Sachgebiete: verwaltung militaer politik
Korpustyp: Webseite
La ayuda comunitaria debe concentrarse en aquellas áreas en las que cuenta con una ventaja comparativa o conocimientosespecializados específicos.
Die Gemeinschaftshilfe muss sich auf Bereiche konzentrieren, in denen die Gemeinschaft über einen komparativen Vorteil oder besonderes Fachwissen verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Traducciones especializadas de calidad para el campo de la economía requieren de conocimientosespecializados del ámbito comercial, jurídico, técnico, científico o de marketing.
DE
Fachkompetente Übersetzungen für die Wirtschaft erfordern Fachwissen aus dem kaufmännischen, juristischen, technischen, wissenschaftlichen oder Marketing-Bereich.
DE
c) aportando conocimientosespecializados en materia de elaboración de legislación, esenciales para la aplicación efectiva de la estructura estatal federal;
(c) Bereitstellung von Fachwissen bei der Ausarbeitung von Gesetzen, die für die wirksame Umsetzung einer bundesstaatlichen Struktur notwendig sind;
Korpustyp: EU DCEP
La Gestión del desarrollo de experiencia y conocimientos, poniendo en todo momento a disposición de los clientes las mejores prácticas y conocimientosespecializados.
ES
Cada red tendrá por objetivo hacer avanzar el conocimiento en un ámbito concreto reuniendo una masa crítica de conocimientosespecializados.
Innerhalb jedes Netzes wird auch angestrebt, die Kenntnisse auf einem bestimmten Gebiet durch das Zustandebringen einer kritischen Masse von Fachwissen auszubauen.
Korpustyp: EU DCEP
La transcreación desarrollada por LTC emplea traductores con grandes conocimientosespecializados y experiencia cultural
UK
Bei LTC werden für die Kreativübersetzung nur Übersetzer eingesetzt, die über die nötige Mischung aus Fachwissen und kultureller Erfahrung verfügen.
UK
El Consejo apoya el compromiso del Secretario General de prestar asistencia a la labor de los seis comités de reconciliación mediante apoyo técnico y conocimientosespecializados.
Der Rat unterstützt die Zusage des Generalsekretärs, den sechs Aussöhnungsausschüssen durch die Bereitstellung von technischer Unterstützung und einschlägigem Fachwissen bei ihrer Tätigkeit behilflich zu sein.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik
Korpustyp: Webseite
Mantener inactivo al personal en cuestión habría supuesto un desperdicio del capital humano acumulado en el período anterior a la liberalización en términos de experiencia y conocimientosespecializados.
Die Aufrechterhaltung des verbleibenden Personalbestands ohne tatsächliche Beschäftigungsmöglichkeit wäre eine Verschwendung von in der Zeit vor der Liberalisierung angesammeltem Fachwissen und Know-how gewesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
KraussMaffei atesora unos conocimientosespecializados en la construcción de maquinaria de plástico, fruto de muchas décadas de experiencia con origen en la sede de Múnich.
fomentar los intercambios de información y de conocimientosespecializados en ciencia y tecnología, especialmente en la aplicación de políticas y programas;
den Austausch von Informationen und Know-how im Bereich Wissenschaft und Technologie zu fördern, insbesondere hinsichtlich der Umsetzung von Politik und Programmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para tener éxito en el actual panorama competitivo de TI debería poder demostrar sus aptitudes y conocimientosespecializados en tecnología usando las últimas herramientas y metodologías.
Wenn Sie im heute stark wettbewerbsorientierten IT-Bereich erfolgreich sein möchten, müssen Sie technologisches Know-how und Können im Einsatz der neuesten Tools und Methoden vorweisen können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet
Korpustyp: Webseite
Es necesario que haya un debate político sobre en qué medida deben revelar las empresas sus conocimientosespecializados.
Wir brauchen eine politische Debatte darüber, wie viel Unternehmen von ihrem Know-how preisgeben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las soluciones específicas del sector traen conocimientosespecializados, mejores prácticas y tecnología a procesos empresariales clave en determinados sectores.
Muchas empresas que se han especializado en determinados productos aprovechan los conocimientosespecializados en tecnología de procesos de los laboratorios de ensayo de Allgaier.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
La Comisión facilitará sus conocimientosespecializados en materia de captura de xenón, según proceda.
Die Vorbereitungskommission wird erforderlichenfalls ihre Expertise im Bereich der Xenon-Abscheidung bereitstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fórjese una reputación por sus conocimientosespecializados investigando en las personas y los temas que ejercen mayor influencia en los mercados a los que se dirija.
El presente proyecto está concebido para captar conocimientosespecializados externos como multiplicadores de fuerzas, teniendo en cuenta los recursos humanos disponibles en la STP.
Mit diesem Projekt soll externe Expertise gewinnbringend als Multiplikator genutzt werden, wobei die verfügbaren Personalressourcen des PTS zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
- la readaptación ortopédica - la readaptación neurológica La Clínica Valmont se basa en la experiencia y conocimientosespecializados de sus dos médicos responsables, de gran renombre, el Prof. Julien Bogousslavsky (neurología) y el Dr. Trad (medicina física y de readaptación).
- orthopädische Rehabilitation - neurologische Rehabilitation - Programm zur Wiederherstellung des Gesundheitszustandes Die Klinik Valmont stützt sich auf die langjährige Erfahrung und Expertise von zwei bekannten Chefärzten: Prof. Julien Bogousslavsky (Neurologie) und Dr. Trad (Physikalische Medizin und Rehabilitation).
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
A efectos de las letras c) y d), la Comisión tomará en consideración los conocimientosespecializados de los miembros nombrados con arreglo a las letras a) y b).
Hinsichtlich der Buchstaben c und d berücksichtigt die Kommission die Expertise der nach den Buchstaben a und b benannten Mitglieder.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos de las letras c) y d), la Comisión tomará en consideración los conocimientosespecializados de los miembros nombrados con arreglo a las letras a) y b).
Hinsichtlich der Buchstaben c und d berücksichtigt die Kommission die Expertise der nach den Buchstaben a und b benannten Mitglieder.
Korpustyp: EU DCEP
Dentro de la UE hay abundantes conocimientosespecializados en los ámbitos de la gestión de riesgos biológicos que pueden utilizarse para contribuir a la comunicación y la aplicación de prácticas óptimas.
Innerhalb der EU ist umfangreiche Expertise auf dem Gebiet des Biorisikomanagements vorhanden, das genutzt werden kann, um die Kommunikation und die Einrichtung einer besten Praxis zu fördern.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Para que la gente pudiera beneficiarse de los reglamentos sobre apertura, no deberían requerirse experiencia de informática avanzada y conocimientosespecializados de cómo funcionan las instituciones.
Es dürfen keine umfassenden Computerkenntnisse und kein Spezialwissen über die Funktionsweise der Institutionen erforderlich sein, damit die Vorschriften zur Öffentlichkeit einen Nutzen für die Bürger bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consulado no tiene acceso a los datos de su pensión, ni dispone de los conocimientosespecializados necesarios en materia de pensiones como para responder a sus preguntas.
DE
Das Konsulat hat keinen Zugriff auf Ihre Rentendaten und verfügt auch nicht über das notwendige Spezialwissen auf dem Gebiet des Rentenrechts, um Ihre Fragen beantworten zu können.
DE
En muchos Estados miembros, varios tipos de conocimientosespecializados están ahora en manos de instituciones públicas, por motivos históricos o culturales, por ejemplo.
In vielen Mitgliedstaaten befindet sich, aus historischen oder auch kulturellen Gründen, Spezialwissen vielerlei Art im Besitz öffentlicher Stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c bis) conocimientosespecializados que respondan de forma realista a las verdaderas necesidades de las PYME en cuanto a la adopción de tecnologías pioneras;
(ca) Spezialwissen, das realistisch auf die praktischen Bedürfnisse der KMU in Bezug auf die Übernahme innovativer Technologien zugeschnitten ist;
Korpustyp: EU DCEP
del BCE , en coordinación con el Sistema Europeo de Bancos Centrales ( SEBC ) , podría aportar sus conocimientosespecializados sobre los métodos aplicables a esa rúbrica y sobre su elaboración .
EZB in Zusammenarbeit mit dem Europäischen System der Zentralbanken ( ESZB ) Spezialwissen bezüglich der Methodik und Erstellung dieser Position zur Verfügung stellen .
Korpustyp: Allgemein
Considerando que la importancia de un comportamiento ético, de la preservación de la confidencialidad con el cliente, y del mantenimiento de un elevado nivel de conocimientosespecializados requiere la organización de sistemas de autorregulación como los aplicados actualmente por los organismos y gremios profesionales jurídicos,
in der Erwägung, dass die Bedeutung ethischen Verhaltens, der Aufrechterhaltung der Vertraulichkeit mit den Mandanten und eines hohen Maßes an Spezialwissen die Organisation von Systemen der Selbstkontrolle erfordert, wie z.B. diejenigen, die heute von den Rechtsberufsorganen unterhalten werden,
Korpustyp: EU DCEP
De forma complementaria a la mejora y a la revisión continuas de procedimientos, la Agencia planea, por un lado, afianzar la cooperación con su grupo de socios, quienes pueden aportar conocimientosespecializados y competencia técnica, y por otro lado, incrementar el tamaño de dicho grupo.
Neben der ständigen weiteren Verbesserung und Überprüfung der Verfahren will die Agentur die Zusammenarbeit mit ihrem Pool an Partnern, die ihr mit Spezialwissen und Know-how zur Seite stehen können, weiter ausbauen und diesen Pool vergrößern.
Sus conocimientosespecializados (relacionado a la industria o IT) se han mejorado sistemáticamente para incluir los nuevos productos y así incrementar las ventas.
profundizar en los conocimientosespecializados utilizados por las autoridades competentes de los Estados miembros en el marco de sus investigaciones y ofrecer asesoramiento para las mismas;
die Spezialkenntnisse, die im Rahmen der Ermittlungstätigkeit von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten verwendet werden, zu vertiefen und Beratung bei den Ermittlungen anzubieten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que aprovechan las mismas ventajas de las redes LAN (rendimiento, simplicidad y flexibilidad), las redes E-LAN no requieren los equipos y conocimientosespecializados que se asocian a sus alternativas.
Ein E-LAN bietet die gleichen Vorteile wie ein LAN – hohe Leistung, Einfachheit und Flexibilität – benötigt jedoch nicht die Spezialkenntnisse und Systeme, die für die Alternativlösungen erforderlich sind.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
«especialista», cualquier persona que trabaje dentro de un grupo de empresas y posea conocimientosespecializados esenciales para los ámbitos de actividad, las técnicas o la gestión de la entidad receptora.
„Spezialist“ eine innerhalb der Unternehmensgruppe tätige Person, die über für die Tätigkeitsbereiche, die Verfahren oder die Verwaltung der aufnehmenden Niederlassung unerlässliche Spezialkenntnisse verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
conocimientos especializadosSachverstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se insta a los Estados miembros a proporcionar sus conocimientosespecializados y un mayor apoyo técnico y financiero a los gobiernos de los países en desarrollo, con el fin de establecer y ampliar los sistemas de protección social.
Die Mitgliedstaaten sind aufgefordert, den Regierungen der Entwicklungsländer ihren Sachverstand mehr technische und finanzielle Hilfe zur Verfügung zu stellen, um Systeme des Sozialschutzes einzurichten und auszuweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, creo que la AEE debe basarse en la red de expertos europeos, rodearse de los conocimientosespecializados necesarios.
Die ESA muss sich dazu meines Erachtens auf das Netzwerk europäischer Sachverständiger stützen, sich mit dem nötigen Sachverstand umgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que deberíamos desarrollar más conocimientosespecializados.
Ich bin auch der Meinung, dass wir mehr Sachverstand hier bei uns zuhause erarbeiten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los conocimientosespecializados de las ONG son indispensables para que podamos elaborar leyes equilibradas y concretas.
Der Sachverstand der NRO ist unentbehrlich, damit wir ausgewogene und konkrete Gesetzgebungsakte erarbeiten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Fabra Vallés es un intento de conjuntar mejor los conocimientosespecializados, la experiencia y los procedimiento óptimos no sólo de la Unión Europea, sino también de los Estados miembros para substituir los actuales dieciséis sistemas diferentes y descoordinados.
Der Bericht Fabra Vallés ist ein Versuch, den Sachverstand, die Erfahrung und die besten Verfahren nicht nur der Europäischen Union, sondern auch der Mitgliedstaaten zusammenzubringen, um die derzeit sechzehn verschiedenen, unkoordinierten Systeme zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la desaparición paulatina de la Agencia Europea de Reconstrucción no debe seguir un calendario rígido, sino que debe basarse en criterios y factores políticos y económicos haciendo pleno uso de su potencial en lo que respecta a conocimientosespecializados y experiencia.
Andererseits sollte das Auslaufen der Europäischen Agentur für Wiederaufbau nicht auf der Grundlage eines festgelegten Zeitplans erfolgen, sondern von wirtschaftlichen und politischen Kriterien und Entwicklungen abhängig gemacht werden, wobei der Mehrwert, den die Agentur in Bezug auf Sachverstand und Know-how im Laufe der Jahre entwickelt hat, voll und ganz genutzt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como complemento de sus acciones directas y a efectos de una mayor integración y creación de redes en el Espacio Europeo de Investigación, el Centro Común de Investigación podrá participar en acciones indirectas y en los instrumentos de coordinación de Horizonte 2020 en las áreas en que cuente con los conocimientosespecializados pertinentes para generar valor añadido.
In Ergänzung ihrer direkten Maßnahmen und zur weiteren Integration und Vernetzung innerhalb des EFR kann sich die GFS auch an indirekten Maßnahmen und Koordinierungsinstrumenten in Bereichen beteiligen, in denen sie mit ihrem einschlägigen Sachverstand einen Mehrwert für die Union bewirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario garantizar una estrecha cooperación entre la Agencia y las autoridades competentes de los Estados miembros, de forma que los dictámenes científicos del Comité de evaluación del riesgo y del Comité de análisis socioeconómico estén basados en el conjunto más amplio posible de conocimientosespecializados científicos y técnicos de que se pueda disponer en la Comunidad.
Es ist erforderlich, eine enge Zusammenarbeit zwischen der Agentur und den zuständigen Behörden in den Mitgliedstaaten zu gewährleisten, so dass die wissenschaftlichen Stellungnahmen des Ausschusses für Risikobeurteilung und des Ausschusses für sozioökonomische Analyse auf dem größtmöglichen in der Gemeinschaft vorhandenen wissenschaftlichen und technischen Sachverstand beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ETI se basa en los mejores conocimientosespecializados existentes en el momento de la elaboración del correspondiente proyecto.
Die TSI beruht auf dem besten zum Zeitpunkt der Ausarbeitung des betreffenden Entwurfs verfügbaren Sachverstand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reitera que en todas las misiones políticas especiales, los buenos oficios y otras iniciativas políticas, los expertos y consultores deberán utilizarse observando plenamente las normas vigentes y las resoluciones pertinentes de la Asamblea General, y cuando en el sistema de las Naciones Unidas no se disponga de los conocimientosespecializados necesarios;
15. erklärt erneut, dass die Heranziehung von Sachverständigen und Beratern für alle besonderen politischen Missionen, Gute-Dienste-Missionen und andere politische Initiativen unter voller Einhaltung der bestehenden Regeln und der einschlägigen Resolutionen der Generalversammlung erfolgen soll und auf Fälle zu beschränken ist, in denen der erforderliche Sachverstand nicht im System der Vereinten Nationen vorhanden ist;
Korpustyp: UN
conocimientos especializadosFachkenntnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea debe insistir al poder judicial chino en que amplíe sus conocimientosespecializados en materia de propiedad intelectual.
Die Europäische Union muss darauf drängen, dass die chinesische Justiz ihre Fachkenntnisse auf dem Gebiet des geistigen Eigentums erweitert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin esas mejoras, corremos el riesgo de perder los beneficios de gran cantidad de conocimientosespecializados, lo que no sólo redundaría en nuestro perjuicio, sino también en el de aquellos a los que intentamos servir.
Ohne solche Verbesserungen laufen wir Gefahr, dass wir den Vorteil vieler Fachkenntnisse nicht mehr nutzen können, was nicht nur zu uns, sondern auch denen zum Nachteil gereicht, denen wir verpflichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consonancia con este objetivo reconocido, permítanme confirmar mi compromiso de trabajar activamente con el Parlamento y el Consejo durante las próximas semanas con vistas a encontrar soluciones concertadas que nos permitan disponer de estructuras, conocimientosespecializados y recursos adecuados para ejecutar debidamente el programa.
Um dieses vereinbarte Ziel beizubehalten, möchte ich Ihnen meine Verpflichtung bekräftigen, mit dem Parlament und dem Rat in den nächsten Wochen intensiv daran zu arbeiten, abgestimmte Lösungen zu finden, damit angemessene Strukturen, Fachkenntnisse und Ressourcen für eine ordnungsgemäße Durchführung des Programms zur Verfügung stehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se invitará a las reuniones a otro personal de los miembros institucionales que pueda aportar conocimientosespecializados a los debates.
Andere Mitglieder des Personals der institutionellen Mitglieder werden zu Sitzungen eingeladen, um ihre Fachkenntnisse in die Beratungen einzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eurocontrol también podrá apoyar a otros organismos de la UE, cuando proceda, mediante instrumentos específicos, con el fin de optimizar e integrar los conocimientosespecializados y los recursos existentes.
EUROCONTROL kann bei Bedarf auch andere Organe der EU mittels spezifischer Instrumente unterstützen, um vorhandene Fachkenntnisse und Ressourcen optimal zu nutzen und einzubeziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fideicomisario deberá disponer de los conocimientosespecializados, por ejemplo, como asesor o auditor de bancos de inversiones, que sean necesarios para el ejercicio de su mandato, y en ningún momento podrá entrar en conflicto de intereses.
Der Treuhänder muss, z. B. als Investitionsbank, Berater oder Wirtschaftsprüfer, über die für die Erfüllung seines Mandats erforderlichen Fachkenntnisse verfügen und er darf sich zu keinem Zeitpunkt in einem Interessenkonflikt befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la aportación de conocimientos especializados con el fin de contribuir a los trabajos relacionados con los aspectos horizontales de la RSS.
Fachkenntnisse, die zu den Arbeiten betreffend die horizontalen Aspekte der Reform des Sicherheitssektors beitragen sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El incumplimiento de este principio podría dar lugar a riesgos significativos, ya que los usuarios que carezcan de conocimientosespecializados deberían ajustar la distancia de seguridad antes de la utilización.
Eine Abweichung von diesem Grundsatz würde beträchtliche Gefahren bergen, da die Nutzer ohne Fachkenntnisse den Sicherheitsabstand vor dem Gebrauch anpassen müssten.
Korpustyp: EU DGT-TM
coordinar la prestación, por parte de los nodos de sensibilización, de conocimientosespecializados y asistencia técnica a los nodos de sensibilización de nueva creación,
Koordinierung der von den Sensibilisierungszentren zur Verfügung gestellten Fachkenntnisse und technischen Unterstützung für den Aufbau neuer Sensibilisierungszentren;
Korpustyp: EU DGT-TM
A juicio de la OSSI, la referencia concreta que se hacía en ese contrato a los “conocimientosespecializados”, que figuraba en la solicitud de ofertas, constituía una cláusula exclusiva, la cual debía justificarse.
Nach Auffassung des AIAD stellte eine konkrete Bezugnahme in diesem Vertrag auf den Begriff "Fachkenntnisse", die in der Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen enthalten war, eine zu begründende Ausschließlichkeitsklausel dar.
Korpustyp: UN
conocimientos especializadosSachkenntnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También subrayo con respecto a los Fondos estructurales lo mismo que en la mayoría de los temas sociales: los conocimientosespecializados en el nivel nacional y local deben utilizarse tanto como sea posible.
Wie bei anderen sozialen Fragen betone ich auch in bezug auf die Strukturfonds die größtmögliche Einbeziehung der Sachkenntnis auf nationaler und lokaler Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de aprovechar plenamente la amplia gama de conocimientosespecializados que se requieren para la realización de sus cometidos, el Comité Científico y Técnico está facultado para convocar, con arreglo a su Reglamento interno, a suplentes de los miembros para participar en sus reuniones.
Um die zur Durchführung seiner Aufgaben erforderliche breite Sachkenntnis umfassend zu nutzen, kann der Ausschuss für Wissenschaft und Technik unter Berücksichtigung seiner Geschäftsordnung stellvertretende Mitglieder zur Teilnahme an seinen Sitzungen einberufen —
Korpustyp: EU DGT-TM
En general, se considera que el consejero auditor realiza una importante contribución a los procedimientos de competencia trasladados al Órgano gracias a su independencia y a los conocimientosespecializados que puede aportar en la materia.
Es ist allgemein anerkannt, dass der Anhörungsbeauftragte aufgrund seiner Unabhängigkeit und der Sachkenntnis, die er in die Verfahren einbringt, einen wichtigen Beitrag zu den Wettbewerbsverfahren der Überwachungsbehörde leistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia desarrollará y mantendrá un alto nivel de conocimientosespecializados.
Die Agentur entwickelt und pflegt ein hohes Niveau an Sachkenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia utilizará sus conocimientosespecializados para fomentar una amplia cooperación entre los agentes de los sectores público y privado.
Die Agentur nutzt ihre Sachkenntnis, um Anstöße zu einer breiten Zusammenarbeit zwischen Akteuren des öffentlichen und des privaten Sektors zu geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La delegación de las tareas de ejecución presupuestaria a los organismos de la Unión ha de estar debidamente justificada por sus características y los conocimientosespecializados específicos del organismo de la Unión, al tiempo que se garantiza una adecuada gestión financiera y una buena relación coste-eficacia.
Die Übertragung von Haushaltsvollzugsaufgaben an die Unionseinrichtungen muss durch die Art der Aufgaben und die spezifische Sachkenntnis der jeweiligen Unionseinrichtung ausreichend gerechtfertigt sein. Gleichzeitig müssen wirtschaftliche Haushaltsführung und Kostenwirksamkeit sichergestellt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros del grupo de diálogo con las partes interesadas serán designados de forma que se garantice el máximo nivel de competencia, una amplia gama de conocimientosespecializados pertinentes y, en consonancia con estos criterios, la distribución geográfica más amplia posible dentro de la Comunidad, así como el equilibrio entre hombres y mujeres.
Bei der Ernennung der Mitglieder der Gruppe für den Dialog mit den Stakeholdern sollte ein Höchstmaß an Kompetenz, breit gefächerte einschlägige Sachkenntnis und darüber hinaus eine möglichst große geografische Verteilung innerhalb der Union sowie die ausgewogene Vertretung von Frauen und Männern gewährleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En general se considera que el consejero auditor realiza una importante contribución a los procedimientos de competencia desarrollados en la Comisión gracias a su independencia y a los conocimientosespecializados que puede aportar en la materia.
Es ist allgemein anerkannt, dass der Anhörungsbeauftragte aufgrund seiner Unabhängigkeit und der Sachkenntnis, die er in die Verfahren einbringt, einen wichtigen Beitrag zu den Wettbewerbsverfahren der Kommission leistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los nombramientos se han realizado de forma que se garantice el máximo nivel de competencia, una amplia gama de conocimientosespecializados pertinentes y, en consonancia con estos criterios, la distribución geográfica más amplia posible dentro de la Comunidad, así como el equilibrio entre hombres y mujeres.
Bei der Ernennung wird ein Höchstmaß an Kompetenz, breit gefächerte einschlägige Sachkenntnis und darüber hinaus eine möglichst große geografische Verteilung innerhalb der Union sowie die ausgewogene Vertretung von Frauen und Männern gewährleistet —
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión nombrará Presidente a la persona que de forma más creíble represente los intereses de las principales partes interesadas, contribuya a configurar las opiniones sobre política de clústers en las cuestiones que engloba el mandato y posea los conocimientosespecializados necesarios.
Die Kommission wird den Vorsitzenden auswählen, wobei sie berücksichtigen wird, in welchem Umfang die ausgewählte Person die Interessen der Hauptinteressenträger glaubwürdig vertritt, an der die Clusterpolitik betreffenden Meinungsbildung in den unter das Mandat fallenden Fragen mitwirkt und die erforderliche Sachkenntnis besitzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
conocimientos especializadosFachkompetenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este hecho se debe en parte a la falta de conocimientosespecializados en la construcción de las capacidades de investigación, redes y alianzas necesarias, y a las deficiencias en la gestión de derechos de propiedad intelectual, contratos, transferencia de tecnología y difusión de los resultados de los estudios.
Das liegt teilweise an der mangelnden Fachkompetenz beim Aufbau der notwendigen Forschungskapazitäten, Netzwerke und Partnerschaften und an Unzulänglichkeiten beim Umgang mit geistigen Eigentumsrechten, mit Verträgen, mit Technologietransfer und der Verbreitung von Forschungsergebnissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos desarrollar nuestros propios conocimientosespecializados internos y velar por que los hombres, las mujeres y los niños, que nacen iguales, disfruten de sus derechos humanos y libertades civiles naturales.
Wir müssen unsere eigene interne Fachkompetenz entwickeln und sicherstellen, dass allen Männern, Frauen und Kindern ihre natürlichen Menschenrechte und Grundfreiheiten gewährt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este proyecto, que apoyo totalmente, no solo ha recibido una considerable financiación pública, sino que el sector privado de toda la UE también está invirtiendo dinero, tiempo y conocimientosespecializados en el desarrollo de este sistema.
Dieses Projekt, das ich uneingeschränkt befürworte, hat eine beachtliche öffentliche Finanzierung erhalten, aber auch die Privatwirtschaft in der gesamten EU investiert Geld, Zeit und Fachkompetenz in die Entwicklung dieses Systems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta aportación se reforzará con las actividades del BCE y del SEBC en materia de seguimiento de la estabilidad financiera , análisis macroeconómico y recopilación de información estadística , así como con las sinergias globales en cuanto a conocimientosespecializados , recursos e infraestructura en el marco de las actuales actividades de banca central de la UE .
Dieser Beitrag wird sich auf die Tätigkeiten der EZB und des ESZB in den Bereichen Überwachung der Stabilität des Finanzsystems , makroökonomische Analyse , Erhebung sta - tistischer Daten sowie die allgemeinen Synergien in Bezug auf die Fachkompetenz , Ausstattung und Infrastrukturen im Zusammenhang mit den bestehenden Zentralbanktätigkeiten in der EU stützen .
Korpustyp: Allgemein
En materia estadística , el BCE está dispuesto a prestar a la JERS la información necesaria del entorno macroeconómico y macrofinanciero , y posee los conocimientosespecializados precisos para hacerlo .
Auf dem Gebiet der Statistik ist die EZB bereit , dem ESRB die erforderlichen Daten in Bezug auf das makroökonomische und makro-finanzielle Umfeld zur Verfügung zu stellen ; die EZB besitzt auch die Fachkompetenz hierfür .
Korpustyp: Allgemein
Documentación sobre los procedimientos de selección y asignación del personal interno o externo que participa en actividades de evaluación de la conformidad, incluidas las condiciones para la asignación de tareas a personal externo y la supervisión de sus conocimientosespecializados
Dokumentation über das/die Auswahl- und Zuweisungsverfahren für an Konformitätsbewertungstätigkeiten beteiligte interne oder externe Mitarbeiter, einschließlich Bedingungen für die Übertragung von Aufgaben an externe Mitarbeiter und die Überwachung ihrer Fachkompetenz
Korpustyp: EU DGT-TM
Además proporcionará conocimientos científicos especializados relativos a incidentes y accidentes nucleares.
Ferner wird sie wissenschaftliche Fachkompetenz auf dem Gebiet nuklearer Störfälle und Unfälle bereitstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los conocimientosespecializados de los que dispone actualmente la comisión técnica que, en la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria, es responsable de los dictámenes en materia de fitosanidad, de productos fitofarmacéuticos y de sus residuos, permite tan sólo de forma esporádica y limitada realizar evaluaciones científicas en el ámbito de la salud de las plantas.
Die derzeit in dem für Pflanzengesundheit, Pflanzenschutzmittel und ihre Rückstände zuständigen wissenschaftlichen Gremium der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit zur Verfügung stehende Fachkompetenz ermöglicht nur eine punktuelle und beschränkte wissenschaftliche Beurteilung im Bereich der Pflanzengesundheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
(11 ter) Los conocimientosespecializados de la Agencia en materia de contaminación y repuesta a los accidentes en el medio marino serían también valiosos para la elaboración de directrices relativas a la autorización de la exploración y producción de gas y petróleo.
(11b) Die Fachkompetenz der Agentur in den Bereichen Bekämpfung von Verschmutzungen der Meeresumwelt und Eingreifen bei Unfällen ist ebenfalls wertvoll für die Erstellung von Leitlinien für die Lizenzvergabe für die Öl- und Erdgasexploration und -produktion.
Korpustyp: EU DCEP
(11 bis) Los conocimientosespecializados de la Agencia en materia de contaminación y repuesta a los accidentes en el medio marino serían también valiosos para la elaboración de directrices para la autorización de la exploración y producción de gas y petróleo.
(11a) Die Fachkompetenz der Agentur in den Bereichen Bekämpfung von Umweltverschmutzung und Eingreifen bei Unfällen in der Meeresumwelt ist ebenfalls wertvoll für die Erstellung von Leitlinien für die Lizenzierung von Öl- und Erdgasexploration und -produktion.
Korpustyp: EU DCEP
conocimientos especializadosFachwissens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto al papel del foro consultivo, hay muchos conocimientosespecializados a disposición de los Estados miembros y nos pareció evidente que dichos conocimientos podrían ser valiosos.
Was die Rolle des Beratungsforums angeht, so steht den Mitgliedstaaten eine Menge echten Fachwissens zur Verfügung, und es erschien uns offensichtlich, dass ein solches Fachwissen wertvoll sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos seleccionado a estos candidatos en función de sus competencias, conocimientosespecializados, compromiso con Europa e independencia.
Wir haben diese Kandidaten auf Grundlage ihrer Fähigkeiten, ihres Fachwissens, ihres Engagements für Europa sowie ihrer Unabhängigkeit ausgewählt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros garantizarán que se adopten las disposiciones necesarias para asegurar la continuidad de los conocimientosespecializados de estos servicios y expertos.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die notwendigen Vorkehrungen getroffen werden, um den Fortbestand des Fachwissens dieser Dienste und Fachleute zu sichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
a través de una estrategia inteligente en materia de recursos humanos, que incluya un uso sistemático de conocimientosespecializados internos y externos, y procedimientos de gestión interna, velará por convertirse en una institución de referencia para una gobernanza innovadora;
mit einer intelligenten Personalstrategie, einschließlich der systematischen Verwendung internen und externen Fachwissens, und internen Verwaltungsverfahren sicherstellen, dass es sich zu einer Referenzeinrichtung für innovative Governance entwickelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
El acceso se basará en los conocimientosespecializados internos y externos: la prestación de servicios se supeditará a la aceptación del proyecto por el Consejo Científico, basada en la evaluación científica de homólogos externos.
Der Zugang wird auf der Grundlage internen und externen Fachwissens gewährt: bis zur Annahme des Projekts durch den Wissenschaftlichen Rat werden Dienstleistungen auf der Basis der wissenschaftlichen Bewertung durch externe Fachkollegen erbracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
respaldar el desarrollo y la sostenibilidad de los conocimientosespecializados y la excelencia en el ámbito nuclear en la Unión Europea;
Unterstützung von Ausbau und Erhalt des nuklearen Fachwissens und der Exzellenz in der Europäischen Union,
Korpustyp: EU DGT-TM
Respaldar el desarrollo y la sostenibilidad de los conocimientosespecializados y la excelencia en el ámbito nuclear en la Unión (Ciencia excelente)
Unterstützung von Ausbau und Erhalt des nuklearen Fachwissens und der Exzellenz in der Union (Wissenschaftsexzellenz)
Korpustyp: EU DGT-TM
Respaldar el desarrollo y la sostenibilidad de los conocimientosespecializados y la excelencia en el ámbito nuclear en la Unión
Unterstützung von Ausbau und Erhalt des nuklearen Fachwissens und der Exzellenz in der Union
Korpustyp: EU DGT-TM
Apoyar la movilidad transatlántica de profesionales (incluidos aquellos en formación) a fin de mejorar el mutuo entendimiento en temas pertinentes para las relaciones UE-Canadá y los conocimientosespecializados sobre éstos.
Unterstützung der transatlantischen Mobilität von Fachkräften (auch angehender Fachkräfte) zur Verbesserung des beiderseitigen Verständnisses und Fachwissens bei Fragen, die für die Beziehungen EU/Kanada von Belang sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros del consejo de administración serán nombrados atendiendo al elevado nivel de su experiencia y de sus conocimientosespecializados en el ámbito de la cooperación operativa en materia de gestión de fronteras.
Die Mitglieder des Verwaltungsrats werden aufgrund des hohen Niveaus ihrer einschlägigen Erfahrungen und ihres Fachwissens im Bereich der operativen Zusammenarbeit beim Grenzschutz ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
conocimientos especializadosFachkenntnissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
CONSIDERANDO que la Infraestructura de Biobancos y Recursos Biomoleculares para la Investigación (BBMRI) paneuropea se basará en las colecciones de muestras, los recursos, las tecnologías y los conocimientosespecializados existentes, que se complementarán específicamente con componentes innovadores y se integrarán adecuadamente en marcos científicos, éticos, jurídicos y sociales.
ANGESICHTS der Tatsache, dass die gesamteuropäische Forschungsinfrastruktur im Bereich der Biobanken und biomolekularen Ressourcen (BBMRI) auf bestehenden Probensammlungen, Ressourcen, Technologien und Fachkenntnissen aufbauen wird, die speziell durch innovative Komponenten ergänzt und angemessen in wissenschaftliche, ethische, rechtliche und gesellschaftliche Rahmenstrukturen auf europäischer Ebene eingebettet werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
un proceso de desarrollo transparente, que el país o región socios dirija y haga suyo, incluido el fomento de conocimientosespecializados en el plano local;
einen Entwicklungsprozess, der transparent ist und vom Partnerland bzw. der Partnerregion selbst gesteuert wird und für den dieses bzw. diese die Verantwortung übernimmt; dies schließt auch die Förderung von Fachkenntnissen vor Ort ein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se respalda igualmente el intercambio de experiencia, conocimientosespecializados y buenas prácticas entre las personas que trabajan en el ámbito de la juventud y en organizaciones juveniles. Esta medida apoya, asimismo, las actividades que faciliten el establecimiento de proyectos, asociaciones y redes duraderos y de calidad.
Unterstützt wird außerdem der Austausch von Erfahrungen, Fachkenntnissen und vorbildlichen Verfahren zwischen den in der Jugendarbeit und in Jugendorganisationen Tätigen; ferner werden Aktivitäten unterstützt, die die Einrichtung von dauerhaften und hochwertigen Projekten, Partnerschaften und Netzwerken ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluye la formación de quienes trabajan en el ámbito de la juventud y en organizaciones juveniles, así como el intercambio de experiencias, de conocimientosespecializados y de buenas prácticas entre ellos.
Ziel ist die Ausbildung der in der Jugendarbeit und in Jugendorganisationen Tätigen sowie der Austausch von Erfahrungen, Fachkenntnissen und vorbildlichen Verfahren zwischen diesen Betreuern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Oficina del plan maestro de mejoras de infraestructura explicó que tendría una importancia decisiva para el proceso de selección incluir la exigencia de conocimientosespecializados en la preparación, examen y negociación de ese tipo específico de contrato.
Das Büro für den Sanierungsgesamtplan erklärte, es sei für das Auswahlverfahren von entscheidender Bedeutung, das Erfordernis von Fachkenntnissen auf dem Gebiet der Erstellung, Überprüfung und Aushandlung dieser spezifischen Art von Vertrag aufzunehmen.
Korpustyp: UN
En los países en desarrollo se carece a menudo de tales conocimientosespecializados, y por esa razón anuncié, en mi informe sobre el milenio, la creación del Servicio de Tecnología de la Información de las Naciones Unidas (UNITeS).
Vielfach mangelt es in den Entwicklungsländern an solchen Fachkenntnissen, und daher habe ich in meinem Millenniums-Bericht die Einrichtung des Informationstechnologiedienstes der Vereinten Nationen (UNITeS) angekündigt.
Korpustyp: UN
Será fundamental establecer asociaciones eficaces para ofrecer apoyo y conocimientosespecializados efectivos y recursos adecuados a los procesos nacionales de reforma del sector de la seguridad.
Die Bildung effektiver Partnerschaften wird von entscheidender Bedeutung für die Bereitstellung von wirksamer Unterstützung, von Fachkenntnissen und von ausreichenden Ressourcen für einzelstaatliche Prozesse der Sicherheitssektorreform sein.
Korpustyp: UN
f) El fortalecimiento de la cooperación técnica en las esferas de la transferencia de nuevas tecnologías y de los conocimientosespecializados en los procesos de producción y en la capacitación del personal técnico, directivo y comercial de los países en desarrollo reviste suma importancia para lograr mejoras cualitativas en el sector de los productos básicos;
f) dass die technische Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Transfers neuer Technologien und von Fachkenntnissen im Bereich der Produktionsprozesse sowie der Ausbildung von Fach-, Management- und Handelspersonal in den Entwicklungsländern für qualitative Verbesserungen auf dem Rohstoffsektor von überragender Wichtigkeit ist;
Korpustyp: UN
Las acciones de fomento y desarrollo de los recursos humanos y de la movilidad se orientarán a la formación, el desarrollo de conocimientosespecializados o la transferencia de conocimientos.
Die Maßnahmen zur Förderung und Entwicklung der Humanressourcen und der Mobilität werden auf die Aus- und Weiterbildung, die Entwicklung von Fachkenntnissen oder den Wissenstransfer ausgerichtet.
Korpustyp: EU DCEP
establecimiento a nivel europeo de una referencia para la evaluación comparativa de los puestos de trabajo y de los conocimientosespecializados en los sectores profesionales, las empresas y en las regiones industriales más desarrolladas,
Einführung eines europäischen Leistungsvergleichs bei Arbeitsplätzen und Fachkenntnissen um festzustellen, wie es um das Niveau der Berufszweige und Unternehmen bestellt ist, und so abbilden zu können, welche Industrieregionen auf EU-Ebene am höchsten entwickelt sind,
Korpustyp: EU DCEP
conocimientos especializadosExpertenwissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podemos lograr que así sea mediante la inversión en innovación y creando redes de conocimientosespecializados y, en segundo lugar, transmitiendo este conocimiento a los agricultores y veterinarios y, en tercer lugar, ofreciendo información a los consumidores.
Das schaffen wir erstens durch Investition in Forschung und Vernetzung von Expertenwissen, zweitens durch Vermittlung dieses Wissens an die Landwirte und Tierärzte, drittens durch die Information der Verbraucher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A esto se añade la escasa movilidad de científicos, conocimientosespecializados y experiencia, debido sobre todo a la existencia de barreras legales, administrativas y lingüísticas.
Hinzu kommt die geringe Mobilität von Wissenschaftlern, Expertenwissen und Erfahrungen, die in erster Linie durch rechtliche, administrative und sprachliche Barrieren verursacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Centro debe tratar de preservar en todo momento la excelencia científica gracias a sus propios conocimientosespecializados y a los de los Estados miembros, y debe fomentar, realizar y dirigir estudios científicos aplicados.
Das Zentrum sollte sich stets um höchste wissenschaftliche Fachkompetenz durch sein eigenes Expertenwissen sowie das der Mitgliedstaaten bemühen und angewandte wissenschaftliche Studien fördern, weiterentwickeln und lenken.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Centro tratará de preservar en todo momento la excelencia científica recurriendo a los mejores conocimientosespecializados disponibles.
Das Zentrum bemüht sich stets um höchste wissenschaftliche Fachkompetenz durch das beste verfügbare Expertenwissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La documentación será breve, pero aportará pruebas de que el diseño y el desarrollo han aprovechado los conocimientosespecializados obtenidos en los ámbitos relativos a todos los sistemas pertinentes.
Die Dokumentation muss kurz und knapp sein, jedoch ausreichen, um nachzuweisen, dass bei der Entwicklung des Systems mit dem erforderlichen Expertenwissen aus allen betreffenden Systembereichen vorgegangen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
- una serie de directrices para la obtención y utilización de conocimientosespecializados y - un marco para un diálogo más sistemático con las agrupaciones nacionales de colectividades regionales y locales de la UE,
- eine Reihe von Leitlinien für die Einholung und Nutzung von Expertenwissen und - einen Rahmen für einen systematischeren Dialog mit den europäischen nationalen Verbänden der Regional- und Kommunalbehörden in der EU,
Korpustyp: EU DCEP
– facilitando la coordinación de las actividades de interconexión en redes, el intercambio de información, la preparación y la puesta en práctica de proyectos comunes, y el intercambio de conocimientosespecializados y de ejemplos de mejores prácticas;
– Erleichterung der Koordinierung der Netztätigkeiten, des Informationsaustauschs, der Entwicklung und Durchführung gemeinsamer Projekte sowie des Austauschs von Expertenwissen und vorbildlichen Verfahren;
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión no explica de forma satisfactoria en la propuesta el modo en que un único comité de gestión puede dotarse de los necesarios conocimientos sectoriales especializados y funcionar en la práctica.
Die Kommission macht in ihrem Vorschlag nicht ausreichend deutlich, wie ein einziger Verwaltungsausschuss mit dem notwendigen sektorspezifischen Expertenwissen aufwarten kann und wie er in der Praxis funktionieren soll.
Korpustyp: EU DCEP
Las juntas de hormigonado oblicuas en sentido transversal del puente exigen conocimientosespecializados para el encofrado.
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
conocimientos especializadosFachkenntnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
empresas que han adquirido los conocimientosespecializados suficientes a partir de su trabajo regular, por ejemplo los astilleros y empresas de instalación;
Unternehmen, die aufgrund ihrer üblichen Tätigkeiten, z. B. als Schiffswerft oder Einbaufirma, die ausreichende Fachkenntnis erworben haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
capacidad para actualizar y perfeccionar los conocimientosespecializados de su personal en materia de protección portuaria;
die Fähigkeit, die Fachkenntnis ihres Personals auf dem Gebiet der Gefahrenabwehr im Hafen aufrechtzuerhalten und weiter zu verbessern;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión Europea sigue siendo el socio natural de la Comisión de Peticiones en el tratamiento de las peticiones puesto que los diputados continúan apoyándose en los conocimientosespecializados de los servicios de la Comisión para investigar las cuestiones planteadas en las peticiones.
Die Kommission bleibt für die Bearbeitung der Petitionen der natürliche Partner des Ausschusses, da sich seine Mitglieder auf die Fachkenntnis der Dienststellen der Kommission verlassen, wenn sie die in den Petitionen vorgetragenen Angelegenheiten untersuchen.
Korpustyp: EU DCEP
Los criterios y las condiciones relativos a los conocimientosespecializados, la práctica clínica, la calidad, la seguridad de los pacientes y la evaluación deben contribuir a desarrollar y difundir las mejores prácticas en materia de calidad y seguridad de los criterios de referencia.
Die Kriterien und Bedingungen in Bezug auf Fachkenntnis, klinische Praxis, Qualität, Patientensicherheit und Bewertung sollten helfen, bewährte Verfahren für Qualitäts- und Sicherheitsbenchmarks zu entwickeln und zu verbreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Creatividad e innovación, conocimientosespecializados y coraje empresarial han sido y siguen siendo la base de Schletterer para el éxito en la planificación e implementación de proyectos de hoteles y Spas. Hechos:
Kreativität und Innovation, Fachkenntnis und unternehmerischer Mut waren und sind Schletterers Basis für den Erfolg in Planung und Umsetzung von Hotel- und Spa-Projekten. Fakten:
Sachgebiete: verlag auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
conocimientos especializadosSachkompetenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deben aprovecharse los conocimientosespecializados de la Agencia en materia de transmisión de datos electrónicos y de sistemas de intercambio de información marítima para simplificar las formalidades informativas exigibles a los buques con el fin de eliminar los obstáculos al transporte marítimo y a establecer un espacio europeo de transporte marítimo sin barreras.
Die Sachkompetenz der Agentur auf dem Gebiet der elektronischen Datenübermittlung und der Systeme für den Seeverkehrsinformationsaustausch sollte genutzt werden, um die Meldeformalitäten für Schiffe zu vereinfachen, mit dem Ziel, Hemmnisse im Seeverkehr abzubauen und einen Europäischen Seeverkehrsraum ohne Grenzen zu errichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A solicitud de un Estado afectado, deben aprovecharse las capacidades de respuesta de la Agencia a la contaminación por hidrocarburos y sus conocimientosespecializados en el ámbito de la contaminación por sustancias nocivas y potencialmente peligrosas para combatir la contaminación originada por tales actividades.
Die Interventionskapazitäten der Agentur in Bezug auf Ölverschmutzung und ihre Sachkompetenz auf dem Gebiet der Verschmutzung durch gefährliche und schädliche Stoffe sollte auf Antrag eines betroffenen Staates genutzt werden, um bei Verschmutzungen einzugreifen, die von solchen Aktivitäten herrühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Grupo Europeo de Política de Clústers debe estar compuesto por miembros de alto nivel con experiencia y conocimientosespecializados en materia de políticas de competitividad e innovación, así como con muy buena comprensión del papel y el funcionamiento de los clústers en el desarrollo económico.
Der Europäischen Clusterpolitikgruppe sollten hochrangige Mitglieder angehören, die in den Bereichen Wettbewerbsfähigkeit und Innovationspolitik über Erfahrungen und Sachkompetenz sowie über ein sehr gutes Verständnis der Rolle und Funktionsweise von Clustern in der wirtschaftlichen Entwicklung verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acoge con satisfacción la labor de la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación, que posee conocimientosespecializados en diversos aspectos de la pesca, en la aplicación del Código de Conducta para la Pesca Responsable, con miras a la conservación y la ordenación de los recursos pesqueros;
54. begrüßt die Arbeit, die die Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen, die über besondere Kenntnisse und Sachkompetenz in Bezug auf verschiedene Aspekte der Fischerei verfügt, im Hinblick auf die Umsetzung des Verhaltenskodexes für verantwortungsvolle Fischerei unternimmt, mit dem Ziel, die Fischereiressourcen zu erhalten und zu bewirtschaften;
Korpustyp: UN
Toma nota del lanzamiento del «semestre europeo»; considera que las comisiones del Parlamento Europeo deben tener un papel más importante para aportar sus conocimientosespecializados a través de «informes de fin de año» sobre los avances realizados en la consecución de objetivos importantes, seguidos de resoluciones (comunes) de los grupos políticos;
verweist auf die Einführung eines „Europäischen Semesters“; vertritt die Auffassung, dass die Ausschüsse des Parlaments eine wichtigere Rolle spielen und sich mit ihrer Sachkompetenz verstärkt einbringen müssen, indem sie Jahresabschlussberichte zu den Fortschritten beim Erreichen von wichtigen Zielstellungen vorlegen, denen sich (gemeinsame) Entschließungen der Fraktionen anschließen;
Korpustyp: EU DCEP
conocimientos especializadosErfahrungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión no necesita más diplomáticos ni empleados de cualificaciones generales en su delegación, lo que necesita es administradores competentes, en particular con conocimientosespecializados en materia de licitaciones, contratos y, sobre todo, ejecución de proyectos; quizá lo que necesitamos sea personal con experiencia empresarial.
Die Kommission braucht für ihre Delegation nicht noch mehr Allrounder und Diplomaten, sondern sie braucht kompetente Führungskräfte, und zwar vor allem solche mit Erfahrungen im Bereich der Ausschreibung, der Vertragsvergabe und insbesondere der Projektabwicklung; Mitarbeiter, die gegebenenfalls über unternehmerische Erfahrungen verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Documento Final de la Cumbre Mundial 2005 (resolución 60/1), los jefes de Estado y de gobierno reconocieron la importancia que tenía el acervo singular de conocimientosespecializados y recursos del sistema de las Naciones Unidas para las cuestiones mundiales.
Im Ergebnisdokument des Weltgipfels 2005 (Resolution 60/1) anerkannten die Staats- und Regierungschefs die einzigartige Vielfalt an Erfahrungen und Ressourcen zu globalen Fragen, über die das System der Vereinten Nationen verfügt.
Korpustyp: UN
Reconocemos que las Naciones Unidas reúnen un acervo singular de conocimientosespecializados y recursos sobre las cuestiones mundiales.
Wir erkennen an, dass die Vereinten Nationen über eine einzigartige, reiche Vielfalt an Erfahrungen und Ressourcen zu globalen Fragen verfügen.
Korpustyp: UN
El objetivo de esta interconexión es facilitar la coordinación de las actividades, el intercambio de información, la creación y puesta en práctica de proyectos conjuntos y el intercambio de conocimientosespecializados y de las mejores prácticas en los ámbitos comprendidos en la misión de la Autoridad.
Ziel einer solchen Vernetzung ist es insbesondere, die Koordinierung von Tätigkeiten, den Informationsaustausch, die Konzipierung und Durchführung gemeinsamer Projekte sowie den Austausch von Erfahrungen und vorbildlichen Vorgehensweisen in den Bereichen des Auftrags der Behörde zu erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
Los conocimientosespecializados del grupo del BEI en la gestión de mecanismos de distribución del riesgo son de gran valor para la extensión del apoyo financiero a la investigación europea.
Die Erfahrungen der EIB-Gruppe in der Handhabung von Mechanismen zur Risikoteilung sind wertvoll für den Ausbau der finanziellen Förderung der europäischen Forschung.
Korpustyp: EU DCEP
conocimientos especializadosSachwissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para que esos conocimientosespecializados sean constantes y para garantizar un determinado nivel de transparencia, es necesaria asimismo cierta dosis de autonomía y, por supuesto, de supervisión.
Damit dieses Sachwissen ständig verfügbar und ein gewisser Grad an Transparenz gesichert ist, ist ebenfalls ein bestimmtes Maß an Autonomie und selbstverständlich Kontrolle erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autoridad competente decidirá si el solicitante dispone de los conocimientosespecializados adecuados para llevar a cabo este seguimiento o si debe efectuarlo otro organismo.
Die zuständige Behörde entscheidet, ob der Antragsteller über das erforderliche Sachwissen verfügt oder ob die Überwachung von einer anderen Stelle durchzuführen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El grupo de trabajo debería beneficiarse de todos los conocimientosespecializados disponibles en materia de sanciones, incluida la posibilidad de escuchar exposiciones de los expertos apropiados, según las circunstancias de cada caso.
Die Arbeitsgruppe sollte das gesamte verfügbare Sachwissen auf dem Gebiet der Sanktionen nutzen können, unter anderem auch von Fall zu Fall durch die Anhörung von Experten.
Korpustyp: UN
Asunto: Coordinación de la recopilación de datos y de los conocimientosespecializados en relación con el riesgo de pandemia de gripe
Betrifft: Koordinierung von Datenerfassung und Sachwissen im Zusammenhang mit der drohenden Grippe-Pandemie
Korpustyp: EU DCEP
Esta colaboración a nivel de la UE fomentará asimismo los contactos entre los Estados miembros y creará conocimientosespecializados y actitudes de comprensión ante los demás ordenamientos jurídicos.
Eine solche Zusammenarbeit auf EU-Ebene fördert überdies die Kontakte zwischen den Mitgliedstaaten und schafft Sachwissen und Verständnis in Bezug auf die jeweils anderen Rechtsordnungen entstehen.
Korpustyp: EU DCEP
conocimientos especializadosSachkunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
reunir los conocimientosespecializados de sus miembros para proporcionar asesoramiento político a la Comisión; este asesoramiento podrá proporcionarse a iniciativa del Grupo o a petición expresa de la Comisión,
die Sachkunde ihrer Mitglieder zu bündeln und auf dieser Grundlage die Kommission politisch zu beraten; die Gruppe kann auf eigene Initiative oder auf besonderen Wunsch der Kommission hin tätig werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bajo los auspicios de la Oficina, el Observatorio debe convertirse en un centro de excelencia en materia de información y de datos sobre vulneración de los derechos de propiedad intelectual, al beneficiarse de los conocimientosespecializados, la experiencia y los recursos de aquella.
Nach ihrer Einrichtung durch das Amt sollte die Beobachtungsstelle zu einem Exzellenzzentrum für Informationen und Daten über Verletzungen von Rechten des geistigen Eigentums werden, indem sie auf die Sachkunde, Erfahrung und Ressourcen des Amtes zurückgreift.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta ahora no se contempla en la propuesta de la Comisión el hecho de que estos conocimientosespecializados también pueden estar disponibles en el seno del comité de ética y que debe garantizarse la confidencialidad de las informaciones correspondientes.
Im Kommissionsvorschlag wird bisher nicht berücksichtigt, dass diese Sachkunde auch innerhalb des Ethikausschusses vorhanden sein kann und dass die Vertraulichkeit entsprechender Informationen gewährleistet werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
Bajo los auspicios de la Oficina, el Observatorio debe convertirse en un centro de excelencia en materia de información y de datos sobre vulneración de los derechos de propiedad intelectual, al beneficiarse de los conocimientosespecializados, la experiencia y los recursos de aquella.
Nach ihrer Einrichtung durch das Amt sollte die Beobachtungsstelle zu einem Exzellenzzentrum für Informationen und Daten über Verletzungen der Rechte des geistigen Eigentums werden, indem sie auf die Sachkunde, Erfahrung und Ressourcen des Amtes zurückgreift.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta ahora no se contempla en la propuesta de la Comisión que estos conocimientosespecializados también pueden estar disponibles en el seno del comité de ética y que debe garantizarse la confidencialidad de las informaciones correspondientes.
Der Kommissionsvorschlag berücksichtigt bisher nicht, dass diese Sachkunde auch innerhalb der Ethikkommission vorhanden sein kann und dass die Vertraulichkeit entsprechender Informationen gewährleistet werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
conocimientos especializadosKompetenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el fin de mantener en la Unión los conocimientosespecializados necesarios para alcanzar esos objetivos, el Programa Euratom reforzará su papel en la formación a través de la creación de instalaciones de formación de interés paneuropeo que aportarán programas dedicados.
Damit die Kompetenzen in der EU erhalten werden, die für das Erreichen dieser Ziele unerlässlich sind, wird der Aspekt der Ausbildung im Rahmen des Euratom-Programms noch mehr Bedeutung erhalten, indem Ausbildungseinrichtungen von europaweitem Interesse geschaffen werden, die gezielte Programme anbieten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo este conjunto de conocimientosespecializados en derecho internacional, no obstante, están distribuidos en forma difusa por toda la Oficina y ha llegado el momento de consolidarlos y de proporcionarles mayores recursos.
Diese Kompetenzen auf dem Gebiet des Völkerrechts sind jedoch in diffuser Weise über das gesamte Amt verstreut, und daher ist es an der Zeit, sie zusammenzulegen und mehr Ressourcen für sie bereitzustellen.
Korpustyp: UN
Respondiendo a esas nuevas demandas, la Oficina de Servicios para Proyectos ha ampliado sus conocimientosespecializados en materia de gestión para incluir otros campos además del desarrollo.
Um diesen neuen Anforderungen gerecht zu werden, hat das Büro seine Kompetenzen auf dem Gebiet des Managements über den Entwicklungsbereich hinaus ausgedehnt.
Korpustyp: UN
En los EE.UU., estos planes contribuyen a la diseminación de los conocimientosespecializados, mientras que en Europa los laboratorios todavía los utilizan como filas de espera sin poner suficiente énfasis en las trayectorias multinacionales y multidisciplinarias.
In den USA tragen solche Programme zur weiten Verbreitung von Kompetenzen bei, während die europäischen Laboratorien sie noch immer als Warteschlangen verwenden, ohne ausreichend Gewicht auf multinationale und multidisziplinäre Karriereverläufe zu legen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
conocimientos especializadosKnow-hows
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al contrario, sabían que habrían de hacer la mayor parte de la labor por sí solos…si bien con la guía de la UE y la ayuda de sus conocimientosespecializados.
Im Gegenteil, sie wussten, dass sie den größten Teil der Arbeit selbst würden erledigen müssen - wenn auch unter Anleitung und mithilfe des Know-hows der EU.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Preocupado por la renuncia por parte de Europa a una producción de alto nivel tecnológico que, en los últimos años, estuvo considerada como un modelo de conocimientosespecializados y que debe protegerse,
beunruhigt darüber, dass Europa sich gegen die Produktion unter Einsatz von Spitzentechnologie entschieden hat, die in den letzten Jahren als Modell technologischen Know-hows galt und geschützt werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
Preocupado por la renuncia a una producción de alto nivel tecnológico que, en los últimos años, se consideró un modelo de conocimientosespecializados tecnológicos y que como tal debía protegerse,
beunruhigt darüber, dass Europa sich gegen die Produktion unter Einsatz von Spitzentechnologie entschieden hat, die in den letzten Jahren als Modell technologischen Know-hows galt und geschützt werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
Preocupado por la renuncia a una producción de alto nivel tecnológico que, en los últimos años, se consideró un modelo de conocimientosespecializados y que debía protegerse,
beunruhigt darüber, dass Europa sich gegen die Produktion unter Einsatz von Spitzentechnologie entschieden hat, die in den letzten Jahren als Modell technologischen Know-hows galt und geschützt werden muss,
Podrá establecerse una excepción al requisito de la finalidad no lucrativa para las instituciones académicas con conocimientosespecializados en cuestiones cubiertas por el Acuerdo.
Im Falle akademischer Einrichtungen mit besonderenFachkenntnissen in unter das Abkommen fallenden Angelegenheiten kann auf das Fehlen einer Gewinnabsicht verzichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando estos intérpretes o personas con conocimientosespecializados no estén obligados por el juramento de fidelidad a las Naciones Unidas, se les exigirá que declaren solemnemente que desempeñarán su trabajo con honradez, fidelidad e imparcialidad, y que respetarán el carácter confidencial de los procedimientos.
Sind die Dolmetscher oder anderen Personen mit besonderenFachkenntnissen nicht durch einen Treueeid an die Vereinten Nationen gebunden, so haben sie feierlich zu erklären, dass sie ihre Pflichten ehrlich, getreulich und unparteiisch wahrnehmen und die Vertraulichkeit des Verfahrens achten werden.
Korpustyp: UN
En NETZSCH Mastermix contamos con ingenieros con conocimientosespecializados y experiencia diseñando plantas a nivel mundial, que están al día de las últimas tecnologías y proporcionan las soluciones más optimas para los desafíos de ingenieria que se proponen.
Bei NETZSCH Mastermix treffen Sie auf Ingenieure mit besonderenFachkenntnissen und Erfahrung in der Konstruktion von Weltklasse-Anlagen, die mit den neuesten Technologien gut vertraut sind und die bestmögliche Lösung für Ihre Aufgabe entwickeln.
La única razón para la creación de la Agencia es la puesta en común de conocimientosespecializados.
Die einzige Grund für die Schaffung der Agentur ist es, einen Pool von Sachverständigen zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Apoyándose en las iniciativas a nivel nacional y comunitario, la Agencia alcanzará un alto nivel de conocimientosespecializados.
Aufbauend auf einzelstaatlichen und gemeinschaftlichen Anstrengungen arbeitet die Agentur auf ein hohes Niveau fachlicher Kompetenz hin.
Korpustyp: EU DCEP
Este tratamiento deberá ser prescrito y supervisado por un médico con conocimientosespecializados sobre la leucemia mieloide aguda.
Die Behandlung muss von einem Arzt mit speziellen Kenntnissen über die akute myeloische Leukämie verordnet und überwacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, nos decepcionan muchos de los candidatos en lo que se refiere a su conocimiento especializado.
Manche Kandidatinnen und Kandidaten haben uns allerdings fachlich enttäuscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No siempre disponemos de los conocimientosespecializados necesarios, ni podemos trasladarlos fácilmente de una Dirección general a otra.
Fachleute sind nicht immer verfügbar und können innerhalb der Generaldirektion nicht einfach so versetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reviste enorme importancia que los conocimientosespecializados, la imparcialidad, la independencia y la objetividad constituyan los factores cruciales.
Es ist außerordentlich wichtig, dass Kompetenz, Unparteilichkeit, Unabhängigkeit und Objektivität die entscheidenden Faktoren sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que haya un debate político sobre en qué medida deben revelar las empresas sus conocimientosespecializados.
Wir brauchen eine politische Debatte darüber, wie viel Unternehmen von ihrem Know-how preisgeben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo que podemos hacer nosotros es ayudarles con nuestro saber hacer, nuestros conocimientosespecializados y nuestra voluntad política.
Alles, was wir tun können, ist ihnen mit unserem Wissen, unserer Erfahrung und unserem politischen Willen zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fomentar una mayor cooperación para acelerar la entrada de conocimientosespecializados y el acceso a las nuevas tecnologías.
die Förderung einer breiteren Zusammenarbeit mit dem Ziel, den Zufluss von Know-how und den Zugang zu neuen Technologien zu beschleunigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A todas las partes afectadas por sus propuestas se les invitará a aportar opiniones y conocimientosespecializados.
Alle von diesen Vorschlägen Betroffenen werden gebeten, sich mit ihren Ansichten und ihrem Know-how einzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión es algo muy positivo, ya que pueden utilizar sus conocimientosespecializados en esta área.
Meiner Meinung nach ist das eine ausgesprochen gute Sache, da die entsprechenden Organisationen von ihrem Know-how auf diesem Gebiet profitieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos casos, para fabricar estos productos se necesitan conocimientos técnicos especializados, lo que requiere una experiencia de años.
In vielen Fällen liegt den Produkten spezielles Know-how zugrunde, das eine langjährige Erfahrung voraussetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se promoverán considerablemente los conocimientosespecializados del personal mediante una formación avanzada en auditoría de investigación y en TIC.
Durch Fortbildungen in forensischer Prüfung, IKT und Kommunikation wird die Qualifikation der Mitarbeiter erheblich gesteigert werden.
Korpustyp: UN
la transferencia de tecnologías y conocimientosespecializados, especialmente respecto a las normas técnicas europeas y los sistemas de certificación,
Transfer von Technologie und Know-how, insbesondere über europäische Normen und Kennzeichnungssysteme,
Korpustyp: EU DGT-TM
la gestión y formación para el sector de la energía y la transferencia de tecnología y conocimientosespecializados;
Management und Ausbildung im Energiebereich und Transfer von Technologie und Know-how;
Korpustyp: EU DGT-TM
estudios, seminarios, talleres, conferencias, formación, equipos y proyectos piloto destinados a ofrecer conocimientos técnicos y operativos especializados a terceros países;
Studien, Seminare, Workshops, Konferenzen, Schulungen, Ausrüstungsgegenstände und Pilotprojekte, um Drittländern ad hoc technisches und operatives Know-how zur Verfügung zu stellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestro éxito depende de los conocimientosespecializados, la energía, la diversidad y la motivación de nuestro personal.
El CVSD estará formado por médicos independientes con conocimientosespecializados en Dermatología, Medicina Pediátrica, Inmunología, Epidemiología y Oncología.
Der DSMB setzt sich aus unabhängigen Fachärzten auf den Gebieten Dermatologie, Pädiatrie, Immunologie, Epidemiologie und Onkologie zusammen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Guía Ambiental de senderismo Dr. Pistoia a disposición sus conocimientosespecializados y para los viajes toscana excursiones en la naturaleza.
IT
Sachgebiete: marketing auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
Todas las traducciones son efectuadas por traductores nativos experimentados y dotados de amplios conocimientosespecializados en los temas respectivos.
DE
Die Übersetzungen werden auf Wunsch beglaubigt und ausschließlich von Muttersprachlern und erfahrenen Übersetzern vorgenommen, die mit der Thematik aufs Beste vertraut sind.
DE
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Las soluciones específicas del sector traen conocimientosespecializados, mejores prácticas y tecnología a procesos empresariales clave en determinados sectores.
Diese enorme Erfahrung und hoch spezialisiertes Know-how ermöglichen es uns, Öfen zu entwickeln, die von jeher nur eines in den Mittelpunkt stellen:
AT
Zur angemessenen und energieeffizienten Kühlung von Rechenzentren ist eine gewisse Systemkenntnis erforderlich, um die Kühlung dem Bedarf korrekt anzupassen.
Sachgebiete: astrologie technik internet
Korpustyp: Webseite
Esos prestadores de asistencia pueden ser designados como centros nacionales asociados, especializados en la prestación de asistencia sanitaria, o como centros nacionales de colaboración, especializados en la producción de conocimientos e instrumentos dirigidos a mejorar la calidad de la asistencia.
Dieser Dienstleister kann als auf Gesundheitsdienstleistungen spezialisiertes assoziiertes nationales Zentrum benannt werden oder als nationales Kooperationszentrum mit Schwerpunkt auf der Entwicklung von Kenntnissen und Tools zur Verbesserung der Qualität der Gesundheitsversorgung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las delegaciones europeas en los países ACP que negocian los PIN y los PIR no cuentan en general con los conocimientosespecializados necesarios para realizar grandes cambios.
Die Europäischen Delegationen in AKP-Ländern, die die Nationalen und Regionalen Richtprogramme aushandeln, verfügen in der Regel nicht über die für einen größeren Kurswechsel erforderlichen Spezialisten vor Ort.
Korpustyp: EU DCEP
El pleno insiste en que las universidades deben ser capaces de invertir sus conocimientosespecializados en nuevas empresas y obtener recursos adicionales a través de patentes y licencias
Eine konsequente und effiziente Energiepolitik sei für das Wirtschaftswachstum in Europa und den dauerhaften Wohlstand der europäischen Bürger von wesentlicher Bedeutung, so die Entschließung.
Korpustyp: EU DCEP
El pleno insiste en que las universidades deben ser capaces de invertir sus conocimientosespecializados en nuevas empresas y obtener recursos adicionales a través de patentes y licencias.
Langfristige Energiesicherheit sei ohne eine wirtschaftlich und ökologisch sinnvolle Entwicklung erneuerbarer Energien nicht möglich.
Korpustyp: EU DCEP
Los miembros del Consejo de Administración serán nombrados de forma que se garantice el máximo nivel de competencia y una amplia gama de conocimientosespecializados pertinentes
Bei der Auswahl der Mitglieder des Verwaltungsrats ist darauf zu achten, dass die höchste fachliche Qualifikation und ein breites Spektrum an einschlägigem
Korpustyp: EU DCEP
La primera alternativa no es viable, puesto que la Comisión no dispone del necesario conocimiento especializado sobre seguridad de las redes y de la información.
Die erste Alternative fällt aus, weil die Kommission im Bereich der Netz- und Informationssicherheit intern nicht über das erforderliche Know-how verfügt.
Korpustyp: EU DCEP
(6 bis) Teniendo en cuenta los conocimientosespecializados y pormenorizados de los que dispone, Europol debe participar en la Red segura de información y coordinación en Internet.
(6a) Angesichts seiner Fach- und Detailkenntnisse sollte Europol an dem web-gestützten Informations- und Koordinierungsnetz beteiligt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Como organismo con conocimientos altamente especializados, se considera eficaz y adecuado confiar a la Autoridad la elaboración de proyectos de normas técnicas
Als Organ mit hochspezialisierten Experten ist es wirksam und angemessen, die Behörde in vom
Korpustyp: EU DCEP
Preocupado por la renuncia a una producción de alto nivel tecnológico que, en los últimos años, se consideró un modelo de conocimientosespecializados y que debía protegerse,
beunruhigt darüber, dass Europa sich gegen die Produktion unter Einsatz von Spitzentechnologie entschieden hat, die in den letzten Jahren als Modell technologischen Know-hows galt und geschützt werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
Congregan no sólo a los investigadores y sus conocimientos técnicos especializados, sino también al conjunto de la industria, a las PYME y a los órganos científicos.
Sie bringen nicht nur Forscher und ihr Know-how zusammen, sondern auch die Industrie, KMU und wissenschaftliche Gremien.
Korpustyp: EU DCEP
Trabajos especializados y estudios específicos sobre el desarrollo de indicadores y criterios de comparación, incluido en relación con la sociedad basada en el conocimiento.
Expertenbeiträge und einschlägige Studien im Zusammenhang mit der Entwicklung von Indikatoren und Benchmarks einschließlich zur Wissensgesellschaft.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deben compartir sus conocimientosespecializados e involucrar a científicos y profesionales de la atención sanitaria en el proceso.
Mitgliedsstaaten sollten einen guten Erfahrungsaustausch miteinander pflegen, und zwar unter Einbeziehung von einerseits wissenschaftlich arbeitenden Personen und andererseits von Angehörigen der Pflegeberufe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los conocimientos técnicos especializados, la formación, las herramientas y los niveles de servicio seguirán siendo aquellos que decida el fabricante para toda su red.
Das technische Know-how, die Ausbildung, die technische Ausstattung und das Kundendienstniveau entsprechen den vom Hersteller festgelegten Normen, die für sein gesamtes Netz gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, hay que dar nuevas oportunidades a las personas que carecen de conocimientosespecializados y de la formación necesaria o de cualificaciones profesionales.
Erstens muss man denjenigen neue Möglichkeiten bieten, die ungelernt sind und nicht über die notwendigen Bildungs- und Ausbildungsabschlüsse verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, los métodos más sensibles al riesgo requieren unos conocimientosespecializados y unos recursos considerables, así como datos de alta calidad y en cantidad suficiente.
Ungeachtet dessen erfordern Ansätze mit höherer Risikosensitivität erhebliche Sachkenntnisse und Ressourcen sowie qualitativ hochwertige und ausreichende Daten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eso es lo que hay que abordar para colmar el desfase en materia de conocimientosespecializados que está complicando la situación de todo el mercado laboral de Europa.
Das ist es, was wir anpacken müssen, wenn wir die Fähigkeitslücke stopfen wollen, die den europäischen Arbeitsmarkt belastet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su mandato es ayudar a Ucrania y Moldova a gestionar mejor su frontera común, mediante la provisión de conocimientos técnicos especializados y asistencia en general.
Das Mandat der Vertretung besteht darin, der Ukraine und der Republik Moldau dabei zu helfen, ihre gemeinsame Grenze besser in den Griff zu bekommen, indem sowohl Know-how als auch Unterstützung zur Verfügung gestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan de reestructuración prevé cuantiosas inversiones en activos productivos: adquisición de maquinaria nueva, conocimientos técnicos especializados (know-how) y licencias y la modernización de los sistema informáticos.
Der Umstrukturierungsplan sieht erhebliche Investitionen in Produktionsaktiva vor: Kauf neuer Maschinen, Erwerb von Know-how und Lizenzen und Modernisierung der IT-Systeme.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plan de reestructuración describe los conocimientos técnicos especializados de la empresa ISD Polska (u otras empresas del Grupo Donbas) en el ámbito de las estructuras de acero.
Der Umstrukturierungsplan von September beschreibt das Know-how des Unternehmens ISD Polska (und anderer zur Donbas-Gruppe gehörender Unternehmen) im Bereich von Stahlkonstruktionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además del coste del propio servidor no x86, el trasvase de tecnología generaría otros costes de asistencia y formación, como consecuencia del conocimiento especializado que se requiere.
Beim Wechsel zu einem nicht-x86-basierten Server fallen neben den tatsächlichen Kosten für das Gerät selbst zusätzliche Kosten für den Support sowie für Schulungsmaßnahmen aufgrund des erforderlichen technischen Know-hows an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe recordar que esta actividad económica hace un uso intensivo de los conocimientos técnicos especializados y no presenta una gran intensidad de inversión.
Es wird daran erinnert, dass es sich um einen know-how-intensiven und nicht um einen investitionsintensiven Geschäftszweig handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La División de Investigaciones de Viena contrató a un funcionario con conocimientosespecializados en TIC para que prestara asistencia a los investigadores.
Die Abteilung Disziplinaruntersuchungen in Wien rekrutierte aus dem Kreis der Bediensteten eine IuK-Fachkraft zur Unterstützung der Ermittler.
Korpustyp: UN
También se ha establecido una función de capacitación y aprendizaje en la Oficina a fin de satisfacer la necesidad de actualizar y mejorar los conocimientosespecializados del personal.
Darüber hinaus wurde innerhalb des Amtes eine Fortbildungsfunktion eingerichtet, um zu betonen, dass Mitarbeiter sich ständig weiterqualifizieren und ihre Fertigkeiten auf dem neuesten Stand halten müssen.
Korpustyp: UN
La Comisión señala también que los dos inversores privados pueden aportar diversos tipos de conocimientosespecializados para contribuir al éxito del proyecto.
Die Kommission stellt des Weiteren fest, dass die beiden privaten Kapitalgeber unterschiedliche Arten von Know-how einzubringen haben, die zum Erfolg des Vorhabens beitragen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
fomentar los intercambios de información y de conocimientosespecializados en ciencia y tecnología, especialmente en la aplicación de políticas y programas;
den Austausch von Informationen und Know-how im Bereich Wissenschaft und Technologie zu fördern, insbesondere hinsichtlich der Umsetzung von Politik und Programmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Establecimiento y mantenimiento de relaciones con los depositarios de conocimientos científicos especializados que participan en el desarrollo de nuevas investigaciones científicas y tecnológicas relevantes para la CAQ.
Die Beziehungen zu wissenschaftlichen Experten, die an wissenschaftlichen und technischen Neuentwicklungen, welche für das CWÜ relevant sind, beteiligt sind, werden aufgebaut und gepflegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
(6 bis) Teniendo en cuenta los conocimientosespecializados y pormenorizados de los que dispone, Europol debería participar en la Red segura de información y coordinación en Internet.
(6a) Angesichts seiner Fach- und Detailkenntnisse sollte Europol an dem web-gestützten Informations- und Koordinierungsnetz beteiligt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La plena explotación de este método como principal método de selección solo se recomienda en el caso de que se hayan adquirido conocimientosespecializados del mismo.
Dieses Testverfahren wird als Hauptscreeningtest nur empfohlen, wenn es fachkundig durchgeführt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subraya la necesidad de que los organismos de investigación dispongan de personal especializado capaz de identificar y gestionar los recursos de conocimientos con potencial empresarial;
betont den Bedarf von Forschungseinrichtungen an qualifiziertem Personal, das in der Lage ist, Wissensressourcen mit kommerziellem Potenzial zu identifizieren und zu verwalten;
Korpustyp: EU DCEP
Perspectivas top-down a partir del análisis inmobiliario y macroeconómico propio y conocimiento especializado del mercado bottom-up para la construcción de la cartera y la estrategia
Strategien und Portfoliokonstruktion auf der Grundlage von eigenen Konjunktur- und Immobilienmarktanalysen („top-down") sowie marktspezifischem Research („bottom-up")
Desarrolle sus aptitudes lingüísticas, incremente la confianza en sí mismo y amplíe sus conocimientos con relación a vocabulario especializado y a la cultura jurídico-legal francesa.
Entwickeln Sie Ihre Sprachkenntnisse, steigern Sie Ihr Selbstvertrauen, erweitern Sie Ihr Fachvokabular und vertiefen Sie Ihr Verständnis der rechtlichen Kultur Frankreichs.
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
Muchos de nuestros International Master Resellers han demostrado sus conocimientosespecializados ya sea en todo el sector como en algunos de los pre-sistemas o segmentos de mercado.
Premium Partner sind häufig nachgewiesen auf bestimmte Branchen spezialisiert oder verfügen über eine spezielle Ausrichtung auf bestimmte Vorsysteme oder Marktsegmente.
Gracias a nuestra presencia mundial y nuestros conocimientosespecializados, nuestras divisiones empresariales pueden dar apoyo técnico a nuestros clientes comerciales en el logro de dichos objetivos.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel
Korpustyp: Webseite
Una plataforma interactiva con la que promover su organización y ofertar sus conocimientosespecializados, encontrar socios comerciales o científicos, crear grupos y unirse a redes.
ES
Eine interaktive Plattform für die Förderung von Know-how und Organisationen, die Suche nach geeigneten Geschäfts- oder Forschungspartnern, die Bildung von Gruppen und den Beitritt zu Netzwerken – ein Dienst mit einfachen Such- und Filtermöglichkeiten, um die Projektmitarbeiter zu finden, die Ihren Anforderungen am besten entsprechen.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: EU Webseite
Las Naciones Unidas deberían aprovechar al máximo sus conocimientosespecializados sobre creación de capacidad y desempeñar el papel que les corresponde legítimamente en esta esfera.
Die Fähigkeiten und die Legitimität der Vereinten Nationen im Bereich des Kapazitätsaufbaus sollten in vollem Umfang genutzt werden.
Korpustyp: UN
Convendría volver a examinar ese concepto, por lo menos en lo que respecta al suministro de equipos pequeños de administradores civiles con conocimientosespecializados.
Diese Idee verdient, wieder aufgegriffen zu werden, zumindest im Hinblick auf die Bereitstellung kleiner Teams von Zivilverwaltungsexperten mit speziellen Kenntnissen.
Korpustyp: UN
g) Información sobre la utilización y el costo de los conocimientosespecializados que se procura tener en materia de protección y seguridad;
g) Informationen über den Einsatz von Experten für Sicherheitsfragen und die dadurch entstandenen Kosten;
Korpustyp: UN
DHL se especializa en soluciones innovadoras y personalizadas para la gestión y el transporte de mercancías, combinando para ese fin una red mundial con conocimiento especializado local.
ES
DHL verbindet ein globales Netzwerk mit lokalem Know-how und ist spezialisiert in innovativen und kundenspezifischen Lösungen für die Steuerung und den Transport von Waren.
ES
El curso contiene 5 lecciones con numerosos diálogos, textos especializados y una gran variedad de ejercicios interactivos con los que podrá aprender y profundizar sus conocimientos.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El curso contiene 13 lecciones con diálogos, textos especializados y una gran cantidad de ejercicios interactivos con los que podrá aprender y profundizar sus conocimientos.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
El curso contiene 5 lecciones con numerosos diálogos, textos especializados y una gran variedad de ejercicios interactivos con los que podrá aprender y profundizar sus conocimientos.
Der Kurs besteht aus 13 Lektionen mit zahlreichen Dialogen, einem Vokabelteil mit den wichtigsten Wörtern und Ausdrücken und vielen interaktiven Übungen, durch die Sie lernen und Ihr Wissen vertiefen können.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El curso contiene 10 lecciones con diálogos, textos especializados y una gran variedad de ejercicios interactivos con los que podrá aprender y profundizar sus conocimientos.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Tras la adquisición de Discount Bank y Trust Company, en 2002, UBP se desarrolla de manera orgánica, al tiempo que fortalece la excelencia de sus conocimientos financieros especializados.
Nach der Akquisition der Discount Bank and Trust Company im Jahr 2002 wächst die UBP organisch und baut ihr hervorragendes Know-how der Finanzbranche weiter aus.
Gracias a los conocimientosespecializados adquiridos de esta manera, Festo es el proveedor número uno para sus exigentes clientes OEM de los más diversos sectores industriales.
Sachgebiete: auto raumfahrt personalwesen
Korpustyp: Webseite
Como una empresa verdaderamente global, nos basamos en una amplia gama de conocimientosespecializados y experiencia en el desarrollo de nuevas soluciones.
La traducción de tecnologías de la información (TI) es un trabajo especializado que exige un alto grado de especialización, profesionalidad y conocimientos expertos.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Esta confianza se ofrece durante más de 40 años de sólido rendimiento, conocimiento especializado de las aplicaciones de cliente, innovaciones continuas, y servicios de clase mundial.
Diese Sicherheit entsteht aus mehr als 40 Jahren solider Performance, tiefgehender Kenntnis der Kundenanwendungen, fortlaufenden Innovationen und Dienstleistungen auf Weltklasse-Niveau.
Como fundadores del «Institut Français de Thanatopraxie», contamos con experiencia y conocimientos que nos permiten ofrecer diversos cursos especializados para el sector funerario:
Hygeco ist der Gründer des ‘Institut Français de Thanatopraxie’ und vermittelt unsere langjährige Erfahrung in verschiedenen Speziallehrgängen für die Bestattungsbranche: