Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto universitaet
Korpustyp: Webseite
Europa ha tenido una comunicación milenaria y constante a través del Mediterráneo con Oriente Próximo y tiene un conocimiento excepcional de la zona.
Europa hat bereits seit einem Jahrtausend über das Mittelmeer eine Verbindung in den Nahen Osten und verfügt über eine ausgezeichnete Kenntnis der Region.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El testigo que pido tiene un conocimiento único de este caso.
Dieser Zeuge verfügt über entscheidende Kenntnisse, was diesen Fall angeht.
Korpustyp: Untertitel
Los conocimientos informáticos son cada vez más imprescindibles en nuestro mundo.
ES
Ziel ist es, neue Erkenntnisse zu gewinnen und gleichzeitig eine bessere Grundlage für die Weiterentwicklung der Digitalisierung im IAI zu schaffen.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
la muerte sea simultánea a la pérdida de conocimiento,
der Tod gleichzeitig mit dem Erlöschen des Bewusstseins eintritt oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Vladimir Bierko ha recobrado en conocimiento.
Vladimir Bierko ist wieder bei Bewusstsein.
Korpustyp: Untertitel
Las bibliotecas fomentan los hábitos de lectura, la alfabetización informacional y promueven la educación, el conocimiento público y las oportunidades de capacitación.
Um Ihr Bewusstsein für verschiedene Kommunikationsstile zu erweitern, damit Sie den entsprechenden Stil für unterschiedliche Situationen wählen können.
La factura de compra y el conocimiento de embarque o la carta de porte aéreo deberán estar expedidos a nombre del solicitante.
Die Kaufrechnung, das Konnossement und der Luftfrachtbrief müssen auf den Namen des Antragstellers ausgestellt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La factura de compra y el conocimiento de embarque o la carta de porte aéreo deberán estar expedidos a nombre del solicitante.
Die Kaufrechnung, das Konnossement oder der Luftfrachtbrief müssen auf den Namen des Antragstellers ausgestellt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La factura de compra y el conocimiento de embarque o la carta de porte aéreo deberán estar expedidos a nombre del solicitante del certificado.
Die Kaufrechnung, das Konnossement oder der Luftfrachtbrief müssen auf den Namen des Antragstellers ausgestellt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La factura de compra y el conocimiento de embarque o la carta de porte aéreo deberán estar expedidos a nombre del solicitante del certificado.
Die Kaufrechnung, das Konnossement und der Luftfrachtbrief müssen auf den Namen des Antragstellers ausgestellt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de transporte marítimo, el conocimiento, en el que se especifique que la carga se ha efectuado antes de esa fecha;
im Falle des Seetransports das Konnossement, aus dem hervorgeht, dass die Verladung vor diesem Zeitpunkt erfolgt ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de transporte marítimo, el conocimiento de embarque del que se deduzca que la carga se ha efectuado antes de la fecha indicada;
bei Beförderung auf dem Seeweg das Konnossement, aus dem hervorgeht, dass die Verladung vor diesem Zeitpunkt erfolgt ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá presentarse el conocimiento de embarque u otro documento de transporte que las autoridades de la Comunidad consideren equivalente para demostrar la fecha de embarque.
Als Nachweis für das Versanddatum muss das Konnossement oder ein anderes von den Behörden der Gemeinschaft als gleichwertig anerkanntes Versandpapier vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, cuando las mercancías se transportan al amparo de un conocimiento de embarque negociable del tipo «a la orden con endoso en blanco», no se conoce la identidad del destinatario.
Werden die Waren mit einem begebbaren Konnossement befördert, das „an Order und blanko indossiert“ ist, so ist der Empfänger unbekannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las obligaciones derivadas de letras de cambio, cheques y pagarés, así como de otros instrumentos negociables deben cubrir asimismo los conocimientos de embarque en la medida en que las obligaciones surgidas de estos últimos instrumentos se deriven de su carácter negociable.
Unter Schuldverhältnisse aus Wechseln, Schecks, Eigenwechseln und anderen handelbaren Wertpapieren sollten auch Konnossemente fallen, soweit die Schuldverhältnisse aus dem Konnossement aus dessen Handelbarkeit entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el conocimiento de embarque o, en su caso, el documento de transporte por vía terrestre o aérea, expedidos a nombre del titular, para los animales de que se trate;
dem auf den Lizenzinhaber ausgestellten Konnossement bzw. — bei Straßen- oder Lufttransport — Frachtbrief für die betreffenden Tiere,
Sachgebiete: religion astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Se controlan a diario redes sociales, sitios de chat , blogs y todos los sitios en los que sea posible entablar contacto o conocimiento con personas.
Soziale Netzwerke, Chats, Blogs und sämtliche Seiten, auf denen man andere Nutzer kontaktieren und Bekanntschaften schließen kann, werden tagtäglich überwacht.
Korpustyp: EU DCEP
¿Diria más o menos conocimiento casual?
Eine eher zufällige Bekanntschaft, ist es das?
Korpustyp: Untertitel
La fogata obligatoria y discotecas no faltan este año, por lo que los lugareños tenían conocimiento de la Bonamesern hacer - ¡qué horror!
Das obligatorische Lagerfeuer und der Diskobesuch fehlten auch dieses Jahr nicht, so mussten auch die Einheimischen Bekanntschaft mit den Bonamesern machen – Oh Graus!
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Hemos de ser conscientes de que de los cientos de millones de turistas que se reparten cada año por todo el mundo y que en sus destinos adquieren conocimientos, descansan, llevan prosperidad y amistad al lugar, sólo unos pocos, una minoría insignificante, emprenden viaje con malas intenciones.
Seien wir uns dessen bewußt, daß von den Hunderten von Millionen Touristen, die sich jedes Jahr hinaus in die Welt begeben und an ihrem Urlaubsort Bekanntschaften machen, sich erholen, ihrem Aufenthaltsort Wohlstand und Freundschaft bringen, nur eine sehr kleine, zu vernachlässigende Minderheit mit schlechten Absichten auf die Reise geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo es que siempre vienes con tan maravillosos conocimientos?
Wie kommt Ihr immer zu so wunderbaren Bekanntschaften?
Korpustyp: Untertitel
En general, se puede comenzar el conocimiento con la vinicultura de la Teod?sia antigua del vino seco blanco
Das obligatorische Lagerfeuer und der Diskobesuch fehlten auch dieses Jahr nicht, so mussten auch die Einheimischen Bekanntschaft mit den Bonamesern machen – Oh Graus!
Das obligatorische Lagerfeuer und der Diskobesuch fehlten auch dieses Jahr nicht, so mussten auch die Einheimischen Bekanntschaft mit den Bonamesern machen – Oh Graus!
En octubre de 2010 estuvo implicada en la creación de sociedades ficticias, cuyos nombres se utilizaron en conocimientos de embarque para eludir las sanciones.
War im Oktober 2010 an der Gründung von Scheinfirmen beteiligt, um zur Vermeidung von Sanktionen deren Namen auf Frachtbriefen zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Necesitamos los conocimientos de embarqu…...de los barcos llegados de África los últimos 3 meses.
Wir brauchen die Frachtbrief…von Schiffen aus Afrika. In den letzten drei Monaten!
Korpustyp: Untertitel
Indicar, cuando sea aplicable, las marcas distintivas tales como el número de lote o el número del conocimiento de embarque.
Gegebenenfalls Besonderheiten angeben, wie z. B. Losnummer oder Nummer des Frachtbriefs.
Korpustyp: EU DGT-TM
número de referencia único del envío, número del documento de transporte o referencia del conocimiento de embarque/conocimiento aéreo;
Kennnummer der Sendung, Nummer des Frachtpapiers oder Angaben zum Frachtbrief/Luftfrachtbrief;
Korpustyp: EU DGT-TM
derechos por conocimientos de embarque múltiples
Gebühr für das Ausstellen von Frachtbriefen
Korpustyp: EU IATE
En octubre de 2010 estuvo implicado en la creación de sociedades ficticas, pues los nombres de las nuevas se utilizaron en conocimientos de embarque para eludir sanciones.
Im Oktober 2010 an der Gründung von Scheinfirmen beteiligt, um zur Vermeidung von Sanktionen deren Namen auf Frachtbriefen zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto guarda relación con la pérdida de carga muy tóxica del en el mar del Norte, en que aparentemente, la sustancia en cuestión no correspondía con la descripción en los conocimientos de embarque.
Dies bezieht sich auf den Frachter „Andinet“, der in der Nordsee sehr toxische Ladung verlor, wobei sich herausstellte, dass die fragliche Substanz mit den Angaben in den Frachtbriefen nicht übereinstimmte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el negocio intermodal, la gestión de la capacidad en trenes en bloque y la preparación de conocimientos de hojas de ruta corresponden a un integrador de servicios intermodales, que puede ser cliente de la EFP.
Im kombinierten Verkehr kann die Verwaltung der Kapazität in Blockzügen und die Erstellung von Frachtbriefen in den Händen eines Intermodaldienstintegrators liegen, der dann der Kunde des FEVU sein könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El problema aquí radica en la diferencia existente entre los pesos brutos y los números de las cajas mencionados en los conocimientos de embarque (que corresponden a las cantidades que figuran en la declaración de restitución a la exportación) y los puestos a libre práctica en el mercado egipcio.
Hier besteht das Problem darin, dass zwischen den Angaben in den Frachtbriefen (die den Mengenangaben im Erstattungsantrag entsprechen) und den in den freien Verkehr in Ägypten übergeführten Mengen Abweichungen hinsichtlich der Bruttogewichte und der Anzahl der Packstücke bestanden.
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su preocupación ante el registro y el etiquetado de contenedores y barriles que contienen productos químicos y sustancias peligrosas, a la luz del vertido de una carga muy tóxica del Andinet, en el mar del Norte, momento en que se descubrió que la sustancia en cuestión con correspondía al conocimiento de embarque;
ist beunruhigt über die Registrierung und Etikettierung von Containern und Fässern, die gefährliche Chemikalien und Stoffe enthalten, seit der Frachter Andinet in der Nordsee sehr toxische Ladung verlor, wobei sich herausstellte, dass die fragliche Substanz mit den Angaben in den Frachtbriefen nicht übereinstimmte;
Sachgebiete: controlling geografie auto
Korpustyp: Webseite
Considera igualmente que el sistema educativo debe ofrecer a los jóvenes no sólo aptitudes básicas entre las que se incluyen también los conocimientos informáticos, sino también un profundo conocimiento de la sociedad que les permita en el futuro contribuir conscientemente al progreso social.
Ferner muss das Bildungssystem unserer Meinung nach den Jugendlichen nicht nur Elementarwissen, wozu auch der Umgang mit Computern gehört, sondern auch ein umfassendes Verstehen der Gesellschaft vermitteln, das es ihnen ermöglicht, zu bewussten Trägern des sozialen Fortschritts zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aquellas personas que nunca han estudiado inglés o tienen alguna noción básica pero también una gran inseguridad en los conocimientos adquiridos.
für diejenigen, die noch nie Englisch gelernt haben oder für die, die zwar Grundkenntnisse haben, aber noch sehr unsicher im Umgang mit dem Gelernten sind.
La experiencia consciente del dolor entraña emoción y conocimiento, además de sensación.
Das bewusste Erleben von Schmerz umfasst sowohl Emotion und Kognition als auch eine Empfindung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por desgracia, la trayectoria neural correspondiente a los mensajes sensoriales de una herida en un tejido explica sólo en parte cómo experimentamos el dolor. No puede explicar por qué el dolor entraña emoción y conocimiento.
Leider erklärt das neurale Bahnensystem für sensorische Botschaften über Gewebeverletzungen nur zum Teil, wie wir Schmerz empfinden. Es kann nicht erklären, warum Emotion und Kognition zum Schmerz gehören.
Sin embargo, sabemos que entre los 27 Estados miembros existen varios niveles de conocimientos, recursos y especialización disponibles para contrarrestar el problema.
Allerdings wissen wir, dass es unter den 27 Mitgliedstaaten unterschiedliche Ebenen von Bewusstheit, Ressourcen und Fachwissen gibt, um dem Problem entgegenzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero nuestro conocimiento de esos 2 mil bits de informació…se relaciona sólo al medio ambiente, nuestro cuerpo y el tiempo.
Aber unsere Bewusstheit über diese 2000 Bits an Informatione…betreffen nur die Umgebung, unseren Körper und die Zeit.
en caso de transporte por mar o vía navegable, el conocimiento de embarque que indique que el embarque se produjo antes de la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento;
im Fall der Beförderung im Seeverkehr oder im Binnenschiffsverkehr der Schiffsfrachtbrief, aus dem hervorgeht, dass die Verladung vor dem Inkrafttreten dieser Verordnung stattgefunden hat;
en caso de transporte marítimo, el conocimiento de embarque.
und, im Fall einer Beförderung auf dem Seeweg, den Seefrachtbrief.
