besten dadurch erreicht werden, daß die Kommission auf höchster Ebene mit den Interessen und Anliegen der Bürger der einzelnen Staaten vertraut ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conocersich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Confío en que el Sr. Barón Crespo acepte mi invitación - se la formulo aquí formalmente y espero que me atienda - de ir a Italia para conocer personal y directamente la realidad de mi país, sin que medien las palabras de los intermediarios del Partido Comunista/DS.
Ich wünsche mir, Herr Barón Crespo möge meiner hiermit in aller Form und in der Hoffnung, dass er mich hören kann, ausgesprochenen Einladung Folge leisten und nach Italien kommen, um sich persönlich und direkt, d. h. ohne die Vermittler der kommunistischen Partei/DS, mit der Lage in meinem Land vertraut zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La orientación hacia la energía blanda y hacia las fuentes de energías renovables se da a conocer cada vez más como la única solución al problema energético de la sociedad postindustrial.
In der postindustriellen Gesellschaft kann das Energieproblem nur gelöst werden, wenn man sich zunehmend auf sanfte und erneuerbare Energieformen orientiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, insistimos en la importancia que supone aprobar esta resolución que, en definitiva, es la consecuencia lógica del informe de la comisión especial que viajó a Venezuela para conocer sobre el terreno la realidad del desastre natural, así como el reflejo de la coherencia de los compromisos políticos de la Unión Europea.
Deshalb betonen wir, wie wichtig die Annahme dieser Entschließung ist, die letztendlich die konsequente Schlußfolgerung aus dem Bericht der Ad-hoc-Delegation darstellt, die Venezuela besuchte, um sich vor Ort ein Bild von den Folgen der Naturkatastrophe zu machen, und die gleichzeitig die Kohärenz der politischen Verpflichtungen der Europäischen Union widerspiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gran movilización del pasado 12 de noviembre en Viena debe conocer los desarrollos adaptados a la nueva situación.
Die große Bürgerbewegung vom 12. November in Wien muß sich der neuen Situation entsprechend entwickeln und anpassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, suscribo plenamente la opinión de que ya es hora de que expongamos todo lo ocurrido en este ámbito en un documento coherente, de manera que todos puedan conocer con certeza cuáles han sido realmente las actuaciones por parte de todos.
Ich bin ja überhaupt der Meinung, es wäre höchste Zeit, daß wir das, was bisher in diesem Bereich geschehen ist, in einem zusammenhängenden Dokument darlegen, damit sich jedermann davon überzeugen kann, was hier eigentlich insgesamt unternommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente, señorías, si desean conocer la verdad, búsquenla ustedes mismos, no esperen a que el Sr. Solana, Alto Representante europeo, condene al Sr. Solana, antiguo Secretario General de la OTAN.
Verehrte Kolleginnen und Kollegen, wenn Sie sich für die Wahrheit interessieren, so sollten Sie diese lieber selbst aufspüren; warten Sie nicht, bis der Hohe Europäische Vertreter Solana den ehemaligen NATO-Generalsekretär Solana verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello quizá demuestre que el alcance de aquellos crímenes era inconcebible para nosotros en aquél momento y que la ley no era adecuada para conocer de los mismos.
Das macht vielleicht deutlich, dass uns damals das Ausmaß dieser Verbrechen gar nicht bewusst war und dass die Gesetze nicht ausreichten, um sich mit ihnen auseinander zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los consumidores europeos deberían conocer perfectamente sus derechos y esta red de resolución de problemas debería ser de fácil acceso para todos.
Die europäischen Verbraucher sollten sich ihrer Rechte voll und ganz bewusst sein und dieses Problemlösungsnetzwerk sollte jedem leicht zugänglich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los llamados lobbies, se establece la obligación de su inscripción en un registro especial, la sujeción a un código de conducta y la obligación de darse a conocer a través de una tarjeta de acceso que deberá exhibirse permanentemente durante la presencia en los locales del Parlamento.
Für die sogenannten Lobbyisten wird die Bestimmung eingeführt, daß sie sich in ein spezielles Register eintragen, gewisse Verhaltensregeln beachten und einen Ausweis mit sich führen müssen, den sie in sämtlichen Parlamentsgebäuden sichtbar zu tragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesitarán nuevos datos y análisis para conocer con más precisión la influencia de la volatilidad de los mercados financieros en los balances de las entidades de crédito , en las condiciones de financiación y en la expansión del dinero y del crédito .
Um sich ein umfassenderes Bild von den Auswirkungen der Finanzmarktvolatilität auf die Bankbilanzen , die Finanzierungsbedingungen sowie das Geldmengen - und Kreditwachstum machen zu können , sind weitere Daten und Analysen erforderlich .
Korpustyp: Allgemein
conocerdarzulegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar del hecho de que esta actividad tiene connotaciones sumamente negativas en Francia, no es del todo ilegítimo que los grupos de interés, ya sean comerciales, sociales, sindicales, etc. den a conocer sus puntos de vista y su pericia, sobre todo a los funcionarios y representantes elegidos menos informados.
Trotz der Tatsache, dass diese Aktivitäten in Frankreich sehr negativ gesehen werden, haben Interessengruppen egal ob es sich um Gewerkschaften, wirtschaftliche oder soziale Gruppen etc. handelt, durchaus ein Recht, ihre Ansichten und ihre Fachwissen darzulegen, insbesondere gegenüber weniger gut informierten Beamten und gewählten Mandatsträgern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se invitó asimismo a las partes interesadas a dar a conocer sus opiniones sobre la muestra provisional.
Interessierte Parteien wurden ferner gebeten, ihren Standpunkt zur vorläufigen Stichprobe darzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben protegerse los derechos de las partes a las que se les haya solicitado información dándoles la oportunidad de dar a conocer sus puntos de vista antes de cualquier decisión que les imponga multas sancionadoras o multas coercitivas.
Die Rechte derer, die um Auskünfte ersucht werden, sollten gewahrt werden, indem ihnen die Gelegenheit gegeben wird, vor dem etwaigen Erlass eines Beschlusses zur Festlegung von Geldbußen oder Zwangsgeldern ihren Standpunkt darzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha ofrecido a las partes interesadas la posibilidad de dar a conocer sus puntos de vista de conformidad con el artículo 21, apartado 2, del Reglamento de base.
Die interessierten Parteien erhielten nach Artikel 21 Absatz 2 der Grundverordnung Gelegenheit, ihren Standpunkt darzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se brindó a todas las partes interesadas la oportunidad de dar a conocer sus puntos de vista, de conformidad con el artículo 21, apartado 2, del Reglamento de base.
Alle interessierten Parteien erhielten nach Artikel 21 Absatz 2 der Grundverordnung Gelegenheit, ihren Standpunkt darzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ofreció a todas las partes interesadas la posibilidad de dar a conocer sus puntos de vista, de conformidad con el artículo 21, apartado 2, del Reglamento de base.
Alle interessierten Parteien erhielten nach Artikel 21 Absatz 2 der Grundverordnung Gelegenheit, ihren Standpunkt darzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha ofrecido a todas las partes interesadas la posibilidad de dar a conocer sus puntos de vista de conformidad con el artículo 31, apartado 2, del Reglamento de base.
