linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

conocimiento Kenntnis
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Residencial Computer Service tiene el conocimiento para montar su red y suministra el equipo necesario, si fuera necesario.
Residencial Computer Service hat die Kenntnis um Netzwerke zu erstellen und kann die erforderliche Apparatur liefern, wenn nötig.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El comité actuará según el principio de la “necesidad de conocimiento”.
Informationen sind nur an die Personen weiterzugeben, die davon Kenntnis haben müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mashanter Fallack estaba registrado como hablante de inglés y de karnash, con conocimientos de allow-ease.
Mashanter Fallack war als Sprecherin von Englisch und Karnasch eingetragen, mit Kenntnissen in Allowesisch.
   Korpustyp: Untertitel
Con JasperReports Server, los usuarios sin conocimientos técnicos pueden crear sus propios informes y dashboards interactivos.
Anwender ohne technische Kenntnisse sind damit in der Lage, eigene interaktive Berichte und Dashboards zu erstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
La competencia es el conocimiento específico de una cosa.
Kompetenz ist in Wirklichkeit die besondere Kenntnis einer Sache.
   Korpustyp: EU DCEP
Son traducciones y análisis de inteligencia pero básicamente muestran un amplio conocimiento de nuestros procedimientos operativos.
Das sind Übersetzungen und Geheimdienst-Auswertungen, aber im Grunde beweisen sie gründliche Kenntnisse über unsere Arbeitsabläufe.
   Korpustyp: Untertitel
Christoph Komatz aporta extensos conocimientos sobre Tridonic ganados en su posición de Vice President Corporate Controlling del Grupo Zumtobel. ES
Christoph Komatz bringt umfangreiche Kenntnisse über Tridonic aus seiner Position als Vice President Corporate Controlling der Zumtobel Gruppe mit. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Europa ha tenido una comunicación milenaria y constante a través del Mediterráneo con Oriente Próximo y tiene un conocimiento excepcional de la zona.
Europa hat bereits seit einem Jahrtausend über das Mittelmeer eine Verbindung in den Nahen Osten und verfügt über eine ausgezeichnete Kenntnis der Region.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El testigo que pido tiene un conocimiento único de este caso.
Dieser Zeuge verfügt über entscheidende Kenntnisse, was diesen Fall angeht.
   Korpustyp: Untertitel
Los conocimientos informáticos son cada vez más imprescindibles en nuestro mundo. ES
Kenntnisse in Informatik werden in der Welt von Heute immer wichtiger. ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


conocimientos Kenntnisse 2.205
conocimientos administrativos .
conocimientos básicos Grundkenntnisse 58 .
conocimientos prácticos praktische Kenntnisse 12 Fertigkeiten 6
conocimientos previos Vorkenntnisse 76
conocimientos profesionales Fachkenntnisse 17 Fachwissen 5 Berufskenntnisse 3 . . . .
conocimientos escolares .
conocimientos especializados Spezialwissen 8 Spezialkenntnisse 4
conocimientos teóricos theoretische Kenntnisse 26
conocimientos técnicos . . .
conocimiento negativo . .
conocimiento deductivo .
conocimiento descriptivo .
conocimiento superficial .
conocimiento repartido .
conocimiento nativo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit conocimiento

347 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Perdiste e conocimiento allí.
Du hattest da unten einen Blackout.
   Korpustyp: Untertitel
El conocimiento es poder.
Wisse…ist Macht.
   Korpustyp: Untertitel
Impide un conocimiento común.
Sie verhindert gemeinsames Kennenlernen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sea "de conocimiento público".
"allgemein zugänglich" ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conocimiento para los trabajadores.
DIE WISSENSCHAFTEN - DEN WERKTÄTIGEN
   Korpustyp: Untertitel
"De conocimiento público"
f. Pulpe aus aromatischen Polyamiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quizá perdiste el conocimiento.
Vielleicht hattest du einen Aussetzer.
   Korpustyp: Untertitel
Conocimiento experto en construcción;
Anlagen und Maschinen Bauen und Immobilien
Sachgebiete: bau universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Haga suyos nuestros conocimientos. DE
Machen Sie unser Know-how zu Ihrem. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Aquí perderé el conocimiento.
Hier klappe ich zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
El árbol del conocimiento.
Hier gefangen unter diesem Baum.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que sus conocimiento…
Ich dachte, Ihr Wisse…
   Korpustyp: Untertitel
Pense que sus conocimientos--
Ich dachte, Ihr Wisse…
   Korpustyp: Untertitel
No poseo esos conocimientos.
Diese Dinge weiß ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Peligrarían todos nuestros conocimientos.
Alles wäre in Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos de tus conocimientos.
Wir brauchen deine Fähigkeiten, Paul.
   Korpustyp: Untertitel
El conocimiento es poder.
Die App ist KOSTENLOS.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Replantear los conocimientos Objetivo:
Infragestellung von Vorurteilen Ziel:
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Comparte tus conocimientos locales. ES
Geben Sie Ihre Ortskenntnisse weiter. ES
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
Además de conocimientos más amplios, necesitamos también conocimientos más exhaustivos.
Neben dem höheren Kenntnisstand brauchen wir auch einen umfassenderen Kenntnisstand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poner en común los conocimientos
Mehr Mobilität für Forscher - Einführung eines Forschungsgutscheins
   Korpustyp: EU DCEP
Quizá algún día trabemos conocimiento.
Vielleicht können wir ihn kennenlernen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tiene conocimiento de estos hechos?
Wie äußert sie sich dazu?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Conocimientos expertos sobre mercurio
Betrifft: Gutachten zu Quecksilber
   Korpustyp: EU DCEP
conocimientos sobre el riesgo cardiovascular.
kardiovaskuläre Risiko besser zu verstehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
los contratos no exijan conocimientos
für die betreffenden Verträge bedarf es keiner
   Korpustyp: EU DCEP
Ha recobrado el conocimiento, doctor.
Er ist bei Bewußtsein, Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
intercambiando conocimientos y buenas prácticas,
Know-how und bewährte Verfahren mit ihnen austauscht,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Certificado de conocimientos profesionales generales
Bescheinigung über die allgemeinen Fachkenntnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero no tengo conocimientos comerciales.
Aber ich habe keine Ahnung vom Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
La reunión del Conocimiento Negro.
Die Veranstaltung für Schwarze.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito tus conocimientos de computación.
Ich brauch dein Computerwissen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tiene conocimiento de esta situación?
Welche Maßnahmen wurden bereits zu ihrer Lösung ergriffen?
   Korpustyp: EU DCEP
Tenía que aumentar mis conocimientos.
Ich musste mich also bilden.
   Korpustyp: Untertitel
Procesos impulsados por el conocimiento:
informationsorientierte Prozesse aufgebaut und verwaltet:
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Conocimientos aplicados en la práctica: DE
Know-how in der Umsetzung: DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Me gustaría aprovechar tus conocimientos.
Ich würde gern Ihre Meinung hören.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no falta de conocimiento.
Aber an Weisheit fehlt es ihr nicht.
   Korpustyp: Untertitel
La empresa del conocimiento industrial
Unser Unternehmen The Knowledge Engineering Company
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Documentación y base de conocimiento
Dokumentation und Wissensdatenbank (Englisch)
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Explore la base de conocimientos
Erkunden Sie die Knowledge Base
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
- Fue una suposición con conocimiento.
- Es war eine begründete Vermutung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tiene conocimiento de este hecho?
Ist sie bei Eutelsat bereits vorstellig geworden?
   Korpustyp: EU DCEP
Habrá conocimiento en el Altísimo?
Was sollte der Höchste ihrer achten?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Intercambiar conocimientos a nivel internacional DE
Austausch von Know-how auf internationaler Ebene DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik universitaet internet    Korpustyp: Webseite
¿Qué conocimientos tiene sobre diamantes?
Wie weit reicht Ihre Expertise auf dem Gebiet Diamanten?
   Korpustyp: Untertitel
Para lectores con conocimientos técnicos:
Für Leser mit technischem Hintergrund:
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Gestión del Conocimiento e Intangibles
Wissensmanagement & Management von immateriellen Werten
Sachgebiete: philosophie personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Es una máquina de conocimiento.
Nein, es ist eine Wissensmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
Para su propio conocimiento, claro.
Zur persönlichen Erbauung, natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
No teníamos conocimiento de eso.
- Wir wussten nichts davon.
   Korpustyp: Untertitel
Elementos complementarios de conocimiento, experiencia; ES
Komplementarität der Kompetenzen und Erfahrungen ES
Sachgebiete: geografie media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sugerencias y base de conocimientos ES
Alle Ideen in der Kategorie Berichte und Übersichten betrachten ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ningún o muy poco conocimiento DE
Keine oder nur geringe Vorkenntnisse DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Conocimientos especializados, motivación y compromiso. DE
Fachkompetenz, Motivation und Engagement. DE
Sachgebiete: verlag controlling handel    Korpustyp: Webseite
El Islam y el conocimiento
Der Islam und die Sexualität
Sachgebiete: religion historie soziologie    Korpustyp: Webseite
El Islam y el conocimiento
Der Islam und die Wissenschaft
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
Aproveche nuestros conocimientos en ferrocarriles
Profitieren Sie von unserer Kompetenz im Eisenbahnbereich
Sachgebiete: e-commerce technik bahn    Korpustyp: Webseite
¡Reactive sus conocimientos de alemán! DE
Aktivieren Sie Ihre Deutschkenntnisse. DE
Sachgebiete: kunst schule tourismus    Korpustyp: Webseite
¿ Prueba de conocimientos de idioma? DE
8. Nachweis von Sprachkenntnissen? DE
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Conocimientos globales con soluciones locales
Weltweites Know-how und lokale Lösungen
Sachgebiete: gartenbau markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Conocimiento de cliente y segmentación ES
Experian hat umfassende Erfahrungen in der Entwicklung von ES
Sachgebiete: controlling finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Nuestros conocimientos específicos por sectores: DE
Unser Branchen-Know-how: DE
Sachgebiete: film verlag auto    Korpustyp: Webseite
Documentación y base de conocimiento
Erstellung von Dokumentation, Modellen und Renderings
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation internet    Korpustyp: Webseite
No se requieren conocimientos especiales.
Ein Spezialwissen ist daher nicht erforderlich.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Conocimientos de física y matemáticas
Gute Noten in Mathematik und Physik
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen technik    Korpustyp: Webseite
Conocimientos de matemáticas e inglés
Gute Noten in Mathematik und Englisch
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen technik    Korpustyp: Webseite
La masa de los conocimientos.
Die Masse der Bekanntschaften.
Sachgebiete: verlag astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Para principiantes con conocimientos básicos: DE
Für Anfänger mit Grundkenntnissen: DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Contables con conocimientos de idiomas:
Arbeitsplatz der Buchhalterin mit diesen Fremdsprachen:
Sachgebiete: rechnungswesen universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
Admite conocimientos de derecho canónico.
Er hat außerdem Grundkenntnisse im kanonischen (kirchlichen) Rechts.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Certifique su conocimiento sobre Tableau.
Lassen Sie ihre Tableau-Kompetenz zertifizieren.
Sachgebiete: universitaet internet informatik    Korpustyp: Webseite
Conecte y comparta sus conocimientos
Kontakt aufnehmen und Erfahrungen austauschen
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
¿Tiene conocimiento la Comisión del proyecto anunciado?
wird die Kommission um folgende Auskünfte gebeten:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento la Comisión de estas acusaciones?
Kennt die Kommission diese Vorwürfe?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento la Comisión de estos hechos?
Weiß die Kommission von diesen Vorgängen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento la Comisión de estas denuncias?
Ist die Kommission über diese Anschuldigungen unterrichtet?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento la Comisión de estos hechos?
Ist Kommission hierüber unterrichtet?
   Korpustyp: EU DCEP
Promoción y conocimiento de los mercados
Förderung des Absatzes und der Marktkenntnisse
   Korpustyp: EU DCEP
conocimiento práctico de las operaciones que serán
Fachkenntnisse in Bezug auf die zu prüfenden
   Korpustyp: EU DCEP
Me emborraché y perdí el conocimiento.
Ich war blau und hinüber.
   Korpustyp: Untertitel
¿Entonces Su Excelencia tiene conocimientos sobre astronomía?
Eure Exzellenz sind bewandert in Astronomie?
   Korpustyp: Untertitel
¿Todos sus conocimientos son tan incorrectos?
Ist Ihre übrige Geschichte auch so fehlerhaft?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hay de la búsqueda del conocimiento?
Und was wäre dann mit dem menschlichen Wissensdurst?
   Korpustyp: Untertitel
Con cabezas llenas de conocimiento inútil.
Kinde…Den Kopf voll mit unnötigem Wisse…
   Korpustyp: Untertitel
Aprovéchala para trabar conocimiento con George Bailey.
Mach dich mit George Bailey vertraut.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando recobre el conocimiento, Landru nos encontrará.
Wenn er wieder zu sich kommt, findet Landru uns.
   Korpustyp: Untertitel
No tenía conocimiento directo sobre eso.
Das wusste ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tiene conocimiento la Comisión de este incidente?
Weiß die Kommission von diesem Vorfall?
   Korpustyp: EU DCEP
El conocimiento de las características locales
Widerspiegelung der spezifischen Bedingungen in dem betreffenden Gebiet
   Korpustyp: EU DCEP
Los conocimientos y competencias mencionados en el
Die Fächerverzeichnisse in Anhang V
   Korpustyp: EU DCEP
– Debería mejorarse el conocimiento del consumidor;
– die Sachkenntnis der Verbraucher sollte verbessert werden;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento la Comisión de esta situación?
Deshalb wird die Kommission um folgende Auskünfte gebeten:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento el Consejo de esta situación?
Ist der Rat über die Lage im Bilde?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento la Comisión de esta situación?
Ist die Kommission über die Lage im Bilde?
   Korpustyp: EU DCEP
La innovación en una economía del conocimiento
Innovation in einer wissensbestimmten Wirtschaft
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento la Comisión del citado estudio?
Liegt ihr diese Studie ebenfalls vor?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento la Comisión de esta situación?
Kann die Kommission angesichts dessen Auskunft darüber geben:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento del artículo del Financial Times ?
Kennt sie den Artikel aus der Financial Times?
   Korpustyp: EU DCEP
transferencia e intercambio transfronterizos duraderos de conocimientos
dauerhafter grenzüberschreitender Wissenstransfer und -austausch;
   Korpustyp: EU DCEP