linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
conocer kennen 18.858
kennen lernen 1.602 wissen 1.555

Verwendungsbeispiele

conocer kennen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Izzie llega a conocer al padre de Danny y heredar $ 8.700.000. Meredith tiene apendicitis ne y necesita cirugía. DE
Izzie lernt Dannys Vater kennen und erbt 8,7 Mio Dollar. Meredith hat ne Blinddarmentzündung und muss operiert werden. DE
Sachgebiete: philosophie theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Carl Schmitt creía que conocer al enemigo era el elemento esencial de la política.
Carl Schmitt glaubte, dass seine Feinde zu kennen das Wesen der Politik sei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
John Gill era el hombre más bueno y caballeroso que jamás conocí.
John Gill war der netteste, sanftmütigste Mann, den ich kenne.
   Korpustyp: Untertitel
Haroldo de Campos vino en 1959 a Stuttgart, para conocer a Max Bense. DE
Haroldo de Campos kam 1959 nach Stuttgart, um Max Bense kennen zu lernen. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Lamentablemente, Portugal conoce muy bien esta situación.
Portugal kennt diese Situation leider nur zu gut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carlo conoce a un fotógrafo de modas y dijo que bajó la publicidad.
Carlo kennt einen Fotografen, und der sagte, dass die Einnahmen sanken.
   Korpustyp: Untertitel
Amy disfruta asegurándose que todo el mundo conoce su nombre.
Amy möchte sicher sein, dass jeder ihren Namen kennt.
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
EL VIH/sida rebasa todas las fronteras y no conoce límites.
HIV/Aids macht nicht vor Grenzen halt und kennt keinerlei Beschränkungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Worf, eres el hombre más decente y honorable que he conocido jamás.
Worf, du bist der ehrenwerteste und anständigste Mann, den ich kenne.
   Korpustyp: Untertitel
Gursky se atreve con tamaños que sólo conocemos del ámbito del cartel publicitario. DE
Gursky wagt sich an Bildgrößen, die wir sonst nur von Werbeplakaten kennen. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


conocer de . .
conocer en . .
necesidad de conocer . . . .
conocer de una demanda . .
conocer en primera instancia .
conocer de una causa .
conocer del fondo .
dar a conocer bekanntgeben 21 bekanntmachen 11 kundtun 7 . .
Sala que conoce del asunto .
conocer de las cuestiones prejudiciales .
derecho a conocer sus orígenes .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit conocer

