Como resultado, aunque se empieza el juego con la compañía de progresiones de guitarra familiares y eclécticos paisajes sonoros, además del tema central original de cinco notas ascendentes, la partitura de Diablo III no tarda en llevarnos a lugares nuevos, ayuda a presentar a nuevos personajes y arroja una nueva luz sobre viejos conocidos.
Obwohl also zu Beginn des Spiels die vertrauten Gitarrenklänge, außergewöhnliche Klanglandschaften und das ursprüngliche Hauptthema aus fünf aufsteigenden Noten zu hören sind, führt der Diablo III-Soundtrack den Spieler schon bald an neue Orte, hilft bei der Vorstellung neuer Charaktere und taucht alte Bekanntschaften in ein neues Licht.
Piénsese en la diferencia entre amigos y conocidos.
Man denke an den Unterschied zwischen Freundschaften und Bekanntschaften.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero empecé a buscar un nuevo mejor amigo entre mis amigos existentes …luego conocidos, y luego gente nueva.
Ich suchte dann nach einem neuen allerbesten Freund unter meinen Freunden, dann Bekanntschaften und dann neue Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Las solicitudes de asilo se determinan más bien por la presencia de familiares y conocidos en ciertos Estados miembros, que atrae a los solicitantes de asilo.
Asylanträge werden mehr von vorhandenen Familienmitgliedern und Bekanntschaften in bestimmten Mitgliedstaaten bestimmt, was neue Asylbewerber anzieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empiecen con conocidos, amigos de amigos, compañeros de la oficina.
Beginnen Sie mit lockeren Bekanntschaften. Freunde von Freunden. Ihre Kollegen aus dem Büro.
(Sela. ) Meine Freunde hast du ferne von mir getan;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Son todos mis conocidos.
Das sind meine Freunde.
Korpustyp: Untertitel
en nombre del Grupo del PSE. - (EL) Señor Presidente, Señorías, la mayoría de nosotros tenemos la suerte de gozar de pequeños lujos, como por ejemplo vivir en nuestra propia casa, en un vecindario lleno de conocidos y amigos.
im Namen der PSE-Fraktion. - (EL) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die meisten von uns haben das Glück, sich an kleinem Luxus zu erfreuen, wie zum Beispiel, in seinem eigenen Haus, in der Nachbarschaft von Freunden und Bekannten zu wohnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A un hombre de su altura le será difíci…...contactar con la mitad de sus conocidos.
Für einen Mann Ihrer Größe muss es frustrierend sei…...nicht mehr auf Blickhöhe mit Ihren Freunden zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Somos viejos conocidos, tú y yo.
Wir sind alte Freunde, du und ich.
Korpustyp: Untertitel
A un hombre de su altura le será difíci…...contactar con la mitad de sus conocidos.
Für einen Mann Ihrer Größe muss es frustrierend sein, nicht mehr auf Blickhöhe mit Ihren Freunden zu sein.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
conocidoBekannten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, en primer lugar, deseo comentar que en los nueve años que llevo trabajando en este Parlamento, nunca ningún conocido me ha presionado de forma tan intensa, frecuente, indecorosa o abierta.
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Zunächst möchte ich kurz anmerken, dass in den neun Jahren meiner Zugehörigkeit zu diesem Parlament noch nie so aggressiv, so oft, so unhöflich und so ungehindert durch irgendeinen Bekannten Einfluss auf mich ausgeübt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que fue su carisma es ahora la permanente representación de lo demasiado conocido.
Was einst sein Charisma ausmachte, ist nun das permanente Nachstellen des allzu Bekannten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Puede ser la hija de un conocido.
Ist vielleicht die Tochter von einem Bekannten.
Korpustyp: Untertitel
Tengo un conocido que comercia con esta clase de género.
Ich habe einen Bekannten, der ein Fachmann für Pelze ist.
Korpustyp: Untertitel
Tengo un conocido que trabaja en una joyería y lo voy a trae…...para que lo tase.
Ich habe einen Bekannten, der arbeitet bei einem Juwelier, ich werde ihn das schätzen lassen.
Korpustyp: Untertitel
¿No has encontrado a ningún conocido?
Ist keiner von deinen Bekannten dort?
Korpustyp: Untertitel
Estuve hablando con un viejo conocido.
- Ich habe mit einem alten Bekannten gesprochen.
Korpustyp: Untertitel
Porque cuando llegué aquí encontré a un conocido muy especial, alguien que conoces, y al que le tengo mucho, mucho
Denn als ich hier angekommen bin, habe ich einen sehr speziellen Bekannten getroffen, jemand den du kennst, und jemand, von dem ich sehr, seh…
Korpustyp: Untertitel
Como no volvías, me fui de paseo con un conocido.
Da du nicht wiederkamst, geh ich mit nem Bekannten spazieren.
Korpustyp: Untertitel
Pensé que encontraría una agenda para llamar a algún conocido.
Ich dachte, ich finde ein Adressbuch und rufe einen Bekannten an.
Korpustyp: Untertitel
conocidobeliebten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La versión en inglés de tu guía y mentor, CON-RAD, ha sido doblada por el conocido actor británico y aficionado a la ciencia ficción Simon Pegg, que ofrece divertidos comentarios sobre un mundo lleno de extrañas y maravillosas criaturas, tecnologías y misiones.
Dein hilfsbereiter Führer und Mentor CON-RAD gibt dir einen humorvollen Einblick in eine Welt voller bizarrer Geschöpfe, Technologien und Missionen. In der englischen Version wird das Schiff vom beliebten Schauspieler und Sci-Fi-Fan Simon Pegg gesprochen.
Sachgebiete: radio tourismus infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Tres veces a la semana se transforma en un conocido lugar de encuentro donde pasar una agradable velada, cenar y bailar en medio de en una atmósfera espectacular bajo el nivel del mar.
Dreimal wöchentlich wird es zu einem beliebten Veranstaltungsort, an dem abends in einer atemberaubenden Umgebung unter dem Meeresspiegel gespeist und getanzt wird.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Entre el 14 y el 24 de diciembre, más 2.5 millones de personas participaron en la campaña de Coins for Change y donaron más de 2 mil millones de monedas virtuales que ganaron en los juegos del conocido mundo virtual para niños.
Zwischen dem 14. und 24. Dezember nahmen mehr als 2,5 Millionen Menschen an der „Coins for Change“-Aktion teil und spendeten über zwei Milliarden Münzen, die sie mit Spielen auf der beliebten Webseite für Kinder verdient hatten.
En 2010 abrió sus puertas el hotel, y desde entonces este ejemplo de estilo arquitectónico contemporáneo se ha convertido en un conocido destino en Shanghái.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
En 2010 abrió sus puertas el hotel, y desde entonces este ejemplo de estilo arquitectónico internacional se ha convertido en un conocido destino en Budapest.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
En 2005 abrió sus puertas el hotel, y desde entonces este ejemplo de estilo arquitectónico internacional se ha convertido en un conocido destino en Houston.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
En 2006 abrió sus puertas el hotel, y desde entonces este ejemplo de estilo arquitectónico contemporáneo se ha convertido en un conocido destino en Dublín.