Korpustyp: EU DGT-TM
conocimientoFachwissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería una pena que algunos terceros países o continentes menos desarrollados tuviesen que dejar de hacer películas que describen como viven sus gentes, historias interesantes sobre ellas y, por supuesto, su propia herencia e historia naturales y culturales, sólo porque se quedan atrás en el desarrollo y porque les falta conocimiento.
Es wäre schade, wenn manche Drittländer oder ärmere Kontinente gezwungen wären, Filmproduktionen einzustellen, die das Leben ihrer Bevölkerung, Interessantes über die Menschen dort und natürlich ihre eigene Umwelt, Kultur und Geschichte zum Inhalt haben, nur weil sie in Sachen Entwicklung und Fachwissen zurückliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que encontrar un equilibrio entre la flexibilidad y la seguridad e invertir abundantemente en aptitudes y conocimiento.
Wir müssen ein Gleichgewicht zwischen Flexibilität und Sicherheit finden und massiv in Schlüsselqualifikationen und Fachwissen investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría felicitar especialmente a los señores Chatel y Besson por su firme compromiso con este proceso y por su profundo conocimiento de todas estas cuestiones.
Ich möchte Herrn Chatel und Herrn Besson für ihr enormes Engagement in diesem ganzen Prozess und ihr großes Fachwissen meine besondere Anerkennung aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay duda de que esta evolución es beneficiosa para el futuro de una Europa orientada hacia una economía innovadora y fundamentada en el conocimiento que garantiza un elevado nivel de empleo.
Es besteht kein Zweifel daran, dass diese Entwicklung der Zukunft eines Europas zugute kommt, das auf eine innovative auf Fachwissen basierende Wirtschaft ausgerichtet ist, die eine hohe Beschäftigung gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final también hemos incluido una partida presupuestaria de la UE sobre conocimiento del mercado financiero en las organizaciones de consumidores y las PYME.
Wir haben schließlich auch eine EU-Haushaltslinie zum Aufbau von Fachwissen über die Finanzmärkte in den Verbraucher- und KMU-Organisationen aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no tiene nada que ver con las marcas de seguridad, ni con el análisis de terceros; en realidad se trata de los principios básicos de transferencia de información y conocimiento para que logremos un diseño seguro de los productos desde el principio.
Dies hat nichts mit Kennzeichnung zu tun, es hat nichts mit der Prüfung durch Dritte zu tun. Hier geht es um die grundlegenden Prinzipien der Weiterleitung von Informationen und Fachwissen, damit wir von Anfang an Sicherheit in die Produkte konzipiert bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, muestro mi admiración ante el conocimiento de otras personas sobre esta área, especialmente los comentarios de Geoffrey Van Orden.
Frau Präsidentin, ich verbeuge mich vor dem Fachwissen der anderen auf diesem Gebiet, insbesondere vor den Kommentaren von Geoffrey Van Orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, el Consorcio ha establecido, más allá de los cuatro grupos de reflexión rectores, una red que agrupa a más de sesenta grupos de reflexión y centros de investigación que reúnen casi la totalidad del conocimiento no gubernamental de la Unión.
Das Konsortium hat zudem neben den vier Management-Reflexionsgruppen ein Netz mit über 60 Reflexionsgruppen und Forschungszentren errichtet, in dem nahezu das gesamte nichtstaatliche Fachwissen der Union vereint ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
contribuir a impulsar el conocimiento y la capacidad institucionales en materia de no proliferación y desarme en grupos de reflexión y gobiernos de la Unión y de terceros países.
einen Beitrag zur Entwicklung von Fachwissen und institutionellen Kapazitäten in Nichtverbreitungs- und Abrüstungsangelegenheiten in Reflexionsgruppen und Regierungen in der Union und Drittländern zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los efectos de difusión del conocimiento se derivarían de los procesos de gestión y producción que Dell introducirá en la región, lo que difundirá las capacidades operativas, financieras, técnicas, logísticas [48] y de atención al cliente, como ya sucediera en Limerick.
Dies wiederum bewirkt — ähnlich wie in Limerick — einen Transfer von Fachwissen in den Bereichen Fertigung, Finanzen, Technik und Logistik [48] sowie Kundenservice.
Korpustyp: EU DGT-TM
conocimientoerfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy vemos un aumento sistemático en la necesidad de ayuda humanitaria debido al incremento de los desastres naturales de los que tenemos conocimiento, lo cual se debe en parte al cambio climático, pero también al desarrollo de tecnologías que permite que nos demos cuenta que ha tenido lugar una catástrofe y comunicar este hecho.
Wir beobachten heute ein systematisches Wachstum der Notwendigkeit zur humanitären Hilfe, weil wir von einer immer größeren Zahl von Naturkatastrophen erfahren. Dies wird teilweise durch den Klimawandel verursacht, aber auch durch die technologische Entwicklung, die es ermöglicht, dass wir erkennen, dass eine solche Katastrophe stattgefunden hat und dass diese Nachricht verbreitet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, hemos tenido conocimiento de que el Gobierno ruso no tenía la intención de conceder visados a nuestros colegas y que, por lo tanto, la reunión no se iba a poder celebrar.
Leider mussten wir erfahren, dass die russische Regierung unseren Mitarbeitern keine Visa erteilt, so dass diese Sitzung nicht stattfinden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se debe a que hemos asignado cantidades en el presupuesto para 2003, pero antes de aprobarlas queremos reforzar la posición de las demás instituciones, el Parlamento y la Comisión, en el conocimiento del modo en que van a aplicarse las políticas.
Es sind entsprechende Beträge für den Haushalt 2003 vorgesehen. Doch bevor wir ihnen zustimmen, sollten die anderen Institutionen - also das Parlament und die Kommission - erfahren, wie die Politiken umgesetzt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si algo no puede ser aprobado por los Ministros y los funcionarios del Consejo, siempre queda la posibilidad de recurrir al Tribunal de Justicia en Luxemburgo con unas propuestas de las que ni el electorado, ni los Parlamentos nacionales ni los Gobiernos jamás tendrán conocimiento.
Wenn etwas von Ministern und Beamten des Rats nicht verabschiedet werden kann, besteht immer noch die Möglichkeit, den EuGH in Luxemburg anzurufen mit Vorschlägen, von denen weder die Wähler noch die nationalen Parlamente oder die Regierungen irgendetwas erfahren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He tenido conocimiento de que hay unos 300 intérpretes «free-lance» a los que la Comisión no abona debidamente sus servicios desde octubre.
Ich habe erfahren, daß wir 300 freiberufliche Dolmetscher beschäftigen, die seit Oktober von der Kommission nicht ordentlich bezahlt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuándo tuvo la Comisión conocimiento de ello?
Wann hat die Kommission davon erfahren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, he tenido conocimiento por la comunicación social de que la policía chilena ha invadido una sede del Partido Comunista chileno, ha detenido a varios miembros y ha herido a la propia secretaria general.
Frau Präsidentin! Durch die Medien habe ich erfahren, dass die chilenische Polizei in ein Büro der Kommunistischen Partei Chiles eingedrungen ist, verschiedene Mitglieder festgenommen und die Generalsekretärin verletzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos tenido conocimiento del Programa Empresa Conjunta Europea y las razones por las que ha fracasado.
Wir haben etwas über das JEV-Programm und die Gründe für sein Scheitern erfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde que tenemos el diálogo social, ¿qué conocimiento tenemos de las relaciones industriales en la Unión Europea y qué salvaguardias y mecanismos institucionales particulares necesitamos establecer para lograr que progresen las relaciones industriales en toda la Unión Europea.
Wir haben zwar den sozialen Dialog, wie erfahren wir jedoch etwas über die Beziehungen zwischen den Sozialpartnern innerhalb der EU, und welche spezifischen Sicherheitsmaßnahmen und institutionellen Einrichtungen benötigen wir, damit der Fortschritt der Beziehungen zwischen den Sozialpartnern innerhalb der Europäischen Gemeinschaft sichergestellt wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que no pase mucho tiempo antes de que tengamos un mayor conocimiento de los aspectos de la seguridad alimentaria a raíz del progreso y la investigación de la ciencia.
Wir hoffen, dass wir in Kürze durch wissenschaftliche Forschung und Fortschritt mehr über die einzelnen Aspekte der Lebensmittelsicherheit erfahren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conocimientoInformationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy en día disponemos ya de la suficiente información y conocimiento acerca de la situación. Las propuestas que se han presentado deberán finalmente llevarse a cabo con ayuda de un determinado calendario y del comité de coordinación de los Estados miembros, si bien aún quedan por corregir numerosos defectos.
Nun liegen genug Studien und Informationen über die Sachlage vor, und die vorgeschlagenen Maßnahmen müssen endlich verwirklicht werden, mit Hilfe eines festen Zeitplans und eines Koordinationsausschusses der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, estaríamos ahora decidiendo sin suficiente conocimiento.
Sonst müssten wir jetzt, ohne hinreichende Informationen, entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero concluir agradeciendo una vez más los constructivos esfuerzos del Parlamento para difundir el conocimiento de la problemática del clima y el apoyo brindado por el Parlamento a la Comisión en cuanto a la puesta en marcha.
Herr Präsident, ich möchte mich beim Parlament abschließend noch einmal für die konstruktiven Bemühungen zur Verbreitung der Informationen über das Klimaproblem und seine Unterstützung der Kommission bei der Durchführung bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por último, en relación con un caso particular que ha evocado en su intervención el señor Maat —un caso de violación de los derechos humanos—, no tenemos en este momento un conocimiento preciso de a qué hecho se refiere.
Abschließend möchte ich sagen, dass uns zu dem von Herrn Maat erwähnten Fall der Verletzung der Menschenrechte gegenwärtig keine genauen Informationen über den genannten Fall vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que muchos de estos miembros no están satisfechos con la administración económica de la Comisión, sin embargo, hemos llegado a una situación en la que la mayoría prefiere cerrar los ojos a arriesgarse a que sus ciudadanos y electores tengan pleno conocimiento de las escandalosas circunstancias que se hacen sentir año tras año.
Ich glaube nicht, daß sehr viele dieser Mitglieder mit der Haushaltsverwaltung der Kommission zufrieden sind, aber es ist so weit gekommen, daß die Mehrheit lieber die Augen verschließt als zu riskieren, daß die Bürger und Wähler alle Informationen über die skandalösen Verhältnisse erhalten, die Jahr für Jahr immer wieder auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan pronto como la Comisión tuvo conocimiento de los problemas en Eurostat, tomó cartas en el asunto.
Die Kommission hat unmittelbar, nachdem ihr Informationen über die Probleme bei Eurostat vorlagen, erste Maßnahmen eingeleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con esta política, la Comisión publicó en junio de 2008 una petición para obtener información dirigida al mercado con el fin de obtener un mayor conocimiento de las posibilidades que existen en cuanto al desarrollo de un área externa al área europea a partir de 2014.
In Übereinstimmung mit dieser Politik hat die Kommission im Juni 2008 eine an den Markt adressierte Ausschreibung veröffentlicht, um bessere Informationen über die bestehenden Möglichkeiten für die Entwicklung eines Standorts außerhalb des Europa-Viertels ab 2014 zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos conocimiento de que se esté produciendo venta de armas alguna de las características que ha indicado.
Uns liegen keine Informationen über Waffenverkäufe in der Art und Weise vor, wie dies hier angenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo no tiene conocimiento de los acontecimientos mencionados en la pregunta de Su Señoría.
Dem Rat liegen keine Informationen über die Ereignisse vor, die von dem Abgeordneten angesprochen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante mi conexión con la compañía Peugeot en el Reino Unido aporto cierto conocimiento de la industria automovilística a este debate y debo subrayar que redundará en beneficio de Europa disponer de una industria automovilística moderna que ofrezca puestos de trabajo a los ciudadanos, pero también cumplir con normas cada vez más estrictas en materia de emisiones.
Durch meine Kontakte zum Unternehmen Peugeot in Großbritannien kann ich Informationen aus der Automobilindustrie zu dieser Aussprache beisteuern und möchte betonen, daß es natürlich im Interesse Europas ist, über eine moderne Automobilindustrie zu Verfügung, die Arbeitsplätze schafft, die gleichzeitig aber auch die immer strengeren Emissionsgrenzwerte erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conocimientoinformiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría preguntarles si pueden confirmar que ni ustedes ni los departamentos de la Comisión tuvieron conocimiento en ningún momento de las cifras verdaderas antes de que el Gobierno de Grecia presentara las cifras más recientes sobre su déficit presupuestario.