242 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

O lo conoces, o no lo conoces.
Entweder man kennt ihn oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Conoces la jungla. Conoces los jugadores.
Du kennst den Dschungel, kennst die Akteure.
   Korpustyp: Untertitel
¿Los conoces o no lo conoces?
Weißt du's oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera me conoces.
Du kennst mich ja noch nicht einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ya le conoces.
Aber du kennst Dee Dee.
   Korpustyp: Untertitel
Conoces a mi madre!
Du kennst doch meine Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Cree que me conoce.
Er glaubt, er kennt mich.
   Korpustyp: Untertitel
Ya conoces a Stefan.
Oh, du kennst Stefan.
   Korpustyp: Untertitel
Jerome conoce mi horario.
Jerome kennt meinen Terminplan.
   Korpustyp: Untertitel
Ya conoces a Kallmaier.
Du kennst doch Kallmaier.
   Korpustyp: Untertitel
Conque no lo conoces.
Aber du kennst ihn nich, he?
   Korpustyp: Untertitel
Nadie conoce sus secretos.
Niemand kennt ihre Geheimnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Como tú la conoces.
Denn du kennst die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera me conoces.
Du kennst mich ja nicht mal.
   Korpustyp: Untertitel
Conoces a mis abogados.
Du kennst meine Anwälte.
   Korpustyp: Untertitel
Ya conoces la historia.
Du kennst so was.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera me conoces.
Du kennst mich nicht mal.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora conoce mi casa.
Ein einsames Haus jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que la conoces.
Ich glaube, du kennst es.
   Korpustyp: Untertitel
Y entonces te conoc…
Und dann traf ich dich.
   Korpustyp: Untertitel
Porque nadie me conoce.
Weil mich hier keiner kennt.
   Korpustyp: Untertitel
Muéstrame cuáles constelaciones conoces.
Zeig mir, welche Sternbilder du kennst.
   Korpustyp: Untertitel
Ya conoces el camino.
Du kennst ja den Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Dice que te conoce.
Er sagt, er kennt dich.
   Korpustyp: Untertitel
Crane conoce la ley.
Crane kennt das Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Conoces a muchos genios.
Du kennst 'ne Menge Genies.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera lo conoces.
Du kennst ihn doch überhaupt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Conoces a gente encantadora.
Weil du so wunderbare Menschen kennst.
   Korpustyp: Untertitel
Conoces a su familia.
Du kennst seine Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Conoce a este hombre?
Kennst du diesen Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera nos conoces.
Du kennst uns doch gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie conoce la respuesta.
Niemand kennt die Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
Aún no te conoce.
Er kennt dich noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ya conoces las normas.
Du kennst die Anordnung des Bürgermeisters.
   Korpustyp: Untertitel
Me conoce muy bien.
Er kennt mich sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Realmente conoces a Charly?
Kennst du Charlie wirklich?
   Korpustyp: Untertitel
Pero ya me conoces.
Du kennst mich ja.
   Korpustyp: Untertitel
Conoces a tanta gente.
Du kennst so viele Leute.
   Korpustyp: Untertitel
No conoces mi vida.
Du kennst weder mein Leben noch mich.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera me conoces.
Du kennst mich nicht einmal.
   Korpustyp: Untertitel
¿Los conoce la Comisión?
Liegen der Kommission die Ergebnisse schon vor?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Conoce usted este problema?
Ist Ihnen dieses Problem bewusst?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién conoce nuestras decisiones?
Wer kennt unsere Entscheidungen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se conoce como ortodonci…
Das nennt man dentale Assimilierung.
   Korpustyp: Untertitel
Primo conoce las reglas.
Primo kennt die Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
No conoces a Dios.
Du kennst Gott nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tú conoces el país.
Du kennst das Land.
   Korpustyp: Untertitel
Se conoce la zona.
Er kennt die Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Qué bien me conoces.
Du kennst mich wirklich gut.
   Korpustyp: Untertitel
Me conoces tan bien.
Du kennst mich so gut.
   Korpustyp: Untertitel
Conoce la naturaleza humana.
Er kennt die Natur des Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Conoce bien esos edificios.
Er kennt jene Gebäude so gesund.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente no te conoce.
Er kennt dich einfach nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ya conoces al Doctor.
Du kennst den Doctor.
   Korpustyp: Untertitel
Ya conoces el dicho:
Du kennst doch dem Spruch:
   Korpustyp: Untertitel
Si no me conoces.
Du kennst mich ja gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Asi que me conoces?
So kennst du mich denn?
   Korpustyp: Untertitel
Conoces a ese hombre.
Du kennst diesen Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Usted conoce esta ley?
Kennst du dieses Gesetz?
   Korpustyp: Untertitel
Él conoce una salida.
Er kennt einen Weg hinaus
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que lo conoces.
Du kennst ihn bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
No conoces tus sentimientos.
Du kennst deine eigenen Gefühle nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ya conoces a George.
Du kennst doch George.
   Korpustyp: Untertitel
Y ya me conoces,
Und du kennst mich.
   Korpustyp: Untertitel
Ya conoces ese mentol.
Es roch nach Menthol, wie Bonbons.
   Korpustyp: Untertitel
No conoces los pasos.
Du kennst die Schritte nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tú no la conoces.
Die kennst du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No conoce la calle.
Er kennt die Gesetze der Straße nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ya conoces el trato.
Du kennst die Abmachung.
   Korpustyp: Untertitel
Conoce a tu enemigo.
Du kennst Deinen Feind.
   Korpustyp: Untertitel
Como conoces ese nombre?
Woher kennst du diesen Namen?
   Korpustyp: Untertitel
Ya conoce ese mundo.
Du kennst diese Welt.
   Korpustyp: Untertitel
No conoces los componentes!
Du kennst das Bauteil nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Conoces al viejo Haral…
Weisst du, der alte Haral…
   Korpustyp: Untertitel
Conoces al viejo Haral…
Weißt du, der alte Haral…
   Korpustyp: Untertitel
No conoce a Thomas.
Er kennt Thomas nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ya conoces a Calvin.
Mama, du kennst Calvin.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces no me conoces.
Dann weißt du von mir gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Conoces a la señora.
Du kennst meine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo conoces la paz.
Du kennst nur den Frieden.
   Korpustyp: Untertitel
Me conoces demasiado bien.
Du kennst mich einfach zu gut.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero conocer al Duque.
Weil ich zum Duke möchte.
   Korpustyp: Untertitel
No conoces el frío.
Ihr wisst nicht, was Kälte ist.
   Korpustyp: Untertitel
Conoces a mucha gente.
Du kennst ne Menge Leute, was?
   Korpustyp: Untertitel
Le conoce muy bien.
Ihr kennt Hazama sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Me conoces tan poco.
Du kennst mich doch kaum.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien que conoces bien.
Jemanden, den du gut kennst.
   Korpustyp: Untertitel
El conoce el caso.
Er kennt die Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos Buck me conoce…
- Aber du kennst mich doch, Buck.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie conoce a nadie.
"Niemand kennt irgendjemanden."
   Korpustyp: Untertitel
Él conoce el camino.
Er kennt den Weg auch.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que lo conoces.
Ich weiß, dass du ihn kennst.
   Korpustyp: Untertitel
Si apenas lo conoces.
Du kennst den doch gar nicht genug.
   Korpustyp: Untertitel
El conoce mi debilidad.
Er kennt meine Schwächen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya conoces mis poderes.
Du kennst meine Kräfte.
   Korpustyp: Untertitel
No conoces el Bosque.
Du kennst den Finsteren Wald nicht.
   Korpustyp: Untertitel
El hombre me conoce..
Der Mann kennt mich.
   Korpustyp: Untertitel
No conoces a nadie.
Du kennst hier doch keinen.
   Korpustyp: Untertitel
Conoce a su hermana.
Er kennt seine Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Ya conoce a Woolsey.
Du weißt, Woolsey.
   Korpustyp: Untertitel