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
En 2006 abrió sus puertas el hotel, y desde entonces este ejemplo de estilo arquitectónico vanguardista se ha convertido en un conocido destino en Madrid.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
conocidoberühmte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El único punto de contacto es el conocido acuerdo de alto nivel del 19 de febrero, el cual, no obstante, no es acuerdo escrito y no tiene validez, no la suficiente para llevarlo al Tribunal de Justicia.
Der einzige Anhaltspunkt ist die berühmte Vereinbarung vom 19. Februar zwischen hohen Funktionären, die jedoch nicht schriftlich niedergelegt wurde und keine Gültigkeit besitzt, zumindest keine ausreichende, um uns vor den Gerichtshof zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hace casi siete años que se elaboró en Kioto el conocido Protocolo y, gracias a la ratificación de Rusia, muy pronto entrará por fin en vigor.
– Herr Präsident! Vor fast sieben Jahren wurde in Kyoto das berühmte Protokoll konzipiert, und dank der Ratifizierung durch Russland wird es endlich sehr bald in Kraft treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay en este momento 13 Estados miembros acogidos a esa excepción y, además, está el caso del Reino Unido, que tiene el conocido "opt-out" y que, por lo tanto, no figura entre los Estados acogidos a una excepción.
Im Moment unterliegen 13 Mitgliedstaaten dieser Ausnahmeregelung, darüber hinaus haben wir den Fall des Vereinigten Königreichs, für das die berühmte Opt-out-Klausel gilt und das deshalb nicht zu den Staaten mit Ausnahmeregelung gezählt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo primero, que constituye una violación flagrante del artículo 149 del Tratado, es otro paso más hacia la imposición de un modelo de enseñanza superior específico, que no es otro que el conocido modelo de Bolonia.
Die erste Maßnahme ist in eklatanter Verletzung von Artikel 149 ein weiterer Schritt zur Auferlegung eines bestimmten Bildungsmodells, bei dem es sich um nichts anderes als das berühmte Modell von Bologna handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto forma parte del conocido debate ex post - ex ante: en mi opinión, tendría más sentido que la autorización se produjese antes de que la exportación se materializase.
Das ist die berühmte ex post - ex ante Diskussion: meiner Ansicht nach wäre es vernünftiger, vorher zu bewilligen und dann zu exportieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wilson, el conocido biólogo de Harvard, escribió en su libro Consilience acerca de la eventual unificación de las ciencas exactas, las ciencias sociales y las humanidades.
Wilson, der berühmte Biologe aus Harvard, schrieb in seinem Buch Consilience von einer unter Umständen stattfindenden Vereinheitlichung der Naturwissenschaften, der Sozial- und der Geisteswissenschaften.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así que el conocido científico se alimentaba de otras cosas.
Der berühmte Wissenschaftler hatte also nebenbei was laufen.
Korpustyp: Untertitel
Y hablando del circo, ¿no es usted Richard Di Nardo, el conocido trapecista?
Wo wir eben vom Zirkus reden, sind Sie nicht Richard Di Nardo, der berühmte Trapezkünstler?
Korpustyp: Untertitel
Así que al conocido científico le gustaban las raciones extra.
Der berühmte Wissenschaftler hatte also nebenbei was laufen.
Korpustyp: Untertitel
Aquí está la mejor manera de clonar un DVD como un archivo imagen ISO, simplemente tres pasos con DVDFab 9, el software de Clonador de DVD bien conocido en el red.
Hier ist die beste Methode, eine DVD als eine ISO-Image-Datei zu klonen. Nur drei Schritten mit DVDFab 9, die berühmte DVD Klonen Software am Internet, kann man diese Aufgabe erledigen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
conocidokannte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seguramente seré el único en la Cámara que ha conocido personalmente a Leyla Zana antes de que fuera juzgada y condenada.
Als vermutlich Einziger in diesem Hohen Haus kannte ich Leyla Zana schon, bevor ihr der Prozess gemacht und sie verurteilt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) hubiera conocido la ilegalidad de las medidas que hayan originado la ordenación, o no la hubiera conocido por negligencia grave;
c) er die Rechtswidrigkeit der der Anordnung zugrunde liegenden Maßnahmen kannte oder infolge grober Fahrlässigkeit nicht kannte;
Korpustyp: EU DCEP
El punto e…...que la granja es lo más parecido a un hogar que he conocido.
Die Sache is…die Farm ist am nächsten an einem Heim dran, als alles, was ich davor kannte.
Korpustyp: Untertitel
Criaturas que yo había conocido desde que eran nueces y bellotas.
Geschöpfe, die ich von Nuss und Eichel an kannte.
Korpustyp: Untertitel
Todo lo que he conocido se perdió.
All das, was ich kannte, ist fort.
Korpustyp: Untertitel
Pero también me dice que morirás y que nunca te habré conocido en paz.
Es sagt auch, dass du bald tot bist und ich dich nie in Frieden kannte.
Korpustyp: Untertitel
Quiero arreglarlo, quiero solucionarl…...pero la agencia es todo lo que he conocido.
Ich will das reparieren, ich will daran arbeiten, aber die Agency ist alles, was ich jemals kannte.
Korpustyp: Untertitel
Es el único hogar real que he conocido.
Es ist das einzige Zuhause, das ich je kannte.
Korpustyp: Untertitel
Que no me haya conocido antes, cuando estaba entera.
Dass er mich nicht schon früher kannte, als ich noch fit war.
Korpustyp: Untertitel
Y este mundo moderno me ofrece un poder que nunca he conocido.
Und diese moderne Welt hat mir bereits eine Fülle an Macht verliehen, wie ich sie bislang nicht kannte.
Korpustyp: Untertitel
conocidokennengelernt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin duda, el pueblo argelino está sufriendo uno de los terrorismos más feroces que jamás haya conocido la humanidad.
Zweifelsohne erleidet das algerische Volk eine der grausamsten Arten von Terrorismus, die die Menschheit je kennengelernt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llamé a mi madre desde una cabina de la Orangerie, frente al edificio del Consejo de Europa donde trabajaba de becario residente en aquel momento, y le dije que había conocido a una guapa muchacha neerlandesa.
Von einem öffentlichen Telefon in der Orangerie gegenüber dem Europarat, wo ich ein Praktikum absolvierte, habe ich damals meine Mutter angerufen, um ihr zu sagen, dass ich ein wunderschönes Mädchen aus Holland kennengelernt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidente, distinguidas señoras y señores, en el debate de las últimas semanas hemos conocido posiciones muy externas y esta tarde también va a suceder de nuevo que las posiciones extremas colisionen entre sí.
Frau Präsidentin, meine sehr verehrten Damen und Herren! Wir haben in der Debatte der letzten Wochen und Monate sehr viele Extrempositionen kennengelernt, und es wird auch heute abend wieder der Fall sein, daß die Extrempositionen aufeinanderprallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prométele averiguar sobre su padre y ahora que ha conocido una chic…
Du willst seinen Vater finden. Und nun hat er ein Mädchen kennengelernt!
Korpustyp: Untertitel
Veo que todos ustedes han conocido.
Wie ich sehe, habt ihr euch schon kennengelernt.
Korpustyp: Untertitel
No nos hemos conocido.
Wir haben uns noch nicht kennengelernt.
Korpustyp: Untertitel
Usted lo ha conocido.
Sie haben ihn kennengelernt.
Korpustyp: Untertitel
No, es solo que nunca he conocido a alguien así.
Es ist nur, dass ich noch nie jemanden kennengelernt habe.
Korpustyp: Untertitel
Ojalá te hubiera conocido hace mucho tiempo.
Hätte ich dich doch schon früher kennengelernt.
Korpustyp: Untertitel
Eres el tipo más inteligente que he conocido jamás.
Du bist der schlaueste Kerl, den ich je kennengelernt habe.
Korpustyp: Untertitel
conocidoberühmten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, como ponente de las RTE quiero comenzar dando las gracias al Sr. Antonione por su presencia, así como a la Comisaria De Palacio por su trabajo en general sobre este conocido proyecto.
Frau Präsidentin, in meiner Eigenschaft als Berichterstatter zu den transeuropäischen Netzen möchte ich zunächst Herrn Antonione für sein Erscheinen danken, und ich möchte der Frau Kommissarin De Palacio für die Arbeit, die sie generell an diesem berühmten Vorhaben geleistet hat, meinen Dank aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, los socios comerciales no prestan tanta atención al capital social como al flujo de capital, conocido como tesorería, que revela mucho más sobre la solvencia de una empresa que el capital solo.
Heutzutage achten die Handelspartner weniger auf das Eigenkapital, sondern mehr auf den Kapitalfluss, den berühmten Cashflow, der weitaus mehr über die Zahlungsfähigkeit eines Unternehmens verrät.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un lugar muy miserable para un científico conocido.
Ziemlich miese Gegend für einen berühmten Wissenschaftler.
Korpustyp: Untertitel
No veo ningún nombre conocido.
- Hier stehen keine berühmten Namen.
Korpustyp: Untertitel
Por los menos quince llamadas desde el 15 de marzo, o sea, ¡tres meses antes del asalto! "89.000 dólares a nombre de un conocido abogado mexicano". ¿89.000 dólares en cheques mexicanos?
Mindestens 15 Telefonanrufe, und zwar schon am 15. März, 3 ganze Monate vor dem Einbruch. "$89.000 von einem berühmten mexikanischen Anwalt." $89.000 in mexikanischen Schecks?
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo a fuentes conservadas, el vidrio checo alcanzaba la calidad del conocido cristal de Venecia y era uno de los principales artículos de exportación.
Den verfügbaren Quellen zufolge erreichte das so genannte böhmische Kristallglas die Qualität des berühmten venezianischen Glases und wurde zu einem der wichtigsten Exportartikel.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En uno de los entornos productivos de cuchillos más modernos del mundo, se fabrican en la actualidad y cada año, en la sede central de Solingen y en más de 40 turnos de trabajo, cerca de dos millones de cuchillos forjados con el conocido logotipo del tridente.
In einer der modernsten Messerfertigungen der Welt entstehen heute am Stammsitz Solingen in über 40 Arbeitsgängen jährlich rund zwei Millionen geschmiedete Messer mit dem berühmten Dreizack-Logo.
Sachgebiete: verlag oekonomie media
Korpustyp: Webseite
El Hotel Der Blaue Reiter debe su nombre al conocido movimiento artístico alemán. Ofrece elegantes habitaciones y suites decoradas con coloridas obras de arte y equipadas con conexión a internet por cable gratuita.
Das Hotel Der Blaue Reiter wurde nach der berühmten deutschen Kunstbewegung benannt und bietet stilvolle Zimmer und Suiten mit farbenfrohen Kunstwerken sowie kostenfreier Internetverbindung über Kabel.
El BEST WESTERN Hotel Gergovie garantiza a sus huéspedes una agradable estancia en un moderno y elegante entorno y, gracias a su conocido restaurante, los huéspedes podrán disfrutar de una suculenta cocina con especialidades contemporáneas y regionales.
EUR
Das BEST WESTERN Hotel Gergovie bietet Ihnen einen angenehmen Aufenthalt in einem zeitgenössischen, eleganten und stilvollen Hotel, und im berühmten Hotelrestaurant können Sie moderne, saftige und regionale Küche genießen.
EUR
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
conocidokennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que se suponía que iba a ser una guerra relámpago se ha convertido en una pesadilla sin fin: 40 años es tanto tiempo que generaciones enteras de palestinos nunca han conocido nada más que ocupación, humillación, puestos de control y después el muro y casi el encarcelamiento total.
Was ursprünglich ein Blitzkrieg werden sollte, verwandelte sich in einen nicht enden wollenden Albtraum: 40 Jahre sind eine so lange Zeit, dass ganze Palästinensergenerationen nichts anderes kennen als Besatzung, Erniedrigung, Grenzkontrollposten und dann die Mauer und die nahezu völlige Gefangenschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que por desdicha muchos de los aquí presentes han conocido familias afectadas por esta terrible enfermedad.
Ich bin sicher, daß es leider viele in diesem Hause gibt, die Familien kennen, welche von dieser schrecklichen Krankheit betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también me complace que la Comisión haya sacado ciertas conclusiones pertinentes del proceso que hemos conocido hasta la fecha.
Allerdings freue ich mich auch, dass die Kommission völlig richtige Schlussfolgerungen aus dem Verfahren gezogen hat, wie wir es bislang kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría decir al Presidente del Consejo que esta declaración me desconcierta y, si eso es lo que me sucede a mí, sin duda desconcertará a nuestro colega, el Sr. Haarder, a quien todos hemos conocido y respetado como un hombre de principios y de gran integridad desde sus tiempos en esta Cámara.
Dem Ratvorsitzenden möchte ich sagen, dass ich mich für seine Erklärung schäme, und wenn ich mich dafür schäme, so trifft dies ganz sicher auch für unseren Kollegen Herrn Haarder zu, den wir alle seit seiner Zeit als Abgeordneter dieses Hauses als einen integren Menschen mit festen Grundsätzen kennen und schätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esto sabemos que nosotros le hemos conocido: en que guardamos sus mandamientos.
Und an dem merken wir, daß wir ihn kennen, so wir seine Gebote halten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Conoci a mi esposa en el tercer año y no he conocido a otra mujer.
Ich lernte meine Frau im 6. Semester kennen und es gab nur noch sie.
Korpustyp: Untertitel
Hay una gran diferencia entre favorecerme y pretender que nunca nos hemos conocido.
Es ist ein Unterschied, ob du mich bevorzugst oder ob du so tust, als würden wir uns nicht kennen.
Korpustyp: Untertitel
Si hubiera conocido esa palabra, se me habría grabado.
Würde ich das Wort kennen, wär es jetzt hier drin.
Korpustyp: Untertitel
Especialmente en el mundo del arte de Manhattan, aunque te conozcan personalmente, te podían haber conocido durante años y verdaderamente no les gusta tu trabajo o tu hasta que lo escuchen de otra persona que ellos respetan.
Vor allem in Manhattan in der Kunstszene, selbst wenn die dich persönlich kennen, dich schon seit Jahren kennen, und deine Arbeit nicht mögen, oder dich nicht, bis dass sie es von jemandem hören, den sie respektieren.
Korpustyp: Untertitel
Todos hemos conocido la alegría de la vida humana.
Wir alle kennen die Freuden des menschlichen Lebens.
Korpustyp: Untertitel
conocidobekannteste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puedo invitar al Comisario a que tenga en cuenta esta confesión cuando investigue el monopolio mejor conocido del mundo que todavía sigue existiendo y que la Comisión todavía no ha investigado utilizando sus poderes en materia de competencia?
Darf ich den Herrn Kommissar bitten, dieses Eingeständnis zu berücksichtigen, wenn er das bekannteste noch existierende Weltmonopol untersucht, das von den Wettbewerbsbehörden der Kommission noch immer nicht untersucht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras un decenio -y ahora dos decenios- tenemos un espacio europeo de la educación superior y el programa más conocido y hemos logrado la modernización y la apertura de nuestras universidades.
Nach nur zehn Jahren - nunmehr sind bereits zwanzig Jahre vergangen - haben wir einen europäischen Hochschulbereich, das wohl bekannteste Programm sowie zahlreiche Neuerungen und eine größere Offenheit an unseren Universitäten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mejor y más conocido ejemplo es la bombilla de bajo consumo, que tiene muchas ventajas a nivel medioambiental pero contiene mercurio.
Das beste und wohl auch bekannteste Beispiel ist die Energiesparlampe, die viele Umweltvorteile bietet, doch Quecksilber enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De repente, David pasó a ser el malawi mejor conocido en el mundo, porque tuvo la suerte de ser adoptado por Madonna, la estrella popular que es para las cámaras de televisión lo que la miel para los osos.
Mit einem Schlag wurde David der bekannteste Malawier der Welt, denn es war sein Glücksfall von Madonna adoptiert zu werden, dem Popstar, den Fernsehkameras umschwirren wie Motten das Licht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
a) es el instrumento más acreditado del mercado, el más completo en términos institucionales y el más conocido y aplicado,
a) sie das bewährteste, ausgereifteste, bekannteste und am häufigsten angewandte Markinstrument ist,
Korpustyp: EU DCEP
El intermediario financiero más conocido es e…
Der bekannteste Finanzintermediäre sind Banken.
Korpustyp: EU DCEP
es el instrumento más acreditado del mercado, el más completo en términos institucionales y el más conocido y aplicado,
sie das bewährteste, ausgereifteste, bekannteste und am häufigsten angewandte Markinstrument ist,
Korpustyp: EU DCEP
Borges, Cortáza…y el más conocido, ése de la soleda…
Und der bekannteste, mit der Einsamkeit.
Korpustyp: Untertitel
Queriendo ser el reportero más conocido en el país, Jack intentó un experimento para aumentar sus niveles de retrospección!
Um der bekannteste Berichterstatter im Land zu werden…wagte Jack ein Experiment, um seine Einsichts-Stufe in die Höhe zu treiben!
Korpustyp: Untertitel
El Jorullo se volvió el volcán más conocido entre los científicos.
DE
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
conocidokennen gelernt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Han participado muchas personas: He conocido seis presidencias e infinidad de presidentes de comisiones y comisarios, y siempre he estado allí como primero de cordada, incluso cuando a veces alguien intentaba tirar de mí hacia abajo en vez de actuar como persona de seguridad.
Das waren viele: Ich habe sechs Ratspräsidentschaften kennengelernt, viele Ausschussvorsitzende und Kommissionsmitglieder, und ich war immer da und habe die Seilschaft angeführt, auch wenn bisweilen einige versucht haben, mich runterzuziehen anstatt mich zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, son varias las generaciones de chechenos que, hasta la fecha, sólo han conocido guerras y violencia y que, en un momento dado, se pueden ver arrastradas por los grupos más extremistas a cometer actos de terrorismo sin ninguna consideración.
Einerseits gibt es mehrere Generationen von Tschetschenen, die bisher nichts anderes als Krieg und Gewalt kennengelernt haben und die sich jederzeit von extremistischen Kräften zu unüberlegten terroristischen Aktionen verleiten lassen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo mismo he visitado ese país y he conocido la vitalidad, la belleza y la diversidad de recursos de ese país.
Ich habe selbst einmal dieses Land bereist und die Lebenskraft, die Schönheiten und die Ressourcenvielfalt dieses Landes kennengelernt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el precio que hay que pagar para construir Europa, porque los estudiantes que han conocido, en el marco de Erasmus, un país diferente, que se han hecho amigos en un país diferente al suyo, en otra universidad, son los verdaderos europeos que harán la política europea de mañana.
Das ist der Preis, den wir zahlen müssen, um das einheitliche Europa zu schaffen, denn die Studierenden, die im Rahmen von Erasmus ein anderes Land kennengelernt und dort Freunde gewonnen haben, die an einer anderen Hochschule studiert haben, sind die wahren Europäer, die die europäische Politik von morgen gestalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera mencionar a Gerard Collins, el copresidente de un Grupo importante de este Parlamento Europeo, a quien ya hemos conocido en su calidad de Ministro de Asuntos Exteriores.
Ich möchte auch Gerald Collins erwähnen, den Kovorsitzenden einer bedeutenden Fraktion hier im Europäischen Parlament, den wir im Übrigen schon als Außenminister kennengelernt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted sabe que una investigación realizada en 2003 puso de manifiesto que el 40 % de los niños afirmaba que las personas que habían conocido únicamente a través de Internet les solicitaron conocerse en persona y, en 2006, que el 22 %, de hecho, la llegaron a conocer.
Sind Sie darüber informiert, dass einer Umfrage aus dem Jahr 2003 zufolge 40 % der befragten Kinder angaben, dass sich Personen, die sie im Internet kennengelernt haben, mit ihnen treffen wollten und dass sich einer Umfrage von 2006 zufolge 22 % von ihnen tatsächlich mit derartigen Personen trafen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no tenemos que olvidar que la lucha contra el terrorismo, sobre todo contra el terrorismo que hemos conocido en los últimos meses, no puede ser llevada a cabo sólo con las euroórdenes, porque ésta sería una actitud hipócrita y absolutamente inadecuada e insuficiente.
Gleichwohl dürfen wir nicht vergessen, dass der Kampf gegen den Terrorismus, insbesondere gegen jenen, den wir in den letzten Monaten kennengelernt haben, nicht nur mit Haftbefehlen geführt werden kann, denn das wäre eine heuchlerische und völlig unangemessene und unzulängliche Haltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos días hemos conocido el caso de la también periodista, italiana, Giuliana Sgrena cuya liberación por parte de los servicios secretos italianos se cobró la vida del miembro de las fuerzas de seguridad italianas Nicola Calipari.
In den letzten Tagen haben wir den Fall der ebenfalls als Journalistin arbeitenden Italienerin Giuliana Sgrena kennengelernt, deren Befreiung durch die italienischen Geheimdienste das Mitglied der italienischen Sicherheitskräfte Nicola Calipari das Leben kostete.