Ich möchte von Ihnen wissen: Können Sie bestätigen, dass Sie oder die Dienststellen der Kommission zu keinem Zeitpunkt bereits über die tatsächlichen Zahlen informiert waren, bevor die griechische Regierung die neuesten Zahlen über ihr Haushaltsdefizit vorgelegt hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Pflüger, como ya se ha explicado en la repuesta a la pregunta 619/2007, el Consejo tiene conocimiento de las ejecuciones extrajudiciales en Filipinas.
Sehr geehrter Herr Kollege Pflüger! Wie in der Antwort auf die Anfrage 619/2007 bereits ausgeführt wurde, ist der Rat über die außergerichtlichen Hinrichtungen auf den Philippinen informiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar quiero preguntarle si tiene conocimiento de las declaraciones que realizó ayer el Sr. Denktash en Chipre y de que ha pedido, él mismo, al delegado de la Comisión que abandone Chipre del Norte porque, según dijo, les molesta.
Zweitens frage ich Sie, ob Sie über die gestrige Erklärung von Herrn Denktasch in Zypern informiert wurden, der den Vertreter der Kommission in Nordzypern aufforderte, diesen Teil der Insel zu verlassen, da er, wie es hieß, störe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una sesión pública de preguntas, ha llegado a conocimiento de la comisión que se están desarrollando las llamadas armas no letales y el HAARP, un programa de investigación de la llamada radiación de alta frecuencia.
Bei der öffentlichen Anhörung hat sich der Ausschuß über die Entwicklung der sogenannten nichttödlichen Waffen und des Systems HAARP, ein Forschungsprogramm für sogenannte hochfrequente Strahlung, informiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, he de reconocer que sobre este caso concreto no puedo hablar con conocimiento de causa, aunque me pregunto quién en este hemiciclo puede hablar con conocimiento de causa al respecto.
Ich muß zugeben, daß ich über den konkreten Fall, der hier vorliegt, nicht informiert bin, und ich frage mich, wer das unter den Anwesenden in diesem Haus wohl ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El documento aprobado hoy creará las condiciones para planificar un marco claro para la información al consumidor sobre los medicamentos sujetos a receta médica, con el fin de promover que los consumidores tomen sus decisiones con mayor conocimiento de causa.
Das heute angenommene Dokument wird die Bedingungen für die Planung eines klaren Rahmens für Informationen über verschreibungspflichtige Medikamente bestimmen, die Verbrauchern mitgeteilt werden. Dabei soll dafür gesorgt werden, dass Verbraucher beim Treffen einer Wahl besser informiert sind und dass die Direktwerbung für verschreibungspflichtige Medikamente im Hinblick auf Verbraucher auch in Zukunft untersagt sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hemos encontrado ante una enmienda oral, de la que desgraciadamente, por razones circunstanciales, los colegas no habían tenido conocimiento previo.
Wir sind lediglich mit einem mündlichen Änderungsantrag konfrontiert worden, über den die Kolleginnen und Kollegen zwangsläufig nicht informiert waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno Laborista se ha comprometido desde hace mucho tiempo con la idea de facilitar más información a los consumidores, para que éstos puedan elegir con conocimiento de causa los productos que compran, y el derecho a recibir reparación en caso de algo salga mal.
Die Labourregierung setzt sich schon seit langem für eine bessere Information der Verbraucher ein, damit sie informiert ihre Wahl beim Einkaufen treffen können und falls etwas schiefgehen sollte, Anspruch auf Wiedergutmachung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, en tal caso, de una práctica, en cierto modo, ampliamente extendida y, en mi opinión, conviene que el Consejo tenga conocimiento de la misma.
Demnach haben wir es hier ja tatsächlich mit einer umfangreicheren Praxis zu tun, und meiner Meinung nach wäre es für den Rat gut, darüber informiert zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crítica comprende tanto el contenido del informe como el hecho de que el Parlamento haya tomado conocimiento del plan de acción después de que éste había sido aprobado.
Die Kritik bezieht sich auf den Inhalt des Berichts und auf die Tatsache, daß das Parlament erst nach der Genehmigung über den Aktionsplan informiert worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conocimientowissensbasierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las exigencias de una mayor industrialización, un mayor desarrollo del sector privado y una mayor inversión en la economía del conocimiento cada vez son más patentes.
Die Rufe nach mehr Industrialisierung, mehr Entwicklung im privaten Sektor und mehr Investitionen in die wissensbasierte Wirtschaft werden immer lauter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se ha confirmado hace unos instantes, estamos comprometidos con las actividades de alta calidad, como los clusters, el I + D, la innovación y el desarrollo rural; y nos aseguraremos de que la economía del conocimiento y la competitividad en Europa reciben un incentivo.
Wie eben bestätigt wurde, sind wir anspruchsvollen Aktivitäten verpflichtet, einschließlich Clustern, FuE, Innovation und ländlicher Entwicklung, und wir werden sicherstellen, dass die wissensbasierte Wirtschaft und die Wettbewerbsfähigkeit in Europa vorangetrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos convertirnos en el continente más competitivo basado en el conocimiento, tenemos que centrarnos en las cualificaciones.
Wenn wir der wettbewerbfähigste wissensbasierte Kontinent werden wollen, dann müssen wir auf Qualifizierung setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Unión Europea pretende erigirse en la economía del conocimiento más dinámica y más competitiva del mundo es imprescindible que aparte de la E-Europe se vaya desarrollando una B-Europe.
Wenn die Europäische Union der dynamischste und wettbewerbsfähigste wissensbasierte Wirtschaftsraum werden möchte, ist es jetzt an der Zeit, nicht nur ein e-Europe, sondern auch ein b-Europe zu verwirklichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evolución de nuestro modelo de desarrollo, que a partir de ahora se centrará en la economía del conocimiento, convierte a la cultura en un sector estratégicamente importante.
Die Evolution unseres Entwicklungsmodells, dessen Fokus von jetzt an die wissensbasierte Wirtschaft ist, macht Kultur zu einem strategisch wichtigen Sektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Lisboa la UE también se había fijado el objetivo de convertirse, en el mismo plazo, en la economía del conocimiento más competitiva y dinámica del mundo.
In Lissabon setzte sich die EU ferner das ehrgeizige Ziel, die wettbewerbsfähigste und dynamischste wissensbasierte Wirtschaft der Welt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Lisboa se habló principalmente de la economía del conocimiento y de la importancia del conocimiento y de los recursos humanos en este contexto.
In Lissabon wurde vor allem über die wissensbasierte Wirtschaft und über die Bedeutung von Bildung und Humanressourcen in diesem Zusammenhang gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los asuntos generales, la comisión aprueba los desafíos señalados por el Consejo extraordinario de Lisboa, el pleno empleo, la economía del conocimiento, la modernización de los sistemas de protección social y la urgencia de afrontar el envejecimiento de la población.
In bezug auf die allgemeinen Themen begrüßt der Ausschuß die auf der Sondertagung in Lissabon formulierten Herausforderungen: Vollbeschäftigung, eine wissensbasierte Wirtschaft, die Modernisierung der Sozialschutzsysteme sowie die Bewältigung der Folgen, die sich aus der raschen Alterung der Bevölkerung ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se dice en la Estrategia Europa 2020, para que la Europa del futuro sea una sociedad del conocimiento y una sociedad inclusiva, la reforma y modernización de los sistemas educativos son necesarias para que estos se conviertan en los mejores del mundo.
Wie wir in der Strategie Europa 2020 erklärt haben, ist es für Europas Zukunft als wissensbasierte und integrative Gesellschaft entscheidend, dass die Bildungssysteme reformiert und modernisiert werden, um es mit den besten der Welt aufnehmen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, usted se ha sumado con toda razón a las iniciativas de la cumbre de Lisboa del año pasado y, sobre todo, ha lanzado nuevas iniciativas para la economía del conocimiento y las nuevas tecnologías, la innovadora iniciativa 2000.
Sodann haben Sie ganz richtig die Initiativen des Lissaboner Gipfels vom vorigen Jahr, vor allem die neuen Initiativen für die wissensbasierte Wirtschaft und die neuen Technologien aufgenommen und die Innovation-2000-Initiative eingeleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conocimientoKnow-how
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disponemos de la tecnología, del conocimiento y de los recursos para asegurarnos de que estas cosas no ocurran.
Wir haben die Technologie, das Know-how und die Mittel, um sicherzustellen, daß so etwas nicht geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en su propio interés, Rusia debe ser consciente del hecho de que necesita nuestra tecnología, nuestro conocimiento y nuestro dinero y que debe trabajar en la construcción de una relación de igualdad en lo que a política energética se refiere.
Und was macht Russland dann? Es wäre also auch im eigenen Interesse Russlands wahrzunehmen, dass es unsere Technologie, unser Know-how, unsere Finanzierung braucht, und daher gleichberechtigte energiepolitische Beziehungen mit Europa aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El concepto "hecho en" no debe ser simplemente una marca, sino que debe convertirse rápidamente en un potente concepto de respeto de las normas más avanzadas en relación con el conocimiento, los derechos de los empleados, el desarrollo sostenible y la protección ambiental, y la expresión de una actitud económica responsable.
Das "Made in"Konzept darf nicht einfach nur eine Frage der Kennzeichnung sein, sondern muss schnellstens ein starkes Konzept der Einhaltung der modernsten Regeln im Zusammenhang mit Know-how, Arbeitnehmerrechten, nachhaltiger Entwicklung und Umweltschutz, und der Ausdruck einer verantwortungsvollen wirtschaftlichen Haltung werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dos programas están totalmente en línea con la estrategia de Lisboa y con otras políticas comunitarias y nos proporcionarán la posibilidad de desarrollar y proteger el conocimiento europeo, especialmente en el ámbito de las aplicaciones, lo que beneficiará directamente a nuestros ciudadanos.
Die beiden Programme befinden sich vollständig im Einklang mit der Lissabon-Strategie und anderen Gemeinschaftspolitiken, und sie werden uns in die Lage versetzen, europäisches Know-how zu entwickeln und zu schützen, vor allem im Bereich von Anwendungen, die unseren Bürgern direkt zugute kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La apertura gradual de sus mercados y una política económica y comercial orientada al exterior ayudará a reforzar su competitividad y permitirá la transferencia de tecnologías y conocimiento.
Die schrittweise Öffnung ihrer Märkte und eine weltoffene Wirtschafts- und Handelspolitik tragen zur Verbesserung ihrer Wettbewerbsfähigkeit bei und ermöglichen den Transfer von Technologie und Know-how.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de los nuevos Estados miembros, hay algunos países, incluido el mío, que podrían llevar a cabo de forma más eficaz la cooperación con otros, haciendo un fondo común de sus capacidades y recursos y compartiendo el conocimiento individual.
Was die neuen Mitgliedstaaten angeht, so sind einige darunter, auch meiner, die sehr effizient agieren könnten, wenn sie mit anderen Ländern kooperieren würden, indem sie ihre Fähigkeiten und Ressourcen bündeln und ihr jeweiliges Know-how miteinander teilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprovechen el conocimiento de las regiones.
Das Know-how der Regionen nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los retos de Lisboa, por lo tanto, son muy simples: al reto tecnológico debemos responder recuperando el terreno perdido en el ámbito del saber, del conocimiento y de las tecnologías, en particular de las tecnologías de reformación.
Die Herausforderungen von Lissabon sind demnach ganz simpel: Der technologischen Herausforderung müssen wir dadurch gerecht werden, daß wir das verlorene Terrain im Bereich des Wissens, des Know-how und der Technologien, vor allem der innovativen Technologien, zurückerobern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, en determinadas circunstancias, también son necesarios el conocimiento particular y el uso de equipos específicos, algo que la fuerza militar siempre ha poseído y utilizado.
Mitunter kommt es vor, dass gerade das spezifische Know-how sowie die spezielle Ausstattung, auf die das Militär seit jeher zurückgreifen kann, für die Bewältigung einer konkreten Situation erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insta a los Estados miembros a que promuevan una cooperación en materia de ciencia y tecnología con África que garantice lo más rápidamente posible un desarrollo genuino y global del conocimiento y las tecnologías en los propios países africanos;
fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, die Zusammenarbeit mit Afrika im Bereich WuT zu fördern, weil dadurch Know-how und Technologie in den afrikanischen Ländern selbst rasch, effektiv und umfassend weiterentwickeln werden;
Korpustyp: EU DCEP
conocimientoWissensgesellschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto que la Agenda de Lisboa se basa tanto en la renovación de la economía, como en la creación de una sociedad del conocimiento auténticamente competitiva, hemos aumentado considerablemente en los ámbitos de nuestra competencia los fondos destinados a investigación, educación y formación en Europa.
Da die Lissabonner Agenda ebenso auf die Erneuerung der Wirtschaft wie auf die Schaffung einer wirklich wettbewerbsfähigen Wissensgesellschaft abzielt, haben wir, soweit es in unserer Macht stand, die Mittel für Forschung sowie allgemeine und berufliche Bildung substanziell erhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La eliminación de estas fronteras contribuye a crear la sociedad del conocimiento, pero también a desarrollar una generación de auténticos ciudadanos europeos, pues la movilidad y la ciudadanía europea están estrechamente relacionados, y al dirigirnos especialmente a los jóvenes y los estudiantes establecemos los fundamentos de la Unión del mañana.
Die Überwindung dieser Grenzen trägt nicht nur zur Entstehung der Wissensgesellschaft bei, sondern lässt auch eine Generation wahrhaft europäischer Bürger heranwachsen, denn Mobilität und EU-Bürgerschaft hängen in der Tat eng miteinander zusammen. Indem wir auf die Jugend und die Studenten setzen, schaffen wir die Grundlagen für die Union von morgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación no mejorará simplemente con mencionar de forma repetida mantras como "la sociedad del conocimiento" y "flexiguridad", mientras que la Estrategia de Lisboa continúa, en gran medida, confinada al papel.
Die Situation wird nicht einfach durch die Wiederholung von Mantras wie "Wissensgesellschaft" und "Flexicurity" verbessert, während die Lissabon-Strategie weitgehend nur auf dem Papier existiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea está a favor de una sociedad del conocimiento generalizada, abierta a todos, y el ACTA no debe constituir, en modo alguno, una limitación de la libertad de acceso a Internet.
Die Europäische Union unterstützt eine weit gefächerte Wissensgesellschaft, die für alle offen ist, und das ACTA darf in keiner Weise eine Einschränkung der Zugangsfreiheit zum Internet darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no se trata tanto de una cifra como de reconocer que Europa debe cambiar la tendencia y dar un salto cualitativo y cuantitativo para conseguir este objetivo de ser una sociedad altamente competitiva en la sociedad del conocimiento.
Aber es geht nicht so sehr um eine Zahl als um die Erkenntnis, dass Europa die Richtung ändern und einen qualitativen und quantitativen Sprung tun muss, um das Ziel einer hohen Wettbewerbsfähigkeit im Rahmen der Wissensgesellschaft zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien aprovechada, la sociedad del conocimiento puede constituirse como la dimensión social del neocapitalismo.
Die Wissensgesellschaft kann die soziale Dimension eines neuen Kapitalismus par excellence sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su enfoque debería hacerse sobre la base de los objetivos relacionados con una economía social de mercado sostenible, la sociedad del conocimiento sostenible y del papel de las PYME en la promoción del empleo.
Der Ansatz der Strategie muss auf Zielsetzungen gründen, die sich auf eine nachhaltige soziale Marktwirtschaft, die nachhaltige Wissensgesellschaft und die Rolle der KMU bei der Beschäftigungsförderung beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta ha sido la propuesta de la Comisión de Presupuestos, y es lo que debemos examinar hoy y las próximas semanas, dando prioridad a las políticas más eficaces para alcanzar estos objetivos y llegar así a una economía del conocimiento que sea la más eficiente del mundo.
Das war der Vorschlag des Haushaltsausschusses, und das müssen wir heute und in den nächsten Wochen prüfen und dabei den Politiken Vorrang geben, die am effektivsten für die Realisierung dieser Ziele und damit für die Schaffung der weltweit leistungsfähigsten Wissensgesellschaft sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo concuerdo absolutamente con él en el énfasis que ha puesto en la sociedad del conocimiento y en la formación permanente.
Ich stimme vollkommen mit ihm überein, wenn er besonderen Nachdruck auf die Wissensgesellschaft und die ständige Weiterbildung legt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, no basta con el llamamiento a la coordinación de las políticas sociales o con la insistencia en la sociedad de la innovación y del conocimiento o en las tecnologías de la información, por importantes que sean.
Darum genügt es nicht, zur Koordinierung der Sozialpolitiken aufzurufen oder die Notwendigkeit der Innovations- und Wissensgesellschaft oder auch der Informationstechnologien zu betonen, so wichtig sie auch sein mögen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conocimientoKenntnissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, el conocimiento sólido les proporcionará algo de sabiduría en tiempos de crisis.
Wenn die Bürger mit Kenntnissen über europäische Kultur ausgestattet sind, werden ihnen die Werte, die diese Kultur ausmachen, gewiss nicht gleichgültig sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, como elemento positivo, señalamos que la propuesta aporta transparencia y conocimiento del mercado y de los productos, sobre todo para el consumidor.
Außerdem ist die Tatsache, daß der Vorschlag zu mehr Transparenz und zu mehr Kenntnissen über Märkte und Produkte führen wird, als ein positiver Schritt zu werten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política del cambio climático se ha planteado muchas veces al margen del conocimiento científico de la Dirección General de Investigación; y al margen, por ejemplo, del uso del suelo, que está interconectado con el cambio climático.
Die Klimawandelpolitik ist häufig unabhängig von den wissenschaftlichen Kenntnissen der Generaldirektion Forschung betrachtet worden. Sie ist auch unabhängig von der Bodennutzung durchgeführt worden, die beispielsweise mit dem Klimawandel verbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos empresarios y profesores son conscientes de los actuales problemas que hay con la evaluación de los niveles de conocimiento y habilidades alcanzados dentro de un marco no coordinado de diferentes cualificaciones, certificados y diplomas.
Viele Arbeitgeber und Schulleiter sind sich der momentanen Probleme bewusst, die bei der Bewertung von Kenntnissen und Fertigkeiten auftreten, die im Rahmen eines unkoordinierten Systems unterschiedlicher Qualifikationen, Zeugnisse und Diplome erworben wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez establecido este nuevo e importante papel que dará a nuestros ciudadanos un mejor conocimiento acerca de las decisiones de la Unión Europea, nosotros, sus representantes, tenemos que velar por no desilusionarlos.
Da wir diese wichtige neue Rolle geschaffen haben, um unseren Bürgern zu mehr Kenntnissen über EUEntscheidungen zu verhelfen, müssen wir als deren Vertreter sicherstellen, daß sie nicht enttäuscht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amenaza con homogeneizar el pensamiento y excluir a un gran número de ciudadanos de la Unión del acceso a la información, del desarrollo y del conocimiento.
So droht die Gefahr, daß die Gedanken nivelliert werden und sehr vielen Bürgern der Union der Zugang zu Information, Entwicklung und Kenntnissen verwehrt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero mencionar la importancia de considerar un planteamiento descentralizado de los programas de investigación que tenga en cuenta el conocimiento local de los agricultores y los sistemas de cultivo sostenibles.
Ich möchte auch die Bedeutung eines dezentralisierten Ansatzes für Forschungsprogramme erwähnen, der den lokalen Kenntnissen der Landwirte und nachhaltigen Landbausystemen Rechnung trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación es el proceso de conversión del poder económico en conocimiento, mientras que la innovación es el proceso inverso de transformar el conocimiento en poder económico.
Forschung bedeutet die Umsetzung wirtschaftlicher Faktoren in Kenntnisse, während Innovation umgekehrt die Umsetzung von Kenntnissen in wirtschaftliche Faktoren bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su conocimiento de la pesca no me sorprende, ya que sus numerosos talentos le permiten hablar sobre pesca con un extraordinario conocimiento de causa.
Sein Wissen über die Fischerei überrascht mich nicht, denn er mit seinen zahlreichen Begabungen vermag es, über das Fischereiwesen mit einer bemerkenswerten Fülle an Kenntnissen zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desempeñan un papel importante en la divulgación de información política y conocimiento de la política europea, así como en la promoción de los valores democráticos y la creación de una conciencia europea.
Sie spielen eine bedeutende Rolle bei der Verbreitung von politischen Informationen und von Kenntnissen über die europäische Politik sowie für die Förderung demokratischer Werte und die Herausbildung eines europäischen Bewusstseins.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conocimientobewusst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Allí se está debatiendo pero los ciudadanos, basados en su conocimiento o en su intuición, dirigen su atención a las instituciones europeas.
Dort wird debattiert, aber die Bürger richten ihre Aufmerksamkeit bewusst oder intuitiv auf die europäischen Institutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, creemos que esa es la política en la que vamos a mantenernos, y que vamos a dejar siempre muy clara, siempre que tengamos conocimiento y pruebas fehacientes de la existencia de esos casos.
Wir denken daher, dass wir uns an diese Politiklinien halten sollten und wir uns immer sehr klar ausdrücken werden, wenn wir uns über das Vorhandensein solcher Fälle bewusst werden und wenn uns unwiderlegbare Beweise vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evaluación periódica que nosotros pedimos durante el período 2007-2013 tiene que permitirnos confirmar la idoneidad del proceso, o realizar los ajustes que sean necesarios con todo conocimiento.
Die von uns geforderte periodische Bewertung im Zeitraum 2007-2013 soll es ermöglichen, die Angemessenheit dieses Vorgehens zu bestätigen bzw. ganz bewusst die Änderungen vorzunehmen, die sich als notwendig erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a otros datos científicos sobre el riesgo para la salud, no tengo conocimiento de que se haya demostrado la necesidad de ir más allá de las recomendaciones relativas a la seguridad que datan de 1999.
Zur Frage zusätzlicher wissenschaftlicher Erkenntnisse zu Gesundheitsschäden bin ich mir keiner Notwendigkeit bewusst, über die Sicherheitsempfehlungen aus dem Jahre 1999 hinauszugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conclusión: indíquese si las medidas relativas a la selección y formación de personal garantizan que todas las personas con acceso a la carga o al correo aéreos seguros se contratan adecuadamente y reciben la formación oportuna para asegurar un conocimiento suficiente de sus responsabilidades en materia de seguridad
Schlussfolgerung: Gewährleisten die Maßnahmen im Zusammenhang mit der Einstellung und Schulung von Personal, dass alle Mitarbeiter mit Zugang zu gesicherter Luftfracht/Luftpost entsprechend rekrutiert und soweit geschult wurden, dass sie sich ihrer Sicherheitsverantwortung bewusst sind?
Korpustyp: EU DGT-TM
Conclusión: ¿Garantizan las medidas relativas a la selección y formación de personal que todas las personas con acceso a la carga o el correo aéreos reconocibles con destino a la UE o al EEE se contratan adecuadamente y reciben la formación oportuna para asegurar un conocimiento suficiente de sus responsabilidades en materia de seguridad?
Schlussfolgerung: Gewährleisten die Maßnahmen im Zusammenhang mit der Einstellung und Schulung von Personal, dass alle Mitarbeiter mit Zugang zu in die EU/den EWR zu befördernder Luftfracht/Luftpost entsprechend rekrutiert und soweit geschult wurden, dass sie sich ihrer Sicherheitsverantwortung bewusst sind?
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un administrador nacional tiene conocimiento de una situación que requiere la suspensión de todo acceso a las cuentas que gestiona de acuerdo con el presente Reglamento, notificará la suspensión al administrador central y a los titulares de cuentas con la antelación que sea razonablemente posible.
Wird sich ein nationaler Verwalter einer Situation bewusst, die die Totalsperre des Zugangs zu sämtlichen von ihm gemäß dieser Verordnung verwalteten Konten erfordert, so benachrichtigt er den Zentralverwalter und die Kontoinhaber soweit praktisch möglich im Voraus über die Zugangsperre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es fundamental que las investigaciones resulten más pertinentes y útiles a los encargados de establecer y ejecutar las políticas y que éstos, a su vez, tengan un mejor conocimiento de lo que pueden ofrecer los institutos de investigación de las Naciones Unidas.
Entscheidend wichtig ist, dass diejenigen, die Politikmaßnahmen entwerfen und umsetzen, über sachdienlichere und nützliche Forschungsergebnisse verfügen, und dass den politischen Entscheidungsträgern stärker bewusst gemacht wird, was die Forschergemeinschaft der Vereinten Nationen anzubieten hat.
Korpustyp: UN
¿Tiene conocimiento la Comisión de que, con dicha subvención, apoya también a diversas agrupaciones que se oponen al mercado interior y, por lo tanto, son contrarias a uno de los objetivos de la Unión consagrados en el Tratado constitucional?
Ist der Kommission bewusst, dass damit auch mehrere Gruppierungen unterstützt werden, die den gemeinsamen Binnenmarkt ablehnen und dadurch in Gegensatz zu einem der im Verfassungsvertrag festgeschrieben Ziele der Union stehen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento la Comisión de que los recursos utilizados para aplicar estos nuevos procedimientos eran en buena medida inadecuados y que las consiguientes pérdidas sufridas por las compañías aéreas y los pasajeros ascendieron a millones de libras?
Ist sich die Kommission der Tatsache bewusst, dass die Mittel zur Umsetzung dieser neuen Vorkehrungen völlig unzureichend sind, und dass die anschließenden Verluste für die Fluggesellschaften und die Fluggäste sich auf viele Millionen Pfund beliefen?