Alle interessierten Parteien erhielten nach Artikel 31 Absatz 2 der Grundverordnung Gelegenheit, ihren Standpunkt darzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
También les ofreció la oportunidad de dar a conocer sus observaciones por escrito y de solicitar ser oídas en caso de que hubiera razones particulares para ello.
Sie erhielten Gelegenheit, ihre Standpunkte schriftlich darzulegen und eine Anhörung zu beantragen, falls besondere Gründe dafür sprachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ofreció a las partes interesadas la posibilidad de dar a conocer sus puntos de vista por escrito y de solicitar una audiencia en el plazo fijado en el anuncio de inicio.
Die interessierten Parteien erhielten Gelegenheit, innerhalb der in der Einleitungsbekanntmachung gesetzten Frist ihren Standpunkt schriftlich darzulegen und eine Anhörung zu beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se brindó a las partes interesadas la oportunidad de dar a conocer sus opiniones por escrito y de solicitar ser oídas en el plazo fijado en el anuncio de inicio, y se enviaron cuestionarios a todas las partes afectadas.
Die interessierten Parteien erhielten Gelegenheit, innerhalb der in der Einleitungsbekanntmachung gesetzten Frist ihren Standpunkt schriftlich darzulegen und eine Anhörung zu beantragen; ferner erhielten alle betroffenen Parteien einen Fragebogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
conocerKontakt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque los derechos de los niños no se conservan todavía en el Tratado –y esperamos que sea así finalmente–, ahora contamos con varios instrumentos legales excelentes que deberían garantizar la seguridad y los derechos de estos niños a conocer a ambos padres en caso de ruptura matrimonial.
Wenngleich in dem Vertrag die Rechte der Kinder noch nicht verankert sind – und wir hoffen, dass dies letztlich geschehen wird –, so verfügen wir nun über einige hervorragende Rechtsakte, die die Sicherheit und die Rechte dieser Kinder sicherstellen sollten, so dass sie bei einer Scheidung weiterhin Kontakt zu beiden Elternteilen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permite a los jóvenes mediante programas educativos bien formulados conocer los diferentes estilos de vida e individualidades de cada uno de los países de la UE, al tiempo que les ayuda a apreciar más su rico y diverso patrimonio propio.
Klug ausgestaltete Ausbildungsprogramme bringen junge Menschen in Kontakt mit unterschiedlichen Lebensformen und mit der Einzigartigkeit eines jeden EU-Landes und helfen ihnen gleichzeitig, ihr eigenes reichhaltiges und vielseitiges Erbe schätzen zu lernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las partes interesadas puedan darse a conocer a la Comisión, exponer sus puntos de vista por escrito y enviar sus respuestas al cuestionario o cualquier otra información que deba tenerse en cuenta durante la investigación,
interessierte Parteien mit der Kommission Kontakt aufnehmen, schriftlich Stellung nehmen und ihre beantworteten Fragebogen oder sonstige Informationen übermitteln können, die bei der Untersuchung berücksichtigt werden sollen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, ninguno de estos productores exportadores de la República Popular China se dio a conocer ni presentó ninguna respuesta al cuestionario.
Von diesen ausführenden Herstellern in der VR China nahm allerdings auch keiner mit der Kommission Kontakt auf oder übermittelte einen beantworteten Fragebogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que la Comisión pudiese decidir si era necesario el muestreo y, en caso afirmativo, seleccionar una muestra representativa, se pidió a todos los productores exportadores chinos que se diesen a conocer a la Comisión y que facilitasen la información especificada en el anuncio de inicio de la reconsideración por expiración.
Damit die Kommission über die Notwendigkeit eines Stichprobenverfahrens entscheiden und gegebenenfalls eine repräsentative Stichprobe bilden konnte, wurden die ausführenden Hersteller in China aufgefordert, mit der Kommission Kontakt aufzunehmen und ihr die in der Bekanntmachung über die Einleitung der Auslaufüberprüfung angeforderten Informationen zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que la Comisión pudiese decidir si era necesario el muestreo y, en caso afirmativo, seleccionar una muestra, se pidió a todos los productores exportadores del país afectado que se diesen a conocer a la Comisión y que facilitasen la información especificada en el anuncio de inicio.
Damit die Kommission über die Notwendigkeit eines Stichprobenverfahrens entscheiden und gegebenenfalls eine Stichprobe bilden konnte, wurden alle ausführenden Hersteller in dem betroffenen Land aufgefordert, mit der Kommission Kontakt aufzunehmen und die in der Einleitungsbekanntmachung genannten Informationen zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que la Comisión pudiera decidir si era necesario el muestreo y, de serlo, seleccionar una muestra, se pidió a todos los importadores no vinculados que se dieran a conocer a la Comisión y que facilitaran la información especificada en el anuncio de inicio.
Damit die Kommission über die Notwendigkeit eines Stichprobenverfahrens entscheiden und gegebenenfalls eine Stichprobe bilden konnte, wurden alle unabhängigen Einführer gebeten, mit der Kommission Kontakt aufzunehmen und die in der Einleitungsbekanntmachung genannten Informationen zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta cifra incluye la producción de todos los productores de la Unión que se dieron a conocer y el volumen de producción estimado del resto de los productores de la Unión, que no se manifestaron en la investigación.
Darin war nicht nur die Produktion aller Unionshersteller enthalten, die mit der Kommission Kontakt aufgenommen hatten, sondern auch die geschätzte Produktionsmenge der übrigen Unionshersteller, die sich im Laufe der Untersuchung nicht gemeldet hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que la Comisión pudiese decidir si era necesario el muestreo y, en caso afirmativo, seleccionar una muestra, se pidió a todos los productores exportadores del país afectado que se diesen a conocer y que facilitasen la información especificada en el anuncio de inicio.
Damit die Kommission über die Notwendigkeit eines Stichprobenverfahrens entscheiden und gegebenenfalls eine Stichprobe bilden konnte, wurden alle ausführenden Hersteller in dem betroffenen Land aufgefordert, mit der Kommission Kontakt aufzunehmen und die in der Einleitungsbekanntmachung genannten Informationen zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
las partes interesadas puedan darse a conocer a la Comisión, presentar sus puntos de vista por escrito y proporcionar cualquier información que deba tenerse en cuenta durante la investigación,
interessierte Parteien mit der Kommission Kontakt aufnehmen, schriftlich Stellung nehmen und sonstige Informationen übermitteln können, die bei der Untersuchung berücksichtigt werden sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
conocerverstehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de lanzarse a un proyecto de codificación, es importante conocer los elementos de ello desde el punto de vista académico, y creemos que la iniciativa es una magnífica iniciativa: no lanzarse simplemente a propuestas legislativas sin haberlas estudiado con anterioridad.
Bevor wir das Kodifizierungsprojekt in Angriff nehmen, gilt es, seine Elemente aus akademischer Sicht zu betrachten und zu verstehen. Die Initiative ist, so denken wir, erfolgversprechend: Vorschläge für Rechtsvorschriften sind zunächst genauestens zu prüfen, bevor sie umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que intentamos ayudar a garantizar es que los periodistas tengan acceso a la información, así como a material educativo si es necesario, para que puedan conocer, por ejemplo, cómo funcionan las instituciones europeas.