Korpustyp: EU DCEP
En Turín, he conocido algunos sicilianos que parecían todo menos perezosos. No me he explicado bien, discúlpeme, Chevalley.
Ich habe drüben bei uns zufällig ein paar gebürtige Sizilianer kennengelernt, und ich muss sagen, die schienen mir alles andere als verschlafen.
Korpustyp: Untertitel
Nos hemos conocido, hecho el amor y roto en sòlo 30 segundos.
Wir haben uns kennengelernt, geliebt, getrennt, das alles in 30 Sekunden.
Korpustyp: Untertitel
conocidokenne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo te he conocido por tu nombre y también has hallado gracia ante mis ojos.
Ich kenne dich mit Namen, und du hast Gnade vor meinen Augen gefunden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- También haré esto que has dicho, por cuanto has hallado gracia ante mis ojos y te he conocido por tu nombre.
Was du jetzt geredet hast, will ich auch tun; denn du hast Gnade vor meinen Augen gefunden, und ich kenne dich mit Namen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nunca he conocido a nadie como él.
Ich kenne niemanden, der so ist wie er.
Korpustyp: Untertitel
Todas las granjas que he conocido, incluyendo las orgánicas, están profundamente dependientes del combustible fósil, particularmente el petróleo.
Alle Farmen, die ich kenne - einschließlich Bio-Farmen - sind absolut abhängig von fossilem Treibstoff, speziell Öl.
Korpustyp: Untertitel
Eres la persona más crédula que jamás he conocido.
Du bist der leichtgläubigste Mensch, den ich kenne.
Korpustyp: Untertitel
¿Alguna vez le dij…...que es una de las mujeres más hermosas que haya conocido?
Habe ich Ihnen jemals gesagt, dass Sie eine der schönsten Frauen sind, die ich kenne?
Korpustyp: Untertitel
Mir…no he conocido a nadie como usted.
Wissen Si…Ich kenne niemanden, der so ist wie Sie.
Korpustyp: Untertitel
Eres absolutamente la más salvaje, mas impredecible persona que jamás he conocido.
Sie sind der unberechenbarste Mann, den ich kenne.
Korpustyp: Untertitel
-Lo estoy desde que te he conocido.
- Ich bin sauer, seit ich Sie kenne.
Korpustyp: Untertitel
Nunca había conocido a nadi…...tan bonita y amable …...encantadora como tú.
Ich kenne keine, die so schön und freundlich und reizend ist wie du.
Korpustyp: Untertitel
conocidogekannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy llegan a la edad adulta jóvenes europeos que nunca han conocido una Europa dividida.
Die jungen, heute heranwachsenden Europäer haben nie ein geteiltes Europa gekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos construyendo la aventura política más grande que la humanidad ha conocido jamás.
Wir alle bauen mit am größten politischen Abenteuer, das die Menschheit je gekannt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas que allí viven han conocido una situación muy diferente.
Schauen Sie, die heute lebenden Menschen haben das alles noch ganz anders gekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubiera sido útil si hubiéramos conocido los resultados de la última reunión antes de mantener este debate, pero, por desgracia, no tengo ninguna información sobre el mismo y probablemente no es posible obtenerla.
Es wäre günstig gewesen, wenn wir das Ergebnis der Abschlusssitzung vor unserer heutigen Aussprache gekannt hätten, doch leider liegen mir keine Informationen dazu vor, und es ist wahrscheinlich auch nicht möglich, diese noch zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se lo debe usted a quienes lucharon por los derechos fundamentales y la libertad de prensa, y se lo debe también a mi generación, que nunca ha conocido algo diferente.
Sie sind das all denjenigen schuldig, die für Grundrechte und Pressefreiheit gekämpft haben, und Sie sind das meiner Generation schuldig, die nie etwas anderes gekannt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He oído que ha llegado a estar un poco "pasado" hablar de paz a las generaciones de Europa que nunca han conocido una guerra.
Ich habe gehört, dass man gern als ein bisschen von gestern gilt, wenn man gegenüber Generationen in Europa, die den Krieg nie gekannt haben, vom Frieden spricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es verdad que en el sector del transporte aéreo, en el marco de la ley de la selva, en la salvaje política liberalista, hay fusiones, y también quiebras de compañías aéreas nacionales que han conocido épocas de un desarrollo especial.
Herr Präsident! In der Tat erleben wir auf dem Gebiet des Luftverkehrs, wo die Gesetze des Dschungels und die zügellose Politik des Neoliberalismus herrschen, Fusionen, aber auch Konkurse nationaler Fluggesellschaften, die einst Zeiten außergewöhnlicher Entwicklung gekannt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es dificilísimo introducir estas ideas en un mundo que no ha conocido nunca la democracia y menos aún una economía de mercado.
Es ist sehr schwierig, diese in ein Gebiet einzuführen, das nie Demokratie und nie wirklich eine Marktwirtschaft gekannt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
y aun si hemos conocido a Cristo Según la carne, ahora ya no le conocemos Así.
und ob wir auch Christum gekannt haben nach dem Fleisch, so kennen wir ihn doch jetzt nicht mehr.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El te Humilló y te hizo sufrir hambre, pero te Sustentó con Maná, comida que Tú no Conocías, ni tus padres Habían conocido Jamás.
Er demütigte dich und ließ dich hungern und speiste dich mit Man, das du und deine Väter nie gekannt hattet;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
conocidogetroffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de haber recibido las listas y haber conocido a cada uno de los candidatos en persona, tomo la responsabilidad de establecer un orden según lo que creo, en conciencia, que han sido los criterios más útiles y más creíbles.
Nachdem ich die Auswahlliste erhalten und jeden der Bewerber persönlich getroffen hatte, habe ich selbst die Aufgabe übernommen, eine Rangfolge unter Berücksichtigung der meiner ehrlichen Meinung nach zweckmäßigsten und glaubwürdigsten Kriterien aufzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eres la mas obstinada, mujer con voluntad de hierro que jamás haya conocido.
Du bist die starrköpfigste, eigensinnigste Frau, die ich jemals getroffen habe.
Korpustyp: Untertitel
¿Has conocido a sus hijos?
Hast du jemals seine Kinder getroffen?
Korpustyp: Untertitel
¿Has conocido a mi marido, el capitán?
Haben Sie meinen Ehemann getroffen, den Captain?
Korpustyp: Untertitel
Llegará la hora en que desearán no haberme conocido.
Junge, der Tag wird kommen, wenn du dir wünschst, dass du mich nie getroffen hättest.
Korpustyp: Untertitel
Si no la hubiera conocido, si no fuese tan guapa...... quizá yo no hubiera cogido semejante borrachera.
Hätte ich sie nicht getroffen und wäre sie nicht so schön gewesen, wäre ich nie in die Bar zurück und hätte mich betrunken.
Korpustyp: Untertitel
Me alegro de haberles conocido.
Ich bin so froh, euch getroffen zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Escucha, quiero que sepas qu…...bien, me siento muy afortunado de haberte conocido.
Ich will, dass du eins weiß…ich bin glücklich dich getroffen zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Pero, de verdad, me alegra mucho haberte conocido.