Korpustyp: EU DCEP
conocimientoBildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Arraigada en la historia y la tradición, Coimbra destaca por ser un distinguido lugar de conocimiento.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
También implica, de manera crucial, importar un activo intangible esencial: el conocimiento.
Damit ist auch der Import eines zentralen immateriellen Vermögenswertes verbunden, nämlich der Bildung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Razonable Nuestros servicios son accesibles incluso para los clientes más pequeños, independientemente de su ubicación, idioma, nivel de conocimientos de web y software o presupuesto.
ES
Sinnvoll Unser Services sind auch für Individuelle günstig, und Standort, Sprache, Web und -Software Bildung oder Budget spielt keine wichtige Rolle.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Las bibliotecas contribuyen a distribuir los conocimientos entre los ciudadanos de una manera más justa.
Die Bibliotheken helfen dabei, die Bildung ausgewogen unter die Bürger zu verteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La PdT es un enfoque de enseñanza y aprendizaje que permite a los niños, jóvenes y adultos adquirir los conocimientos adaptados a sus necesidades para que posteriormente sean capaces de usar para actuar sobre su medio ambiente.
EUR
Der Lehr- und Lernansatz PdT bietet Kindern, Jugendlichen und Erwachsenen eine auf ihre Bedürfnisse abgestimmte Bildung, die ihnen im Alltag von Nutzen sein sind.
EUR
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
Vivimos una época en la que los conocimientos son un factor de producción cada vez más importante.
Wir leben in einer Zeit, in der Bildung als Produktionsfaktor immer wichtiger wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el valor del conocimiento, el concepto de empresa civil, el espacio, el valor, el sueño, la multiculturalidad, la conciencia, el caos, el nomadismo del saber.
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
Propician la superación de las barreras lingüísticas y fomentan la transferencia de conocimientos y el intercambio de estudiantes, trabajadores y jóvenes de Europa.
Sie helfen über Sprachgrenzen hinweg, fördern den Transfer von Bildung und den Austausch von Studenten, Berufstätigen und Jugendlichen in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy segura de que nuestro programa contribuirá a construir una Europa del conocimiento portadora de un claro mensaje político y cercana a las necesidades de los ciudadanos.
Ich bin überzeugt, daß unser Programm dazu beitragen wird, ein Europa der Bildung zu errichten, von dem ein starkes, bürgernahes politisches Signal ausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Lisboa se habló principalmente de la economía del conocimiento y de la importancia del conocimiento y de los recursos humanos en este contexto.
In Lissabon wurde vor allem über die wissensbasierte Wirtschaft und über die Bedeutung von Bildung und Humanressourcen in diesem Zusammenhang gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conocimientowissensbasierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La a menudo citada Cumbre de Lisboa establece el objetivo general de "convertir a la Unión Europea en la economía del conocimiento más competitiva y más dinámica del mundo" .
Der oft zitierte Gipfel von Lissabon hat das strategische Ziel gesetzt, "die Europäische Union zu der weltweit wettbewerbsfähigsten und dynamischsten wissensbasierten Volkswirtschaft zu machen ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y otras dos cosas nada más: Me sorprende que no parezca haber iniciativa política alguna en el ámbito de la sociedad del conocimiento y la tecnología de la información, a pesar del hecho de que hay en curso un programa de trabajo amplio e importante.
Noch kurz zwei andere Dinge: Ich bin überrascht, dass es im Bereich der wissensbasierten Gesellschaft und Informationstechnologie offenbar überhaupt keine Politikinitiativen gibt, obwohl doch ein umfassendes und wichtiges Arbeitsprogramm in Arbeit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para salir de la crisis es necesario desarrollar en Europa una economía competitiva basada en el conocimiento, que proporcione más empleo y mejor.
Der Weg aus der Krise ist die Entwicklung einer wettbewerbsfähigen, wissensbasierten Wirtschaft in Europa, die mehr und bessere Arbeitsplätze in Europa schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, enseñanza y aprendizaje, hacia la sociedad del conocimiento, sociedad civil, valor europeo añadido y otras expresiones semejantes pomposas pero de sentido dudoso, corren por los informes que debatimos.
Herr Präsident, Lehren und Lernen auf dem Weg zur wissensbasierten Gesellschaft, Zivilgesellschaft, europäischer Mehrwert und weitere Begriffe, die ähnlich hochtrabend daherkommen, deren Inhalt allerdings nicht unumstritten ist, finden sich in den zur Diskussion stehenden Berichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los días 23 y 24 de marzo de 2000, el Consejo Europeo reunido en Lisboa fijó un objetivo estratégico ambicioso para la Unión Europea: convertirse, en 2010, en "la economía del conocimiento más dinámica y competitiva del mundo".
Am 23. und 24. März 2000 hat der Europäische Rat von Lissabon der Europäischen Union (EU) ein ehrgeiziges strategisches Ziel gesetzt: nämlich bis 2010 zum wettbewerbsfähigsten und dynamischsten wissensbasierten Wirtschaftsraum der Welt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En marzo de 2000, el Consejo fijó un objetivo ambicioso para la Unión Europea que consistía en convertirse, en 2010, en "la economía del conocimiento más dinámica y competitiva del mundo".
Im März 2000 hat der Rat der Europäischen Union das ehrgeizige Ziel gesetzt, bis 2010 zum "wettbewerbsfähigsten und dynamischsten wissensbasierten Wirtschaftsraum der Welt" zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los días 23 y 24 de marzo de 2000, el Consejo Europeo reunido en Lisboa fijó un objetivo estratégico ambicioso para la Unión Europea: convertirse, en 2010, en "la economía del conocimiento más dinámica y competitiva del mundo".
Am 23. und 24. März 2000 hat der Europäische Rat von Lissabon der Europäischen Union ein Ziel gesetzt: nämlich bis 2010 zum wettbewerbsfähigsten wissensbasierten Wirtschaftsraum der Welt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia de Lisboa fijó un objetivo ambicioso para la Unión Europea: convertirse, en 2010, en "la economía del conocimiento más dinámica y competitiva del mundo".
Die Strategie von Lissabon hat der Europäischen Union ein ehrgeiziges Ziel gesteckt: nämlich bis 2010 zum wettbewerbsfähigsten und dynamischsten wissensbasierten Wirtschaftsraum der Welt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, aunque tratamos de hacer que nuestra economía basada en el conocimiento sea la más competitiva del mundo, conviene señalar que corremos el peligro de ser cada día un poco menos competitivos.
Zusammenfassend müssen wir feststellen, dass, während wir danach streben, unsere Wirtschaft zur „wettbewerbsfähigsten wissensbasierten Wirtschaft der Welt zu machen“, unsere Wettbewerbsfähigkeit mit jedem Tag mehr zu schwinden droht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme mencionar una de las cosas que podemos hacer juntos; generar la economía del conocimiento.
Lassen Sie mich auf eines der Dinge hinweisen, das wir gemeinsam erreichen können, nämlich die Schaffung der wissensbasierten Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conocimientoVerständnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, la necesidad de disponer información fiable que permita detectar signos preocupantes con antelación y un conocimiento profundo y cuidadoso de las circunstancias y tradiciones locales revisten gran importancia, y es preciso identificar y abordar las injusticias fundamentales en la planificación y la programación del desarrollo.
Es ist daher sehr wichtig, dass eine zuverlässige Frühwarnung und ein tiefes und gründliches Verständnis der örtlichen Gegebenheiten und Traditionen vorhanden sind; auch müssen grundlegende Ungerechtigkeiten erkannt und im Rahmen der Entwicklungsplanung und der entsprechenden Programme angegangen werden.
Korpustyp: UN
La evaluación inicial y la propia planificación de los proyectos exigirán contar con formación en hidrografía y geología, así como con un conocimiento cabal de las disposiciones pertinentes de la Convención.
Die erste Analyse und die Projektplanung selbst werden zusätzlich zu einem vollen Verständnis der einschlägigen Bestimmungen des Seerechtsübereinkommens Qualifikationen auf dem Gebiet der Hydrografie und der Geowissenschaften erfordern.
Korpustyp: UN
Observando que durante más de cuatro decenios el Programa de asistencia ha contribuido considerablemente a un mejor conocimiento del derecho internacional, según se contemplaba en la resolución citada,
in Anbetracht des maßgeblichen Beitrags, den das Hilfsprogramm, wie in der genannten Resolution vorgesehen, seit mehr als vier Jahrzehnten zu einem besseren Verständnis des Völkerrechts leistet,
Korpustyp: UN
Los objetivos del “ Registro de Gaucher del ICGG” son fomentar el conocimiento de la enfermedad de Gaucher y evaluar la eficacia de la terapia de sustitución enzimática, que, en última instancia, dará lugar a mejorar el uso seguro y eficaz de Cerezyme.
Die Ziele des „ ICGG Gaucher-Registers“ bestehen darin, ein besseres Verständnis der Gaucher-Krankheit zu erzielen und die Wirksamkeit der Enzymsubstitutionstherapie zu beurteilen, mit dem letztlichen Ziel einer Verbesserung der sicheren und wirkungsvollen Anwendung von Cerezyme.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Newton pudo subirse sobre "los hombros de gigantes", pero Gilbert tuvo que construir su conocimiento desde el suelo.
De manera similar, el enfoque del trabajo en equipo basado en la fusión pretende obtener aportes de los miembros individuales del equipo siempre que el conocimiento y la pericia de éstos sean pertinentes para el objetivo del equipo.
US
In ähnlicher Weise zielt der Fusionsansatz beim Teamwork darauf ab, Beiträge von individuellen Teammitgliedern einzuholen, wann immer das Verständnis oder das Fachwissen dieser Teammitglieder für das Ziel des Teams wichtig sind.
US
El objetivo de los debates era contribuir a un mejor conocimiento de las necesidades y oportunidades de los agricultores de este sector y de la manera de interactuar en la sociedad y con el medio ambiente de las explotaciones de semi-subsistencia.
ES
Die Diskussionen zielten darauf ab, zu einem besseren Verständnis der Bedürfnisse und Chancen der Semisubsistenzlandwirte beizutragen und darüber zu informieren, in welcher Beziehung die Semisubsistenzlandwirtschaft zur Gesellschaft und zur Umwelt steht.
ES
Durch ein besseres Verständnis der Vorgänge unter der Meeresoberfläche wird auch die Kenntnis der Meeresressourcen und der Möglichkeiten ihrer nachhaltigen Nutzung verbessert.
ES
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El objetivo que se persigue es adquirir un conocimiento global de las causas profundas de estas deficiencias con vistas a establecer unas medidas correctoras concretas que se aplicarán en un plazo de tiempo
ES
Angestrebt wird, ein umfassendes Verständnis der Ursachen dieser Mängel zu gewinnen, um konkrete Abhilfemaßnahmen festzulegen, die innerhalb eines vereinbarten Zeitplans
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La propuesta paralela en materia de transparencia ofrecerá, pues, un conjunto de medidas destinadas a mejorar el conocimiento de las operaciones de financiación de valores por parte de los inversores y de las autoridades de regulación.
ES
Deshalb ist in dem begleitenden Vorschlag zur Stärkung der Transparenz eine Reihe von Maßnahmen vorgesehen, die Regulierungsbehörden und Anlegern ein besseres Verständnis von Wertpapierfinanzierungsgeschäften ermöglichen sollen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
conocimientoWissens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las últimas décadas, la ciencia checa ha contribuido con muchos descubrimientos revolucionarios, inventos y métodos innovadores que han ensanchado los límites del conocimiento humano e ifluyen sobre la vida de la gente en todo el mundo.
In den letzten Jahrzehnten wartete die tschechische Wissenschaft mit vielen umwälzenden Entdeckungen, Erfindungen und innovativen Prozessen auf, die die Grenzen des menschlichen Wissens verschoben haben und das Leben aller Menschen auf der Welt beeinflussen.
Una competencia medular puede ser cualquier combinación de conocimiento, de habilidades y de actitudes específicas, inherentes, integrados y aplicadas.
Sachgebiete: controlling universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Para empezar, la cantidad de trabajo y el nivel de conocimiento utilizado por el PEOI son los de la Asociacion Americana de Escuelas Universitarias de Negocios (AACSB).
Als Ausgangspunkt sind der Arbeitsaufwand und das Niveau des Wissens benutzt von PEOI die der amerikanischen Verbindung der Collegeschulen von commercial (AACSB).
Sachgebiete: controlling universitaet internet
Korpustyp: Webseite
La investigación, junto con la educación y la innovación, forman el «triángulo del conocimiento» que ha de permitir a Europa preservar su dinamismo económico y su modelo social.
