Los conocimientosprácticos son esenciales para la Estrategia Europa 2020 para un crecimiento inteligente, sostenible e inclusivo.
Fertigkeiten stehen im Mittelpunkt von Europa 2020 für intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los conocimientosprácticos pueden garantizar y mejorar las transiciones en el mercado laboral, pero el aprendizaje permanente todavía no es una realidad en Europa.
Fertigkeiten können Veränderungen auf dem Arbeitsmarkt absichern und verbessern, aber lebenslanges Lernen ist in Europa noch keine Realität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay más de 80 millones de adultos en Europa afectados por graves deficiencias en los conocimientosprácticos básicos.
Es gibt in Europa mehr als 80 Millionen Erwachsene, die es aufgrund von ernsten Defiziten bei grundlegenden Fertigkeiten schwer haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la gente de mar no reciba una formación tan específica respecto de las funciones de a bordo que suponga un menoscabo para emplear sus conocimientosprácticos en otro buque.
Seeleute nicht so für besondere Bordorganisationen ausgebildet werden, dass ihre Fähigkeit, ihre Fertigkeiten auch anderweitig anzuwenden, beeinträchtigt wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
la gente de mar no reciba una formación tan específica respecto de las funciones de a bordo que esto suponga un menoscabo para emplear sus conocimientosprácticos en otro buque.
Seeleute nicht für bestimmte Formen der Organisation des Schiffsbetriebs in einer Art und Weise ausgebildet werden, die es ihnen unmöglich macht, ihre Fertigkeiten an anderer Stelle einzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante demasiado tiempo, nos hemos preguntado los tipos de puestos de trabajo que habrá disponibles en un plazo de 10 años, cómo cambiarán las cualificaciones y qué conocimientosprácticos se necesitarán en toda la Unión.
Zu lange haben wir uns gefragt, welche Arten von Arbeit in den nächsten zehn Jahren verfügbar sein werden, wie sich Qualifikationen ändern werden und welche Fertigkeiten in der ganzen Union benötigt werden.
El área Didactic de Festo es el lugar indicado para aquellos que gustan de trasmitir conocimientos teóricos y prácticos y realizar innovadores métodos de presentación.
Sachgebiete: verlag tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Es de suma importancia que los jóvenes adquieran más conocimientosprácticos y experiencia a través de períodos de prácticas obligatorios de alta calidad.
Für junge Menschen ist es auch wesentlich, mehr praktischeKenntnisse und Erfahrungen durch hochwertige obligatorische Praktika zu erwerben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa está dirigido a transmitir a los participantes conocimientos teóricos y prácticos en los sectores de políticas públicas, comunicación, campañas electorales, sindicalismo, políticas sociales y otras temáticas centrales de la gestión pública.
DE
Das Programm zielt darauf ab, den Teilnehmern praktische und theoretische Kenntnisse in den Bereichen öffentlicher Kommunikation, Wahlkampagnen, Gewerkschaftswesen, Sozialpolitik und anderen Themen der öffentlichen Verwaltung zu vermitteln.
DE
Sachgebiete: handel politik media
Korpustyp: Webseite
haber adquirido conocimientosprácticos y experiencia de las condiciones en las que los pilotos desempeñan sus tareas.
über praktischeKenntnisse und Erfahrungen in Bezug auf die Bedingungen verfügen, unter denen Luftfahrzeugführer ihre Aufgaben erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
El programa está dirigido a transmitir a los participantes conocimientos teóricos y prácticos en los sectores de políticas públicas, comunicación, campañas electorales, sindicalismo, políticas sociales y otras temáticas centrales de la gestión pública. más…
DE
Das Programm zielt darauf ab, den Teilnehmern praktische und theoretische Kenntnisse in den Bereichen öffentlicher Kommunikation, Wahlkampagnen, Gewerkschaftswesen, Sozialpolitik und anderen Themen der öffentlichen Verwaltung zu vermitteln. mehr…
DE
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
haber adquirido conocimientosprácticos y experiencia de las condiciones en las que los pilotos desempeñan sus tareas.
über praktischeKenntnisse und Erfahrungen in Bezug auf die Bedingungen verfügen, unter denen Piloten ihre Aufgaben erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La finalidad de la estrategia de comunicación multilingüe de la UE es garantizar que todas las personas tengan conocimientosprácticos de, al menos, dos lenguas distintas de la propia.
Die am Grundsatz der Mehrsprachigkeit ausgerichtete Kommunikationsstrategie der Union soll sicherstellen, dass jeder Bürger zusätzlich zur eigenen Sprache praktischeKenntnisse in mindestens zwei anderen Sprachen als der eigenen Sprache besitzt.
Korpustyp: EU DCEP
conocimientosprácticos o experiencia recientes,
zeitnahe praktischeKenntnisse oder Erfahrungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestro programa de prácticas tiene por objeto ofrecer a los candidatos seleccionados la oportunidad de desarrollar sus competencias, obtener conocimientosprácticos en una de las Unidades del ECDC y obtener experiencia de trabajo en un entorno internacional.
Ziel des Praktikaprogramms ist es, erfolgreichen Bewerbern die Möglichkeit zu geben, ihre Qualifikationen zu verbessern, praktischeKenntnisse in einem der ECDC-Referate zu erwerben und in einem internationalen Umfeld zu arbeiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Esta experiencia me ofreció valiosos conocimientosprácticos sobre la actividad bancaria en general, con especial énfasis en contabilidad y gestión de riesgos, conocimientos que considero sumamente importantes para mis responsabilidades en tanto que miembro de un banco central.
Diese Erfahrung vermittelte mir wertvolle praktischeKenntnisse des Bankwesens im Allgemeinen und der Rechnungsführung und des Risikomanagements im Besonderen, die ich als sehr wichtig für meine Aufgaben als Zentralbanker erachte.
Korpustyp: EU DCEP
conocimientos prácticosQualifikationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto no solamente pone de manifiesto que necesitamos más conocimientosprácticos y los conocimientos prácticos adecuados, sino también que existen desequilibrios persistentes en el mercado laboral de la UE entre los conocimientos prácticos disponibles y las necesidades.
Das Zeigt nicht nur, dass wir mehr Qualifikationen und die richtigen Qualifikationen benötigen, sondern auch, dass es auf dem Arbeitsmarkt der EU permanent eine mangelnde Übereinstimmung der verfügbaren Fähigkeiten und des Bedarfs gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aportaremos una mayor transparencia con respecto a las necesidades de conocimientosprácticos y promoveremos un mejor equilibrio, concretamente con respecto al panorama de conocimientos prácticos de la UE, para ayudar a las personas a ver más fácilmente qué conocimientos prácticos son los más necesarios ahora y en el futuro.
Wir werden bei den Bedürfnissen für Qualifikationen mehr Transparenz schaffen und bessere Abstimmung fördern - nämlich mit der Übersicht der EU über Qualifikationen -, um den Menschen besser zu zeigen, welche Qualifikationen jetzt und in der Zukunft am meisten gebraucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una mejor educación y formación son fundamentales para dotar a las personas de los conocimientosprácticos que necesitan para encontrar trabajo, conservarlo y prepararse para los empleos del futuro.
Bessere Ausbildung und Weiterbildung ist die Basis für die Ausstattung von Menschen mit den Qualifikationen, die sie benötigen, um Arbeit zu finden, beschäftigt zu bleiben und sich selbst auf die Arbeitsplätze der Zukunft vorzubereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin una inversión significativa y sostenida en unos niveles elevados de conocimientosprácticos y educación, nuestras economías lucharán por salir de la crisis rápidamente.
Ohne bedeutende nachhaltige Investitionen in hohe Qualifikationen und Ausbildung werden unsere Volkswirtschaften Schwierigkeiten haben, sich schnell von der Krise zu erholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, necesitamos dotar a las personas de los conocimientosprácticos adecuados para el empleo.
Zweitens müssen wir den Menschen die richtigen Qualifikationen für Beschäftigung vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa no solamente necesita actualizar los conocimientos prácticos de las personas que ya están en el mercado laboral, sino también garantizar que las personas obtengan, desde un principio, la combinación de conocimientosprácticos adecuada para adaptarse y evolucionar en una sociedad que cambia rápidamente.
Europa muss nicht nur die Qualifikation von Menschen, die bereits auf dem Arbeitsmarkt sind, verbessern, sondern auch sicherstellen, dass Menschen von Anfang an die richtige Mischung an Qualifikationen erhalten, um sich in einer schnell veränderlichen Gesellschaft anpassen und fortbilden zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, necesitamos prever mejor los conocimientosprácticos necesarios en el mercado laboral.
Wir müssen zunächst die auf dem Arbeitsmarkt benötigten Qualifikationen besser vorhersagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo ese objetivo en cuenta, presentaremos un panorama de conocimientos prácticos de la UE que no solamente nos diga los conocimientosprácticos que buscan los empresarios, sino que también nos permita prever los que se necesitarán en el futuro.
Mit diesem Ziel vor Augen werden wir eine Übersicht der EU über Qualifikationen vorstellen, die uns nicht nur zeigt, welche Qualifikationen Arbeitgeber gerade suchen, sondern sie wird auch vorhersagen, welche Qualifikationen in der Zukunft benötigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la agenda solicita un mejor equilibrio entre los conocimientosprácticos de las personas y las oportunidades de empleo, así como el aprovechamiento del potencial de Europa.
Die Agenda ruft daher dazu auf, die Qualifikationen der Menschen und Arbeitsmöglichkeiten besser aufeinander abzustimmen und Europas Potential zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi último comentario es que ni la educación ni el empleo pueden ofrecer la combinación adecuada de conocimientosprácticos por sí solos.
Mein letzter Punkt ist, dass weder Ausbildung noch Beschäftigung alleine die richtige Kombination von Qualifikationen erreichen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conocimientos prácticosKnow-how
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto esta última no debe, en nombre de interpretaciones incorrectas de la libre competencia, impedir que los Estados favorezcan una reorientación de la producción para proteger los conocimientosprácticos y el empleo.
Diese darf folglich die Mitgliedstaaten nicht auf der Grundlage einer unangemessenen Interpretation des freien Wettbewerbs daran hindern, die Neuorientierung ihrer Produktionen zu fördern, um sowohl Know-how als auch Arbeitsplätze zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando desaparece un astillero, desaparecen con él unos conocimientosprácticos especialmente valiosos, acumulados a través del tiempo, ligados a la historia marítima de una región.
Wenn eine Werft geschlossen wird, geht damit auch besonders wertvolles Know-how verloren, das über die Zeit hinweg in enger Verbindung mit der maritimen Geschichte einer Region entstanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Calidad vinculada a las condiciones de producción de la materia prima, a la utilización de las variedades adaptadas y a los conocimientosprácticos de los diferentes agentes del sector.
Qualität aufgrund der Produktionsbedingungen des Rohstoffes, angepasster Sorten und des Know-how der verschiedenen Akteure,
Korpustyp: EU DGT-TM
ser proyectos innovadores o proyectos de demostración relativos a objetivos medioambientales comunitarios, incluidos el desarrollo o la difusión de técnicas, conocimientosprácticos o tecnologías de mejores prácticas;
sie müssen innovative oder Demonstrationsprojekte mit Bezug zu den Umweltzielen der Gemeinschaft sein, wozu unter anderem die Herausbildung oder Verbreitung von als vorbildliche Praxis geltenden Techniken, Know-how oder Technologien gehören;
Korpustyp: EU DGT-TM
la transferencia de técnicas y conocimientosprácticos mediante la introducción de incentivos apropiados, especialmente en el campo de las industrias y empresas culturales;
Weitergabe von Technologie und Know-how durch die Einführung geeigneter Anreizmaßnahmen, insbesondere im Bereich der Kulturwirtschaft und -unternehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide también que se promueva y facilite, según proceda, el acceso de los países en desarrollo a las tecnologías, así como el desarrollo, la transmisión y la difusión de las tecnologías, incluidas las tecnologías ecológicamente racionales nuevas y avanzadas y los correspondientes conocimientosprácticos;
38. fordert auȣerdem, gegebenenfalls den Zugang zu Technologien, namentlich neuen und fortschrittlichen umweltverträglichen Technologien und entsprechendem Know-how, und ihre Entwicklung, Weitergabe und Verbreitung zu Gunsten der Entwicklungsländer zu fördern und zu erleichtern;
Korpustyp: UN
Pide también que se promueva y facilite, según proceda, el acceso de los países en desarrollo a las tecnologías, así como el desarrollo, la transmisión y la difusión de las tecnologías, incluidas las tecnologías ecológicamente racionales nuevas y avanzadas y los correspondientes conocimientosprácticos;
38. fordert außerdem, gegebenenfalls den Zugang zu Technologien, namentlich neuen und fortschrittlichen umweltverträglichen Technologien und entsprechendem Know-how, und ihre Entwicklung, Weitergabe und Verbreitung zu Gunsten der Entwicklungsländer zu fördern und zu erleichtern;
Korpustyp: UN
Considerando que la cooperación entre las autoridades públicas y el sector industrial puede conllevar sinergias y ventajas de interés público, permitir una gestión más eficaz de los fondos públicos, servir de alternativa a la privatización en períodos de premura presupuestaria y contribuir a la modernización de la administración mediante la adquisición de conocimientosprácticos del sector privado,
in der Erwägung, dass eine Kooperation zwischen öffentlichen Stellen und der Industrie Synergien erzeugen und von öffentlichem Nutzen sein kann, einen effizienteren Umgang mit öffentlichen Geldern ermöglicht und in Zeiten knapper Haushaltsmittel als Alternative zur Privatisierung dienen und durch den Erwerb von Know-how aus der Privatwirtschaft zur Verwaltungsmodernisierung beitragen kann,
Korpustyp: EU DCEP
· La acción también debe desarrollarse en estrecha cooperación con las instituciones europeas y las autoridades nacionales y regionales, así como con organizaciones internacionales como el Consejo de Europa y la UNESCO, que poseen un caudal de experiencia y conocimientosprácticos que no tiene parangón en el ámbito del diálogo intercultural.
· Ferner ist für die Durchführung der Aktion eine enge Zusammenarbeit mit den europäischen Institutionen, den nationalen und regionalen Behörden sowie den internationalen Organisationen, wie Europarat und UNESCO, erforderlich, die über einen reichen Erfahrungsschatz und ein unvergleichliches Know-how auf dem Gebiet des interkulturellen Dialogs verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
ser medidas y proyectos innovadores o medidas y proyectos de demostración relativos a objetivos medioambientales comunitarios, incluidos el desarrollo o la difusión de técnicas, conocimientosprácticos o tecnologías de mejores prácticas;
sie müssen innovative Maßnahmen und Projekte oder Demonstrationsmaßnahmen und -projekte mit Bezug zu den Umweltzielen der Gemeinschaft sein, wozu unter anderem die Herausbildung oder Verbreitung von als vorbildliche Praxis geltenden Techniken, Know-how oder Technologien gehören;
Korpustyp: EU DCEP
conocimientos prácticosFähigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, necesitamos equipar a las personas con los conocimientosprácticos adecuados para los puestos de trabajo del mercado actual y del futuro.
Zweitens müssen wir Menschen mit den richtigen Fähigkeiten für Arbeitsplätze auf dem heutigen und zukünftigen Arbeitsmarkt ausstatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no solamente pone de manifiesto que necesitamos más conocimientos prácticos y los conocimientos prácticos adecuados, sino también que existen desequilibrios persistentes en el mercado laboral de la UE entre los conocimientosprácticos disponibles y las necesidades.
Das Zeigt nicht nur, dass wir mehr Qualifikationen und die richtigen Qualifikationen benötigen, sondern auch, dass es auf dem Arbeitsmarkt der EU permanent eine mangelnde Übereinstimmung der verfügbaren Fähigkeiten und des Bedarfs gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE se debe asegurar de que exista una mejor correlación entre la demanda y la oferta de empleo y de que los trabajadores dispongan de los conocimientosprácticos necesarios para ocupar los puestos de trabajo de nueva creación.
Die EU muss sicherstellen, dass bei Arbeitsplätzen Angebot und Nachfrage besser aufeinander abgestimmt werden und dass die Arbeitskräfte die erforderlichen Fähigkeiten besitzen, neu geschaffene Arbeitsplätze anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos facilitar una mayor movilidad, porque creemos que las generaciones jóvenes son las que mejor pueden aprovechar el mercado laboral europeo integrado y desarrollar sus propios conocimientosprácticos y mejorar su competitividad, aprovechando no solamente el propio mercado, sino también las instituciones que ofrece la Unión Europea.
Wir wollen mehr Mobilität erleichtern, weil wir davon überzeugt sind, dass die junge Generation den integrierten europäischen Arbeitsmarkt besser nutzen sowie ihre eigenen Fähigkeiten entwickeln und ihre Wettbewerbsfähigkeit verbessern kann, indem sie nicht nur den Markt selbst, sondern auch die von der Europäischen Union angebotenen Institutionen nutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los conocimientos prácticos proporcionan la clave para salir de la crisis y permiten a los ciudadanos europeos mejorar su nivel de vida.
Fähigkeiten liefern den Schlüssel zum Ausweg aus der Krise und ermöglichen es den Bürgerinnen und Bürgern von Europa, ihren Lebensstandard zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, los conocimientosprácticos y las cualificaciones de los trabajadores deben mejorar constantemente y satisfacer las necesidades del mercado laboral.
Zweitens müssen die Fähigkeiten und Qualifikationen von Angestellten laufend verbessert werden und den Bedarf des Arbeitsmarktes decken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero sinceramente que la Agenda para conocimientosprácticos y empleo nuevos ofrezca resultados concretos para las poblaciones de nuestros países.
Ich hoffe wirklich, dass eine Agenda für neue Fähigkeiten und Arbeitsplätze konkrete Ergebnisse für die Menschen in unseren Ländern bieten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mejorar continuamente los conocimientosprácticos del personal de tierra y de a bordo sobre gestión de la seguridad, así como el grado de preparación para hacer frente a situaciones de emergencia que afecten a la seguridad y al medio ambiente.
eine kontinuierliche Verbesserung der Fähigkeiten der Mitarbeiter an Land und an Bord zur Umsetzung von Sicherheitsmaßnahmen; hierzu gehört die Vorbereitung auf Notfallsituationen in den Bereichen Schiffssicherheit und Meeresumweltschutz.
Korpustyp: EU DGT-TM
conocimientos prácticosFachwissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Añádase la discutida prohibición a la denominación "vino de mesa", que inevitablemente desembocará en la superproducción de vinos varietales de categoría mínima, y será imposible no pensar que los planificadores de esta reforma carecen sencillamente de los conocimientosprácticos y de la sensibilidad necesarios.
Nimmt man noch das überlegte Verbot der Bezeichnung Tafelwein hinzu, was unweigerlich zu einer Schwemme von Rebsortenweinen unterster Kategorie führen würde, kann man sich des Gedankens nicht erwehren, dass es den Planern dieser Reform einfach am notwendigen Fachwissen und an Sensibilität mangelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE como tal carece de conocimientosprácticos en materia de lucha antiterrorista.
Was den Kampf gegen den Terrorismus anbelangt, so verfügt die EU als solche nicht über diesbezügliches Fachwissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, ya que los sectores poseen experiencia y conocimientosprácticos específicos y cumplen los requisitos pertinentes de protección de su infraestructura crítica
beteiligt werden, da in den einzelnen Sektoren besondere Erfahrungen, Fachwissen und Erfordernisse im Hinblick auf den Schutz ihrer kritischen Infrastrukturen vorhanden sind
Korpustyp: EU DCEP
, para contribuir al intercambio de conocimientosprácticos y al desarrollo de los métodos más adecuados para la conservación y salvaguardia del patrimonio cultural;
als Beitrag zum Austausch von Fachwissen und zur Weiterentwicklung der besten Verfahren für die Erhaltung und den Schutz des Kulturerbes;
Korpustyp: EU DCEP
Se podría conferir a la Agencia competencia en materia de sensibilización sobre las situaciones mencionadas en el artículo 7 TUE, porque ya dispondrá de los conocimientosprácticos pertinentes.
Die Agentur könnte für die Sensibilisierung in Situationen gemäß Artikel 7 VEU zuständig sein, da das entsprechende Fachwissen dort bereits vorhanden ist.
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, la UE recuerda asimismo los compromisos contraídos por ambas partes en el marco del Plan de acción de la Política Europea de Vecindad con vistas a intercambiar experiencias y conocimientosprácticos en relación con el desarrollo del Código de prensa.
Die EU erinnert in diesem Zusammenhang ferner an die Zusagen beider Seiten im Rahmen des ENP-Aktionsplans, Erfahrungen und Fachwissen im Zusammenhang mit der Weiterentwicklung des Presserechts auszutauschen.
Korpustyp: EU DCEP
Tiene por objeto completar los programas de desarrollo rural animando a los agentes rurales a concebir y aplicar estrategias integradas e innovadoras compartiendo los conocimientosprácticos y los recursos humanos o financieros y mediante el intercambio de experiencias.
Mit ihr sollen die Programme zur ländlichen Entwicklung dadurch ergänzt werden, dass die ländlichen Akteure ermutigt werden, durch eine Zusammenlegung von Fachwissen, Humanressourcen und Finanzmitteln sowie durch den Erfahrungsaustausch integrierte und innovative Strategien zu planen und umzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
conocimientos prácticosGutachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cooperación con EUROSTAT y otros organismos estadísticos es un elemento clave para recopilar y registrar datos haciendo un uso óptimo de los recursos y para proporcionar datos acordes a las necesidades del Instituto para análisis y transmisión de conocimientosprácticos.
Die Zusammenarbeit mit Eurostat und anderen statistischen Einrichtungen ist ein Schlüsselelement, um Daten zu erfassen und zu registrieren und dabei die Ressourcen bestmöglich zu nutzen und Daten im Einklang mit dem Bedarf des Instituts an Analyse und die Erstellung von Gutachten zu liefern.
Korpustyp: EU DCEP
(h bis) proporcionará conocimientosprácticos sobre la integración de la dimensión de género a organizaciones públicas y privadas;
(ha) Gutachten über Gender Mainstreaming für staatliche und private Organisationen erstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Debe ponerse de relieve la necesidad de permitir que el Instituto se centre en el análisis y la transmisión de conocimientosprácticos.
Die Notwendigkeit, das Institut in die Lage zu versetzen, sich auf die Analyse und die Erstellung von Gutachten zu konzentrieren, ist zu betonen.
Korpustyp: EU DCEP
proporcionará conocimientos prácticos sobre la integración de la dimensión de género a organizaciones públicas y privadas;
Gutachten über Gender Mainstreaming für staatliche und private Organisationen erstellen.
Korpustyp: EU DCEP
conocimientos prácticosPraxiswissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta la actualidad, ejecutivos y responsables de la toma de decisiones, procedentes de 16 países contraparte, han recibido capacitación para familiarizarse con las particularidades de la cultura empresarial alemana, adquirir conocimientosprácticos de primera mano durante sus visitas a empresas alemanas y establecer contactos directos con potenciales socios de negocios en Alemania.
DE
Manager und Entscheidungsträger aus bisher 15 Partnerstaaten haben ein Training in den Besonderheiten der deutschen Geschäftskultur erhalten, bei Besuchen in deutschen Unternehmen Praxiswissen aus erster Hand bekommen und konnten in direkten Kontakt mit potenziellen deutschen Geschäftspartnern treten.
DE
En 2014 han participado en ella y en los eventos complementarios 190 ponentes y 1.100 asistentes, que intercambiaron opiniones sobre la actual evolución del mercado, las tendencias tecnológicas y conocimientosprácticos.
2014 nahmen rund 190 Referenten und 1.100 Teilnehmer an der Konferenz und ihren Side Events teil und tauschten sich über aktuelle Marktentwicklungen, Technologietrends und Praxiswissen aus.
Sachgebiete: verlag geografie auto
Korpustyp: Webseite
Los candidatos a formar parte del programa Odin Product Expert incluyen miembros que hayan participado de forma activa y periódica en sus foros con el fin de compartir su experiencia técnica, sus conocimientosprácticos y su experiencia en el uso de los productos de Odin.
Zu den Kandidaten für das OPE-Programm gehören Mitglieder, die sich nachweislich aktiv an den Foren beteiligt haben, um ihr technisches Know-how, ihr Praxiswissen und ihre Erfahrung bezüglich der Arbeit mit dem Odin Produkt mit anderen zu teilen.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
conocimientos prácticosErfahrungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo de esta cooperación es fomentar el intercambio multilateral de conocimientosprácticos y recursos.
Dabei geht es um die Förderung des multilateralen Austauschs von Erfahrungen und Ressourcen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
, basándose en los conocimientosprácticos y la capacidad de seguimiento de sus representantes en Kosovo
, und sich dabei auf die Erfahrungen und Kontrollmöglichkeiten ihrer Vertreter im Kosovo stützen
Korpustyp: EU DCEP
basándose en los conocimientosprácticos y la capacidad de seguimiento de sus representantes en Kosovo,
sowie auf der Grundlage der Erfahrungen und Kontrollmöglichkeiten ihrer Vertreter im Kosovo,
Korpustyp: EU DCEP
conocimientos prácticosFachkenntnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para alcanzar los objetivos definidos por la Comisión —y sujetos a su control—, la agencia deberá disponer de unos conocimientosprácticos de alto nivel.
Zur Erfüllung der von der Kommission festgelegten Ziele und unter ihrer Aufsicht muss die Agentur auf Fachkenntnisse von hohem Niveau zurückgreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el tercero contará con estructuras y conocimientosprácticos adecuados y proporcionados a la naturaleza y complejidad de los activos del FIA o del GFIA cuando actúe por cuenta del FIA que se le hayan confiado,
der Dritte verfügt über eine Organisationsstruktur und die Fachkenntnisse, die für die Art und die Komplexität der Vermögenswerte des AIF oder des für dessen Rechnung handelnden AIFM, die ihm anvertraut wurden, angemessen und geeignet sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Un considerable número de dichos fabricantes no dispone de la infraestructura ni de los conocimientosprácticos necesarios para llevar a cabo los ensayos de emisiones de gases de escape o CO
Eine beträchtliche Anzahl dieser Hersteller verfügt weder über die nötige Infrastruktur noch über die nötigen Fachkenntnisse, um die Abgas- oder CO
Korpustyp: EU DCEP
conocimientos prácticosQualifikation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa no solamente necesita actualizar los conocimientosprácticos de las personas que ya están en el mercado laboral, sino también garantizar que las personas obtengan, desde un principio, la combinación de conocimientos prácticos adecuada para adaptarse y evolucionar en una sociedad que cambia rápidamente.
Europa muss nicht nur die Qualifikation von Menschen, die bereits auf dem Arbeitsmarkt sind, verbessern, sondern auch sicherstellen, dass Menschen von Anfang an die richtige Mischung an Qualifikationen erhalten, um sich in einer schnell veränderlichen Gesellschaft anpassen und fortbilden zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, también queremos concentrar nuestro esfuerzo en la adquisición de conocimientosprácticos transversales, que son cruciales para la empleabilidad: por ejemplo, aptitud lingüística, alfabetización digital o iniciativa empresarial, así como la capacidad para emprender iniciativas.
Aber wir wollen uns auch auf die Aneignung von breiter Qualifikation konzentrieren, die entscheidend für die Möglichkeit der Beschäftigung ist: z. B. sprachliche Fähigkeiten, Medienkompetenz oder Unternehmertum und die Fähigkeit, die Initiative zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conocimientos prácticosKompetenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señor Presidente, señor Andor, señora Vassiliou, los nuevos conocimientosprácticos para los nuevos empleos son un tema muy importante.
Herr Präsident, Herr Kommissar, Frau Kommissarin! Neue Kompetenzen für neue Arbeitsplätze ist ein Schlüsselthema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agenda para conocimientosprácticos y empleos nuevos debe estar vinculada a la política industrial y a la política de innovación de la Unión.
Die Agenda zur Schaffung neuer Beschäftigungen und Kompetenzen muss mit der Industrie- und Innovationspolitik der Union verbunden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conocimientos prácticosExpertise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el centro de cada decisión y política relacionadas con las personas usuarias no solo se encuentran estas, sino que la legislación francesa reconoce y consagra plenamente sus conocimientosprácticos, por ejemplo, como mediadores, formadores, evaluadores o trabajadores sociales.
Betroffene stehen nicht nur im Mittelpunkt einer jeden Entscheidung und Politikmaßnahme, die sie anbelangt, auch ihre Expertise – z. B. als Mediatoren, Ausbilder, Gutachter oder selbst als Sozialarbeiter – ist nun vollständig anerkannt und im französischen Gesetz verankert.
Por lo tanto, es necesario adaptar la formación del personal en función del intercambio de conocimientos y de los conocimientosprácticos de las personas usuarias, así como hacer hincapié en los valores compartidos en torno a la inclusión en la comunidad y la personalización.
Daher ist es erforderlich, die Ausbildung von Arbeitskräften so anzupassen, dass sie sich auf den Wissensaustausch und die Expertise von Betroffenen stützt, und gemeinsame Werte rund um eine gemeinschaftliche Inklusion und eine Individualisierung hervorzuheben.
reembolso de los gastos de los participantes en los foros y conferencias concebidos para aumentar la sensibilización y los conocimientosprácticos sobre asuntos comerciales entre los ciudadanos de los países en desarrollo,
Erstattung der Kosten für die Teilnahme an Foren und Konferenzen, in denen die Entwicklungsländer über handelspolitische Fragen informiert werden und diesbezügliche Sachkenntnisvermittelt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
conocimientos prácticosPraxisbezug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el marco de una carrera universitaria dual, este ingeniero estaba trabajando en JULABO mientras realizaba sus estudios, de modo que también se benefició de unos amplios conocimientosprácticos.
Acumular experiencia y conocimientosprácticos bajo una sola línea presupuestaria sería preferible.
Eine Ansammlung von Erfahrung und Sachverstand unter einer Haushaltslinie wäre vorzuziehen.
Korpustyp: EU DCEP
conocimientos prácticosKnow-how-Austausch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– se crearían redes para el intercambio de experiencias o conocimientosprácticos entre las CEC actuales y anteriores.
- Vernetzung und Erfahrungs- bzw. Know-how-Austausch unter den gegenwärtigen und ehemaligen KH fördern;
Korpustyp: EU DCEP
conocimientos prácticosQualifikationen generieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para preparar a nuestros jóvenes para su entrada en el mercado laboral, y para que se adapten y trabajen en puestos de trabajo que pueden todavía no existir, necesitamos concentrarnos en unos sistemas educativos que proporcionen la combinación de conocimientosprácticos adecuada.
Um unsere jungen Menschen auf den Eintritt in den Arbeitsmarkt vorzubereiten und damit sie anpassungsfähig sind und an Arbeitsplätzen arbeiten können, die noch nicht einmal existieren, müssen wir uns auf Ausbildungssysteme konzentrieren, welche die richtige Mischung an Qualifikationengenerieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conocimientos prácticosKnow-hows gewährleisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que se trata de unidades de gran tamaño afectadas por una evolución tecnológica importante, los Estados miembros han de poder practicar una política que favorezca la reconversión tecnológica de sus astilleros, de manera que éstos puedan ocupar segmentos de mercado que les permitan aprovechar sus conocimientosprácticos.
Da es sich um Großanlagen handelt, die einem weitreichenden technologischen Wandel unterliegen, müssen die Mitgliedstaaten eine Politik betreiben können, die eine technologische Umstrukturierung ihrer Werften begünstigt, so daß diese in Marktsegmente vordringen können, die die beste Nutzung ihres Know-howsgewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conocimientos prácticosSachkenntnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta propuesta de Directiva se fundamenta, no obstante, sobre profundos conocimientosprácticos de expertos en la materia.
Der vorliegende Richtlinienvorschlag beruht jedoch auf der soliden Sachkenntnis der auf diesem Gebiet tätigen Fachleute.
Sin embargo, compartir el conocimientopráctico debería ir más allá de los vínculos económicos.
Allerdings sollte die Vermittlung von Know-how über wirtschaftliche Verbindungen hinausgehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nosotros tenemos el conocimientopráctico y la experiencia para aportar las mejores soluciones, proporcionando los productos de vidrio de la más alta calidad, sean cuales sean los requisitos.
Gracias a la exclusividad y diversidad de sus conocimientosprácticos, el sector agroalimentario de la UE tiene un as debajo de la manga para jugar en el mercado mundial.
Dank des einzigartigen und vielfältigen Know-hows hat der Agrarlebensmittelsektor der EU auf dem Weltmarkt eine überzeugende Karte auf der Hand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solucionar todas las tareas gracias a los conocimientosprácticos adquiridos
la transferencia de técnicas y conocimientosprácticos mediante la introducción de incentivos apropiados, especialmente en el campo de las industrias y empresas culturales;
Weitergabe von Technologie und Know-how durch die Einführung geeigneter Anreizmaßnahmen, insbesondere im Bereich der Kulturwirtschaft und -unternehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la construcción de instalaciones industriales, la sociedad conjunta se beneficia, en particular, del conocimientopráctico y de la experiencia internacional que aporta Ferrostaal Industrieanlagen, sobre todo en las áreas de gestión y desarrollo de proyectos, la contratación EPC (Engineering, Procurement, Construction) y la planificación de la producción.
Im Bereich des Anlagenbaus profitiert das Gemeinschaftsunternehmen dabei insbesondere von dem Know-how und der internationalen Erfahrung, die Ferrostaal Industrieanlagen in die Gesellschaft einbringt, und zwar vor allem in den Bereichen Projektmanagement, Projektentwicklung, EPC-Contracting (Engineering, Procurement, Construction) und Fertigungsplanung.
Calidad vinculada a las condiciones de producción de la materia prima, a la utilización de las variedades adaptadas y a los conocimientosprácticos de los diferentes agentes del sector.
Qualität aufgrund der Produktionsbedingungen des Rohstoffes, angepasster Sorten und des Know-how der verschiedenen Akteure,
Korpustyp: EU DGT-TM
conocimiento prácticoFachwissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin duda, Rusia solicitará ese tipo de conocimientosprácticos.
Russland sollte auf dieses Fachwissen durchaus zurückgreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE como tal carece de conocimientosprácticos en materia de lucha antiterrorista.
Was den Kampf gegen den Terrorismus anbelangt, so verfügt die EU als solche nicht über diesbezügliches Fachwissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, ya que los sectores poseen experiencia y conocimientosprácticos específicos y cumplen los requisitos pertinentes de protección de su infraestructura crítica
beteiligt werden, da in den einzelnen Sektoren besondere Erfahrungen, Fachwissen und Erfordernisse im Hinblick auf den Schutz ihrer kritischen Infrastrukturen vorhanden sind
Korpustyp: EU DCEP
, para contribuir al intercambio de conocimientosprácticos y al desarrollo de los métodos más adecuados para la conservación y salvaguardia del patrimonio cultural;
als Beitrag zum Austausch von Fachwissen und zur Weiterentwicklung der besten Verfahren für die Erhaltung und den Schutz des Kulturerbes;
Korpustyp: EU DCEP
Se podría conferir a la Agencia competencia en materia de sensibilización sobre las situaciones mencionadas en el artículo 7 TUE, porque ya dispondrá de los conocimientosprácticos pertinentes.
Die Agentur könnte für die Sensibilisierung in Situationen gemäß Artikel 7 VEU zuständig sein, da das entsprechende Fachwissen dort bereits vorhanden ist.
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, la UE recuerda asimismo los compromisos contraídos por ambas partes en el marco del Plan de acción de la Política Europea de Vecindad con vistas a intercambiar experiencias y conocimientosprácticos en relación con el desarrollo del Código de prensa.
Die EU erinnert in diesem Zusammenhang ferner an die Zusagen beider Seiten im Rahmen des ENP-Aktionsplans, Erfahrungen und Fachwissen im Zusammenhang mit der Weiterentwicklung des Presserechts auszutauschen.
Korpustyp: EU DCEP
Tiene por objeto completar los programas de desarrollo rural animando a los agentes rurales a concebir y aplicar estrategias integradas e innovadoras compartiendo los conocimientosprácticos y los recursos humanos o financieros y mediante el intercambio de experiencias.
Mit ihr sollen die Programme zur ländlichen Entwicklung dadurch ergänzt werden, dass die ländlichen Akteure ermutigt werden, durch eine Zusammenlegung von Fachwissen, Humanressourcen und Finanzmitteln sowie durch den Erfahrungsaustausch integrierte und innovative Strategien zu planen und umzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Una de las primeras propuestas fue la creación de una agencia que aportara los conocimientosprácticos necesarios y los especialistas que nos asegurara que nosotros -el Comité en particular, pero también el Parlamento- recibimos apoyo en lo que hacemos, es decir, redactar la normativa.
Die Agentur war Bestandteil einer der ersten Vorschläge: Es sollte eine Agentur geschaffen werden, die über das erforderliche Fachwissen verfügt und in der Experten arbeiten, damit wir - besonders die Kommission, aber auch das Parlament - bei unserer Arbeit, also beim Ausarbeiten von Rechtsvorschriften, entsprechend unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conocimiento prácticoExpertise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el centro de cada decisión y política relacionadas con las personas usuarias no solo se encuentran estas, sino que la legislación francesa reconoce y consagra plenamente sus conocimientosprácticos, por ejemplo, como mediadores, formadores, evaluadores o trabajadores sociales.
Betroffene stehen nicht nur im Mittelpunkt einer jeden Entscheidung und Politikmaßnahme, die sie anbelangt, auch ihre Expertise – z. B. als Mediatoren, Ausbilder, Gutachter oder selbst als Sozialarbeiter – ist nun vollständig anerkannt und im französischen Gesetz verankert.
Por lo tanto, es necesario adaptar la formación del personal en función del intercambio de conocimientos y de los conocimientosprácticos de las personas usuarias, así como hacer hincapié en los valores compartidos en torno a la inclusión en la comunidad y la personalización.
Daher ist es erforderlich, die Ausbildung von Arbeitskräften so anzupassen, dass sie sich auf den Wissensaustausch und die Expertise von Betroffenen stützt, und gemeinsame Werte rund um eine gemeinschaftliche Inklusion und eine Individualisierung hervorzuheben.
Sachgebiete: verlag universitaet internet
Korpustyp: Webseite
NIVEL 3: Conocimiento detallado de los aspectos teóricos y prácticos de la materia y capacidad de combinar y aplicar elementos independientes de conocimiento de forma lógica y exhaustiva
STUFE 3: Detaillierte Kenntnis der theoretischen und praktischen Aspekte des Themas und die Fähigkeit zur Kombination und Anwendung der einzelnen Elemente seiner Kenntnisse auf logische und umfassende Weise.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una combinación especial de conocimientos matemáticos y conocimientosprácticos de fabricación, experiencia y visión, internacionalidad y servicio personalizado hacen surgir continuamente nuevas ideas para la moderna fabricación.
Durch die spezielle Mischung aus Mathematik und Fertigungspraxis, Erfahrung und Vision, Internationalität und individuellem Service entstehen immer wieder neue Ideen für eine moderne Fertigung.
A fin de adquirir un conocimiento práctico de los mecanismos previstos en la UE , se realizaron varios ejercicios de simulación de crisis financieras .
Zum besseren Verständnis der praktischen Umsetzung der EU-Vereinbarungen wurden diverse Krisensimulationstests durchgeführt .
Korpustyp: Allgemein
Manifiesta su profunda inquietud por la actual insuficiencia de conocimientosprácticos sobre los importes necesarios para finalizar todo el proceso de desmantelamiento;
ist angesichts des bestehenden Defizits besorgt, was fundierte Kenntnisse über die Mittel anbetrifft, die benötigt werden, um den ganzen Stilllegungsprozess abzuschließen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El pilotaje práctico garantiza a todos los buques una calidad de servicio idéntica, gracias al conocimiento en profundidad del puerto en el que garantiza su servicio.
Aufgrund seiner umfassenden Kenntnisse des jeweiligen Hafens gewährleistet der Festmacherdienst allen Schiffen eine gleichbleibende Leistungsqualität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando desaparece un astillero, desaparecen con él unos conocimientosprácticos especialmente valiosos, acumulados a través del tiempo, ligados a la historia marítima de una región.
Wenn eine Werft geschlossen wird, geht damit auch besonders wertvolles Know-how verloren, das über die Zeit hinweg in enger Verbindung mit der maritimen Geschichte einer Region entstanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta forma se garantizaría la utilización de la experiencia y los conocimientosprácticos de los sindicatos en el ámbito de los derechos fundamentales de los trabajadores.
So ließe sich gewährleisten, dass die Erfahrung und die praktischen Kenntnisse der Gewerkschaften im Bereich der grundlegenden Arbeitsnormen genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la transferencia de técnicas y conocimientosprácticos mediante la introducción de incentivos apropiados, especialmente en el campo de las industrias y empresas culturales;
Weitergabe von Technologie und Know-how durch die Einführung geeigneter Anreizmaßnahmen, insbesondere im Bereich der Kulturwirtschaft und -unternehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
la miel es un producto natural tradicional que aprovecha unos conocimientosprácticos asentados y tiene aplicaciones diversas en la cocina moderna,
Honig ist ein natürliches Erzeugnis mit Tradition und herkömmlicher Herstellungsweise, das sich in der modernen Küche vielfältig einsetzen lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ser proyectos innovadores o proyectos de demostración relativos a objetivos medioambientales comunitarios, incluidos el desarrollo o la difusión de técnicas, conocimientosprácticos o tecnologías de mejores prácticas;
sie müssen innovative oder Demonstrationsprojekte mit Bezug zu den Umweltzielen der Gemeinschaft sein, wozu unter anderem die Herausbildung oder Verbreitung von als vorbildliche Praxis geltenden Techniken, Know-how oder Technologien gehören;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta que me enganché, no me di cuent…de que el conocimiento de antropología y fenómenos paranormale…me había conducido a algo muy práctico.
Ich fand Gefallen daran, dass mich die Kenntnis der Anthropologie und des Übernatürlichen zu etwas sehr Praktischem geführt hatte.
Korpustyp: Untertitel
Los mejores proyectos son cuando personas trabajan conjuntamente para buscar soluciones nocimiento práctico, el conocimiento de diseños y el coy la visión van de la mano.
Aber die besten Projekte entstehen, wenn die Leute zusammenarbeiten, um Lösungen zu finden. Wenn das praktische und das Designerwissen Hand in Hand gehen.
Korpustyp: Untertitel
Aspectos prácticos de las técnicas de aturdimiento y conocimiento de las instrucciones del fabricante relativas a los tipos de equipamientos de aturdimiento empleados.
Praktische Aspekte von Betäubungsverfahren und Kenntnis der Gebrauchsanweisungen der Hersteller für den Typ der verwendeten Betäubungsgeräte
Korpustyp: EU DGT-TM
Los agricultores y las empresas transformadoras locales perdieron, por tanto, interés por las proteaginosas y también los conocimientosprácticos para cultivarlas y para aportarles un valor añadido.
Die Landwirte und das Verarbeitungsgewerbe verloren das Interesse an der Eiweißpflanzenproduktion, was mit dem Verlust von praktischen Kenntnissen im Bereich des Ackerbaus und der Möglichkeiten höherer Wertschöpfung einherging.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el chiste no funcionaría si al mismo tiempo no existiera un supuesto muy generalizado: que el conocimiento científico tiene un valor independiente de cualquier uso práctico.
Doch der Witz würde nicht funktionieren, gäbe es nicht noch die andere, weithin geteilte Annahme, dass wissenschaftliche Erkenntnis unabhängig ihrer praktischen Anwendbarkeit einen Wert habe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estas diferencias sugieren que el conocimiento técnico práctico y la sofisticación comercial de Europa están seis años por detrás de los EEUU.
Solche Unterschiede legen den Schluss nahe, dass Europas technisches Können und sein kommerzielles Raffinesse gut 6 Jahre hinter denen der USA zurückliegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deben reconocerse los conocimientosprácticos de la mujer así como su capacidad para gestionar y utilizar en forma sostenible la diversidad biológica.
Die traditionellen Kenntnisse, die Bewirtschaftung und die nachhaltige Nutzung der biologischen Vielfalt durch die Frauen sollten anerkannt werden.
Korpustyp: UN
Executive Education de ESCP Europe combina conocimientos de primera categoría con un enfoque práctico a través de sus 5 campus e incluso más allá de ellos.
ES
Die Executive Education der ESCP Europe komibiniert erstklassiges Wissen mit einer praxisorientierten Lehre an unseren 5 Standorten und darüber hinaus.
ES
Los numerosos eventos y cursos le brindan la oportunidad de recibir prácticos consejos para el trabajo diario o de "empaparse" de los conocimientos de los expertos.
ES
Auf zahlreichen Veranstaltungen und Schulungen haben Sie Gelegenheit, wertvolle Tipps für die tägliche Praxis zu erhalten oder Impulse von Expertenseite zu „tanken“.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los cursos de este nivel se orientan al desarrollo de habilidades y conocimientos básicos y eminentemente prácticos para desenvolverse en el aula de español:
ES
Sachgebiete: film schule universitaet
Korpustyp: Webseite
En la plataforma interactiva mejorará fácilmente su pronunciación con ejercicios prácticos, ampliará su vocabulario y sus conocimientos de gramática y trabajará con construcción y estructura de las frases.
DE
Auf der interaktiven Lernplattform verbessern Sie durch praxisnahe Übungen spielend leicht Ihre Aussprache, erweitern Ihren Wortschatz und Ihre Grammatikkenntnisse und arbeiten an Satzbau und Satzstrukturen.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Sus actividades incluyen investigación multidisciplinaria, educación y desarrollo e innovación basados en la investigación sobre la competencia científica y el conocimiento práctico.
ES
Zu seinen Aktivitäten zählen multidisziplinäre Forschung, Bildung und forschungsbasierte Innovationsentwicklung auf Grundlage wissenschaftlicher Kompetenz und praktischen Wissens.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Este conocimiento práctico, al contrario que en una formación tradicional en la universidad o en la escuela de formación profesional, lo facilita el sistema dual
Diese praktischen Kenntnisse werden im Gegensatz zur herkömmlichen Ausbildung in der Universität oder in den spanischen Berufsschulen durch das duale System vermittelt.
Si a los aprendices se les forma de manera centralizada, todos los futuros especialistas tendrían el mismo nivel de conocimientos teóricos y prácticos.
DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Zendesk le ofrece una sólida plataforma para hacer participar a sus clientes, responder sus consultas y ofrecerles acceso a la base de datos de conocimientosprácticos.
Zendesk bietet Ihnen mit einer leistungsstarken Plattform die Möglichkeit, Ihre Kunden zu erreichen, deren Fragen zu beantworten und ihnen Zugriff auf Ihre Wissensdatenbank zu gewähren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El punto de mira está puesto en colaborar con partners locales, que disfrutarán así de la oportunidad de profundizar en sus conocimientosprácticos y teóricos.
Sachgebiete: tourismus auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
en nuestros entrenamientos de servico obtendrá conocimientosprácticos con los que realizar diagnósticos fiables de su maquinaria, acelerando también su reparación.
In unseren Service-Trainings erhalten Sie anwendungsnahes Wissen, mit dem Sie an Ihrer Maschine sichere Diagnosen stellen und Störungen schnell beheben können.
Nosotros tenemos el conocimiento práctico y la experiencia para aportar las mejores soluciones, proporcionando los productos de vidrio de la más alta calidad, sean cuales sean los requisitos.
Bieten Sie Kunden und Geschäftspartnern mit der Parature Knowledgebase bequemen Zugriff auf die Informationen und Antworten, die sie benötigen – von Dokumenten und Formularen bis hin zu Video-Tutorials und FAQ-Dokumenten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Finales de peones prácticos. El objetivo de este DVD es facilitarle las habilidades prácticas y el conocimiento que necesitará para jugar un final de reyes y peones.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit internet
Korpustyp: Webseite
Aquí los conocimientos teóricos en los sectores EIB/KNX, LON y BACnet se profundizan por medio de ejercicios prácticos con aparatos reales de diversos fabricantes.
DE
Hier wird das theoretische Wissen in den Bereichen EIB/KNX, LON und BACnet durch praktische Übungen mit realen Geräten unterschiedlicher Hersteller vertieft.
DE
En esta selección de cursos no solo aprenderás el idioma, sino que también adquirirás conocimientosprácticos sobre los países en los cuales se habla inglés.
Sachgebiete: verlag linguistik media
Korpustyp: Webseite
La fiabilidad de planificación, la calidad de la realización y nuestros conocimientosprácticos son el requisito para implementar con éxito integraciones de sistemas.
Zuverlässigkeit bei der Planung, Qualität bei der Durchführung und unser praktisches Know-how sind die Voraussetzung für eine erfolgreiche Umsetzung von Systemintegrationen.
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
el diseño, desarrollo y mantenimiento de la página web de la EMEA ha requerido la aportación de conocimientos técnicos sobre la tecnología de Internet, diseño gráfico y conocimientosprácticos en el campo editorial.
Das Design, die Entwicklung und die Pflege der Internet-Seiten der Agentur erforderte Kompetenz in der WWW-Technik des Internet, in Graphikdesign und im redaktionellen Bereich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cree que el Fondo debe también utilizarse para que especialmente las PYME de los Estados miembros puedan contribuir con sus conocimientos técnicos de tipo práctico al desarrollo y la utilización de tecnologías energéticas sostenibles en los países en desarrollo;
13. ist der Auffassung, dass der Fonds auch dazu dienen sollte, dass insbesondere KMU aus den Mitgliedstaaten ihr technisches Know-how in die Entwicklung und den Einsatz nachhaltiger Energietechnologien in den Entwicklungsländern einbringen können;
Korpustyp: EU DCEP
Con objeto de aumentar el conocimiento y la prevención, es necesario un esfuerzo conjunto que fomente y facilite los arreglos prácticos para la denuncia de esos abusos y, al mismo tiempo, mejore las posibilidades de investigación de la policía.
Erforderlich sind gemeinsame Bemühungen um mehr Wissen und mehr Verhütung, damit die Meldung von Missbrauchsfällen (sog. Reporting) ermutigt und auf technischer Ebene erleichtert wird und die Ermittlungsmöglichkeiten der Polizeikräfte gleichzeitig verbessert werden.
Korpustyp: EU DCEP
- aumentar el conocimiento de la legislación fiscal comunitaria mediante la creación de foros paneuropeos para el intercambio de información, de aplicaciones y de consejos prácticos, etc. entre autoridades fiscales;
- Verbesserung des Kenntnisstands über ein paneuropäisches Forum für den Austausch von Meinungen, Informationen, „Tipps“ für die praktische Anwendung usw. zwischen den Steuerbehörden;
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, al emitir su dictamen en relación con la revisión de los criterios técnicos, los representantes deberían tener un conocimiento práctico de los más recientes resultados de estudios.
Daher sollten die Vertreter, wenn sie ihre Stellungnahme über die Überprüfung der technischen Kriterien abgeben, über aktualisierte Kenntnisse der jüngsten Untersuchungsergebnisse verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
ser medidas y proyectos innovadores o medidas y proyectos de demostración relativos a objetivos medioambientales comunitarios, incluidos el desarrollo o la difusión de técnicas, conocimientosprácticos o tecnologías de mejores prácticas;
sie müssen innovative Maßnahmen und Projekte oder Demonstrationsmaßnahmen und -projekte mit Bezug zu den Umweltzielen der Gemeinschaft sein, wozu unter anderem die Herausbildung oder Verbreitung von als vorbildliche Praxis geltenden Techniken, Know-how oder Technologien gehören;
Korpustyp: EU DCEP
Esto puede hacerse mediante la formación artística en todos los niveles educativos, y mediante la profundización en el conocimiento teórico y práctico de la diversidad de Europa y de sus numerosas culturas.
Dies kann durch künstlerische Weiterbildung in allen Bildungsphasen geschehen, durch die Vertiefung der theoretischen und praktischen Kenntnisse von der Diversität Europas und seiner zahlreichen Kulturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, los agricultores perdieron interés por las proteaginosas y conocimientosprácticos para cultivarlas y, por ello, es necesario abordar la urgente situación descrita en el informe y formular una auténtica estrategia europea integrada.
Landwirte haben allmählich das Interesse an Eiweißpflanzen verloren, was europaweit dazu geführt hat, dass praktische Erfahrung in Bezug auf diese Pflanzen verloren gegangen ist. Die dringende Situation, die in diesem Bericht beschrieben wird, bedarf daher weiterer Maßnahmen, und es muss eine wirklich integrierte europäische Strategie formuliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La iniciativa consistente en establecer una red de puntos de contacto destinados a crear un foro institucionalizado para el intercambio permanente de información y conocimientos teóricos y prácticos respecto de la justicia reparadora, forma parte de este movimiento.
Die Initiative zur Einrichtung eines Netzes von Kontaktstellen zur Schaffung eines institutionalisierten Forums für den ständigen Austausch von Informationen und theoretischen und praktischen Kenntnissen auf dem Gebiet der opferorientierten Justiz ist Teil dieser Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón deberíamos hacer que las escuelas y empresas tomaran conciencia de la necesidad de crear redes para mejorar los conocimientosprácticos de los jóvenes por medio de períodos de prácticas.
Vor diesem Hintergrund sollten wir die Schulen und Unternehmen verstärkt darauf aufmerksam machen, dass der Aufbau von Netzwerken notwendig ist, um das praktische Wissen junger Menschen durch Ausbildungs- und Lehrangebote zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto esta última no debe, en nombre de interpretaciones incorrectas de la libre competencia, impedir que los Estados favorezcan una reorientación de la producción para proteger los conocimientosprácticos y el empleo.
Diese darf folglich die Mitgliedstaaten nicht auf der Grundlage einer unangemessenen Interpretation des freien Wettbewerbs daran hindern, die Neuorientierung ihrer Produktionen zu fördern, um sowohl Know-how als auch Arbeitsplätze zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si mal no recuerdo, la compañía telefónica belga tuvo que volver a contratar a trabajadores que había despedido para evitar que la empresa perdiera demasiados recursos de conocimientosprácticos y experiencia.
Ich erinnere mich, daß bei der belgischen Telefongesellschaft in den Ruhestand geschickte Arbeitnehmer zurückgerufen werden mußten, damit dem Unternehmen nicht zu viel Know-how und Erfahrung verlorenging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a la exclusividad y diversidad de sus conocimientosprácticos, el sector agroalimentario de la UE tiene un as debajo de la manga para jugar en el mercado mundial.
Dank des einzigartigen und vielfältigen Know-hows hat der Agrarlebensmittelsektor der EU auf dem Weltmarkt eine überzeugende Karte auf der Hand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El impacto práctico debe ser ofrecer a la sociedad valor añadido y proporcionar conocimiento y resultados de la cooperación entre las universidades y las empresas, generando así crecimiento económico y, por extensión, un mejor sustento para nuestros ciudadanos.
Praktisch muss sich daraus ein Mehrwert für die Gesellschaft ergeben und Wissen und Ergebnisse aus der Zusammenarbeit zwischen Hochschulen und Unternehmen müssen bereitgestellt werden. Dadurch kann Wirtschaftswachstum entstehen und die Lebensbedingungen für unsere Bürgerinnen und Bürger können demnach verbessert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
h) Actividades o programas de capacitación de funcionarios o de intercambio de conocimientos especializados en la lucha contra el blanqueo de dinero, como cursos prácticos y seminarios de capacitación.
h) Tätigkeiten oder Programme für die Schulung von Amtsträgern oder den Erfahrungsaustausch bei der Bekämpfung der Geldwäsche durchführen, zum Beispiel Schulungstagungen und Fortbildungsseminare.
Korpustyp: UN
Calidad vinculada a las condiciones de producción de la materia prima, a la utilización de las variedades adaptadas y a los conocimientosprácticos de los diferentes agentes del sector.
Qualität aufgrund der Produktionsbedingungen des Rohstoffes, angepasster Sorten und des Know-how der verschiedenen Akteure,
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, sería especialmente beneficiosa una transmisión de conocimientos teóricos y prácticos sobre la aplicación del acervo comunitario de los Estados miembros con la experiencia oportuna a los países beneficiarios del presente Reglamento.
Besonders nützlich dürfte in diesem Zusammenhang der Transfer von Wissen und Fachkenntnissen bezüglich der Umsetzung des gemeinschaftlichen Besitzstands von den Mitgliedstaaten, die über entsprechende Erfahrung verfügen, an die durch diese Verordnung Begünstigten sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se asegurará la complementariedad y se evitarán duplicaciones de esfuerzos en la sección «Seguridad» del programa específico «Cooperación», que puede asimismo aprovechar cualquier conocimiento práctico de interés que se haya adquirido en el curso de previas acciones Euratom.
Es wird dafür gesorgt, dass Synergien mit dem Themenbereich „Sicherheit“ des spezifischen Programms „Zusammenarbeit“, der ebenfalls von den einschlägigen Erkenntnissen aus früheren Euratom-Maßnahmen profitieren kann, genutzt und Überschneidungen vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Labor experimental o teórica emprendida principalmente para adquirir nuevos conocimientos sobre los principios fundamentales de fenómenos o hechos observables y que no se oriente primordialmente hacia un fin u objetivo práctico específico.
Elektrostatisch fokussierende Röhren, die faseroptische oder gläserne Ein- und Ausgangsfenster oder Multi-Alkali-Fotokathoden (S-20 oder S-25) verwenden, jedoch keine Mikrokanalplatten-Verstärker.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias a su interfaz intuitiva con botones extra grandes, numerosas funciones de ayuda y prácticos asistentes, podrás convertir tus grabaciones en increíbles vídeos de la forma más fácil y, además, sin necesidad de conocimientos previos.
Dank der intuitiven Programmoberfläche mit extragroßen Schaltflächen, zahlreichen Hilfsfunktionen und praktischen Assistenten verwandeln Sie Ihre Aufnahmen auch ohne Vorkenntnisse ganz einfach in fantastische Videos.