Ich bin ernsthaft froh, Sie getroffen zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Seguro que a veces deseas no haberle conocido.
Ich wette, manchma…wärst du froh, du hättest ihn nie getroffen.
Korpustyp: Untertitel
conocidogetroffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es uno de los datos que se han conocido gracias a la inspección de las instalaciones que ha llevado a cabo el Presidente de la Comisión regional de recuperación, Antonio Amato.
Diese Feststellung wurde bei einem Ortstermin des Vorsitzenden des Regionalausschusses für Sanierung, Antonio Amato, getroffen.
Korpustyp: EU DCEP
Es comprensible la falta de interés por el tema que manifiesta la mayoría de la gente que nunca ha conocido a nadie que padezca EM, ya que todos tenemos nuestras propias preocupaciones en nuestra vida cotidiana.
Den meisten Leuten, die nie einen an Multipler Sklerose Erkrankten getroffen haben, kann nachgesehen werden, dass sie sich mit diesem Thema nicht viel befassen, da wir alle genug mit unseren Alltagssorgen beschäftigt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Soy el demonio más atrevido que jamás has conocido, amor.
Ich bin der wagemutigste Teufel, den du je getroffen hast, meine Liebe.
Korpustyp: Untertitel
Eres el mayor pequeño mentiroso que he conocido jamás.
Ihr seid der größte Lügner, den ich je getroffen habe.
Korpustyp: Untertitel
Que acababas con lo nuestro porque me marchaba y tú habías conocido a alguien.
Dass du die Beziehung beendest, wei…ich weggehen würde und du jemand anderes getroffen hast.
Korpustyp: Untertitel
Porque nunca he conocido a otro telépata, ¿tú?
Weil ich noch nie einen anderen Telepathen getroffen habe, du etwa?
Korpustyp: Untertitel
Supongo que de momento habrás conocido a Jenny.
Ich nehme an, Sie haben Jenny inzwischen getroffen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, la verdad es que he conocido a una chica, papá.
Es ist so, Papa, dass ich dieses Mädchen getroffen habe.
Korpustyp: Untertitel
Nunca he conocido a alguie…...que pueda hacer las cosas que haces.
Ich habe noch nie jemanden getroffen, weißt du, der solche Sachen konnte, wie du es kannst.
Korpustyp: Untertitel
Hasta hace unos días, tú y yo nunca nos habíamos conocido.
Bis vor ein paar Tage hatten wir einander nie getroffen.
Korpustyp: Untertitel
conocidobekanntes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro punto de partida es un problema conocido, los retrasos de 1999, aun cuando aquel fue un año excepcional debido a la guerra de Kosovo y los cambios de las rutas de vuelo.
Man nimmt ein bekanntes Problem - die Flugverspätungen von 1999 - zum Ausgangspunkt, auch wenn es sich wegen des Kosovo-Krieges und der Veränderung der Flugrouten um ein außergewöhnliches Jahr handelte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hasta cuándo seguiremos debatiendo la situación de muchos centros de detención como un problema conocido pero indebidamente regulado?
Wie lange werden wir noch immer wieder über die Umstände in vielen Haftanstalten als bekanntes, aber bis heute nicht geregeltes Problem debattieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, quisiera decir a los que no les gusta este presupuesto que piensen en el siguiente y conocido refrán: «Cuando no se tiene lo que se quiere, hay que querer lo que se tiene.»
Ganz zum Schluss möchte ich den Kollegen, denen dieser Haushaltsplan nicht gefällt, noch ein bekanntes Sprichwort mit auf den Weg geben: „Wer nicht kriegt, was er mag, muss mögen, was er kriegt.“
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas veces, lo más eficaz es el aforismo aparentemente contradictorio, el conocido oxímoron óðåýäå âñáäÝùò ( "apresúrate sin prisas" ) de los antiguos griegos.
Manchmal ist es wirkungsvoller, nach dem scheinbar widersprüchlichen Motto der alten Griechen "Eile mit Weile " zu verfahren, das ein bekanntes griechisches Oxymoron darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Gahler, el asunto planteado ha sido bastante conocido durante un tiempo.
Herr Abgeordneter! Das ist ein seit langer Zeit wohl bekanntes Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro problema conocido es la agricultura que sufre las consecuencias de la heroica resistencia de los agricultores polacos a la colectivización bajo el dominio soviético y que ahora está extraordinariamente parcelizada.
Ein anderes bekanntes Problem ist die Landwirtschaft, die unter den Folgen des heldenhaften Widerstands der polnischen Landwirte gegen die Kollektivierung unter der Sowjetherrschaft leidet und heutzutage extrem zersplittert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, tenemos las directrices anuales, y subrayo lo de anuales, de política económica, un elemento menos conocido del proceso de desarrollo de la política económica.
Zweitens haben wir die jährlichen, ich betone jährlichen, umfassenden wirtschaftspolitischen Leitlinien ein weniger bekanntes Element des Entwicklungsprozesses der Wirtschaftspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información previa y la consideración en torno al modo de acción de un supuesto cancerígeno (2) (7) (12) (13) (14) (15) reviste particular importancia, toda vez que el diseño óptimo del ensayo variará según se trate o no de un cancerígeno genotóxico hipotético o conocido.
Es ist wichtig, die Wirkungsweise eines vermutlichen Karzinogens zu kennen und zu berücksichtigen (2) (7) (12) (13) (14) (15), da die optimale Studienauslegung je nachdem, ob die Prüfsubstanz ein bekanntes oder vermutliches genotoxisches Karzinogen ist, unterschiedlich sein kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
adición de un volumen conocido de una solución de la sustancia problema en un disolvente muy volátil a un recipiente de ensayo vacío, seguido de evaporación del disolvente.
Zugabe eines bekanntes Volumens einer Lösung der Prüfsubstanz in einem leicht flüchtigen Lösungsmittel in ein leeres Prüfgefäß mit anschließender Verdampfung des Lösungsmittels.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fentanilo es un analgésico opiáceo sintético, potente y de efecto rápido muy conocido y de uso generalizado, que se utiliza en el tratamiento de pacientes con dolor intenso.
Fentanyl ist ein hinreichend bekanntes und häufig angewendetes, synthetisches, kurzzeitig wirkendes, starkes Opioidanalgetikum, das bei der Behandlung von Patienten mit starken Schmerzen eingesetzt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
conocidobekannten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que no perdió fue su capacidad para interpretar correctamente el futuro desarrollo de los acontecimientos, como demuestra el famoso discurso que pronunció en Fulton, Missouri, sobre la amenaza de los comunistas soviéticos, donde acuñó el conocido término «telón de acero».
ES
Er verlor aber nicht die Fähigkeit, genau vorherzusagen, wie sich zukünftige Ereignisse entwickeln würden. Die bewies er in seiner berühmten Rede in Fulton (Missouri, USA), in der er über die Bedrohung durch den sowjetischen Kommunismus sprach und den bekannten Ausdruck „Eiserner Vorhang“ prägte.
ES
Sachgebiete: musik radio informatik
Korpustyp: Webseite
Si usas un host conocido con una combinación estática de ip:puerto, puedes especificarla en el cliente Sync para que se conecte con el par utilizando dicha información.
Wenn Sie einen bekannten Host mit statischem ip:port haben, können Sie diesen Wert im Sync-Client angeben, damit dieser anhand dieser Informationen eine Verbindung zum Peer herstellt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Gran parte de los edificios situados en ella, que actualmente albergan oficinas gubernamentales o públicas, reflejan el estilo conocido como "mudéjar".
Den Hinweis, dass das Problem durch einen bekannten, ungelösten Fehler oder durch ein Kompatibilitätsproblem bei dem unterstützten Produkt verursacht wird
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
El terreno más elevado del este de la ciudad, conocido popularmente como la Colina del Capitolio, está coronado por enormes edificaciones de piedra que albergan las dependencias legislativas y judiciales del gobierno federal.
ES
Der Hügel im Osten der Stadt mit dem bekannten Namen Capitol Hill wird von massiven Steingebäuden, in denen Regierungsabteilungen der Legislative und der Judikative untergebracht sind, gekrönt.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Este museo es un homenaje a la obra de Henry Dunant, fundador de la Cruz roja en 1863. A través de películas, de diapositivas, de ordenadores en autoservicio, los visitantes pueden interaccionar con el museo y así comprender mejor los valores de este organismo mundialmente conocido.
Das Museum ehrt das Werk von Henry Dunant, der das rote Kreuz im Jahre 1863 gegründet hat. Dank modernster Museumstechnik, Diavorträgen oder zur Verfügung gestellten Computern können Besucher mit dem Museum interagieren und die Werte und Geschichte dieser weltweit bekannten Organisation besser verstehen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las condiciones climatológicas siempre benévolas y soleadas que acarician este lugar han contribuido a crear la estancia perfecta, al mismo tiempo que también son parcialmente responsables por los fantásticos viñedos que producen el mundialmente conocido vino de Porto, así como los otros excelentes vinos del Duero.
Ausgezeichnetes Wetter und viel Sonnenschein tragen das ihre bei zu einem angenehmen Aufenthalt und sind auch teilweise verantwortlich für die fantastischen Weinberge, welche den ausgezeichneten und weltweit bekannten Portwein und die anderen ausgezeichneten Douro-Weine machen.
Sachgebiete: religion historie archäologie
Korpustyp: Webseite
La calidad de los cuchillos WÜSTHOF forjados con PEtec es claramente superior a la obtenida mediante el conocido procedimiento de afilado manual con cinta abrasiva.
Bei IPv6 (auch als IPng oder IP next generation bekannt) handelt es sich um die neueste Version des bekannten IP-Protokolls (das auch als IPv4 bezeichnet wird).
Deutschlands prominenteste Webadresse versteht sich als die zentrale Plattform für ein modernes Deutschlandbild. deutschland.de spricht internationale Nutzer in sieben Sprachen an.
DE
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Cuando se obliga a confesar a personas conocidas o cuando el régimen quiere presentar un caso como un ejemplo, las declaraciones se retransmiten por televisión.
Wenn prominente Personen zu Geständnissen gezwungen werden, oder wenn ein Exempel statuiert werden soll, werden die Geständnisse über das Fernsehen ausgestrahlt.
Korpustyp: EU DCEP
Chase es muy conocido, muy respetado.
Und Mr. Chase ist sehr prominent, überaus angesehen.
Korpustyp: Untertitel
El Compromiso berlinés ya ha sido firmado por personalidades berlinesas conocidas y por innumerables signatarios que defienden el respeto.
DE
Die Berliner Verpflichtung wurde unterzeichnet von prominenten Berliner Persönlichkeiten und einer Vielzahl von weiteren Unterstützern, die sich für mehr Respekt stark machen.
DE
Sachgebiete: astrologie philosophie politik
Korpustyp: Webseite
Los casos más conocidos y que nos han ocupado además mucho aquí en el Parlamento Europeo fueron Kalanke y Marschall.
Die prominentesten Fälle, die uns ja hier im Europäischen Parlament auch sehr beschäftigt hatten - ich wiederhole nochmals -, waren Kalanke und Marschall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damas y caballero…...tenemos con nosotros a dos compositores muy conocidos, esta noche.
Meine Damen und Herren, es sitzen prominente Gäste in der 1. Reihe.
Korpustyp: Untertitel
La teoría del Albert Biderman se completó con los aportes de un psicólogo civil, el profesor Martin Seligman, conocida personalidad que fue presidente de la American Psychological Association.
Die Theorie von Albert Biderman wurde von einem zivilen Psychologen, Professor Martin Seligman, ergänzt. Er ist eine sehr prominente Persönlichkeit, und Präsident der American Psychological Association.
Sachgebiete: psychologie medizin media
Korpustyp: Webseite
Todos estos nuevos mercados se inspiran en el mercado de valores para pequeñas empresas de mayor éxito del mundo, el NASDAQ de los Estados Unidos, en el que cotizan empresas tan conocidas como Microsoft.
Diese neuen Börsen haben sich alle am Vorbild der weltweit erfolgreichsten Börse für kleine Unternehmen, der NASDAQ in Amerika, orientiert, deren prominenteste Notierung Microsoft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre sus clientes se cuentan algunas de las más conocidas y prestigiosas marcas internacionales de la industria y la tecnología pasando por los transportes, la moda y el sector del lujo.
Sachgebiete: film theater politik
Korpustyp: Webseite
Hace muy poco, Irina Petrushova fue encarcelada acusada de presuntos delitos sin relación alguna con su trabajo, pero resulta que se trata de la periodista más conocida del periódico de la oposición en Kazajstán.
Erst unlängst wurde Irina Petruschowa wegen möglicher Vergehen inhaftiert, die in keinerlei Zusammenhang mit ihrer Arbeit standen, außer dass sie zufällig die prominenteste Journalistin für die Oppositionszeitung in Kasachstan ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conocidonamhaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los papeles proceden de partidas de fabricantes conocidos.
DE
Hay conocidos economistas, señor Hernández Mollar, que sostienen precisamente lo contrario y ya hemos visto los efectos de esa Unión con los recortes que se han hecho.
Es gibt namhafte Wirtschaftsfachleute, Herr Hernández Mollar, die genau das Gegenteil behaupten, und daß wir die Effekte der EWU bereits an den durchgeführten Sparmaßnahmen gesehen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Balkan es un conocido coleccionista.
Mr. Balkan ist ein namhafter Sammler.
Korpustyp: Untertitel
OPEN MIND colabora estrechamente con conocidos fabricantes de sistemas de control para máquinas.
Recientemente ha habido una gran conmoción en el mundo de la música clásica en torno al caso de un conocido fabricante italiano de cuerdas de tripas para instrumentos clásicos (la empresa Aquila de Italia).
Kürzlich sorgte ein Bericht über einen namhaften italienischen Hersteller von Darmsaiten für klassische Instrumente (die Firma Aquila aus Italien) für großes Aufheben in der Welt der klassischen Musik.
Korpustyp: EU DCEP
Por este motivo SilverFast es juntado como el único software para escáneres a los aparatos de muchos fabricantes conocidos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Ese es también el objetivo de las audiencias y conferencias parlamentarias organizadas por la Comisión de Control Presupuestario, que cuentan con la participación activa del Tribunal de Cuentas y la colaboración de expertos internacionales muy conocidos.
Diesem Ziel dienten die Anhörungen und Konferenzen des Parlaments, die vom Haushaltskontrollausschuss mit aktiver Teilnahme des Rechnungshofes und unter Einbeziehung namhafter internationaler Fachleute durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
El interior y los alrededores del Reichstag alemán albergan obras de arte de artistas conocidos del siglo XX.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Según Alemania, Jahnke tenía ya una cartera de clientes sólidos en la que había empresas conocidas que la consideraban como un proveedor cualificado y fiable y que estaban interesadas en seguir desarrollando sus relaciones comerciales con ella.
Laut Deutschland hat Jahnke bereits einen festen Kundenstamm einschließlich namhafter Unternehmen, die es als qualifizierten und zuverlässigen Lieferanten schätzen und an einem weiteren Ausbau der Geschäftsbeziehungen interessiert seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ofrece varias exhibiciones de arte y está decorado con obras de artistas conocidos.
La aparición de anticuerpos neutralizantes (inhibidores) al factor VIII es bienconocida en el tratamiento de pacientes con hemofilia A.
Das Auftreten neutralisierender Antikörper gegen Faktor VIII (Inhibitoren) ist eine bekannte Komplikation bei der Behandlung von Patienten mit Hämophilie A.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Entretanto, por otro lado, hay fábricas en Portugal vinculadas al sector de la automoción en particular, que siguen operando gracias a su producción de repuestos para marcas bienconocidas, y para las que la "liberalización" del mercado podría causar problemas graves.
Zudem gibt es in Portugal andererseits speziell mit der Kraftfahrzeugindustrie verbundene Fabriken, die dank ihrer Herstellung von Ersatzteilen für die renommierten Marken weiter arbeiten und für die die "Liberalisierung" des Markts ernste Probleme aufwerfen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit conocido
224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría haberla conocido.
Ich wünschte, ich hätte sie kennenlernen dürfen.
Korpustyp: Untertitel
Nos hemos conocido antes.
Wir sind uns heute begegnet.
Korpustyp: Untertitel
He conocido a otra.
Ich habe jemand anderen.
Korpustyp: Untertitel
No te habría conocido.
Ich hätte Sie kaum erkannt.
Korpustyp: Untertitel
Yo he conocido algunos.
Ich habe in einige Einblick genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos habíamos conocido antes.
Wir sind uns schon begegnet.
Korpustyp: Untertitel
Has conocido a Johnny?
War da auch Johnny?
Korpustyp: Untertitel
No nos hemos conocido.
Wir sind uns nie begegnet.
Korpustyp: Untertitel
Nadie conocido tiene uno.
Niemand sonst hat so etwas.
Korpustyp: Untertitel
He conocido el dolor.
Ich weiß, was Kummer ist.
Korpustyp: Untertitel
Deberías haberla conocido entonces.
Du hättest sie damals sehen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Y celebro haberla conocido.
Und freue mich sehr Sie zu treffen.
Korpustyp: Untertitel
Algún conocido de ustedes?
Ein Verwandter von euch?
Korpustyp: Untertitel
No me suena conocido.
Da klingeln keine Glocken.
Korpustyp: Untertitel
Conocido como «Coronel Mutebutsi».
Ehemaliger Stellvertretender militärischer Regionalkommandeur der FARDC im 10.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muy conocido en Francia.
-Kein Unbekannter in Frankreich. -Einer der Besten.
Korpustyp: Untertitel
Nunca me has conocido!
Du kennst mich nicht mal!
Korpustyp: Untertitel
No nos hemos conocido.
Wir sind uns noch gar nicht begegnet.
Korpustyp: Untertitel
Pregunta a tus conocidos.
Frag die Deinen, ja?
Korpustyp: Untertitel
Conocidos desde tiempos antiguos.
Weiß von den alten Zeiten.
Korpustyp: Untertitel
Un placer haberte conocido.
War eine Freude, dir zu begegnen.
Korpustyp: Untertitel
Pero es demasiado conocido.
Aber er ist zu hochkarätig.
Korpustyp: Untertitel
He conocido algunos reye…
Ich habe ein paar Könige kennengelern…
Korpustyp: Untertitel
Hemos conocido dos rupturas.
Wir sind mit zwei Brüchen konfrontiert worden.
Korpustyp: EU DCEP
Nunca los he conocido.
Ich bin den beiden noch nie begegnet.
Korpustyp: Untertitel
Asociación con conocidos indeseables.
Kontakt zu unerwünschten Elementen.
Korpustyp: Untertitel
Todo es tan conocido.
Es ist alles so vertraut.
Korpustyp: Untertitel
Todavía no nos hemos conocido.
Wir haben uns noch nicht vorgestellt.
Korpustyp: Untertitel
Ese nombre me suena conocido.
Der Name, der sagt mir irgendwas.
Korpustyp: Untertitel
Le habría conocido mucho mejor.
Ich hätte es besser wissen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Ojalá no le hubiera conocido.
Ich wünschte, ich wäre ihm nie begegnet.
Korpustyp: Untertitel
Único pariente conocido, su madre.
Einzige Verwandte: Seine Mutter.
Korpustyp: Untertitel
Ojalá hablaras algún idioma conocido.
Ich wünschte, Sie würden eine bekanntere Sprache sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Porque somos bastante poco conocidos.
Denn wir sind relativ unbekannt.
Korpustyp: Untertitel
¡Me imagino a esos conocidos!
Ich kann mir die beiden vorstellen!
Korpustyp: Untertitel
Nos hemos conocido demasiado tarde.
Wir sind uns zu spät begegnet.
Korpustyp: Untertitel
¿Compton tenía algún enemigo conocido?
- Hatte Compton Feinde?
Korpustyp: Untertitel
Los europeos prefieren lo conocido
Europäer tendieren dazu, an Altbewährtem festzuhalten
Korpustyp: EU DCEP
Nunca había conocido tal felicidad.
Ich habe noch nie solche Wonnen empfunden.
Korpustyp: Untertitel
Es sencillamente algo conocido internacionalmente.
Das ist internationaler Wissensstand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son bien conocidos por nosotros.
Sie sind uns wohlbekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, has conocido al Capitán.
Na? Kennst du unseren Captain?
Korpustyp: Untertitel
No sŽ Nunca he conocido.
Ich weiß nicht, ich bin ihm nie begegnet.
Korpustyp: Untertitel
No he conocido a nadie.
Nein, habe ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
- He conocido al nuevo chofer.
- Ich traf euren neuen Chauffeur.
Korpustyp: Untertitel
Nunca nos hubiéramos conocido s…
Wir wären einander nie begegnet, wenn nich…
Korpustyp: Untertitel
Es un hecho bien conocido.
Ein Fakt, der wohlbekannt ist.
Korpustyp: Untertitel
Me alegra mucho haberte conocido.
Ich bin so froh, dass ich dich kennenlernen konnte.