ES
Forschung bildet zusammen mit Bildung und Innovation das „Dreieck des Wissens“, das es Europa ermöglichen soll, seine wirtschaftliche Dynamik und sein Sozialmodell zu bewahren.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
conocimientobekannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recomienda también que se haga todo lo posible por promover el conocimiento y la disponibilidad generales de la Ley Modelo sobre Comercio Electrónico y de la Ley Modelo sobre las Firmas Electrónicas, junto con sus respectivas Guías para la incorporación al derecho interno.
3. empfiehlt außerdem, alles zu tun, um sicherzustellen, dass das Mustergesetz über den elektronischen Geschäftsverkehr und das Mustergesetz über elektronische Signaturen samt ihren jeweiligen Leitfäden für die Umsetzung in innerstaatliches Recht weithin bekannt gemacht werden und allgemein zugänglich sind.
Korpustyp: UN
ii) Las circunstancias de que tiene conocimiento el firmante dan lugar a un riesgo considerable de que los datos de creación de la firma hayan quedado en entredicho;
ii) dem Unterzeichner Umstände bekannt sind, die ein erhebliches Risiko nahe legen, dass die Signaturerstellungsdaten kompromittiert wurden;
Korpustyp: UN
Exhortando a los Estados Miembros a que difundan lo más ampliamente posible el conocimiento del derecho internacional humanitario e instando a todas las partes en conflictos armados a que respeten las normas del derecho internacional humanitario,
die Mitgliedstaaten auffordernd, das humanitäre Völkerrecht möglichst weit bekannt zu machen, und alle an einem bewaffneten Konflikt beteiligten Parteien auffordernd, das humanitäre Völkerrecht anzuwenden,
Korpustyp: UN
Es necesario un régimen sistemático de capacitación del personal que aborde las necesidades operacionales de las Naciones Unidas en los países, a fin de asegurar el conocimiento sustantivo y la familiaridad con los preceptos y normas de las Naciones Unidas y sus enfoques de la promoción del estado de derecho.
Ein systematisches System für die Mitarbeiterschulung, das dem operativen Bedarf der Vereinten Nationen auf Landesebene gerecht wird, ist notwendig, um sicherzustellen, dass die Normen, Standards und Rechtsstaatskonzepte der Vereinten Nationen den Mitarbeitern inhaltlich bekannt und geläufig sind.
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que haga todo lo posible por promover el conocimiento y la disponibilidad generales de la Ley Modelo y su Guía para la incorporación al derecho interno;
2. ersucht den Generalsekretär, alles zu tun, um sicherzustellen, dass das Mustergesetz zusammen mit dem Leitfaden für seine Umsetzung in innerstaatliches Recht allgemein bekannt gemacht und zur Verfügung gestellt wird;
Korpustyp: UN
El Consejo destaca la importancia de la colaboración continua entre las fuerzas de seguridad internacionales y las autoridades del Afganistán, entre otros fines, para promover el conocimiento de la cultura y las tradiciones locales, que es útil para el desempeño de su labor.
Der Rat betont, wie wichtig es ist, dass die internationalen Sicherheitskräfte und die afghanischen Behörden auch weiterhin zusammenarbeiten, um unter anderem die örtliche Kultur und Tradition besser bekannt zu machen, was ihnen bei der Durchführung ihrer Aufgaben nützt.
Korpustyp: UN
Exhorta a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos a que preste apoyo técnico a los miembros del Foro de las Islas del Pacífico para que contribuyan a las actividades regionales de fomento de la conciencia y el conocimiento de todos los tratados e instrumentos internacionales de derechos humanos;
26. fordert das Amt des Hohen Kommissars der Vereinten Nationen für Menschenrechte auf, den Mitgliedern des Pazifikinsel-Forums technische Unterstützung zu gewähren und so zu den Anstrengungen beizutragen, die auf regionaler Ebene unternommen werden, um alle internationalen Menschenrechtsverträge und -übereinkünfte stärker bekannt zu machen;
Korpustyp: UN
Exhortando a los Estados Miembros a que difundan lo más ampliamente posible el conocimiento del derecho internacional humanitario e instando a todas las partes en conflictos armados a que respeten las normas del derecho internacional humanitario,
die Mitgliedstaaten auffordernd, das humanitäre Völkerrecht möglichst weit bekannt zu machen, und alle Parteien bewaffneter Konflikte auffordernd, das humanitäre Völkerrecht anzuwenden,
Korpustyp: UN
¿Tiene conocimiento de esta situación? —
Ist ihr dieser Sachverhalt bekannt? —
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la Comisión conocimiento de la existencia de este campo?
Ist der Kommission die Existenz dieses Lagers bekannt?
Korpustyp: EU DCEP
conocimientoKenntnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la ejecución de este cometido, la Fundación tiene presentes las políticas comunitarias en estos sectores y colabora con las instituciones en lo que respecta a los objetivos y las directrices que puedan adoptarse, poniendo en su conocimiento, en particular, datos científicos y técnicos.
ES
Bei der Erfüllung ihrer Aufgaben berücksichtigt sie die Politik der Gemeinschaft in diesen Bereichen und unterrichtet die Organe der Gemeinschaft über die in Betracht kommenden Ziele und Ausrichtungen, indem sie ihnen insbesondere wissenschaftliche Kenntnisse und technische Daten mitteilt.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
lleven a cabo acciones para mejorar el conocimiento del fomento de la salud mental y de la prevención de los problemas relacionados con el estrés y la depresión en la atención primaria y en otros servicios sanitarios, así como en los servicios sociales;
ES
in diesem Zusammenhang sollte besonders auf die Ausbreitung arbeitsbedingten Stresses und arbeitsbedingter Depressionen geachtet werden; Maßnahmen zur Verbesserung der Kenntnisse über die Förderung der psychischen Gesundheit und über die Verhütung von stress- und depressionsbedingten Problemen im Gesundheitswesen und bei der medizinischen Versorgung sowie bei den Sozialdiensten zu ergreifen;
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
en las oposiciones para traductores e intérpretes, poseer un dominio perfecto de una de las lenguas oficiales de la UE y un conocimiento profundo de otras dos de esas lenguas, de las cuales al menos una debe ser alemán, francés o inglés.
ES
für Auswahlverfahren für Linguisten müssen Sie eine der EU-Amtssprachen perfekt beherrschen und über gründliche Kenntnisse in einer zweiten und dritten Amtssprache verfügen – mindestens eine davon muss Deutsch, Englisch oder Französisch sein.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para poder trabajar con nosotros, hay que tener un buen conocimiento de dos lenguas oficiales de la UE (una lengua principal, más alemán, francés o inglés).
ES
Um bei uns arbeiten zu können, müssen Sie über gute Kenntnisse in mindestens zwei EU-Sprachen verfügen (Ihre Hauptsprache plus Deutsch, Englisch oder Französisch).
ES
Sachgebiete: verlag radio personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Es la lengua principal. Puede ser el idioma materno u otra lengua de la que se tenga como mínimo un conocimiento profundo (nivel C1), según la tabla de autoevaluación de los niveles europeos de lenguas.
ES
Ihre Hauptsprache – dies kann Ihre Muttersprache oder eine andere Sprache sein, in der Sie über mindestens gründliche Kenntnisse (Stufe C1) gemäß des europäischen Referenzrahmens für Sprachen (Raster zur Selbsteinschätzung) verfügen.
ES
Sachgebiete: verlag universitaet personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Las comisiones técnicas científicas de la AESA se componen de especialistas científicos altamente cualificados e independientes con un gran conocimiento de la evaluación de riesgos.
ES
Die Wissenschaftlichen Gremien bestehen aus hoch qualifizierten, unabhängigen Sachverständigen, die umfassende Kenntnisse im Bereich Risikobewertung besitzen.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Con objeto de mejorar en los agentes y en la Comisión el conocimiento de las cuestiones relacionadas con la aplicación de las normas comunitarias y a fin de desarrollar el intercambio de información, se establecerá un procedimiento de seguimiento y de diálogo consistente en la elaboración de informes bienales.
ES
Um die Kenntnisse der Akteure und der Europäischen Kommission zu den Fragen der Anwendung der Gemeinschaftsregeln zu verbessern und den gegenseitigen Informationsaustausch zu verstärken, wird ein Beobachtungs- und Dialogverfahren in Form zweijährlicher Berichte eingeführt.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En base al conocimiento empírico sobre medicamentos similares, no es probable que aparezcan interacciones farmacocinéticas clínicamente relevantes.
Ausgehend von den empirischen Erfahrungen mit vergleichbaren Arzneimitteln ist es unwahrscheinlich, dass klinisch relevante pharmakokinetische Wechselwirkungen auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Luchar contra neófitos requiere del conocimiento de Jasper.
Um gegen Neugeborene zu kämpfen, brauchen wir Jaspers Erfahrung.
Korpustyp: Untertitel
Como los profesionales certificados de SDL poseen un reconocido nivel de destrezas y conocimientos acerca de SDL, pueden ofrecer la mayor competencia posible.
Experten mit SDL Zertifizierung verfügen nachweislich über ein hohes Maß an Fachkenntnissen und Erfahrung im Umgang mit SDL Software und gewährleisten eine größtmögliche Kompetenz.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
¿Ocuparán nuevas personas con nuevos conocimientos puestos importantes?
Werden neue Menschen mit neuen Einblicken wichtige Posten bekleiden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo ningún conocimiento personal en que, aparte de decir qu…... he trabajado en el gobierno en niveles muy altos, en la Casa Blanca y en el Gobierno Estatal.
Ich habe hier keinen persönlichen Einblick, außer, daß ich selbst in Regierungsämtern gearbeitet habe…...in ziemlich hohen Ebenen im Weißen Haus und der Landesregierung.
Korpustyp: Untertitel
¿Con qué rapidez puede obtener conocimientos con Tableau?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Estas responsabilidades ejecutivas me han permitido adquirir conocimientos y acumular experiencia en la gestión financiera y en cuestiones relativas al control presupuestario.
Diese Stellungen in der Exekutive haben mir Einblicke in die Haushaltsführung und in Fragen der Haushaltskontrolle gewährt und zu entsprechenden Erfahrungen geführt.
Korpustyp: EU DCEP
También adquirieron un mayor conocimiento de GIMP durante la manipulación de las imágenes.
La capacidad de adquirir conocimiento de la Organización enfrenta obstáculos estructurales, por ejemplo, la insuficiencia de los recursos que se destinan a realizar análisis e investigaciones serios sobre sus actividades.
Die Fähigkeit der Organisation, Erkenntnisse zu gewinnen, wird durch strukturelle Hindernisse beeinträchtigt, wie den Mangel an Ressourcen für ernsthafte Überlegungen und Forschungsarbeiten zu unseren Tätigkeiten.
Korpustyp: UN
La Comisión considera que la existencia de una ayuda no puede justificarse únicamente por el hecho de que el control de su concesión facilite el conocimiento estadístico de la producción y el control de la calidad del producto de que se trate.
Die Kommission ist der Auffassung, eine Beihilfe könne nicht allein dadurch gerechtfertigt werden, dass die Kontrolle der Beihilfegewährung statistische Erkenntnisse über die Erzeugung und die Überwachung der Qualität des betreffenden Erzeugnisses vermittelt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la Comisión conocimiento de cuándo lo presentará?
Hat die Kommission Erkenntnisse darüber, wann die Landesregierung den Bericht vorlegen wird?
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento la Comisión de si estas prácticas tienen un impacto sobre la contaminación química del Rin y sobre sus posibles consecuencias con respecto a la contaminación del agua potable? 4.
Hat die Kommission Erkenntnisse, wie sich die chemische Belastung des Rheins durch diese Praxis verändert und möglicherweise Belastungen im Trinkwasser nach sich zieht? 4.
Korpustyp: EU DCEP
Hay una carencia absoluta de estrategia nacional para la protección de los lagos, a la vez que una depreciación del conocimiento científico en torno al plan de medidas de protección y recuperación.
Eine nationale Strategie zum Schutz der Seen fehlt vollständig, und die wissenschaftlichen Erkenntnisse auf dem Gebiet des Schutzes der Seen und ihrer Restaurierung finden keine Beachtung.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, parece ser que todavía existen lagunas de conocimiento y es preciso desarrollar un trabajo de investigación más amplio.
Die Erkenntnisse sind jedoch nach wie vor offenbar unvollständig, sodass eine Menge weiterer Untersuchungen erforderlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué piensa hacer para desarrollar el conocimiento de esta enfermedad y mejorar su tratamiento entre los diferentes Estados miembros?
Welche Maßnahmen plant die Europäische Kommission zur Erweiterung der Erkenntnisse über diese Krankheit und zur Verbesserung ihrer Behandlung in den einzelnen Mitgliedsstaaten?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué métodos emplea para transferir el conocimiento sobre las cuestiones nacionales a las instituciones europeas?
Welche Methoden werden angewandt, um Erkenntnisse über nationale Fragen auf europäische Institutionen zu übertragen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento la Comisión de los efectos del aditivo D2W en los plásticos oxodegradables?
Verfügt die Kommission über Erkenntnisse hinsichtlich der Wirkungen der Beimischung des Additivs D2W zu oxo-abbaubaren Kunststoffen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento la Comisión de que las autoridades griegas se hayan negado a actuar contra las incineraciones de residuos perjudiciales para el medio ambiente?
Welche Erkenntnisse hat die Kommission, dass die griechischen Behörden sich weigern, gegen die umweltschädlichen Abfallverbrennungen vorzugehen?
Korpustyp: EU DCEP
conocimientoDaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comparta su conocimiento con los participantes en el proyecto y mida el rendimiento con respecto a las normas Architecture 2030 y ASHRAE 90.1.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
En base a los conocimientos farmacodinámicos actuales, se debe utilizar amprenavir con, al menos, otros dos antirretrovirales.
Auf Basis der derzeitig vorliegenden pharmakokinetischen Daten sollte Amprenavir immer in Kombination mit mindestens zwei anderen antiretroviralen Wirkstoffen angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
online y offline Da a los usuarios toda la potencia y flexibilidad de QlikView Business Discovery cuando se hallan online y la capacidad de continuar con sus conocimientos cuando están fuera de línea, sin conexión.
QlikView for iOS ermöglicht Anwendern, online von der Leistungsfähigkeit und Flexibilität der QlikView Business Discovery zu profitieren – und die Möglichkeit, die Daten dann offline zu analysieren.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
¿Puede indicar la Comisión si tiene conocimiento estadístico de los casos de mutilación genital femenina que se practican en Europa?
Kann die Kommission Angaben darüber machen, ob sie statistische Daten über Fälle von weiblicher Genitalverstümmelung hat, die in Europa praktiziert werden?
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, piden fomentar la movilidad de los profesores y opinan que éstos deben acreditar el conocimiento de, al menos, una lengua extranjera.
Es sei von zentraler Bedeutung, dass der Rahmenbeschluss auch auf die Verarbeitung von Daten auf nationaler Ebene Anwendung findet.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes de los Estados miembros podrán solicitar a un explotador de empresa alimentaria o a una persona que comercialice un producto que presente el trabajo científico o los conocimientos que demuestren el cumplimiento del presente Reglamento.
Die zuständigen Behörden des Mitgliedstaates können einen Lebensmittelunternehmer oder eine Person, die ein Produkt in Verkehr bringt, verpflichten, die wissenschaftlichen Unterlagen und Daten vorzulegen, die die Übereinstimmung mit der vorliegenden Verordnung belegen.
Sachgebiete: verlag schule internet
Korpustyp: Webseite
el personal encargado de los animales deberá poseer los conocimientosbásicos y las técnicas necesarios en materia de sanidad y bienestar animal,
Die Tierhalter müssen die nötigen Grundkenntnisse und -fähigkeiten in Bezug auf die Tiergesundheit und Tierschutz besitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero busqué sobre esa droga, decamethonium, y de hecho es muy fácil de hacer en casa si tienes conocimientosbásicos de química, los que tiene Patsy Reynolds.
Aber ich habe mir dieses Medikament angesehen, Decamethonium und man kann es ziemlich leicht zu Hause selbst machen, wenn man chemische Grundkenntnisse hat, die Patsy Reynolds besitzt.
Korpustyp: Untertitel
NO - Salvo que para hacer el trabajo sea obligatorio tener conocimientosbásicos de la lengua.
ES
Sachgebiete: verlag oeffentliches universitaet
Korpustyp: EU Webseite
El solicitante podrá pedir a la autoridad competente una acreditación de examen total o parcial a la luz de los requisitos de conocimientosbásicos para:
Der Antragsteller kann bei der zuständigen Behörde beantragen, dass Folgendes vollständig oder teilweise auf die geforderten Grundkenntnisse angerechnet wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
Padres que son responsables deben tener, obviamente, conocimientosbásicos de primeros auxilios.
Bueno: En el establecimiento de alquiler, todo el personal que se relaciona con los clientes posee conocimientosbásicos sobre el uso seguro de los sistemas de información y comunicación.
Gut: Alle für Kundenkontakte zuständigen Mitarbeiter der Mietwagenfirma besitzen Grundkenntnisse betreffend die sichere Nutzung von Informations- und Kommunikationssystemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda tener conocimientosbásicos de conceptos de procesado de imagen.
ES
Sachgebiete: verlag schule internet
Korpustyp: Webseite
conocimientos prácticospraktische Kenntnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El área Didactic de Festo es el lugar indicado para aquellos que gustan de trasmitir conocimientos teóricos y prácticos y realizar innovadores métodos de presentación.
Sachgebiete: verlag tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Es de suma importancia que los jóvenes adquieran más conocimientosprácticos y experiencia a través de períodos de prácticas obligatorios de alta calidad.
Für junge Menschen ist es auch wesentlich, mehr praktischeKenntnisse und Erfahrungen durch hochwertige obligatorische Praktika zu erwerben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa está dirigido a transmitir a los participantes conocimientos teóricos y prácticos en los sectores de políticas públicas, comunicación, campañas electorales, sindicalismo, políticas sociales y otras temáticas centrales de la gestión pública.
DE
Das Programm zielt darauf ab, den Teilnehmern praktische und theoretische Kenntnisse in den Bereichen öffentlicher Kommunikation, Wahlkampagnen, Gewerkschaftswesen, Sozialpolitik und anderen Themen der öffentlichen Verwaltung zu vermitteln.
DE
Sachgebiete: handel politik media
Korpustyp: Webseite
haber adquirido conocimientosprácticos y experiencia de las condiciones en las que los pilotos desempeñan sus tareas.
über praktischeKenntnisse und Erfahrungen in Bezug auf die Bedingungen verfügen, unter denen Luftfahrzeugführer ihre Aufgaben erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
El programa está dirigido a transmitir a los participantes conocimientos teóricos y prácticos en los sectores de políticas públicas, comunicación, campañas electorales, sindicalismo, políticas sociales y otras temáticas centrales de la gestión pública. más…
DE
Das Programm zielt darauf ab, den Teilnehmern praktische und theoretische Kenntnisse in den Bereichen öffentlicher Kommunikation, Wahlkampagnen, Gewerkschaftswesen, Sozialpolitik und anderen Themen der öffentlichen Verwaltung zu vermitteln. mehr…
DE
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
haber adquirido conocimientosprácticos y experiencia de las condiciones en las que los pilotos desempeñan sus tareas.
über praktischeKenntnisse und Erfahrungen in Bezug auf die Bedingungen verfügen, unter denen Piloten ihre Aufgaben erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La finalidad de la estrategia de comunicación multilingüe de la UE es garantizar que todas las personas tengan conocimientosprácticos de, al menos, dos lenguas distintas de la propia.
Die am Grundsatz der Mehrsprachigkeit ausgerichtete Kommunikationsstrategie der Union soll sicherstellen, dass jeder Bürger zusätzlich zur eigenen Sprache praktischeKenntnisse in mindestens zwei anderen Sprachen als der eigenen Sprache besitzt.
Korpustyp: EU DCEP
conocimientosprácticos o experiencia recientes,
zeitnahe praktischeKenntnisse oder Erfahrungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestro programa de prácticas tiene por objeto ofrecer a los candidatos seleccionados la oportunidad de desarrollar sus competencias, obtener conocimientosprácticos en una de las Unidades del ECDC y obtener experiencia de trabajo en un entorno internacional.
Ziel des Praktikaprogramms ist es, erfolgreichen Bewerbern die Möglichkeit zu geben, ihre Qualifikationen zu verbessern, praktischeKenntnisse in einem der ECDC-Referate zu erwerben und in einem internationalen Umfeld zu arbeiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Esta experiencia me ofreció valiosos conocimientosprácticos sobre la actividad bancaria en general, con especial énfasis en contabilidad y gestión de riesgos, conocimientos que considero sumamente importantes para mis responsabilidades en tanto que miembro de un banco central.
Diese Erfahrung vermittelte mir wertvolle praktischeKenntnisse des Bankwesens im Allgemeinen und der Rechnungsführung und des Risikomanagements im Besonderen, die ich als sehr wichtig für meine Aufgaben als Zentralbanker erachte.
Korpustyp: EU DCEP
conocimientos prácticosFertigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los conocimientosprácticos son esenciales para la Estrategia Europa 2020 para un crecimiento inteligente, sostenible e inclusivo.
Fertigkeiten stehen im Mittelpunkt von Europa 2020 für intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los conocimientosprácticos pueden garantizar y mejorar las transiciones en el mercado laboral, pero el aprendizaje permanente todavía no es una realidad en Europa.
Fertigkeiten können Veränderungen auf dem Arbeitsmarkt absichern und verbessern, aber lebenslanges Lernen ist in Europa noch keine Realität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay más de 80 millones de adultos en Europa afectados por graves deficiencias en los conocimientosprácticos básicos.
Es gibt in Europa mehr als 80 Millionen Erwachsene, die es aufgrund von ernsten Defiziten bei grundlegenden Fertigkeiten schwer haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la gente de mar no reciba una formación tan específica respecto de las funciones de a bordo que suponga un menoscabo para emplear sus conocimientosprácticos en otro buque.
Seeleute nicht so für besondere Bordorganisationen ausgebildet werden, dass ihre Fähigkeit, ihre Fertigkeiten auch anderweitig anzuwenden, beeinträchtigt wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
la gente de mar no reciba una formación tan específica respecto de las funciones de a bordo que esto suponga un menoscabo para emplear sus conocimientosprácticos en otro buque.
Seeleute nicht für bestimmte Formen der Organisation des Schiffsbetriebs in einer Art und Weise ausgebildet werden, die es ihnen unmöglich macht, ihre Fertigkeiten an anderer Stelle einzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante demasiado tiempo, nos hemos preguntado los tipos de puestos de trabajo que habrá disponibles en un plazo de 10 años, cómo cambiarán las cualificaciones y qué conocimientosprácticos se necesitarán en toda la Unión.
Zu lange haben wir uns gefragt, welche Arten von Arbeit in den nächsten zehn Jahren verfügbar sein werden, wie sich Qualifikationen ändern werden und welche Fertigkeiten in der ganzen Union benötigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conocimientos previosVorkenntnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Orientación de estudios, conocimientosprevios o experiencia en vuelo no son condiciones necesarias.
DE
Sachgebiete: verlag schule internet
Korpustyp: Webseite
Hemos visto en los últimos años, también en el terreno de los cambios industriales, algunos casos de los que se puede decir que con ciertos conocimientosprevios hubiéramos tenido mejores resultados de los que tenemos ahora.
In den letzten Jahren gab es, auch auf dem Gebiet des industriellen Wandlungsprozesses, eine Reihe von Fällen, die wohl weitaus weniger schlecht ausgegangen wären, wenn man bestimmte Vorkenntnisse besessen hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el curso de nivel A1 no se necesitan conocimientosprevios.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
A continuación, habrá también una discriminación entre los abogados luxemburgueses y comunitarios que hayan seguido cursos complementarios en derecho luxemburgués y sus colegas admitidos sin procedimiento, ni sin conocimientosprevios.
Sodann wird es auch zwischen Rechtsanwälten aus Luxemburg und aus anderen Mitgliedstaaten der Gemeinschaft, die zusätzliche Studiengänge in luxemburgischem Recht absolviert haben, einerseits und ihren Kollegen, die ohne ein solches Verfahren zugelassen wurden und keine Vorkenntnisse besitzen, andererseits eine Diskriminierung geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es indispensable tener conocimientosprevios sobre logística y expediciones.
ES
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Si quieres editar música y crear tus propios temas sin necesidad de conocimientosprevios, puedes hacerlo sin complicaciones con MAGIX Music Maker 2015.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
conocimientos profesionalesFachkenntnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Formulaciones con doble sentido o imprecisas son especialmente intolerables en traducciones técnicas, por lo que se requieren conocimientosprofesionales específicos en cada campo de especialización.
DE
Terminologiemanagement Doppeldeutige oder ungenaue Formulierungen sind speziell bei technischen Übersetzungen unzulässig und spezifische Fachkenntnisse in jedem Fachbereich erforderlich.
DE
Sachgebiete: radio auto technik
Korpustyp: Webseite
El solicitante deberá demostrar sus conocimientosprofesionales generales superando un examen que incluya al menos las materias generales indicadas en el anexo IV.
Der Bewerber muss seine allgemeinen Fachkenntnisse im Rahmen einer Prüfung nachgewiesen haben, die mindestens die in Anhang IV aufgeführten allgemeinen Themen umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para poder enseñar, asesorar y brindar apoyo a los participantes, se requiere, además de poseer conocimientosprofesionales, también poder traducir la capacidad, el conocimiento y las experiencias en comportamiento.
DE
Um Teilnehmer zu unterrichten, beraten und unterstützen zu können, bedarf es neben besonderer Fachkenntnisse auch der Fähigkeit, Wissen und Erfahrungen in Verhalten zu übersetzen.
DE
Sachgebiete: marketing schule universitaet
Korpustyp: Webseite
El personal responsable de controlar la gestión de las operaciones financieras dispondrá de los conocimientosprofesionales requeridos.
Die für die Kontrolle der Abwicklung von Finanzvorgängen zuständigen Bediensteten müssen über die erforderlichen Fachkenntnisse verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha competencia comprende unos conocimientosprofesionales y la capacidad de poner tales conocimientos en práctica.
Diese Kompetenz beinhaltet Fachkenntnisse und die Fähigkeit, die Kenntnisse in der Praxis anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo agente responsable de controlar la gestión de las operaciones financieras deberá poseer los conocimientosprofesionales necesarios.
Die für die Kontrolle der Abwicklung von Finanzvorgängen Verantwortlichen müssen über die erforderlichen Fachkenntnisse verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo agente responsable de controlar la gestión de las operaciones financieras deberá disponer de los conocimientosprofesionales requeridos.
Die für die Kontrolle der Abwicklung von Finanzvorgängen Verantwortlichen müssen über die erforderlichen Fachkenntnisse verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante deberá superar un examen de sus conocimientosprofesionales generales; dicho examen deberá abarcar al menos las materias generales indicadas en el Anexo V.
Der Bewerber muss eine Prüfung seiner allgemeinen Fachkenntnisse bestanden haben, die mindestens die in Anhang V genannten allgemeinen Themen umfasst.
Korpustyp: EU DCEP
conocimientos profesionalesFachwissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Centro de conocimientos es el principal proveedor de conocimientosprofesionales para las profesiones agrícolas.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por ello, se pierden muchos conocimientosprofesionales y sumamente útiles.
Infolgedessen gehen auch viel Fachwissen und einschlägige Kenntnisse verloren.
Korpustyp: EU DCEP
Disponibles fuera de nuestra gama estándar, personalizados o elaborados junto a usted, todos los componentes son diseñados y fabricados por expertos con conocimientosprofesionales del campo de aplicación.
Verfügbar aus unserer Standardproduktpalette, hergestellt nach Anforderung oder mit Ihnen zusammen entwickelt – es werden alle Komponenten von Experten mit Fachwissen im Anwendungsbereich entworfen und hergestellt.
Cuando la autoridad competente del Estado rector del puerto no disponga de personal con los conocimientos profesionales necesarios, el inspector de dicha autoridad competente podrá estar asistido por cualquier persona con los conocimientosprofesionales necesarios.
Verfügt die zuständige Behörde des Hafenstaats nicht über das erforderliche berufliche Fachwissen, so kann sich der Besichtiger dieser zuständigen Behörde durch jede Person, die über das erforderliche Fachwissen verfügt, unterstützen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si mantienen al día sus conocimientosprofesionales podrán responder a las preguntas de los clientes en forma segura e independiente – y no necesitarán acudir constantemente a otros colegas en busca de ayuda.
DE
Sie können die Kundenanfragen besser, souverän und sicher beantworten, wenn sie ihr Fachwissen auf dem neuesten Stand halten – und sie müssen nicht ständig andere Kollegen fragen
DE
El laboratorio del clima de myclimate da la oportunidad a los aprendices de poner en práctica sus conocimientosprofesionales para desarrollar eficientes proyectos que ahorren energía.
Die myclimate Klimawerkstatt gibt Lehrlingen die Gelegenheit, ihre Berufskenntnisse für die Entwicklung energiesparender und effizienter Projekte zu nutzen.
La Comisión podrá adaptar el modelo de título de patrón de embarcación que figura en el anexo I, a la evolución con respecto a los conocimientosprofesionales requeridos para la obtención del título que se enumeran en el anexo II.
Die Kommission kann das Modell des Schifferpatents in Anhang I an Entwicklungen hinsichtlich der für den Erwerb des Patents erforderlichen Berufskenntnisse nach Anhang II anpassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a la Directiva 96/50/CE, conviene conferir competencias a la Comisión para que adapte el modelo de título de patrón de embarcación y tenga en cuenta la evolución con respecto a los conocimientosprofesionales requeridos para la obtención del título.
Was die Richtlinie 96/50/EG betrifft, sollte die Kommission die Befugnis erhalten, das Modell des Schifferpatents anzupassen, um Entwicklungen hinsichtlich der für den Erwerb des Patents erforderlichen Berufskenntnisse Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
conocimientos especializadosSpezialwissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para nosotros, forma parte del servicio mantener siempre al día a nuestros socios, aportándoles conocimientosespecializados prácticos.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Para que la gente pudiera beneficiarse de los reglamentos sobre apertura, no deberían requerirse experiencia de informática avanzada y conocimientosespecializados de cómo funcionan las instituciones.
Es dürfen keine umfassenden Computerkenntnisse und kein Spezialwissen über die Funktionsweise der Institutionen erforderlich sein, damit die Vorschriften zur Öffentlichkeit einen Nutzen für die Bürger bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consulado no tiene acceso a los datos de su pensión, ni dispone de los conocimientosespecializados necesarios en materia de pensiones como para responder a sus preguntas.
DE
Das Konsulat hat keinen Zugriff auf Ihre Rentendaten und verfügt auch nicht über das notwendige Spezialwissen auf dem Gebiet des Rentenrechts, um Ihre Fragen beantworten zu können.
DE
En muchos Estados miembros, varios tipos de conocimientosespecializados están ahora en manos de instituciones públicas, por motivos históricos o culturales, por ejemplo.
In vielen Mitgliedstaaten befindet sich, aus historischen oder auch kulturellen Gründen, Spezialwissen vielerlei Art im Besitz öffentlicher Stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c bis) conocimientosespecializados que respondan de forma realista a las verdaderas necesidades de las PYME en cuanto a la adopción de tecnologías pioneras;
(ca) Spezialwissen, das realistisch auf die praktischen Bedürfnisse der KMU in Bezug auf die Übernahme innovativer Technologien zugeschnitten ist;
Korpustyp: EU DCEP
del BCE , en coordinación con el Sistema Europeo de Bancos Centrales ( SEBC ) , podría aportar sus conocimientosespecializados sobre los métodos aplicables a esa rúbrica y sobre su elaboración .
EZB in Zusammenarbeit mit dem Europäischen System der Zentralbanken ( ESZB ) Spezialwissen bezüglich der Methodik und Erstellung dieser Position zur Verfügung stellen .
Korpustyp: Allgemein
Considerando que la importancia de un comportamiento ético, de la preservación de la confidencialidad con el cliente, y del mantenimiento de un elevado nivel de conocimientosespecializados requiere la organización de sistemas de autorregulación como los aplicados actualmente por los organismos y gremios profesionales jurídicos,
in der Erwägung, dass die Bedeutung ethischen Verhaltens, der Aufrechterhaltung der Vertraulichkeit mit den Mandanten und eines hohen Maßes an Spezialwissen die Organisation von Systemen der Selbstkontrolle erfordert, wie z.B. diejenigen, die heute von den Rechtsberufsorganen unterhalten werden,
Korpustyp: EU DCEP
De forma complementaria a la mejora y a la revisión continuas de procedimientos, la Agencia planea, por un lado, afianzar la cooperación con su grupo de socios, quienes pueden aportar conocimientosespecializados y competencia técnica, y por otro lado, incrementar el tamaño de dicho grupo.
Neben der ständigen weiteren Verbesserung und Überprüfung der Verfahren will die Agentur die Zusammenarbeit mit ihrem Pool an Partnern, die ihr mit Spezialwissen und Know-how zur Seite stehen können, weiter ausbauen und diesen Pool vergrößern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
conocimientos especializadosSpezialkenntnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus conocimientosespecializados (relacionado a la industria o IT) se han mejorado sistemáticamente para incluir los nuevos productos y así incrementar las ventas.
profundizar en los conocimientosespecializados utilizados por las autoridades competentes de los Estados miembros en el marco de sus investigaciones y ofrecer asesoramiento para las mismas;
die Spezialkenntnisse, die im Rahmen der Ermittlungstätigkeit von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten verwendet werden, zu vertiefen und Beratung bei den Ermittlungen anzubieten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que aprovechan las mismas ventajas de las redes LAN (rendimiento, simplicidad y flexibilidad), las redes E-LAN no requieren los equipos y conocimientosespecializados que se asocian a sus alternativas.
Ein E-LAN bietet die gleichen Vorteile wie ein LAN – hohe Leistung, Einfachheit und Flexibilität – benötigt jedoch nicht die Spezialkenntnisse und Systeme, die für die Alternativlösungen erforderlich sind.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
«especialista», cualquier persona que trabaje dentro de un grupo de empresas y posea conocimientosespecializados esenciales para los ámbitos de actividad, las técnicas o la gestión de la entidad receptora.
„Spezialist“ eine innerhalb der Unternehmensgruppe tätige Person, die über für die Tätigkeitsbereiche, die Verfahren oder die Verwaltung der aufnehmenden Niederlassung unerlässliche Spezialkenntnisse verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
conocimientos teóricostheoretische Kenntnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El área Didactic de Festo es el lugar indicado para aquellos que gustan de trasmitir conocimientosteóricos y prácticos y realizar innovadores métodos de presentación.
Sachgebiete: verlag tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Por ello, los controladores aéreos deben ser personas con muchos conocimientosteóricos y amplias habiliades prácticas.
Fluglotsen müssen deshalb über fundierte theoretischeKenntnisse sowie umfassende praktische Fähigkeiten und Fertigkeiten verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa está dirigido a transmitir a los participantes conocimientosteóricos y prácticos en los sectores de políticas públicas, comunicación, campañas electorales, sindicalismo, políticas sociales y otras temáticas centrales de la gestión pública.
DE
Das Programm zielt darauf ab, den Teilnehmern praktische und theoretischeKenntnisse in den Bereichen öffentlicher Kommunikation, Wahlkampagnen, Gewerkschaftswesen, Sozialpolitik und anderen Themen der öffentlichen Verwaltung zu vermitteln.
DE
Sachgebiete: handel politik media
Korpustyp: Webseite
El curso de formación para la habilitación de hidroavión de un solo piloto deberá incluir conocimientosteóricos e instrucción de vuelo.
Der Ausbildungslehrgang für die Berechtigung für Wasserflugzeuge mit einem Piloten muss theoretischeKenntnisse und Flugausbildung umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El programa está dirigido a transmitir a los participantes conocimientosteóricos y prácticos en los sectores de políticas públicas, comunicación, campañas electorales, sindicalismo, políticas sociales y otras temáticas centrales de la gestión pública. más…
DE
Das Programm zielt darauf ab, den Teilnehmern praktische und theoretischeKenntnisse in den Bereichen öffentlicher Kommunikation, Wahlkampagnen, Gewerkschaftswesen, Sozialpolitik und anderen Themen der öffentlichen Verwaltung zu vermitteln. mehr…
DE
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
Los solicitantes deberán demostrar un nivel de conocimientosteóricos apropiados a las atribuciones concedidas en las siguientes materias:
Bewerber müssen theoretischeKenntnisse entsprechend den verliehenen Rechten in den nachfolgenden Sachgebieten nachweisen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cursos de formación están dirigidos a personal de los departamentos de Investigación y Desarrollo, Management, Marketing, Venta y a todos aquellos en los que se desee profundizar los conocimientos sobre fundamentos teóricos de la construcción de turbomáquinas y empleo de los métodos modernos de diseño.
DE
Die Schulungen richten sich an Mitarbeiter aus Forschung + Entwicklung, Management, Marketing, Vertrieb und weiteren Bereichen, die sich fundierte theoretischeKenntnisse des Turbomaschinenbaus aneignen bzw. vertiefen wollen und moderne, CAE basierte Entwurfsverfahren kennenlernen möchten.
DE
Los conocimientosteóricos y la comprensión se demostrarán mediante exámenes.
TheoretischeKenntnisse und das Verständnis sind in Prüfungen nachzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los inspectores poseerán conocimientosteóricos y experiencia práctica adecuados de los buques y su funcionamiento.
Die Besichtiger müssen über angemessene theoretischeKenntnisse und praktische Erfahrung mit Schiffen und deren Betrieb verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ser titular de un certificado de un curso de conocimientosteóricos adicionales llevado a cabo en una ATO, o
Inhaber eines Zeugnisses über den zufrieden stellenden Abschluss eines Lehrgangs für zusätzliche theoretischeKenntnisse sein, der bei einer ATO absolviert wurde, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit conocimiento
347 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen