linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
conocimientos prácticos Fertigkeiten 6
[Weiteres]
conocimientos prácticos praktische Kenntnisse 12

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


conocimiento práctico Know-how 23
Fachwissen 8 Expertise 2 . . .

conocimiento práctico Know-how
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Conjuntamente se volcaron en este proyecto todos los conocimientos prácticos y los mejores componentes de los respectivos productos.
Gemeinsam stecke man alles Know-How und die besten Komponenten der jeweiligen Produkte in dieses Projekt.
Sachgebiete: astrologie tourismus technik    Korpustyp: Webseite
En lugar de ello, debe invertir en el capital humano de la región y compartir el conocimiento práctico indio.
Stattdessen sollte man in das Humankapital der Region investieren und indisches Know-how mitbringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Soluciones especiales gracias a los conocimientos prácticos adquiridos
Besondere Lösungen durch besonderes Know-how
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, compartir el conocimiento práctico debería ir más allá de los vínculos económicos.
Allerdings sollte die Vermittlung von Know-how über wirtschaftliche Verbindungen hinausgehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nosotros tenemos el conocimiento práctico y la experiencia para aportar las mejores soluciones, proporcionando los productos de vidrio de la más alta calidad, sean cuales sean los requisitos.
Wir verfügen über das nötige Know-how und die Fachkompetenz für die besten Lösungen – mit Glasprodukten höchster Qualität für alle Anforderungen.
Sachgebiete: luftfahrt nautik militaer    Korpustyp: Webseite
Gracias a la exclusividad y diversidad de sus conocimientos prácticos, el sector agroalimentario de la UE tiene un as debajo de la manga para jugar en el mercado mundial.
Dank des einzigartigen und vielfältigen Know-hows hat der Agrarlebensmittelsektor der EU auf dem Weltmarkt eine überzeugende Karte auf der Hand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solucionar todas las tareas gracias a los conocimientos prácticos adquiridos
Mit Know-how zur Lösung aller Aufgaben
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik handel    Korpustyp: Webseite
la transferencia de técnicas y conocimientos prácticos mediante la introducción de incentivos apropiados, especialmente en el campo de las industrias y empresas culturales;
Weitergabe von Technologie und Know-how durch die Einführung geeigneter Anreizmaßnahmen, insbesondere im Bereich der Kulturwirtschaft und -unternehmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la construcción de instalaciones industriales, la sociedad conjunta se beneficia, en particular, del conocimiento práctico y de la experiencia internacional que aporta Ferrostaal Industrieanlagen, sobre todo en las áreas de gestión y desarrollo de proyectos, la contratación EPC (Engineering, Procurement, Construction) y la planificación de la producción.
Im Bereich des Anlagenbaus profitiert das Gemeinschaftsunternehmen dabei insbesondere von dem Know-how und der internationalen Erfahrung, die Ferrostaal Industrieanlagen in die Gesellschaft einbringt, und zwar vor allem in den Bereichen Projektmanagement, Projektentwicklung, EPC-Contracting (Engineering, Procurement, Construction) und Fertigungsplanung.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Calidad vinculada a las condiciones de producción de la materia prima, a la utilización de las variedades adaptadas y a los conocimientos prácticos de los diferentes agentes del sector.
Qualität aufgrund der Produktionsbedingungen des Rohstoffes, angepasster Sorten und des Know-how der verschiedenen Akteure,
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit conocimientos prácticos

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Tienes conocimiento práctico de física cuántica?
- Verfügst du über Wissen in der Quantenphysik?
   Korpustyp: Untertitel
-Tienes conocimientos prácticos de física cuántica?
- Verfügst du über Wissen in der Quantenphysik?
   Korpustyp: Untertitel
Los jóvenes intercambian sus conocimientos prácticos. EUR
Jugendliche tauschen ihr praktisches Wissen aus. EUR
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
buenos conocimientos prácticos sobre tecnologías y técnicas de protección marítima;
gute fachliche Kenntnisse der Sicherheitstechnologien und -verfahren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
conocimiento práctico de las tecnologías y técnicas de seguridad;
Grundkenntnis der Sicherheitstechnologien und -verfahren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
conocimiento práctico de las operaciones que se examinen;
Grundkenntnis der zu prüfenden Betriebsabläufe;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adquiera conocimientos prácticos para trabajar con nuestras herramientas y guías.
Lernen Sie den Umgang mit unseren Tools und Leitfäden.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Soluciones especiales gracias a los conocimientos prácticos adquiridos
Besondere Lösungen durch besonderes Know-how
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Solucionar todas las tareas gracias a los conocimientos prácticos adquiridos
Mit Know-how zur Lösung aller Aufgaben
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik handel    Korpustyp: Webseite
Los conocimientos técnicos licenciados pueden ser conocimientos prácticos de los empleados del licenciante.
Das lizenzierte Know-how kann beispielsweise in praktischen Kenntnissen der Beschäftigten des Lizenzgebers bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NIVEL 2: Conocimientos generales de los aspectos teóricos y prácticos de la materia y capacidad de aplicar dichos conocimientos.
STUFE 2: Allgemeine Kenntnis der theoretischen und praktischen Aspekte des Themas und die Fähigkeit zur Anwendung dieser Kenntnisse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los barcos deben estar tripulados por marineros que tengan el conocimiento teórico y práctico adecuado.
Die Schiffsbesatzungen müssen aus Seeleuten bestehen, die die notwendigen theoretischen und praktischen Kenntnisse besitzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conocimientos generales de los aspectos teóricos y prácticos de la materia.
Allgemeine Kenntnisse der theoretischen und praktischen Aspekte des Ausbildungsgegenstands.
   Korpustyp: EU DGT-TM
conocimientos prácticos mínimos para la titulación de maquinistas navales jefes y maquinistas navales primeros
Mindestfertigkeiten für die Erteilung von Befähigungszeugnissen an Leiter von Maschinenanlagen und Zweite technische Offiziere
   Korpustyp: EU IATE
organización de períodos de prácticas centrados en el conocimiento teórico y práctico, ES
Veranstaltung von Praktika zur Vermittlung von theoretischem und praktischem Wissen, ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, compartir el conocimiento práctico debería ir más allá de los vínculos económicos.
Allerdings sollte die Vermittlung von Know-how über wirtschaftliche Verbindungen hinausgehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mediante ejercicios prácticos ampliará su vocabulario especializado y afianzará sus conocimientos de gramática. DE
Durch praxisnahe Übungen erweitern Sie Ihren Fachwortschatz und vertiefen Ihre Grammatikkenntnisse. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Para todos fue una experiencia excelente, que incluyó charlas interesantes e intercambio de conocimientos prácticos.
Der Abend war für alle eine wunderbare Erfahrung mit hervorragenden Gesprächen und praktischem Wissensaustausch.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Cada clínica es un curso completo de una semana sobre conocimientos prácticos en el área.
Jedes Seminar besteht aus einem einwöchigen Kurs und vermittelt anwendungsbezogenes Wissen.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En un práctico software se concentran nuestra variedad de productos y nuestros extensos conocimientos sobre aplicaciones: DE
Eine praktische Software bündelt unsere Produktvielfalt und unser weitreichendes Anwendungs-Know-how: DE
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite
En esta conferencia virtual, Robeco ofrece conocimientos prácticos sobre esta estrategia de inversión.
Im Live-Webinar erläutert Robeco die akademischen Grundlagen und gibt Einblicke in die Anlagestrategie.
Sachgebiete: controlling ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Pero, ¿cómo convertir volúmenes de datos en constante expansión en conocimientos prácticos?
Doch wie lassen sich ständig wachsende Datenmengen in nützliche Informationsquellen verwandeln?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
La experiencia previa no es en ningún caso necesaria y nos encanta compartir nuestro conocimiento práctico. DE
Vorkenntnisse sind hier keinesfalls erforderlich, gerne geben wir unser praktisches Wissen weiter. DE
Sachgebiete: verlag schule internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo podemos mejorar los conocimientos teóricos y prácticos de nuestros trabajadores? NL
Wie kann ich das Wissen und Know-how meiner Mitarbeiter verbessern? NL
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Combinamos esto con un profundo conocimiento del sector sanitario para ofrecer asesoramiento práctico de alta calidad.
Zusammen mit unserer Kenntnis des Gesundheitssektors bieten wir unseren Kunden so eine praxisnahe, hochqualifizierte Beratung.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Obtener una titulación mediante validación de los conocimientos teóricos y prácticos adquiridos por experiencia (VAE) EUR
Ein Diplom durch Anerkennung von informell erworbenen Bildungsleistungen erhalten EUR
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
– se crearían redes para el intercambio de experiencias o conocimientos prácticos entre las CEC actuales y anteriores.
- Vernetzung und Erfahrungs- bzw. Know-how-Austausch unter den gegenwärtigen und ehemaligen KH fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
Se debería hacer un hincapié específico en los conocimientos prácticos básicos de la lectura, las matemáticas y las ciencias.
Besondere Betonung sollte auf die Basisqualifikationen Lesen, Mathematik und Naturwissenschaften gelegt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Vassiliou, señor Andor, teníamos grandes expectativas con respecto a la Agenda para conocimientos prácticos y empleos nuevos.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident! Sehr geehrte Frau Kommissarin, sehr geehrter Herr Kommissar!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La miel es un producto natural tradicional que aprovecha unos conocimientos prácticos establecidos, con usos diversos en una cocina moderna.
Honig ist ein natürliches Erzeugnis mit Tradition und herkömmlicher Herstellungsweise, das in der modernen Küche vielfältig eingesetzt werden kann,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La miel es un producto natural tradicional que aprovecha unos conocimientos prácticos asentados, con usos diversos en una cocina moderna.
Honig ist ein natürliches Erzeugnis mit Tradition und herkömmlicher Herstellungsweise, das in der modernen Küche vielfältig eingesetzt werden kann,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vyanine había sido estudiante de lingüística en El Cairo y tenía conocimientos prácticos de diez idiomas del SDV.
Vyanine hatte in Kairo Linguistik studiert und kannte sich in rund zehn verschiedenen GUE-Sprachen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Aspectos prácticos de las técnicas de aturdimiento y conocimiento de las instrucciones de los fabricantes para los equipamientos de aturdimiento.
Praktische Aspekte von Betäubungsverfahren und Kenntnis der Gebrauchsanweisungen der Hersteller für die Betäubungsgeräte
   Korpustyp: EU DGT-TM
En lugar de ello, debe invertir en el capital humano de la región y compartir el conocimiento práctico indio.
Stattdessen sollte man in das Humankapital der Region investieren und indisches Know-how mitbringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los principales temas están apoyados por ejercicios prácticos y de laboratorio diseñados específicamente para aumentar la retención de conocimientos.
Die wichtigsten Themen werden durch praktische und Laborübungen unterstützt, die speziell dafür entwickelt wurden, den Lernstoff zu festigen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En el manual práctico Youth2Youth Handbook se muestran, además del conocimiento teórico, también indicaciones de actuación prácticas. EUR
Im Praxis-Handbuch Youth2Youth Handbook werden neben dem theoretischen Wissen auch praktische Handlungsanleitungen aufgezeigt. EUR
Sachgebiete: personalwesen media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aprendizaje metódico y práctico de conocimientos fundamentales de la lengua ayudando al estudiante a aprender habilidades básicas de comunicación.
Erlernen der fundamentalen Grundstrukturen der französische Sprache, um einfachste Konversationen zu ermöglichen.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
El grupo consta de ingenieros y técnicos de ensayos, y el departamento puede ofrecer conocimientos teóricos y prácticos.
Die Gruppe besteht aus Ingenieuren und Prüftechnikern und die Abteilung steht für theoretische und praktische Kompetenz.
Sachgebiete: informationstechnologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Pones estos conocimientos a través de una pasantía estructurado o una serie de ejercicios de entrenamiento práctico.
Dieses Können setzt du dann in einem Praktikum oder einer Reihe von Trainingsaufgaben praktisch um.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite
Conjuntamente se volcaron en este proyecto todos los conocimientos prácticos y los mejores componentes de los respectivos productos.
Gemeinsam stecke man alles Know-How und die besten Komponenten der jeweiligen Produkte in dieses Projekt.
Sachgebiete: astrologie tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Para nosotros, forma parte del servicio mantener siempre al día a nuestros socios, aportándoles conocimientos especializados prácticos.
Es gehört für uns zum Service, unsere Partner regelmäßig mit praxisnahem Spezialwissen auf den neuesten Stand zu bringen.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
En esta selección de cursos no solo aprenderás el idioma, sino que también adquirirás conocimientos prácticos sobre Francia.
In dieser Kursauswahl lernt man nicht nur die Sprache, sondern auch viel Nützliches über Frankreich.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
En esta selección de cursos no solo aprenderás el idioma, sino que también adquirirás conocimientos prácticos sobre Italia.
In dieser Kursauswahl lernt man nicht nur die Sprache, sondern auch viel Nützliches über Italien.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Los primeros dos días vas a aprender las bases del buceo, tanto los conocimientos teóricos, como los prácticos.
Die ersten beiden Tage werden Dir alle theoretischen und praktischen Kenntnisse vermittelt, die Du zum eigenständigen Tauchen benötigst.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
En esta selección de cursos no solo aprenderás el idioma, sino que también adquirirás conocimientos prácticos sobre Brasil.
In dieser Kursauswahl lernt man nicht nur die Sprache, sondern auch viel Nützliches über Brasilien.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Hoy en día, no solamente en los países industrializados es absolutamente necesario tener conocimientos prácticos de computación.
Nicht nur in den Industrieländern sind Computer-Anwendungskenntnisse heute Muss.
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
NIVEL 3: Conocimiento detallado de los aspectos teóricos y prácticos de la materia y capacidad de combinar y aplicar elementos independientes de conocimiento de forma lógica y exhaustiva
STUFE 3: Detaillierte Kenntnis der theoretischen und praktischen Aspekte des Themas und die Fähigkeit zur Kombination und Anwendung der einzelnen Elemente seiner Kenntnisse auf logische und umfassende Weise.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una combinación especial de conocimientos matemáticos y conocimientos prácticos de fabricación, experiencia y visión, internacionalidad y servicio personalizado hacen surgir continuamente nuevas ideas para la moderna fabricación.
Durch die spezielle Mischung aus Mathematik und Fertigungspraxis, Erfahrung und Vision, Internationalität und individuellem Service entstehen immer wieder neue Ideen für eine moderne Fertigung.
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
A fin de adquirir un conocimiento práctico de los mecanismos previstos en la UE , se realizaron varios ejercicios de simulación de crisis financieras .
Zum besseren Verständnis der praktischen Umsetzung der EU-Vereinbarungen wurden diverse Krisensimulationstests durchgeführt .
   Korpustyp: Allgemein
Manifiesta su profunda inquietud por la actual insuficiencia de conocimientos prácticos sobre los importes necesarios para finalizar todo el proceso de desmantelamiento;
ist angesichts des bestehenden Defizits besorgt, was fundierte Kenntnisse über die Mittel anbetrifft, die benötigt werden, um den ganzen Stilllegungsprozess abzuschließen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El pilotaje práctico garantiza a todos los buques una calidad de servicio idéntica, gracias al conocimiento en profundidad del puerto en el que garantiza su servicio.
Aufgrund seiner umfassenden Kenntnisse des jeweiligen Hafens gewährleistet der Festmacherdienst allen Schiffen eine gleichbleibende Leistungsqualität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando desaparece un astillero, desaparecen con él unos conocimientos prácticos especialmente valiosos, acumulados a través del tiempo, ligados a la historia marítima de una región.
Wenn eine Werft geschlossen wird, geht damit auch besonders wertvolles Know-how verloren, das über die Zeit hinweg in enger Verbindung mit der maritimen Geschichte einer Region entstanden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta forma se garantizaría la utilización de la experiencia y los conocimientos prácticos de los sindicatos en el ámbito de los derechos fundamentales de los trabajadores.
So ließe sich gewährleisten, dass die Erfahrung und die praktischen Kenntnisse der Gewerkschaften im Bereich der grundlegenden Arbeitsnormen genutzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la transferencia de técnicas y conocimientos prácticos mediante la introducción de incentivos apropiados, especialmente en el campo de las industrias y empresas culturales;
Weitergabe von Technologie und Know-how durch die Einführung geeigneter Anreizmaßnahmen, insbesondere im Bereich der Kulturwirtschaft und -unternehmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la miel es un producto natural tradicional que aprovecha unos conocimientos prácticos asentados y tiene aplicaciones diversas en la cocina moderna,
Honig ist ein natürliches Erzeugnis mit Tradition und herkömmlicher Herstellungsweise, das sich in der modernen Küche vielfältig einsetzen lässt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ser proyectos innovadores o proyectos de demostración relativos a objetivos medioambientales comunitarios, incluidos el desarrollo o la difusión de técnicas, conocimientos prácticos o tecnologías de mejores prácticas;
sie müssen innovative oder Demonstrationsprojekte mit Bezug zu den Umweltzielen der Gemeinschaft sein, wozu unter anderem die Herausbildung oder Verbreitung von als vorbildliche Praxis geltenden Techniken, Know-how oder Technologien gehören;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta que me enganché, no me di cuent…de que el conocimiento de antropología y fenómenos paranormale…me había conducido a algo muy práctico.
Ich fand Gefallen daran, dass mich die Kenntnis der Anthropologie und des Übernatürlichen zu etwas sehr Praktischem geführt hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Los mejores proyectos son cuando personas trabajan conjuntamente para buscar soluciones nocimiento práctico, el conocimiento de diseños y el coy la visión van de la mano.
Aber die besten Projekte entstehen, wenn die Leute zusammenarbeiten, um Lösungen zu finden. Wenn das praktische und das Designerwissen Hand in Hand gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Aspectos prácticos de las técnicas de aturdimiento y conocimiento de las instrucciones del fabricante relativas a los tipos de equipamientos de aturdimiento empleados.
Praktische Aspekte von Betäubungsverfahren und Kenntnis der Gebrauchsanweisungen der Hersteller für den Typ der verwendeten Betäubungsgeräte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los agricultores y las empresas transformadoras locales perdieron, por tanto, interés por las proteaginosas y también los conocimientos prácticos para cultivarlas y para aportarles un valor añadido.
Die Landwirte und das Verarbeitungsgewerbe verloren das Interesse an der Eiweißpflanzenproduktion, was mit dem Verlust von praktischen Kenntnissen im Bereich des Ackerbaus und der Möglichkeiten höherer Wertschöpfung einherging.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el chiste no funcionaría si al mismo tiempo no existiera un supuesto muy generalizado: que el conocimiento científico tiene un valor independiente de cualquier uso práctico.
Doch der Witz würde nicht funktionieren, gäbe es nicht noch die andere, weithin geteilte Annahme, dass wissenschaftliche Erkenntnis unabhängig ihrer praktischen Anwendbarkeit einen Wert habe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estas diferencias sugieren que el conocimiento técnico práctico y la sofisticación comercial de Europa están seis años por detrás de los EEUU.
Solche Unterschiede legen den Schluss nahe, dass Europas technisches Können und sein kommerzielles Raffinesse gut 6 Jahre hinter denen der USA zurückliegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deben reconocerse los conocimientos prácticos de la mujer así como su capacidad para gestionar y utilizar en forma sostenible la diversidad biológica.
Die traditionellen Kenntnisse, die Bewirtschaftung und die nachhaltige Nutzung der biologischen Vielfalt durch die Frauen sollten anerkannt werden.
   Korpustyp: UN
Executive Education de ESCP Europe combina conocimientos de primera categoría con un enfoque práctico a través de sus 5 campus e incluso más allá de ellos. ES
Die Executive Education der ESCP Europe komibiniert erstklassiges Wissen mit einer praxisorientierten Lehre an unseren 5 Standorten und darüber hinaus. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
Los numerosos eventos y cursos le brindan la oportunidad de recibir prácticos consejos para el trabajo diario o de "empaparse" de los conocimientos de los expertos. ES
Auf zahlreichen Veranstaltungen und Schulungen haben Sie Gelegenheit, wertvolle Tipps für die tägliche Praxis zu erhalten oder Impulse von Expertenseite zu „tanken“. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los cursos de este nivel se orientan al desarrollo de habilidades y conocimientos básicos y eminentemente prácticos para desenvolverse en el aula de español: ES
Die Teilnehmer dieses Kurses sollen ihre Grundkenntnisse vertiefen und lernen, sich während des Unterrichts zurechtzufinden: ES
Sachgebiete: film schule universitaet    Korpustyp: Webseite
En la plataforma interactiva mejorará fácilmente su pronunciación con ejercicios prácticos, ampliará su vocabulario y sus conocimientos de gramática y trabajará con construcción y estructura de las frases. DE
Auf der interaktiven Lernplattform verbessern Sie durch praxisnahe Übungen spielend leicht Ihre Aussprache, erweitern Ihren Wortschatz und Ihre Grammatikkenntnisse und arbeiten an Satzbau und Satzstrukturen. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Sus actividades incluyen investigación multidisciplinaria, educación y desarrollo e innovación basados en la investigación sobre la competencia científica y el conocimiento práctico. ES
Zu seinen Aktivitäten zählen multidisziplinäre Forschung, Bildung und forschungsbasierte Innovationsentwicklung auf Grundlage wissenschaftlicher Kompetenz und praktischen Wissens. ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Este conocimiento práctico, al contrario que en una formación tradicional en la universidad o en la escuela de formación profesional, lo facilita el sistema dual
Diese praktischen Kenntnisse werden im Gegensatz zur herkömmlichen Ausbildung in der Universität oder in den spanischen Berufsschulen durch das duale System vermittelt.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Aumente su nivel de conciencia y conocimiento sobre los ataques dirigidos de alto perfil con los informes integrales y prácticos de Kaspersky Lab.
Machen Sie sich mit hochkarätigen, gezielten Attacken durch umfassende und praxisnahe Berichte von Kaspersky Lab vertraut.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
Si a los aprendices se les forma de manera centralizada, todos los futuros especialistas tendrían el mismo nivel de conocimientos teóricos y prácticos. DE
Lehrlinge zentral auszubilden würde den Vorteil haben, allen werdenden Fachkräften den gleichen Kenntnisstand in Theorie und Praxis zuvermitteln. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Zendesk le ofrece una sólida plataforma para hacer participar a sus clientes, responder sus consultas y ofrecerles acceso a la base de datos de conocimientos prácticos.
Zendesk bietet Ihnen mit einer leistungsstarken Plattform die Möglichkeit, Ihre Kunden zu erreichen, deren Fragen zu beantworten und ihnen Zugriff auf Ihre Wissensdatenbank zu gewähren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El punto de mira está puesto en colaborar con partners locales, que disfrutarán así de la oportunidad de profundizar en sus conocimientos prácticos y teóricos.
Im Fokus der Partnerschaft steht die Zusammenarbeit mit lokalen Partnern, die die Chance erhalten, theoretisches und praktisches Wissen zu vertiefen.
Sachgebiete: tourismus auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
en nuestros entrenamientos de servico obtendrá conocimientos prácticos con los que realizar diagnósticos fiables de su maquinaria, acelerando también su reparación.
In unseren Service-Trainings erhalten Sie anwendungsnahes Wissen, mit dem Sie an Ihrer Maschine sichere Diagnosen stellen und Störungen schnell beheben können.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Nosotros tenemos el conocimiento práctico y la experiencia para aportar las mejores soluciones, proporcionando los productos de vidrio de la más alta calidad, sean cuales sean los requisitos.
Wir verfügen über das nötige Know-how und die Fachkompetenz für die besten Lösungen – mit Glasprodukten höchster Qualität für alle Anforderungen.
Sachgebiete: luftfahrt nautik militaer    Korpustyp: Webseite
Brinde a su público acceso práctico a la información y a las respuestas que necesita con la solución de base de conocimientos Parature;
Bieten Sie Kunden und Geschäftspartnern mit der Parature Knowledgebase bequemen Zugriff auf die Informationen und Antworten, die sie benötigen – von Dokumenten und Formularen bis hin zu Video-Tutorials und FAQ-Dokumenten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Finales de peones prácticos. El objetivo de este DVD es facilitarle las habilidades prácticas y el conocimiento que necesitará para jugar un final de reyes y peones.
Endspiele mit König und Bauern erfolgreich bestreiten zu können – das ist das Ziel dieser neuen DVD in Daniel Kings beliebter Powerplay-Reihe.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit internet    Korpustyp: Webseite
Aquí los conocimientos teóricos en los sectores EIB/KNX, LON y BACnet se profundizan por medio de ejercicios prácticos con aparatos reales de diversos fabricantes. DE
Hier wird das theoretische Wissen in den Bereichen EIB/KNX, LON und BACnet durch praktische Übungen mit realen Geräten unterschiedlicher Hersteller vertieft. DE
Sachgebiete: verlag tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
En esta selección de cursos no solo aprenderás el idioma, sino que también adquirirás conocimientos prácticos sobre los países en los cuales se habla inglés.
In dieser Kursauswahl lernt man nicht nur die Sprache, sondern auch viel Nützliches über die Länder, in denen Englisch gesprochen wird.
Sachgebiete: verlag linguistik media    Korpustyp: Webseite
La fiabilidad de planificación, la calidad de la realización y nuestros conocimientos prácticos son el requisito para implementar con éxito integraciones de sistemas.
Zuverlässigkeit bei der Planung, Qualität bei der Durchführung und unser praktisches Know-how sind die Voraussetzung für eine erfolgreiche Umsetzung von Systemintegrationen.
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
el diseño, desarrollo y mantenimiento de la página web de la EMEA ha requerido la aportación de conocimientos técnicos sobre la tecnología de Internet, diseño gráfico y conocimientos prácticos en el campo editorial.
Das Design, die Entwicklung und die Pflege der Internet-Seiten der Agentur erforderte Kompetenz in der WWW-Technik des Internet, in Graphikdesign und im redaktionellen Bereich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cree que el Fondo debe también utilizarse para que especialmente las PYME de los Estados miembros puedan contribuir con sus conocimientos técnicos de tipo práctico al desarrollo y la utilización de tecnologías energéticas sostenibles en los países en desarrollo;
13. ist der Auffassung, dass der Fonds auch dazu dienen sollte, dass insbesondere KMU aus den Mitgliedstaaten ihr technisches Know-how in die Entwicklung und den Einsatz nachhaltiger Energietechnologien in den Entwicklungsländern einbringen können;
   Korpustyp: EU DCEP
Con objeto de aumentar el conocimiento y la prevención, es necesario un esfuerzo conjunto que fomente y facilite los arreglos prácticos para la denuncia de esos abusos y, al mismo tiempo, mejore las posibilidades de investigación de la policía.
Erforderlich sind gemeinsame Bemühungen um mehr Wissen und mehr Verhütung, damit die Meldung von Missbrauchsfällen (sog. Reporting) ermutigt und auf technischer Ebene erleichtert wird und die Ermittlungsmöglichkeiten der Polizeikräfte gleichzeitig verbessert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
- aumentar el conocimiento de la legislación fiscal comunitaria mediante la creación de foros paneuropeos para el intercambio de información, de aplicaciones y de consejos prácticos, etc. entre autoridades fiscales;
- Verbesserung des Kenntnisstands über ein paneuropäisches Forum für den Austausch von Meinungen, Informationen, „Tipps“ für die praktische Anwendung usw. zwischen den Steuerbehörden;
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, al emitir su dictamen en relación con la revisión de los criterios técnicos, los representantes deberían tener un conocimiento práctico de los más recientes resultados de estudios.
Daher sollten die Vertreter, wenn sie ihre Stellungnahme über die Überprüfung der technischen Kriterien abgeben, über aktualisierte Kenntnisse der jüngsten Untersuchungsergebnisse verfügen.
   Korpustyp: EU DCEP
ser medidas y proyectos innovadores o medidas y proyectos de demostración relativos a objetivos medioambientales comunitarios, incluidos el desarrollo o la difusión de técnicas, conocimientos prácticos o tecnologías de mejores prácticas;
sie müssen innovative Maßnahmen und Projekte oder Demonstrationsmaßnahmen und -projekte mit Bezug zu den Umweltzielen der Gemeinschaft sein, wozu unter anderem die Herausbildung oder Verbreitung von als vorbildliche Praxis geltenden Techniken, Know-how oder Technologien gehören;
   Korpustyp: EU DCEP
Esto puede hacerse mediante la formación artística en todos los niveles educativos, y mediante la profundización en el conocimiento teórico y práctico de la diversidad de Europa y de sus numerosas culturas.
Dies kann durch künstlerische Weiterbildung in allen Bildungsphasen geschehen, durch die Vertiefung der theoretischen und praktischen Kenntnisse von der Diversität Europas und seiner zahlreichen Kulturen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, los agricultores perdieron interés por las proteaginosas y conocimientos prácticos para cultivarlas y, por ello, es necesario abordar la urgente situación descrita en el informe y formular una auténtica estrategia europea integrada.
Landwirte haben allmählich das Interesse an Eiweißpflanzen verloren, was europaweit dazu geführt hat, dass praktische Erfahrung in Bezug auf diese Pflanzen verloren gegangen ist. Die dringende Situation, die in diesem Bericht beschrieben wird, bedarf daher weiterer Maßnahmen, und es muss eine wirklich integrierte europäische Strategie formuliert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La iniciativa consistente en establecer una red de puntos de contacto destinados a crear un foro institucionalizado para el intercambio permanente de información y conocimientos teóricos y prácticos respecto de la justicia reparadora, forma parte de este movimiento.
Die Initiative zur Einrichtung eines Netzes von Kontaktstellen zur Schaffung eines institutionalisierten Forums für den ständigen Austausch von Informationen und theoretischen und praktischen Kenntnissen auf dem Gebiet der opferorientierten Justiz ist Teil dieser Entwicklung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón deberíamos hacer que las escuelas y empresas tomaran conciencia de la necesidad de crear redes para mejorar los conocimientos prácticos de los jóvenes por medio de períodos de prácticas.
Vor diesem Hintergrund sollten wir die Schulen und Unternehmen verstärkt darauf aufmerksam machen, dass der Aufbau von Netzwerken notwendig ist, um das praktische Wissen junger Menschen durch Ausbildungs- und Lehrangebote zu stärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto esta última no debe, en nombre de interpretaciones incorrectas de la libre competencia, impedir que los Estados favorezcan una reorientación de la producción para proteger los conocimientos prácticos y el empleo.
Diese darf folglich die Mitgliedstaaten nicht auf der Grundlage einer unangemessenen Interpretation des freien Wettbewerbs daran hindern, die Neuorientierung ihrer Produktionen zu fördern, um sowohl Know-how als auch Arbeitsplätze zu erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si mal no recuerdo, la compañía telefónica belga tuvo que volver a contratar a trabajadores que había despedido para evitar que la empresa perdiera demasiados recursos de conocimientos prácticos y experiencia.
Ich erinnere mich, daß bei der belgischen Telefongesellschaft in den Ruhestand geschickte Arbeitnehmer zurückgerufen werden mußten, damit dem Unternehmen nicht zu viel Know-how und Erfahrung verlorenging.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a la exclusividad y diversidad de sus conocimientos prácticos, el sector agroalimentario de la UE tiene un as debajo de la manga para jugar en el mercado mundial.
Dank des einzigartigen und vielfältigen Know-hows hat der Agrarlebensmittelsektor der EU auf dem Weltmarkt eine überzeugende Karte auf der Hand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El impacto práctico debe ser ofrecer a la sociedad valor añadido y proporcionar conocimiento y resultados de la cooperación entre las universidades y las empresas, generando así crecimiento económico y, por extensión, un mejor sustento para nuestros ciudadanos.
Praktisch muss sich daraus ein Mehrwert für die Gesellschaft ergeben und Wissen und Ergebnisse aus der Zusammenarbeit zwischen Hochschulen und Unternehmen müssen bereitgestellt werden. Dadurch kann Wirtschaftswachstum entstehen und die Lebensbedingungen für unsere Bürgerinnen und Bürger können demnach verbessert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
h) Actividades o programas de capacitación de funcionarios o de intercambio de conocimientos especializados en la lucha contra el blanqueo de dinero, como cursos prácticos y seminarios de capacitación.
h) Tätigkeiten oder Programme für die Schulung von Amtsträgern oder den Erfahrungsaustausch bei der Bekämpfung der Geldwäsche durchführen, zum Beispiel Schulungstagungen und Fortbildungsseminare.
   Korpustyp: UN
Calidad vinculada a las condiciones de producción de la materia prima, a la utilización de las variedades adaptadas y a los conocimientos prácticos de los diferentes agentes del sector.
Qualität aufgrund der Produktionsbedingungen des Rohstoffes, angepasster Sorten und des Know-how der verschiedenen Akteure,
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, sería especialmente beneficiosa una transmisión de conocimientos teóricos y prácticos sobre la aplicación del acervo comunitario de los Estados miembros con la experiencia oportuna a los países beneficiarios del presente Reglamento.
Besonders nützlich dürfte in diesem Zusammenhang der Transfer von Wissen und Fachkenntnissen bezüglich der Umsetzung des gemeinschaftlichen Besitzstands von den Mitgliedstaaten, die über entsprechende Erfahrung verfügen, an die durch diese Verordnung Begünstigten sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se asegurará la complementariedad y se evitarán duplicaciones de esfuerzos en la sección «Seguridad» del programa específico «Cooperación», que puede asimismo aprovechar cualquier conocimiento práctico de interés que se haya adquirido en el curso de previas acciones Euratom.
Es wird dafür gesorgt, dass Synergien mit dem Themenbereich „Sicherheit“ des spezifischen Programms „Zusammenarbeit“, der ebenfalls von den einschlägigen Erkenntnissen aus früheren Euratom-Maßnahmen profitieren kann, genutzt und Überschneidungen vermieden werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Labor experimental o teórica emprendida principalmente para adquirir nuevos conocimientos sobre los principios fundamentales de fenómenos o hechos observables y que no se oriente primordialmente hacia un fin u objetivo práctico específico.
Elektrostatisch fokussierende Röhren, die faseroptische oder gläserne Ein- und Ausgangsfenster oder Multi-Alkali-Fotokathoden (S-20 oder S-25) verwenden, jedoch keine Mikrokanalplatten-Verstärker.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias a su interfaz intuitiva con botones extra grandes, numerosas funciones de ayuda y prácticos asistentes, podrás convertir tus grabaciones en increíbles vídeos de la forma más fácil y, además, sin necesidad de conocimientos previos.
Dank der intuitiven Programmoberfläche mit extragroßen Schaltflächen, zahlreichen Hilfsfunktionen und praktischen Assistenten verwandeln Sie Ihre Aufnahmen auch ohne Vorkenntnisse ganz einfach in fantastische Videos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite