linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
conocida bekannt 4
[NOMEN]
conocida . . .
[Weiteres]
conocida berühmt 10

Verwendungsbeispiele

conocida bekannten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Calibración significa comparación con una cantidad conocida. DE
Kalibrieren heißt vergleichen mit einer bekannten Größe. DE
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Vioxx es un medicamento antiinflamatorio de la clase conocida como inhibidores Cox-2, que incluye a su principal competidor en el mercado, Celebrex. US
Vioxx ist ein entzündungshemmendes Mittel der als Cox-2-Hemmer bekannten Klasse, zu dem auch der Hauptmitbewerber Celebrex gehört. US
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Actualmente, Múnich debe su renombre a la industria automovilística, a la Oktoberfest (fiesta de la cerveza), mundialmente conocida, y a la riqueza cultural que encierran sus museos.
München verdankt seinen heutigen Ruf der Automobilindustrie, dem weltweit bekannten Oktoberfest und der kulturellen Vielfalt, die die Münchener Museen bieten.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Si no conoce la contraseña, póngase en contacto con el administrador del sistema del Sistema operativo servidor para restablecer o cambiar a una contraseña conocida.
Wenn Sie das Kennwort nicht kennen, wenden Sie sich an den Systemadministrator vom Betriebssystem des Servers zum Zurücksetzen oder in einen bekannten Kennwort ändern.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tanto si se trata de un contenido editorial turístico como de visualizar mapas, Michelin le ofrece el conjunto de contenidos extraídos de sus mapas y guías, garantizándole una información fiable, actualizada, conocida y reconocida. ES
Michelin bietet Ihnen im Bereich redaktioneller touristischer Inhalte oder Darstellung von Karten sämtliche Inhalte seiner Karten und Führer, mit der Garantie zuverlässiger und aktueller Informationen einer bekannten und anerkannten Marke. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
El Index paginarum permite encontrar una página concreta, conocida del «Bullarium». DE
Der Index paginarum erlaubt das Auffinden einer bestimmten, bekannten Seite des «Bullariums». DE
Sachgebiete: film typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Y todo, naturalmente, con la conocida calidad original de friedola® con una novedosa nanoestructura, materiales excepcionales y superficies ennoblecidas. DE
Selbstverständlich in der bekannten Original-friedola®-Qualität mit neuartiger Nanostruktur, hervorragenden Materialien und veredelt geschützten Oberflächen. DE
Sachgebiete: musik gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Después los concursantes tuvieron que recitar un texto desconocido del libro alemán „Gespensterjäger auf eisiger Spur“ de Cornelia Funke, conocida escritora alemana de libros infantiles y juveniles, cuyos libros incluso ya fueron filmados. Lesenwettbewerb DE
Danach mussten die Kandidaten einen ihnen unbekannten Text aus „Gespensterjäger auf eisiger Spur" von Cornelia Funke, einer bekannten deutschen Kinder- und Jugendbuchautorin, deren Romane bereits verfilmt wurden, lesen. DE
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Las minas próximas, las granadas de diversas texturas, y las armas de gran calibre serán vuestras mejores amigas. Junto con “Las Known Position” (la última posición conocida).
Bewegungs-Minen, Granaten in verschiedenen Geschmacksrichtungen, sowie großkalibrige Waffen werden eure besten Freunde sein, gemeinsam mit eurer “letzten bekannten Position”.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Gestión simplificada Configure y administre de forma nativa los servicios de recuperación y copia de seguridad con solo un par de clics desde la misma consola conocida con que gestiona toda la infraestructura virtual: AT
Vereinfachtes Management Die Backup- und Recovery-Services können nativ verwaltet und eingerichtet werden. Hierfür sind nur einige wenige Mausklicks in der bekannten Konsole erforderlich, die für die gesamte virtuelle Infrastruktur verwendet wird: AT
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


causa conocida bekannte Ursache 2
adición conocida . . .
método de adiciones conocidas .
marca notoriamente conocida notorisch bekannte Marke 1 .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit conocida

157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es una calidad conocida.
Es ist eine allbekannte Tatsache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hipersensibilidad conocida a otros excipientes.
Überempfindlichkeit gegen einen der Hilfsstoffe.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ray Parkins, es muy conocida.
Jeder kennt Ray Parkins.
   Korpustyp: Untertitel
Esta también me es conocida.
Auch diese hier kenne ich.
   Korpustyp: Untertitel
Es una táctica pirata conocida.
Das ist eine piratentypische Taktik.
   Korpustyp: Untertitel
Como así también algunas conocidas.
Sowie einige Vertraute Gesichter.
   Korpustyp: Untertitel
Profesionalmente conocida como "La mujer"
In ihrem Beruf kennt man sie als "die Frau".
   Korpustyp: Untertitel
El resto es historia conocida.
Am Morgen des 21.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estoy buscando música poco conocida. ES
Ich suche nach unbekannterer Musik. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Esta canción me suena conocida.
Den Song kenne ich irgendwoher.
   Korpustyp: Untertitel
Sus habilidades son muy conocidas.
Jeder kennt euere Fähigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Estas normas ( conocidas como MGR : DE
Diese Regeln (MGR: DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Y las causas son conocidas:
Und das hat seine Gründe:
Sachgebiete: verlag e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
carta con conocidas recetas mediterráneas. ES
Angeboten werden beliebte mediterrane Spezialitäten. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Su historia es bien conocida:
Ihre Anfänge sind schnell erzählt.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Qué gusto ver una cara conocida.
Schön, ein vertrautes Gesicht zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Trastornos renales y urinarios Frecuencia no conocida:
Erkrankungen der Nieren und Harnwege
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Medicamentos que causan neuropatía periférica conocida:
Bekanntermaßen eine periphere Neuropathie verursachende Arzneimittel:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trastornos del sistema inmunológico Frecuencia no conocida:
40 behandelt wurden, entdeckt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Transtornos del sistema inmunológico Frecuencia no conocida
Unbekannte Häufigkeit Erkrankungen des Blutes und des Selten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trastornos del sistema inmunológico Frecuencia no conocida
Unbekannte Häufigkeit Erkrankungen des Blutes und des Selten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Prevenir la extinción de especies amenazadas conocidas;
* mindestens 20 % der Land-, Süßwasser- und Meeresgebiete sollen zu Schutzgebieten erklärt
   Korpustyp: EU DCEP
Ha seguido la vieja y conocida actitud.
Er ist beim altbekannten Geschacher geblieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La historia nos es perfectamente conocida.
Das Muster ist nur allzu vertraut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Recordaremos la conocida frase "bon pour l'orient"?
Denken wir an die wohlbekannte Redensart 'bon pour l'orient'?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, en Austria es conocida.
Zumindest kennt man sie in Österreich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kala-Electric, también conocida como Kalaye Electric.
Kala-Electric (auch: Kalaye Electric).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kala-Electric (conocida también como Kalaye Electric).
Kala-Electric (auch: Kalaye Electric).
   Korpustyp: EU DGT-TM
LENGUA MEJOR CONOCIDA (EXCEPTO LAS MATERNAS)
ERSTE AM BESTEN BEHERRSCHTE SPRACHE (OHNE MUTTERSPRACHE)
   Korpustyp: EU DGT-TM
SEGUNDA LENGUA MEJOR CONOCIDA (EXCEPTO LAS MATERNAS)
ZWEITE AM BESTEN BEHERRSCHTE SPRACHE (OHNE MUTTERSPRACHE)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su voz me resulta tan conocida.
Ihre Stimme kommt mir vertraut vor.
   Korpustyp: Untertitel
Soy una periodista conocida, y las drogas …
Ich bin Journalistin und die Droge…
   Korpustyp: Untertitel
¿La mujer más conocida de richmond?
Das beliebteste Mädchen von Richmond?
   Korpustyp: Untertitel
La trampa saltará en tierra conocida.
Die Falle schnappt auf vertrautem Boden zu.
   Korpustyp: Untertitel
Vayamos a una zona más conocida.
Lass uns T-Shirts klauen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- No veo una maldita cara conocida.
Denn ich kenne hier nicht einen einzigen verdammten Menschen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
pero sus asechanzas fueron conocidas por Saulo.
Aber es ward Saulus kundgetan, daß sie ihm nachstellten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
- Quiero ver a una antigua conocida.
- Ich suche eine alte Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
No en toda la historia conocida.
Nicht in der gesamten, dokumentierten Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Una extraordinaria cantidad de especies poco conocidas.
Eine außergewöhnliche Zahl seltener Arten.
   Korpustyp: Untertitel
Las direcciones unicast son direcciones bien conocidas.
Unicast-Adressen sind die herkömmlichen Adressen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
- Vaya a la última posición conocida.
- Fliegen Sie zur letzten gemeldeten Position.
   Korpustyp: Untertitel
1998, entonces conocida como MasterCar AG
1998, damals als MasterCar AG
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
La taberna más conocida de Múnich.
Die weltbekannte Münchner Institution.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
- Era muy conocida durante la guerra.
- Sie war im Krieg sehr geläufig.
   Korpustyp: Untertitel
Su afición por conquistar es bien conocida.
Sein Eroberungsdrang ist gut dokumentiert.
   Korpustyp: Untertitel
Alexia Branson, como era conocida antes.
Alexia Branson, wie sie damals hieß.
   Korpustyp: Untertitel
Esas frutas son conocidas como piñas.
Diese Früchte da heißen Ananas.
   Korpustyp: Untertitel
Bie…Ésta es su última posición conocida.
Nun, hier war er zuletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Quieren seguir y hallar hembras menos conocidas.
Also suchen Männchen weniger vertraute Weibchen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy una periodista conocida, y las drogas …
- Dan…Ich bin Journalistin und die Droge…
   Korpustyp: Untertitel
No es una frase conocida para mí.
Ist mir nicht geläufig.
   Korpustyp: Untertitel
A veces podemos reconocer palabras bien conocidas. DE
Manchmal dürfen wir dabei wohlbekannte Worte wiedererkennen. DE
Sachgebiete: musik architektur theater    Korpustyp: Webseite
Se proyectarán películas conocidas siete noches. EUR
An sieben Abenden werden beliebte Kinoklassiker gezeigt. EUR
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Tratamiento del embalaje según las medidas conocidas. DE
Behandlung der Verpackung nach den anerkannten Maßnahmen. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Las ventajas son muchas y bien conocidas:
Das hat viele wohlbekannte Vorteile:
Sachgebiete: oeffentliches oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Actualmente incluye las redes sociales más conocidas:
Es werden hierbei die gängigen Netzwerke unterstützt:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
su fuente es conocida bajo el nombre "?
ihre Quelle ist unter dem Titel "?
Sachgebiete: mathematik astrologie astronomie    Korpustyp: Webseite
La Dama de Elche mundialmente conocida
Die weltberühmte Dama de Elche
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las marcas conocidas son las únicas marcas. ES
Luxusmarken sind die einzigen Marken. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Esas características son conocidas como Sus atributos.
Hier sind nun einige Eigenschaften Gottes.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Santexlines (también conocida como IRISL China Shipping Company Ltd, también conocida como Yi Hang Shipping Company)
Santexlines (auch: IRISL China Shipping Company Ltd, auch: Yi Hang Shipping Company)
   Korpustyp: EU DGT-TM
* se haya impedido la extinción de especies amenazadas conocidas,
* die Ausrottung von Arten, die bekanntermaßen bedroht sind, wird unterbunden;
   Korpustyp: EU DCEP
- No podemos permitir que eso suceda. - Es una persona conocida.
- Das können wir nicht zulassen - Er ist eine öffentliche Persönlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Y entonces se casa con ella. Una lunatica conocida.
Und dann heiratet er diese Irre!
   Korpustyp: Untertitel
También contiene toda la información conocida del cosmos.
Sie beinhaltet außerdem sämtliche Informationen über den Kosmos.
   Korpustyp: Untertitel
Unas cuantas señoras desagradables, conocidas también por las Furias.
Es gibt da ein paar unangenehme Damen, die so genannten Furien.
   Korpustyp: Untertitel
Una pequeña corte conocida como la pista de baile.
Sie würden flattern wie die Segel der H.M.S. Bounty.
   Korpustyp: Untertitel
Su batalla con el concejal Davis es bien conocida.
Über seinen Streit mit Stadtrat Davis wurde viel berichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Los efectos adversos con frecuencia no conocida incluyen:
Nebenwirkungen mit unbekannter Häufigkeit sind:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El banco central puede ayudar con herramientas bien conocidas.
Die Zentralbank kann mit den üblichen Mitteln helfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hipersensibilidad conocida a tacrolimus o a otros macrólidos.
Überempfindlichkeit gegen Tacrolimus oder andere Macrolide.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trastornos renales y urinarios Poco frecuentes Raras Frecuencia no conocida
Erkrankungen der Nieren und Harnwege Gelegentlich Selten Unbekannte Häufigkeit
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Aquí está la única foto conocida de Duran.
- Dies ist das einzige Foto von Duran.
   Korpustyp: Untertitel
- Esta es la única foto conocida de Duran.
- Dies ist das einzige Foto von Duran.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos escuchado repetidamente muchas de las viejas fórmulas ya conocidas.
Wir haben jetzt viele altbekannte Sätze wiederholt gehört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de Matrovica es, Señoría, bien conocida.
Herr Abgeordneter, das Mitrovica-Problem ist wohlbekannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, esta guerra era una conclusión conocida de antemano.
Herr Präsident, dieser Krieg war eine vorab beschlossene Sache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Las empresas hacen negocios" es una frase conocida.
"Wirtschaft macht Wirtschaft" ist ein gängiger Spruch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Melli Agrochemical Company PJS (también conocida como: Melli Shimi Keshavarz)
Melli Agrochemical Company PJS (auch: Melli Shimi Keshavarz)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Irán Centrifuge Technology Company (también conocida como: TSA o TESA)
Iran Centrifuge Technology Company (auch: TSA oder TESA)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hafize Darya Shipping Lines (HDSL) (también conocida como HDS Lines)
Hafize Darya Shipping Lines (HDSL) (auch:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valfajr 8th Shipping Line Co. (también conocida como Valfajr)
Valfajr 8th Shipping Line Co. (auch: Valfajr)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es muy conocida en Alemania y en algunos otros países.
Sie ist in Deutschland und ein paar anderen Ländern sehr beliebt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, naturalmente, tenemos las tan conocidas historias del trabajo infantil.
Die Berichte über Kinderarbeit sind uns natürlich ebenfalls wohlbekannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bueno ver caras conocidas y también otras nuevas.)
Es ist gut, vertraute und neue Gesichter gleichermaßen zu sehen.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la técnica, de sobra conocida, del chivo expiatorio.
Hier wird nach dem altbekannten Prinzip des Sündenbocks verfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos pasando por la peor crisis conocida desde 1929.
Wir befinden uns in der schlimmsten Krise seit 1929.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empresa de energía Novin, también conocida como Pars Novin.
Novin Energy Company (auch: Pars Novin).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lama guanicoe (conocida ahora como Lama glama guanicoe) desde Argentina,
Lama guanicoe (jetzt als Lama glama guanicoe eingestuft) aus Argentinien,
   Korpustyp: EU DGT-TM
DOMINIO DE LA LENGUA MEJOR CONOCIDA (EXCEPTO LAS MATERNAS)
KENNTNIS DER ERSTEN AM BESTEN BEHERRSCHTEN SPRACHE (OHNE MUTTERSPRACHE)
   Korpustyp: EU DGT-TM
DOMINIO DE LA SEGUNDA LENGUA MEJOR CONOCIDA (EXCEPTO LAS MATERNAS)
KENNTNIS DER ZWEITEN AM BESTEN BEHERRSCHTEN SPRACHE (OHNE MUTTERSPRACHE)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hafize Darya Shipping Lines (HDSL) (también conocida como HDS Lines)
Hafize Darya Shipping Lines (HDSL) (auch: HDS Lines)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Iran Centrifuge Technology Company (también conocida como TSA o TESA)
Iran Centrifuge Technology Company (alias TSA oder TESA)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quien las encuentre, controlará la mayor fuerza natural jamás conocida.
Wer immer sie findet, kontrolliert die größte Naturgewalt, die es auf der Welt je gab.
   Korpustyp: Untertitel
"Somos impresores, para hacer que la verdad siempre sea conocida"
"Wir sind Drucker, um die Wahrheit zu vervielfältigen."
   Korpustyp: Untertitel
El que los encuentre controlará la mayor fuerza natural conocida.
Wer immer sie findet, kontrolliert die größte Naturgewalt, die es auf der Welt je gab.
   Korpustyp: Untertitel
El Cardinal lo apadrina, su familia es conocida.
Er ist ein Protegé des Bischofs, und seine Familie ist sehr angesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Su último contacto conocido fué una operativa conocida como "Sidewinder".
Ihr letzter Kontakt war eine Agentin namens Sidewinder.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una melodía muy conocida en su día.
Es war einmal sehr beliebt.
   Korpustyp: Untertitel