Wir versuchen einfach, den Zugang zu Informationen und bei Bedarf auch zu Informationsmaterial zu ermöglichen, auch für Journalisten, damit diese beispielsweise verstehen, wie die Organe der Europäischen Union funktionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la manera de avanzar: conocer sus argumentos, trabajar con los otros Estados miembros y conseguir su respeto por los problemas que, así lo esperamos, podemos resolver juntos.
Das ist der Weg, der nach vorn führt - ihre Argumente zu verstehen, mit den anderen Mitgliedstaaten zusammenzuarbeiten und von ihnen Respekt für die Probleme zu erhalten, die wir hoffentlich gemeinsam lösen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos pedir a la Comisión que haga una declaración durante el próximo período parcial de sesiones con el fin de que podamos conocer todo lo que ha estado sucediendo a nuestras espaldas.
Und wir sollten die Kommission auffordern, anläßlich der nächsten Tagung im Plenum eine Erklärung abzugeben, damit wir verstehen können, was sich dort im Hintergrund abgespielt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, creo que muchas personas siguen sin conocer cuáles son las funciones de la Agencia.
Dennoch glaube ich, daß eine Menge Leute immer noch nicht verstehen, worin die Funktion der Agentur besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas personas se encuentran ya abordo de los buques pesqueros y debemos aprovechar al máximo su presencia para conocer los pormenores de esas pesquerías y, en particular, el tema de los descartes.
Diese Personen befinden sich bereits an Bord von Fischereifahrzeugen, und wir sollten sie so einsetzen, daß wir den größten Nutzen daraus ziehen und die Merkmale dieser Fischereitätigkeit und insbesondere der Rückwürfe verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero conocer no solo la propuesta sino también el procedimiento de implementación y el impacto causado facilitará la labor de todos a escala europea, nacional y regional.
Nicht nur den Vorschlag, sondern auch das Umsetzungsverfahren und sein Resultat zu verstehen, wird die Arbeit aller sowohl auf europäischer als auch auf nationaler und regionaler Ebene erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, los códigos autorreguladores, por ejemplo, ayudarán a los padres o abuelos o educadores a conocer qué problemas pueden tener los niños que utilizan teléfonos móviles de tercera generación.
Diese Selbstregulierungskodices werden dann beispielsweise Eltern oder Großeltern oder Erziehern helfen, die Probleme von Kindern, die mobile Telefone der dritten Generation nutzen, zu verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamos más investigación para conocer la naturaleza y los mecanismos de transmisión de esta enfermedad en toda su dimensión y, para finalizar, debemos extremar los controles en las fábricas de piensos, un importante elemento transmisor de la enfermedad.
Weitere Untersuchungen sind nötig, um die Art und Mechanismen der Übertragung dieser Krankheit in ihrer ganzen Tragweite zu verstehen. Abschließend sei gesagt, dass wir die Kontrollen in den Futtermittelbetrieben verstärken müssen, da Tierfutter eine große Rolle bei der Krankheitsübertragung spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los ciudadanos europeos han de conocer mejor los objetivos de la política de cohesión.
Ich glaube, dass die europäischen Bürgerinnen und Bürger die Ziele der Kohäsionspolitik besser verstehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conocersehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Allí tuvimos la suerte de poder conocer la situación tanto de Cisjordania como de la Franja de Gaza.
Letzte Woche sind wir aus Palästina zurückgekehrt, wo der Entwicklungsausschuss Gelegenheit hatte, mit eigenen Augen zu sehen, wie es gegenwärtige im Westjordanland und im Gazastreifen aussieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada ciudad es distinta y cada problema es diferente, pero creo que todo se reduce a crear un mecanismo eficaz, y me gustaría conocer su opinión al respecto.
Jede Stadt ist anders, und jedes Problem ist anders, und doch kommt es meiner Meinung nach darauf an, einen wirksamen Mechanismus zu schaffen, und ich frage mich, wie Sie das sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados que deseen mantenerse al día y conocer lo que está sucediendo con este programa y cómo afecta su debate al resultado final deberían obtener los documentos que publicamos.
Die Mitglieder, die sich auf dem Laufenden halten wollen und die sehen wollen, was damit geschieht, und auch, wie Ihre Debatte das Endergebnis beeinflusst, sollten natürlich sicherstellen, dass sie die Dokumente, die wir veröffentlichen, auch erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será interesante conocer el resultado de la votación.
Es wird sehr interessant werden, das Abstimmungsergebnis zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sencillamente debemos esperar a conocer cuáles son realmente sus puntos de vista.
Wir müssen einfach abwarten und sehen, welche Ansichten dann wirklich vorgetragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mi Grupo, a pesar de que no se manifieste expresamente la relación en el informe, este aspecto se relaciona con la ecología, ya que la denominación de origen de los vinos ofrece al consumidor la posibilidad de conocer el origen de un producto y comprobar cómo se cultiva.
Das hat für unsere Fraktion etwas mit Ökologie zu tun, auch wenn hier nicht ausdrücklich darauf Bezug genommen wird, weil die Herkunftsbezeichnung für die Verbraucher und Verbraucherinnen die Möglichkeit läßt zu sehen, wo ein Produkt herkommt und nachzuprüfen, wie es angebaut wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes han de conocer la historia previa, y es simplemente que el Parlamento siempre abogó por que el FED se incluyera en el presupuesto.
Man muß auch die Vorgeschichte sehen, nämlich daß das Parlament stets die Miteinbeziehung des EEF in den Haushalt gefordert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, esas fotografías muestran la realidad y ésta puede ser estremecedora; en tanto parlamentarios, no debemos ser protegidos y tenemos el derecho, e incluso la obligación, de conocer esa realidad.
Leider zeigen diese Fotos die Wirklichkeit, und diese Wirklichkeit mag zwar schockierend sein, als Parlamentsmitglieder dürfen wir uns aber nicht bevormunden lassen und haben wir das Recht und sogar die Pflicht, dieser Realität ins Auge zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el presidente de la delegación, el eurodiputado popular maltés Simon Bussutil, "vamos a la frontera con Libia para conocer la situación de los refugiados que han tenido que huir".
Der Leiter der Delegation von EU-Abgeordneten aus dem Justiz- und Innenausschuss, der Maltese Simon Busuttil, erklärt die Mission der Reise: "Wir besuchen die Grenze zu Libyen, um die Situation der Flüchtlinge mit eigenen Augen zu sehen.
Korpustyp: EU DCEP
Tengo el derecho a conocer un poc…el país por el que perdí una mano, ¿no?
Ich habe das Recht etwas von dem Land zu sehen, für das ich meine Hand verloren habe, oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
conocererkennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es inútil en términos de cooperación libre, y no es clara, ya que nadie es capaz de conocer y entender lo que dice la Constitución.
Sie ist weder nützlich für die freie Zusammenarbeit noch deutlich formuliert, weil niemand erkennen und verstehen kann, was die Verfassung aussagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dinamarca no ha dado hasta ahora a conocer si quiere participar asimismo en el procedimiento.
Dänemark hat bislang nicht zu erkennen gegeben, ob es dem Verfahren ebenfalls beitreten will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las estrategias a medio plazo definidas por los Estados miembros en sus programas, nos permiten conocer, de forma muy clara, cuáles son sus prioridades. Y, en ese sentido, conciliar los puntos de vista de unos y otros para conseguir una mejor coordinación de nuestras políticas presupuestarias.
Die von den Mitgliedstaaten in ihren Programmen festgelegten mittelfristigen Strategien lassen uns ganz klar deren Prioritäten erkennen, was uns die Möglichkeit gibt, die verschiedenen Standpunkte entsprechend anzugleichen, um eine bessere Abstimmung der Haushaltspolitik der Länder zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto demuestra que ha conseguido dar a conocer su función al público y quizá también es un indicio de las carencias de otras instituciones a la hora de dejar claro quiénes son y cómo acceder a ellas.
Darin kommt zum Ausdruck, dass es ihm gelungen ist, die Bürger auf seine Institution aufmerksam zu machen. Vielleicht ist es auch ein Beweis dafür, dass andere Institutionen nur unzureichend zu erkennen geben, welche Funktion sie haben und wie man Zugang zu ihnen erhalten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier consumidor, ciudadano o turista en nuestro continente y la totalidad de la economía mundial debe aprender a conocer el nuevo dinero, a utilizar la nueva escala de valores y a manejarlo.
Jeder Konsument, ob Bürger oder Tourist auf unserem Kontinent, und die gesamte Weltwirtschaft muß lernen, das neue Geld zu erkennen, die neue Werteskala zu benutzen, mit dem neuen Geld umzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que adoptar medidas para conocer el mapa de riesgos financieros.
Wir müssen Maßnahmen beschließen, die dazu dienen, Finanzrisiken zu erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos conocer tendencias, tratar de formular políticas más pertinentes; no queremos fisgonear en las vidas personales de los ciudadanos.
Wir möchten Tendenzen erkennen, um Politiken besser gestalten zu können. Wir wollen nicht im Privatleben der Menschen herumschnüffeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en ausencia de normas nacionales o del EEE específicas, la denominación de venta del alimento deberá ser el nombre consagrado en el Estado del EEE en el que se vende, o una descripción del alimento lo suficientemente precisa para permitir al comprador conocer su naturaleza real.
Bei Fehlen spezifischer EWR- oder einzelstaatlicher Vorschriften sollte die Verkehrsbezeichnung eines Lebensmittels die verkehrsübliche Bezeichnung in dem EWR-Staat sein, in dem die Abgabe erfolgt, oder eine Beschreibung des Lebensmittels, die hinreichend genau ist, um es dem Käufer zu ermöglichen, die tatsächliche Art des Lebensmittels zu erkennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en ausencia de normas de la Unión o nacionales de carácter específico, la denominación de venta está constituida por el nombre consagrado por el uso en el Estado miembro en el que se efectúe la venta, o por una descripción del producto alimenticio lo suficientemente precisa para permitir al comprador conocer su naturaleza real.
Bei Fehlen spezifischer Unions- oder nationaler Vorschriften sollte die Verkehrsbezeichnung eines Lebensmittels die verkehrsübliche Bezeichnung in dem Mitgliedstaat sein, in dem die Abgabe erfolgt, oder eine Beschreibung des Lebensmittels, die hinreichend genau ist, um es dem Käufer zu ermöglichen, die tatsächliche Art des Lebensmittels zu erkennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en ausencia de normas de la Unión o nacionales de carácter específico, la denominación de venta está constituida por el nombre consagrado por el uso en el Estado miembro en el que se efectúe la venta, o por una descripción del producto alimenticio lo suficientemente precisa para permitir al comprador conocer su naturaleza real.
Bei Fehlen spezifischer EU- oder einzelstaatlicher Vorschriften sollte die Verkehrsbezeichnung eines Lebensmittels die verkehrsübliche Bezeichnung in dem Mitgliedstaat sein, in dem die Abgabe erfolgt, oder eine Beschreibung des Lebensmittels, die hinreichend genau ist, um es dem Käufer zu ermöglichen, die tatsächliche Art des Lebensmittels zu erkennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
conocerüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que los ciudadanos de Europa están exigiendo conocer las responsabilidades exactas de las nuevas carteras políticas que se están creando en el seno de la Unión Europea.
Meiner Ansicht nach wollen die europäischen Bürgerinnen und Bürger über die genauen Zuständigkeiten in den neuen Politikbereichen, die in der Europäischen Union geschaffen werden, unterrichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, agradezco esta oportunidad de dar a conocer los trabajos que se enmarcaron en el período extraordinario de sesiones de las Naciones Unidas relativo a la evaluación de la Conferencia de Pekín y de su Plataforma de Acción, establecida en 1995.
Herr Präsident! Ich danke für die Gelegenheit, über die Arbeiten der Sondertagung der Vereinten Nationen zur Bewertung der Pekinger Konferenz und ihrer 1995 aufgestellten Aktionsplattform informieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han transcurrido seis años y, tras muchos problemas y gastos judiciales prohibitivos, las familias aún esperan justicia, esperan conocer las causas de estas muertes y quiénes son los posibles responsables.
Inzwischen sind sechs Jahre vergangen, und nach unzähligen Problemen und unerschwinglichen Anwaltskosten warten die Familien immer noch darauf, dass ihnen Gerechtigkeit widerfährt und sie über die Ursachen dieses tödlichen Unglücks und die eventuellen Verantwortlichen informiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos europeos tienen derecho a conocer la calidad del medio ambiente en el que viven.
Die europäischen Bürger haben ein Recht darauf, über die Qualität ihrer Umwelt unterrichtet zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, señor Beazley, no nos hemos quedado aquí por cortesía. El Comisario Barnier y yo hemos seguido aquí para conocer sus opiniones, sus ambiciones y también su talante, porque pienso que si debemos construir una Europa, tenemos que hacerlo juntos, el Parlamento y la Comisión.
Wir sind nicht aus Höflichkeitsgründen hier geblieben, Herr Beazley; Kommissar Barnier und ich sind hier geblieben, weil wir uns u. a. ein Bild über Ihre Meinungen, Interessen und auch Stimmungen machen wollten, denn ich glaube, dass wir, Parlament und Kommission, Europa gemeinsam gestalten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También queremos conocer las propuestas prioritarias presentadas recientemente por nuestros socios estadounidenses.
Außerdem möchten wir über die wichtigsten Vorschläge unterrichtet werden, die von unseren amerikanischen Partnern vorgelegt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, como presidente del Grupo de Amistad Taiwán-Parlamento Europeo, espero con interés conocer el estado de la situación cuando encabece la delegación de diputados del Parlamento Europeo a Taiwán el mes próximo.
Als Vorsitzender des EP Taiwan-Freundschaftskreises freue ich mich außerdem darauf, mich über die aktuelle Situation zu informieren, wenn ich nächsten Monat eine Delegation von MdEP nach Taiwan anführen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, los Estados miembros, que han ratificado este tratado por separado, deben conocer muy bien sus requisitos y asumir las ambiciones que en él se incluyen.
Und schließlich müssen sich die Mitgliedstaaten, die diesen Vertrag einzeln ratifiziert haben, über seine Anforderungen vollkommen im Klaren sein und die darin enthaltenen Ziele übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos útil también una campaña informativa que dé a conocer los riesgos efectivos, las posibilidades de prevención y la disponibilidad de fármacos.
Außerdem halten wir eine rechtzeitige Informationskampagne für hilfreich, die die Verbraucher über die tatsächlichen Risiken, die Präventionsmöglichkeiten und die Verfügbarkeit von Medikamenten aufklärt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa, llanamente, más Unión, pero en Dinamarca existe la tradición de consultar a los ciudadanos para conocer su punto de vista al respecto. Los daneses ya han rehusado una vez la receta que aquí tenemos.
Für uns Dänen heißt das ganz einfach "mehr Union" , aber es ist ja Tradition bei uns, die Bevölkerung über ihre Meinung zur Erweiterung der Union zu befragen, und was uns hier als Rezept vorliegt, ist schon einmal von dänischer Seite abgelehnt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conocerKenntnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pacientes con AI/ IMSEST con síntomas durante 72 horas o con IMEST con síntomas entre 12 horas y 14 días se aleatorizaron después de conocer la anatomía coronaria.
Patienten mit UA/NSTEMI wurden innerhalb von 72 Stunden nach Symptombeginn oder Patienten mit STEMI wurden zwischen 12 Stunden und 14 Tagen nach Symptombeginn nach Kenntnis der Koronaranatomie randomisiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con IMEST con síntomas durante 12 horas y con ICP primaria planificada, podían ser aleatorizados sin conocer la anatomía coronaria.
Patienten mit STEMI innerhalb von 12 Stunden nach Symptombeginn und geplanter primärer PCI konnten ohne Kenntnis der Koronaranatomie randomisiert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un experto del centro de clasificación retiniana clasificó las diapositivas sin conocer el tratamiento asignado a cada paciente.
Die Einstufung der Dias dieser Aufnahmen erfolgte durch einen Experten in dem Retinaeinstufungszentrum ohne Kenntnis der jeweilig zugeordneten Therapie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras conocer el dictamen del Consejo, la comisión ha decidido autorizar, de conformidad con el apartado 3 del artículo 24 del Reglamento financiero de 25 de junio de 2002, la transferencia de los créditos en su totalidad.
In Kenntnis der Stellungnahme des Rates hat der Ausschuss gemäß Artikel 24 Absatz 3 der Haushaltsordnung vom 25. Juni 2002 die Mittelübertragung in vollem Umfang genehmigt.
Korpustyp: EU DCEP
La cuenca hidrográfica es un dato útil para conocer el flujo de contaminantes.
Informationen über Flussgebiete sind nützlich für die Kenntnis der Schadstoffströme.
Korpustyp: EU DCEP
Para ello resulta muy útil conocer en cada momento la situación del procedimiento de autorización.
Hierfür ist die Kenntnis des jeweils aktuellen Standes des Genehmigungsverfahrens hilfreich.
Korpustyp: EU DCEP
Esta redacción permite conocer los criterios de concesión del estatuto de operador económico autorizado en materia de «simplificación aduanera» y de operador económico autorizado en materia de «seguridad».
Diese Formulierung ermöglicht die Kenntnis der Kriterien für die Verleihung des Status eines zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten – Zollervereinfachungen bzw. Sicherheitserleichterungen.
Korpustyp: EU DCEP
(9) Los productos textiles sujetos únicamente al requisito del etiquetado global y los vendidos por metros o por cortes deben ponerse a la venta de forma que el consumidor pueda conocer perfectamente la información fijada en el embalaje global o en el rollo.
(9) Textilerzeugnisse, die nur mit einer globalen Etikettierung versehen zu werden brauchen, und Textilien, die als Meter- oder Schnittware verkauft werden, sind so zum Verkauf anzubieten , dass der Verbraucher von den Angaben auf der Gesamtverpackung oder auf der Rolle tatsächlich Kenntnis nehmen kann.
Korpustyp: EU DCEP
(9) Los productos textiles sujetos únicamente al requisito del etiquetado global y los vendidos por metros o por cortes deben comercializarse de forma que el consumidor pueda conocer perfectamente la información fijada en el embalaje global o en el rollo.
(9) Textilerzeugnisse, die nur mit einer globalen Etikettierung versehen zu werden brauchen, und Textilien, die als Meter- oder Schnittware verkauft werden, sind so auf dem Markt bereitzustellen , dass der Verbraucher von den Angaben auf der Gesamtverpackung oder auf der Rolle tatsächlich Kenntnis nehmen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Según se afirma, todo mensaje enviado por teléfono, telefax, Internet o correo electrónico, sea cual sea su remitente, puede captarse mediante estaciones de interceptación de comunicaciones por satélite y satélites espía, lo que permite conocer su contenido.
Vor allem durch Satellitenempfangsstationen und Spionagesatelliten solle jede durch Telefon, Telefax, Internet oder E-Mail von gleich welcher Person übermittelte Nachricht abgefangen werden können, um so von ihrem Inhalt Kenntnis zu erlangen.
Korpustyp: EU DCEP
conocerkennenlernen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Visite el nuevo sitio web VRM Para conocer de primera mano todas las nuevas características, visite https://vrm.victronenergy.com/user/login Podrá utilizar la versión demo haciendo clic en "Take a look inside" (eche un vistazo dentro).
Die neue VRM Website ansehen Alle neuen Funktionen der VRM Website können Sie unter folgendem Link kennenlernenhttps://vrm.victronenergy.com/user/login Sie können die Demo-Version nutzen, indem Sie auf ’Take a look inside’ klicken.
Sachgebiete: auto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Después de subir la cuesta sigue la visita del interior del castillo de aproximadamente una hora de duración donde el guía les dará a conocer la historia del castillo así como la vida de Carlos IV y el arte de su época.
Nach dem Aufstieg zur Burg folgt eine ca einstündige Besichtigung der Innenräume, wo Sie im Rahmen der Führung nicht nur die Burggeschichte, sondern auch das Leben von Karl IV. und die Kunst seiner Zeit kennenlernen.
Sachgebiete: kunst historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Nuestra velada va destinada a quienes deseen divertirse en un tradicional restaurante checo, conocer cosas nuevas, comer y beber a gusto, e incluso cantar y bailar.
Unser Folkloreabend ist für alle, die sich in einem traditionellen tschechischen Restaurant gut unterhalten, etwas Neues kennenlernen, gut essen und trinken und vielleicht auch etwas singen und tanzen möchten, bestimmt.
In der Zukunft würde Artem nichts lieber tun, als zu reisen und neue interessante Menschen kennenlernen, und mehr als andere würde er gerne in großen internationalen Pokerturnieren teilnehmen.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
No pierde la posibilidad de visitar este país incomparable, conocer sus tradiciones originales, probar la cocina local, dar lo debido a la historia rica que impresiona la imaginación, visitar los museos antiguos y las ferias modernas, sentir el verdadero colorido local.
ES
Verpassen Sie nicht eine Möglichkeit dieses faszinierende Land zu besuchen, seine Traditionen kennenlernen, lokale Küche kosten. Welche Nation man auch immer bereist - es gibt kein Land auf der Welt, das nicht auf eine lange Tradition und Geschichte mit imposanten Bauwerken und anderen kulturellen Errungenschaften zurückblicken kann.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
conocertreffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, la naturaleza dispar de los distintos ámbitos de investigación hace que existan pocas oportunidades de conocer investigadores de distintas disciplinas y de beneficiarse de una fertilización mutua de ideas y de la colaboración que será necesaria para promover soluciones con bajas emisiones de carbono que sean rentables y respetuosas con el medio ambiente.
Aufgrund der Verschiedenartigkeit der betroffenen Forschungsbereiche gibt es nur wenige Möglichkeiten, Forscher aus anderen Fachgebieten zu treffen und von der gegenseitigen Befruchtung mit Ideen und der Zusammenarbeit zu profitieren, die notwendig sind, um kostengünstige und umweltverträgliche Lösungen mit geringem CO2-Ausstoß zu entwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, dará a conocer lo antes posible, y en ningún caso en un plazo superior a ocho semanas contadas a partir de la recepción de la petición, su decisión por escrito en cuanto a las medidas que adoptará para garantizar el cumplimiento del Derecho medioambiental o a la desestimación de la petición.
Sie treffen so bald wie möglich, aber spätestens acht Wochen nach Eingang des Antrags eine schriftliche Entscheidung über die zu ergreifende Maßnahme, mit der die Beachtung des Umweltrechts sicher gestellt werden soll, bzw. über die Ablehnung des Antrags.
Korpustyp: EU DCEP
¿Pueden los servicios de la Comisión hacer las diligencias necesarias para conocer la situación real de este proyecto Proder, en lo relativo a la concesión de la ayuda comunitaria, así como su coste total y las circunstancias de su financiación?
Aus den angeführten Gründen ist es wichtig, dass die Dienststellen der Kommission die notwendigen Vorkehrungen treffen, dass bei Gewährung der Beihilfe der EU die tatsächliche Sachlage bei diesem Projekt und seine tatsächlichen Kosten sowie die endgültigen Bedingungen seiner Finanzierung bekannt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, es imposible conocer de antemano el nivel de ejecución de los créditos de compromiso y de pago.
Es ist daher unmöglich, im Voraus zuverlässige Aussagen darüber zu treffen, wie hoch der Bedarf an Verpflichtungsermächtigungen und Zahlungsermächtigungen sein wird.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, dará a conocer lo antes posible, y en ningún caso en un plazo superior a doce semanas contadas a partir de la recepción de la petición, su decisión por escrito en cuanto a las medidas que adoptará para garantizar el cumplimiento del Derecho medioambiental o a la desestimación de la petición.
Sie treffen zum frühest möglichen Zeitpunkt, spätestens jedoch zwölf Wochen nach Eingang des Antrags eine schriftliche Entscheidung über die Maßnahme, die zu ergreifen ist, um die Einhaltung des Umweltrechts zu gewährleisten, oder teilen die Ablehnung des Antrags mit.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, dará a conocer lo antes posible, y en ningún caso en un plazo superior a ocho semanas contadas a partir de la recepción de la petición, su decisión por escrito en cuanto a las medidas que adoptará para garantizar el cumplimiento del Derecho medioambiental o a la desestimación de la petición.
Sie treffen zum frühest möglichen Zeitpunkt, spätestens jedoch acht Wochen nach Eingang des Antrags eine schriftliche Entscheidung über die Maßnahme, die zu ergreifen ist, um die Einhaltung des Umweltrechts zu gewährleisten, oder teilen die Ablehnung des Antrags mit.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, dará a conocer lo antes posible, y en ningún caso en un plazo superior a 30 días laborables contados a partir de la recepción de la petición, su decisión por escrito en cuanto a las medidas que adoptará para garantizar el cumplimiento del Derecho medioambiental o a la desestimación de la petición.
Sie treffen zum frühest möglichen Zeitpunkt, spätestens jedoch 30 Arbeitstage nach Eingang des Antrags eine schriftliche Entscheidung über die Maßnahme, die zu ergreifen ist, um die Einhaltung des Umweltrechts zu gewährleisten, oder teilen die Ablehnung des Antrags mit.
Korpustyp: EU DCEP
Así, mientras papá y el tío discutieron otros 15 minuto…...era tiempo de conocer a nuestro nuevo jefe.
Früher Lottokönig, und jetzt Lottopenner. (Craig) Nach 15 Mlinuten Streit sollten wir unseren Boss treffen.
Korpustyp: Untertitel
Pero creo que nunca los voy a conocer.
Aber ich denke nicht, dass ich sie jemals treffen werde.
Korpustyp: Untertitel
Sería una manera excelente de conocer nuevos amigos.
Der beste Weg, um neue Freunde zu treffen.
Korpustyp: Untertitel
conocerkennenzulernen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Escuela checa sin fronteras está destinada para todos los niños que quieren aprender a hablar, cantar, leer, escribir y pensar en checo y también conocer la cultura e historia de la República Checa.
Die Tschechische Schule ohne Grenzen ist für all jene Kinder gedacht, die Tschechisch zu sprechen, zu singen, zu lesen oder zu denken lernen möchten, um so die Kultur und Geschichte der Tschechischen Republik kennenzulernen.
Sachgebiete: controlling geografie tourismus
Korpustyp: EU Webseite
El convivir con personas de la misma edad ofrece una excelente posibilidad de poner en práctica las habilidades lingüísticas y de conocer la vida cotidiana.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Una pasantía en Bolivia le da la posibilidad de conocer el mercado de la emergente economía latinoamericana, mejorar sus conocimientos del idioma español, una de las lenguas de economía más importantes del mundo y lengua materna de casi quinientos millones de personas y podrá también disfrutar la majestuosa diversidad de la cultura y del paisaje:
DE
Ein Praktikum in Bolivien gibt Ihnen die Möglichkeit, den zukünftigen Wachstumsmarkt Lateinamerika kennenzulernen, Ihre Spanischkenntnisse zu verbessern - Spanisch ist eine der wichtigsten Wirtschaftssprachen der Welt und Muttersprache von fast 500 Millionen Menschen - und die beeindruckende kulturelle und landschaftliche Vielfalt Boliviens zu erleben:
DE
Sachgebiete: film verlag universitaet
Korpustyp: Webseite
Una pasantía en la Cámara de Comercio e Industria Boliviano-Alemana le ofrece la posibilidad de conocer ampliamente el trabajo del representante más importante de la economía alemana en el extranjero.
DE
Ein Praktikum bei der Deutsch-Bolivianischen Industrie- und Handelskammer bietet Ihnen die Möglichkeit, die Arbeit des wichtigsten Interessensvertreters der deutschen Wirtschaft im Ausland umfassend kennenzulernen.
DE
Sachgebiete: musik tourismus soziologie
Korpustyp: Webseite
En las visitas a empresas de diferentes ramas le ofrecemos además la posibilidad de ver la aplicación práctica de la prevención en el puesto de trabajo y conocer los nuevos productos de protección personal en la feria que acompaña al Congreso.
Wir bieten Ihnen darüber hinaus die Möglichkeit, bei Betriebsbesichtigungen unterschiedlicher Branchen praktische Prävention vor Ort zu erleben, und neue Arbeitsschutzprodukte auf der begleitenden Messe kennenzulernen.
Aquí, más de doscientas piezas interactivas exhibidas le permiten jugar con las leyes naturales, conocer el funcionamiento de los sentidos humanos o hasta fabricar su propia nanofibra.
Hier können Sie an mehr als 200 interaktiven Exponaten mit Naturgesetzen spielen, erfahren, wie der menschliche Körper funktioniert, oder sogar eigene Nanofasern herstellen.
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
El público en general, sobre todo los estudiantes de secundaria, tiene la posibilidad de dar un vistazo en los laboratorios y bibliotecas y llegar a conocer X7 cómo se hace la ciencia X7.
Die breite Öffentlichkeit – vorwiegend Schüler von Mittelschulen – haben in dieser Zeit die Möglichkeit, Labore und Bibliotheken zu besuchen und dort zu erfahren, X7 „wie man Wissenschaft macht“ X7.
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
Los directivos, analistas y asesores pueden conocer no sólo la cultura y jerarquías inherentes a una empresa, sino también sus capacidades, si analizan la estructura organizativa de la misma teniendo en mente estas diferencias funcionales.
US
Wenn Manager, Analysten und Berater die Organisationsstruktur von Unternehmen unter Beachtung dieser funktionalen Differenz oder Dominanz analysieren, können sie nicht nur etwas über Unternehmenskulturen und -hierarchien erfahren, sondern auch über Kompetenzen.
US
Antes de llegar a las conclusiones, la Comisión puede ponerse en contacto con las principales empresas del sector con el fin de conocer su opinión sobre los límites del mercado de productos y del mercado geográfico.
ES
Vor einer Entscheidung kann die Kommission an die wichtigsten Unternehmen des betreffenden Wirtschaftszweiges herantreten, um deren Auffassung über die Eingrenzung sachlich und räumlich relevanter Märkte zu erfahren.
ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se ha realizado una amplia consulta de los pueblos indígenas con el fin de llegar a conocer mejor su situación real (jurídica, socioeconómica, etc.).
ES
Um mehr über die tatsächliche Situation der indigenen Bevölkerungsgruppen (rechtlich, sozioökonomisch usw.) zu erfahren, wurde eine umfassende Konsultation durchgeführt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Abrir estas nuevas vías de comunicación es muy útil para conocer lo que piensan los ciudadanos, y para aprender a expresar nuestros debates políticos en el lenguaje cotidiano.
ES
Diese neuen Kommunikationswege sind sehr nützlich, um zu erfahren, was die Bürger denken, aber auch um zu lernen, politische Debatten in Alltagssprache auszudrücken.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse politik media
Korpustyp: Webseite
Si se quedan en Praga 48 horas, recomendamos reservar para el segundo día una visita a la Ciudad Vieja y Nueva, para conocer y disfrutrar más sobre la historia y el encanto de Praga.
Solange Sie mindestens zwei Tage in Prag sind, empfehlen wir, für den zweiten dieser Tage eine Besichtigung der Altstadt und Neustadt zu bestellen und dadurch etwas mehr über das historische Prag zu erfahren.
Sachgebiete: film literatur media
Korpustyp: Webseite
conocerbekannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede familiarizarse con la información general sobre este país del corazón de Europa, conocer su historia y su interesante geografía, investigar cómo se vive en la República Checa, o averiguar lo más esencial sobre el tema de los estudios y de la ciencia, que está en relación directa con ellos.
Sie können allgemeine Infos über dieses Land im Herzen Europas abrufen, sich mit seiner Geschichte und der Erdkunde bekannt machen, herausfinden, wie man in der Tscheschischen Republik lebt, oder etwa alles Wesentliche über Studium und Wissenschaft erfahren.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Está destinada a reforzar, dar a conocer y divulgar la campaña Respeto y a avisar a la empresa de que ha llegado el momento de hablar con los sindicatos.
Sie soll die Kampagne "Respekt für DHL-Beschäftigte" verstärken, bekannt machen und fördern – und das Unternehmen darauf aufmerksam machen, dass es an der Zeit ist, mit den Gewerkschaften in Gespräche einzutreten.
En cualquier caso, para que se justifique el temor individual a sufrir persecución, las autoridades del país de origen deben conocer o poder conocer las características del solicitante de asilo que pueden llevar a la concesión del estatuto de refugiado.
ES
Jedenfalls müssen die asylrelevanten Merkmale des Asylbewerbers den Behörden des Herkunftslands bekannt sein oder bekannt werden können, wenn im Einzelfall die Furcht vor Verfolgung begründet sein soll.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Con el fin de destacar la relevancia y el éxito del trabajo del CESE, deberá producirse un vídeo para dar a conocer sus logros en un año determinado y ser distribuido a grupos de destinatarios pertinentes.
ES
Zur Herausstellung der Bedeutung und der Erfolge der Arbeit des EWSA soll ein Video produziert und an die entsprechenden Zielgruppen verteilt werden, in dem die Erfolge des EWSA bekannt gemacht werden, die dieser in einem bestimmten Jahr erzielt hat.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung
Korpustyp: Webseite
Si opta por este tour, nuestro guía profesional le dará a conocer los pormenores de Praga, una de las ciudades más encantadoras de Europa, y su milenaria historia y arquitectura.
Wenn Sie sich für die Teilnahme an dieser Tour entscheiden, macht Sie unser professioneller Stadtführer ausführlich mit Prag, einer der schönsten Städte Europas, und ihrer über tausendjährigen Geschichte und Architektur bekannt.
Sachgebiete: historie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Se pretende dar a conocer a un público amplio los logros de Leader+ en áreas rurales, así como dar información a todos los participantes en el desarrollo rural que estén interesados en saber cómo se aplica el Leader+.
ES
Mit Hilfe der Datenbank sollen die Errungenschaften von Leader+ im ländlichen Raum einem breiten Publikum bekannt geamcht werden. Sie richtet sich aber auch an alle Akteure im Bereich der ländlichen Entwicklung, die sich für die Umsetzung von Leader+ interessieren.
ES
Sachgebiete: universitaet internet media
Korpustyp: EU Webseite
Más adelante Haydn reelaboró la melodía del himno imperial en el segundo movimiento (movimiento de variación) del Cuarteto para cuerda opus 76, número 3. Este cuarteto se dio a conocer bajo el nombre de "Emperador" en alusión a la melodía en que se inspira.
DE
Später hat Haydn die Melodie der "Kaiserhymne" im 2. Satz (Variationssatz) des Streichquartetts op. 76,3 weiter verarbeitet. Dieses Quartett wurde in Anlehnung an die Melodie unter dem Namen "Kaiserquartett" bekannt.
DE
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
RHHBY) ha dado a conocer hoy los resultados de un estudio de fase III (RIBBON 2) de Avastin (bevacizumab) en mujeres con cáncer de mama HER2-negativo avanzado que habían recibido anteriormente quimioterapia como tratamiento de primera línea.
RHHBY) hat heute die Ergebnisse einer Phase-III-Studie (RIBBON 2) zu Avastin (Bevacizumab) bei Frauen bekannt gegeben, die an einem fortgeschrittenen HER2-negativen Mammakarzinom leiden und als Erstlinien-Therapie eine Chemotherapie erhalten haben.
Im Rahmen eines feierlichen Galaabends, der am 19. November in Kopenhagen stattfand, wurden die diesjährigen Preisträger von der Fachjury bekanntgegeben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Solamente cuando se produjeron justificadas y masivas protestas por parte de los musulmanes y croatas, se dioaconocer el aplazamiento de la decisión en un año.
Erst als sich zu Recht massiver Protest auf moslemischer und kroatischer Seite dazu erhob, wurde die Verzögerung der Entscheidung um ein Jahr bekanntgegeben.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto politik
Korpustyp: Webseite
¿Cuándo piensa daraconocer la Comisión su posición acerca de la adaptación de la legislación francesa a la legislación comunitaria?
Wann gedenkt die Kommission, ihren Standpunkt zur Vereinbarkeit des französischen Rechts mit dem EU-Recht bekanntzugeben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a esto la empresa Audi está construyendo actualmente una planta de producción en el Estado de Puebla, que estará funcionando en 2016. Asimismo la empresa BMW dioaconocer la construcción de su nueva planta en el Estado de San Luis Potosí, en donde se espera que los primeros vehículos salgan para 2019.
DE
Audi errichtet gerade ein Werk im Bundesstaat Puebla, das 2016 in Betrieb gehen soll, BMW gab den Bau einer Fabrik im Bundesstaat San Luis Potosí bekannt, wo 2019 die ersten Fahrzeuge vom Band rollen sollen.
DE
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Es preciso daraconocer la rica tradición cultural rusa, con sus numerosas culturas minoritarias, cuya fuerza vital debemos apoyar de manera especial.
Rußlands reiches Kulturerbe mit seinen vielen Minderheitenkulturen, deren Lebenskraft besonders gefördert werden muß, muß besser bekanntgemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el área de prohibiciones se daránaconocera personas a las cuales se les negó el ejercicio de prestación de servicios jurídicos.
DE
Sachgebiete: film kunst universitaet
Korpustyp: Webseite
¿Hacemos bastantes esfuerzos para daraconocer nuestra labor?
Tun wir genug, um unsere Arbeiten bekanntzumachen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el área de las inscripciones los prestadores de servicios jurídicos en el área de asesoría de cobranzas y rentas así como prestación de servicios jurídicos son dadosaconocer en un derecho internacional.
DE
Im Bereich Registrierungen werden Rechtsdienstleister in den Bereichen Inkasso- und Rentenberatung sowie Rechtsdienstleistungen in einem ausländischen Recht bekanntgemacht.
DE
Si el auditor legal o la sociedad de auditoría inspeccionados no siguen debidamente las recomendaciones, la autoridad pública de supervisión debería daraconocer las principales deficiencias observadas en el sistema interno de control de calidad.
Folgen der kontrollierte Abschlussprüfer bzw. die kontrollierte Prüfungsgesellschaft den Empfehlungen nicht in geeigneter Weise, so sollte die öffentliche Aufsichtsstelle größere festgestellte Mängel des internen Qualitätssicherungssystems bekanntmachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, le ruego que dedique todos los medios al trabajo de cara a la opinión pública, para daraconocer casos concretos en toda Europa cuando son especialmente graves.
Deshalb möchte ich Sie ersuchen, alle Mittel der Öffentlichkeitsarbeit zu verwenden, um einzelne Fälle europaweit bekanntzumachen, wenn sie besonders kraß sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
son indispensables, por una parte, para daraconocer la política agrícola común y, por otra, para transmitir a la Comisión las opiniones de los agentes del sector en general y de los agricultores en particular.
ist unverzichtbar, um einerseits die Gemeinsame Agrarpolitik bekanntzumachen und andererseits die Kommission über die Meinungen der betroffenen Akteure, namentlich der Landwirte, zu unterrichten.
Korpustyp: EU DCEP
dar a conocerkundtun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
, daréisaconocera vuestros hijos diciendo:
So sollt ihr's ihnen kundtun und sagen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En más de una ocasión, el Consejo ha dadoaconocer su visión sobre la política de asentamientos israelí.
Der Rat hat bei mehr als einer Gelegenheit seine Ansicht zu der israelischen Siedlungspolitik kundgetan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A favor de tu siervo y conforme a tu Corazón, has realizado toda esta gran cosa para daraconocer todas estas grandezas.
HERR, um deines Knechtes willen, nach deinem Herzen hast du alle solche großen Dinge getan, daß du kundtätest alle Herrlichkeit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Señora Presidenta, como han dicho muchos otros colegas, uno de los aspectos más preocupantes de la violencia en Gotemburgo es la de que empañó la actuación de muchas personas que estaban allí para manifestarse pacíficamente y daraconocer sus legítimas preocupaciones a los dirigentes gubernamentales.
Frau Präsidentin, wie viele meiner Vorredner bin auch ich der Meinung, dass die Gewalttätigkeiten in Göteborg in äußerst beunruhigender Weise von den friedlichen Aktionen zahlreicher Bürger ablenkten, die den Staats- und Regierungschefs ihre legitimen Bedenken kundtun wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento hará muy bien en tratar este tema y en daraconoceral mundo entero que opinamos que la salud es un derecho fundamental y que ningún país del mundo debe ser excluido de las deliberaciones de la Organización Mundial de la Salud.
Das Parlament ist sehr gut beraten, diese Frage zu behandeln und der ganzen Welt kundzutun, dass wir der Meinung sind, dass Gesundheit ein Menschenrecht ist und dass man kein Land der Welt von den Beratungen in der Weltgesundheitsorganisation ausschließen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿ Y qué hay si Dios, queriendo mostrar su ira y daraconocer su poder, Soportó con mucha paciencia a los vasos de ira que han sido preparados para Destrucción?
Derhalben, da Gott wollte Zorn erzeigen und kundtun seine Macht, hat er mit großer Geduld getragen die Gefäße des Zorns, die da zugerichtet sind zur Verdammnis;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y qué hay si él hizo esto, para daraconocer las riquezas de su gloria sobre los vasos de misericordia que Había preparado de antemano para gloria, a los cuales también ha llamado, esto es, a nosotros, no Sólo de entre los Judíos, sino también de entre los gentiles?
auf daß er kundtäte den Reichtum seiner Herrlichkeit an den Gefäßen der Barmherzigkeit, die er bereitet hat zur Herrlichkeit, welche er berufen hat, nämlich uns, nicht allein aus den Juden sondern auch aus den Heiden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
100 weitere Verwendungsbeispiele mit conocer
242 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen