La factura de compra y el conocimientodeembarque o la carta de porte aéreo deberán estar expedidos a nombre del solicitante.
Die Kaufrechnung, das Konnossement und der Luftfrachtbrief müssen auf den Namen des Antragstellers ausgestellt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La factura de compra y el conocimientodeembarque o la carta de porte aéreo deberán estar expedidos a nombre del solicitante.
Die Kaufrechnung, das Konnossement oder der Luftfrachtbrief müssen auf den Namen des Antragstellers ausgestellt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La factura de compra y el conocimientodeembarque o la carta de porte aéreo deberán estar expedidos a nombre del solicitante del certificado.
Die Kaufrechnung, das Konnossement oder der Luftfrachtbrief müssen auf den Namen des Antragstellers ausgestellt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La factura de compra y el conocimientodeembarque o la carta de porte aéreo deberán estar expedidos a nombre del solicitante del certificado.
Die Kaufrechnung, das Konnossement und der Luftfrachtbrief müssen auf den Namen des Antragstellers ausgestellt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de transporte marítimo, el conocimientodeembarque del que se deduzca que la carga se ha efectuado antes de la fecha indicada;
bei Beförderung auf dem Seeweg das Konnossement, aus dem hervorgeht, dass die Verladung vor diesem Zeitpunkt erfolgt ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las obligaciones derivadas de letras de cambio, cheques y pagarés, así como de otros instrumentos negociables deben cubrir asimismo los conocimientosdeembarque en la medida en que las obligaciones surgidas de estos últimos instrumentos se deriven de su carácter negociable.
Unter Schuldverhältnisse aus Wechseln, Schecks, Eigenwechseln und anderen handelbaren Wertpapieren sollten auch Konnossemente fallen, soweit die Schuldverhältnisse aus dem Konnossement aus dessen Handelbarkeit entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el conocimientodeembarque o, en su caso, el documento de transporte por vía terrestre o aérea, expedidos a nombre del titular, para los animales de que se trate;
dem auf den Lizenzinhaber ausgestellten Konnossement bzw. — bei Straßen- oder Lufttransport — Frachtbrief für die betreffenden Tiere,
Korpustyp: EU DGT-TM
el conocimientodeembarque o, en su caso, el documento de transporte por vía terrestre o aérea, expedidos a nombre del titular, para los animales de que se trate.
das auf den Lizenzinhaber ausgestellte Konnossement bzw. — bei Straßen- oder Lufttransport — der Frachtbrief für die betreffenden Tiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
el conocimientodeembarque o, en su caso, el documento de transporte por vía terrestre o aérea, expedidos a nombre del titular, para los animales de que se trate;
dem auf den Lizenzinhaber ausgestellten Konnossement bzw. — bei Straßen- oder Lufttransport — dem Frachtbrief für die betreffenden Tiere;
Korpustyp: EU DGT-TM
el conocimientodeembarque o, en su caso, el documento de transporte por vía terrestre o aérea, expedidos a nombre del titular del certificado, para los animales de que se trate;
dem auf den Lizenzinhaber ausgestellten Konnossement bzw. — bei Straßen- oder Lufttransport — dem Frachtbrief für die betreffenden Tiere;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
conocimiento de embarque combinado
.
.
.
Modal title
...
conocimiento de embarque directo
.
.
.
Modal title
...
conocimiento de embarque mixto
.
.
.
Modal title
...
conocimiento de embarque limpio
.
Modal title
...
conocimiento de embarque conjunto
.
Modal title
...
45 weitere Verwendungsbeispiele mit "conocimiento de embarque"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
derechos por conocimientos deembarque múltiples
Gebühr für das Ausstellen von Frachtbriefen
Korpustyp: EU IATE
autorización para expedir conocimientos deembarque neutros
Genehmigung zur Herausgabe neutraler Luftfrachtbriefe
Korpustyp: EU IATE
en caso de transporte marítimo, el conocimientodeembarque.
und, im Fall einer Beförderung auf dem Seeweg, den Seefrachtbrief.
Korpustyp: EU DGT-TM
la referencia del conocimientodeembarque u otro documento comercial;
eine Bezugnahme auf das Schiffskonossement oder ein anderes Handelsdokument,
Korpustyp: EU DGT-TM
un código de identificación único del envío, como puede ser el número del conocimientodeembarque (interno o de grupaje);
eindeutige Kennung der Sendung, z. B. Nummer des Luftfrachtbriefs (HAWB oder MAWB);
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de transporte por mar o vía navegable, el conocimientodeembarque que indique que el embarque se produjo antes de la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento;
im Fall der Beförderung im Seeverkehr oder im Binnenschiffsverkehr der Schiffsfrachtbrief, aus dem hervorgeht, dass die Verladung vor dem Inkrafttreten dieser Verordnung stattgefunden hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
En octubre de 2010 estuvo implicado en la creación de sociedades ficticas, pues los nombres de las nuevas se utilizaron en conocimientos deembarque para eludir sanciones.
Im Oktober 2010 an der Gründung von Scheinfirmen beteiligt, um zur Vermeidung von Sanktionen deren Namen auf Frachtbriefen zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En octubre de 2010 estuvo implicada en la creación de sociedades ficticias, cuyos nombres se utilizaron en conocimientos deembarque para eludir las sanciones.
War im Oktober 2010 an der Gründung von Scheinfirmen beteiligt, um zur Vermeidung von Sanktionen deren Namen auf Frachtbriefen zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
en su caso, las fechas de pago y entrega y una copia del conocimientodeembarque y del contrato de compra;
gegebenenfalls Zahlungs- und Liefertermin sowie Kopien des Konossements und des Kaufvertrags,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las autoridades aduaneras han expedido el conocimientodeembarque, el Estado no tiene poder discrecional sobre la concesión de un crédito DEPBS.
Sobald die Zollbehörden die Papiere ausgestellt haben, ist die indische Regierung verpflichtet, die DEPB-Gutschrift zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando proceda, el importador o su representante autorizado indicará en la casilla 26 el número del conocimientodeembarque o del documento de transporte aéreo.
Gegebenenfalls gibt der Einführer oder sein bevollmächtigter Vertreter in Feld 26 die Nummer des Fracht- oder Luftfrachtbriefs an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando proceda, el exportador o reexportador o su representante autorizado indicarán en la casilla 26 el número del conocimientodeembarque o del documento de transporte aéreo.
Gegebenenfalls gibt der (Wieder-)Ausführer oder sein bevollmächtigter Vertreter in Feld 26 die Nummer des Fracht- oder Luftfrachtbriefs an.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importador, exportador o reexportador, o su representante, tienen que indicar, cuando proceda, el número del conocimientodeembarque o del documento de transporte aéreo.
Der Einführer/(Wieder-)Ausführer oder sein Agent müssen ggf. die Nummern des Fracht- oder Luftfrachtbriefs angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importador, exportador o reexportador, o su representante, tiene que indicar, cuando proceda, el número del conocimientodeembarque o del documento de transporte aéreo.
Der Einführer/(Wieder-)Ausführer oder sein Agent müssen ggf. die Nummern des Fracht- oder Luftfrachtbriefs angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
la utilización de los equipos de asistencia utilizados en el embarque y desembarque, y el conocimientode los procedimientos de asistencia adecuados para el embarque y el desembarque de las personas con discapacidad y las personas con movilidad reducida, salvaguardando su seguridad y su dignidad,
Nutzung von Ein- und Ausstiegshilfen, Kenntnis der geeigneten Verfahren für die Hilfeleistung beim Ein- und Aussteigen, die die Sicherheit und Würde von behinderten Menschen und Personen mit eingeschränkter Mobilität wahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
el uso de los equipos de asistencia utilizados en el embarque y desembarque, y conocimientos de los procedimientos de asistencia adecuados para embarcar y desembarcar salvaguardando la seguridad y la dignidad de las personas con discapacidad o con movilidad reducida;
Nutzung von Ein- und Ausstiegshilfen, Arten der Hilfeleistung beim Ein- und Aussteigen, die die Sicherheit und Würde von behinderten Menschen oder Personen mit eingeschränkter Mobilität wahren;
Korpustyp: EU DCEP
el uso de los equipos de asistencia utilizados en el embarque y desembarque, y conocimientos de los procedimientos de asistencia adecuados para embarcar y desembarcar salvaguardando la seguridad y la dignidad de las personas con discapacidad o con movilidad reducida,
Nutzung von Ein- und Ausstiegshilfen, Kenntnisse über angemessene Arten der Hilfeleistung beim Ein- und Aussteigen, die die Sicherheit und Würde von behinderten Menschen oder Personen mit eingeschränkter Mobilität wahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las autoridades aduaneras han expedido el conocimientodeembarque, el Gobierno de la India no tiene poder discrecional sobre la concesión de un crédito con arreglo al sistema de cartilla de derechos.
Sobald die Zollbehörden die Papiere ausgestellt haben, ist die indische Regierung verpflichtet, die DEPB-Gutschrift zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez que las autoridades aduaneras han expedido un conocimientodeembarquede exportación, el Gobierno de la India ya no está facultado para decidir sobre la concesión de DDS.
Sobald die Zollbehörden die Papiere ausgestellt haben, ist die indische Regierung verpflichtet, die DDS-Rückerstattung zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los artículos no están etiquetados o los conocimientos deembarque no indican la verdadera naturaleza de las mercancías, el personal puede estar poniendo en peligro su vida en caso de accidente.
Wenn weder eine Kennzeichnung erfolgt, noch aus den Beförderungspapieren hervorgeht, worum es sich wirklich handelt, besteht bei Unfällen für die Einsatzkräfte teilweise Lebensgefahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez que las autoridades aduaneras han expedido un conocimientodeembarque para la exportación, el Gobierno de la India ya no está facultado para decidir sobre la concesión de un crédito DEPB.
Sobald die Zollbehörden die Papiere ausgestellt haben, ist die indische Regierung verpflichtet, die DEPB-Gutschrift zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso afirmativo, ¿existen los necesarios conocimientos deembarque con información suficiente en cuanto a las medidas que deben adoptarse en el sector de la seguridad del transporte? 5.
Falls ja, liegen die notwendigen Begleitscheine vor und enthalten diese ausreichende Informationen dazu, welche Maßnahmen auf dem Gebiet der Transportsicherheit ergriffen werden müssen? 5.
Korpustyp: EU DCEP
Esto guarda relación con la pérdida de carga muy tóxica del en el mar del Norte, en que aparentemente, la sustancia en cuestión no correspondía con la descripción en los conocimientos deembarque.
Dies bezieht sich auf den Frachter „Andinet“, der in der Nordsee sehr toxische Ladung verlor, wobei sich herausstellte, dass die fragliche Substanz mit den Angaben in den Frachtbriefen nicht übereinstimmte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez que las autoridades aduaneras han emitido un conocimientodeembarque para la exportación, la administración india no tiene poder discrecional sobre la concesión de un crédito con arreglo al DEPBS.
Wenn die Zollbehörden ein Ausfuhrbegleitpapier ausstellen, ist die indische Regierung verpflichtet, die DEPB-Gutschrift zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
A diferencia de muchos sistemas de rastreo que requieren que el consignador conozca el número deconocimientodeembarque aéreo de la empresa transportista, permitimos las consultas utilizando distintos números de referencia del cliente, tales como el número de la orden de compra, la orden de venta o la factura comercial.
Im Gegensatz zu vielen Verfolgungssystemen, für die der Versender die Luftfrachtbriefnummer des Spediteurs kennen muss, gestattet unser System bei der Suchfunktion die Eingabe verschiedener Kundenreferenznummern wie etwa der Bestellnummer, der Kundenauftragsnummer oder einer kommerziellen Rechnungsnummer.
comercialización y venta de servicios de transporte marítimo y servicios conexos, desde la cotización hasta la facturación, y expedición de conocimientos deembarque en nombre de las compañías, adquisición y reventa de los servicios conexos necesarios, preparación de documentos y suministro de información comercial;
Vermarktung und Verkauf von Seeverkehrsdienstleistungen und Anschlussleistungen, von Preisangebot bis Rechnungsstellung, und Ausstellung von Konnossementen im Namen der Unternehmen, Erwerb und Weiterverkauf der erforderlichen Anschlussleistungen, Ausfertigung von Dokumenten und Erteilung von geschäftlichen Auskünften,
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez que las autoridades aduaneras han expedido el correspondiente conocimientodeembarque para la exportación en el que conste, entre otras cosas, el importe de la devolución que se concede para realizar dicha operación de exportación, la Administración de la India deja de tener poder discrecional sobre la concesión de la subvención.
Die indische Regierung hat nach Ausstellung der Ausfuhrbegleitpapiere durch die Zollbehörden, auf denen unter anderem der Betrag der für das Ausfuhrgeschäft gewährten Rückerstattung ausgewiesen ist, keinen Ermessensspielraum mehr, was die Gewährung der Subvention betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez que las autoridades aduaneras han expedido el correspondiente conocimientodeembarque para la exportación en el que conste, entre otras cosas, el importe de la devolución que se concede para realizar dicha operación de exportación, la Administración india deja de tener poder discrecional sobre la concesión de la subvención.
Die indische Regierung hat nach Ausstellung der Ausfuhrbegleitpapiere durch die Zollbehörden, auf denen unter anderem der für das Ausfuhrgeschäft zu gewährende Erstattungsbetrag ausgewiesen ist, keinen Ermessensspielraum mehr, was die Gewährung der Subvention betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez que las autoridades aduaneras han expedido un conocimientodeembarque en el que conste el importe del crédito que se concede al amparo del sistema DEPB para llevar a cabo la operación de exportación, la Administración india deja de tener poder discrecional sobre la concesión de la subvención.
Sobald die Zollbehörden ein Ausfuhrbegleitpapier ausstellen, in dem unter anderem die Höhe der für dieses Ausfuhrgeschäft zu gewährenden DEPB-Gutschrift ausgewiesen ist, hat die indische Regierung keinen Ermessensspielraum mehr, was die Gewährung der Subvention betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez que las autoridades aduaneras han expedido un conocimientodeembarque en el cual, entre otras cosas, consta el importe del crédito DEPBS que se concederá para dicha transacción de exportación, la Administración de la India no tiene poder discrecional sobre la concesión de la subvención.
Sobald die Zollbehörden ein Ausfuhrbegleitpapier ausstellen, in dem unter anderem die Höhe der für dieses Ausfuhrgeschäft zu gewährenden DEPB-Gutschrift ausgewiesen ist, hat die indische Regierung keinen Ermessensspielraum mehr, was die Gewährung der Subvention betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez que las autoridades aduaneras han expedido un conocimientodeembarque en el cual, entre otras cosas, consta el importe del DDS que se concederá para dicha transacción de exportación, el Gobierno de la India no tiene poder discrecional sobre la concesión de la subvención.
Die indische Regierung hat nach Ausstellung der Ausfuhrbegleitpapiere durch die Zollbehörden, auf denen unter anderem der Betrag der für das Ausfuhrgeschäft gewährten DDS-Rückerstattung ausgewiesen ist, keinen Ermessensspielraum mehr, was die Gewährung der Subvention betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez que las autoridades aduaneras han expedido un conocimientodeembarque en el cual, entre otras cosas, consta el importe del crédito FPS que se concederá para dicha transacción de exportación, el Gobierno de la India no tiene poder discrecional sobre la concesión de la subvención.
Sobald die Zollbehörden ein Ausfuhrbegleitpapier ausstellen, in dem unter anderem die Höhe der für dieses Ausfuhrgeschäft zu gewährenden FP-Gutschrift ausgewiesen ist, hat die indische Regierung keinen Ermessensspielraum mehr, was die Gewährung der Subvention betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez que las autoridades aduaneras han expedido un conocimientodeembarque en el que consta, entre otras cosas, el importe del crédito con arreglo al Plan DEPB que se concederá para dicha transacción de exportación, el Gobierno de la India no tiene poder discrecional sobre la concesión de la subvención.
Sobald die Zollbehörden ein Ausfuhrbegleitpapier ausstellen, in dem unter anderem die Höhe der für dieses Ausfuhrgeschäft zu gewährenden DEPB-Gutschrift ausgewiesen ist, hat die indische Regierung keinen Ermessensspielraum mehr, was die Gewährung der Subvention betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez que las autoridades aduaneras han expedido un conocimientodeembarque en el que consta el importe del crédito con arreglo al Plan DEPB que se concederá para dicha transacción de exportación, el Gobierno de la India no tiene poder discrecional sobre la concesión de la subvención.
Sobald die Zollbehörden ein Ausfuhrbegleitpapier ausstellen, in dem unter anderem die Höhe der für dieses Ausfuhrgeschäft zu gewährenden DEPB-Gutschrift ausgewiesen ist, hat die indische Regierung keinen Ermessensspielraum mehr, was die Gewährung der Subvention betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que las mercancías puedan exportarse, las autoridades aduaneras indias han de emitir, durante el procedimiento de expedición, un conocimientodeembarque en el que debe constar, entre otras cosas, el importe del crédito con arreglo al sistema DEPB que se concede para esta transacción de exportación.
Bei der Zollabfertigung stellen die indischen Zollbehörden Ausfuhrpapiere aus. In diesen Papieren wird unter anderem der für dieses Ausfuhrgeschäft zu gewährende Betrag der DEPB-Gutschrift ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que las mercancías puedan exportarse, las autoridades aduaneras indias emiten, durante el procedimiento de expedición, un conocimientodeembarque para la exportación. En este documento figura, entre otras cosas, el importe del crédito del DEPBS que se ha de conceder para esta transacción de exportación.
Bei der Zollabfertigung stellen die indischen Zollbehörden Ausfuhrpapiere aus. In diesen Papieren wird unter anderem der für dieses Ausfuhrgeschäft zu gewährende Betrag der DEPB-Gutschrift ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez que las autoridades aduaneras han expedido un conocimientodeembarque en el cual, entre otras cosas, consta el importe del crédito DEPB que se concederá para dicha transacción de exportación, el Gobierno de la India no tiene poder discrecional sobre la concesión de la subvención.
Die indische Regierung hat nach Ausstellung der Ausfuhrbegleitpapiere durch die Zollbehörden, auf denen unter anderem der Betrag der für dieses Ausfuhrgeschäft zu gewährenden DEPB-Gutschrift ausgewiesen ist, keinen Ermessensspielraum mehr, was die Gewährung der Subvention betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez que las autoridades aduaneras han expedido un conocimientodeembarque en el cual, entre otras cosas, consta el importe del crédito con arreglo al DEPBS que se concederá para dicha transacción de exportación, el Gobierno de la India no tiene poder discrecional sobre la concesión de la subvención.
Die indische Regierung hat nach Ausstellung der Ausfuhrbegleitpapiere durch die Zollbehörden, auf denen unter anderem der Betrag der für dieses Ausfuhrgeschäft zu gewährenden DEPBS-Gutschrift ausgewiesen ist, keinen Ermessensspielraum mehr, was die Gewährung der Subvention betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez que las autoridades aduaneras han expedido un conocimientodeembarque en el que consta el importe del crédito con arreglo al DEPBS que se concederá para dicha transacción de exportación, el Gobierno de la India no tiene poder discrecional sobre la concesión de la subvención.
Sobald die Zollbehörden ein Ausfuhrbegleitpapier ausstellen, in dem unter anderem die Höhe der für dieses Ausfuhrgeschäft zu gewährenden DEPB-Gutschrift ausgewiesen ist, hat die indische Regierung keinen Ermessensspielraum mehr, was die Gewährung der Subvention betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Manifiesta su preocupación ante el registro y el etiquetado de contenedores y barriles que contienen productos químicos y sustancias peligrosas, a la luz del vertido de una carga muy tóxica del Andinet, en el mar del Norte, momento en que se descubrió que la sustancia en cuestión con correspondía al conocimientodeembarque;
ist beunruhigt über die Registrierung und Etikettierung von Containern und Fässern, die gefährliche Chemikalien und Stoffe enthalten, seit der Frachter Andinet in der Nordsee sehr toxische Ladung verlor, wobei sich herausstellte, dass die fragliche Substanz mit den Angaben in den Frachtbriefen nicht übereinstimmte;
Korpustyp: EU DCEP
El problema aquí radica en la diferencia existente entre los pesos brutos y los números de las cajas mencionados en los conocimientos deembarque (que corresponden a las cantidades que figuran en la declaración de restitución a la exportación) y los puestos a libre práctica en el mercado egipcio.
Hier besteht das Problem darin, dass zwischen den Angaben in den Frachtbriefen (die den Mengenangaben im Erstattungsantrag entsprechen) und den in den freien Verkehr in Ägypten übergeführten Mengen Abweichungen hinsichtlich der Bruttogewichte und der Anzahl der Packstücke bestanden.
Korpustyp: EU DCEP
Para que las mercancías puedan exportarse, las autoridades aduaneras indias han de emitir, durante el procedimiento de expedición, un conocimientodeembarque en el que debe constar, entre otras cosas, el importe del crédito DEPBS que se concede para la exportación.
Bei der Zollabfertigung stellen die indischen Zollbehörden Ausfuhrbegleitpapiere aus. In diesen Papieren wird unter anderem der für dieses Ausfuhrgeschäft zu gewährende Betrag der DEPB-Gutschrift ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se afirma en el considerando 15, una vez que las autoridades aduaneras han expedido un conocimientodeembarque en el cual, entre otras cosas, consta el importe del crédito DEPBS que se concede para la exportación, el Estado no tiene poder discrecional sobre la concesión de la subvención ni el importe de la misma.
Wie unter Erwägungsgrund 15 dargelegt, hat die indische Regierung nach Ausstellung der Ausfuhrbegleitpapiere durch die Zollbehörden, auf denen unter anderem der Betrag der für dieses Ausfuhrgeschäft gewährten DEPB-Gutschrift ausgewiesen ist, keinen Ermessensspielraum mehr, was die Gewährung und die Höhe der Subvention betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez que las autoridades aduaneras han expedido un conocimientodeembarque en el que consta el importe del crédito con arreglo al plan DEPB que se concederá para dicha transacción de exportación, la administración india no tiene poder discrecional sobre la concesión de la subvención.
Sobald die Zollbehörden ein Ausfuhrbegleitpapier ausstellen, in dem unter anderem die Höhe der für dieses Ausfuhrgeschäft zu gewährenden DEPB-Gutschrift ausgewiesen ist, hat die indische Regierung keinen Ermessensspielraum mehr, was die Gewährung der Subvention betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que las mercancías puedan exportarse, las autoridades aduaneras indias emiten, durante el procedimiento de expedición, un conocimientodeembarque. En dicho documento consta, entre otras cosas, el importe del DDS que se concederá para la transacción de exportación en cuestión.
Bei der Zollabfertigung stellen die indischen Zollbehörden Ausfuhrpapiere aus. In diesen Papieren wird unter anderem der für dieses Ausfuhrgeschäft zu gewährende DDS-Betrag ausgewiesen.