Formulaciones con doble sentido o imprecisas son especialmente intolerables en traducciones técnicas, por lo que se requieren conocimientosprofesionales específicos en cada campo de especialización.
DE
Terminologiemanagement Doppeldeutige oder ungenaue Formulierungen sind speziell bei technischen Übersetzungen unzulässig und spezifische Fachkenntnisse in jedem Fachbereich erforderlich.
DE
Sachgebiete: radio auto technik
Korpustyp: Webseite
El solicitante deberá demostrar sus conocimientosprofesionales generales superando un examen que incluya al menos las materias generales indicadas en el anexo IV.
Der Bewerber muss seine allgemeinen Fachkenntnisse im Rahmen einer Prüfung nachgewiesen haben, die mindestens die in Anhang IV aufgeführten allgemeinen Themen umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para poder enseñar, asesorar y brindar apoyo a los participantes, se requiere, además de poseer conocimientosprofesionales, también poder traducir la capacidad, el conocimiento y las experiencias en comportamiento.
DE
Um Teilnehmer zu unterrichten, beraten und unterstützen zu können, bedarf es neben besonderer Fachkenntnisse auch der Fähigkeit, Wissen und Erfahrungen in Verhalten zu übersetzen.
DE
Sachgebiete: marketing schule universitaet
Korpustyp: Webseite
El personal responsable de controlar la gestión de las operaciones financieras dispondrá de los conocimientosprofesionales requeridos.
Die für die Kontrolle der Abwicklung von Finanzvorgängen zuständigen Bediensteten müssen über die erforderlichen Fachkenntnisse verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha competencia comprende unos conocimientosprofesionales y la capacidad de poner tales conocimientos en práctica.
Diese Kompetenz beinhaltet Fachkenntnisse und die Fähigkeit, die Kenntnisse in der Praxis anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo agente responsable de controlar la gestión de las operaciones financieras deberá poseer los conocimientosprofesionales necesarios.
Die für die Kontrolle der Abwicklung von Finanzvorgängen Verantwortlichen müssen über die erforderlichen Fachkenntnisse verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo agente responsable de controlar la gestión de las operaciones financieras deberá disponer de los conocimientosprofesionales requeridos.
Die für die Kontrolle der Abwicklung von Finanzvorgängen Verantwortlichen müssen über die erforderlichen Fachkenntnisse verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante deberá superar un examen de sus conocimientosprofesionales generales; dicho examen deberá abarcar al menos las materias generales indicadas en el Anexo V.
Der Bewerber muss eine Prüfung seiner allgemeinen Fachkenntnisse bestanden haben, die mindestens die in Anhang V genannten allgemeinen Themen umfasst.
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por ello, se pierden muchos conocimientosprofesionales y sumamente útiles.
Infolgedessen gehen auch viel Fachwissen und einschlägige Kenntnisse verloren.
Korpustyp: EU DCEP
Disponibles fuera de nuestra gama estándar, personalizados o elaborados junto a usted, todos los componentes son diseñados y fabricados por expertos con conocimientosprofesionales del campo de aplicación.
Verfügbar aus unserer Standardproduktpalette, hergestellt nach Anforderung oder mit Ihnen zusammen entwickelt – es werden alle Komponenten von Experten mit Fachwissen im Anwendungsbereich entworfen und hergestellt.
Cuando la autoridad competente del Estado rector del puerto no disponga de personal con los conocimientos profesionales necesarios, el inspector de dicha autoridad competente podrá estar asistido por cualquier persona con los conocimientosprofesionales necesarios.
Verfügt die zuständige Behörde des Hafenstaats nicht über das erforderliche berufliche Fachwissen, so kann sich der Besichtiger dieser zuständigen Behörde durch jede Person, die über das erforderliche Fachwissen verfügt, unterstützen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si mantienen al día sus conocimientosprofesionales podrán responder a las preguntas de los clientes en forma segura e independiente – y no necesitarán acudir constantemente a otros colegas en busca de ayuda.
DE
Sie können die Kundenanfragen besser, souverän und sicher beantworten, wenn sie ihr Fachwissen auf dem neuesten Stand halten – und sie müssen nicht ständig andere Kollegen fragen
DE
El laboratorio del clima de myclimate da la oportunidad a los aprendices de poner en práctica sus conocimientosprofesionales para desarrollar eficientes proyectos que ahorren energía.
Die myclimate Klimawerkstatt gibt Lehrlingen die Gelegenheit, ihre Berufskenntnisse für die Entwicklung energiesparender und effizienter Projekte zu nutzen.
La Comisión podrá adaptar el modelo de título de patrón de embarcación que figura en el anexo I, a la evolución con respecto a los conocimientosprofesionales requeridos para la obtención del título que se enumeran en el anexo II.
Die Kommission kann das Modell des Schifferpatents in Anhang I an Entwicklungen hinsichtlich der für den Erwerb des Patents erforderlichen Berufskenntnisse nach Anhang II anpassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a la Directiva 96/50/CE, conviene conferir competencias a la Comisión para que adapte el modelo de título de patrón de embarcación y tenga en cuenta la evolución con respecto a los conocimientosprofesionales requeridos para la obtención del título.
Was die Richtlinie 96/50/EG betrifft, sollte die Kommission die Befugnis erhalten, das Modell des Schifferpatents anzupassen, um Entwicklungen hinsichtlich der für den Erwerb des Patents erforderlichen Berufskenntnisse Rechnung zu tragen.
En consecuencia, procede que los aspirantes a la función de gestor de transporte posean unos conocimientosprofesionales de alta calidad.
Daher sollten Personen, die die Funktion eines Verkehrsleiters ausüben wollen, qualitativ hochwertige beruflicheKenntnisse besitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fiscalis 2020 debe seguir apoyando a los países participantes para que refuercen las competencias y conocimientosprofesionales en relación con la fiscalidad, mediante la elaboración conjunta de contenidos de formación más adecuados, dirigidos tanto a los funcionarios de las administraciones tributarias como a los operadores económicos.
Fiscalis 2020 sollte die Teilnehmerländer weiterhin dabei unterstützen, berufliche Fähigkeiten und Kenntnisse im Steuerbereich durch verbesserte gemeinsam entwickelte Fortbildungsinhalte für Steuerbeamte und Wirtschaftsbeteiligte auszubauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los países participantes velarán por que sus funcionarios reciban la formación inicial y permanente necesaria para adquirir las cualificaciones y conocimientosprofesionales comunes de conformidad con los programas de formación.
Die Teilnehmerländer gewährleisten, dass ihre Beamten die Grundausbildung und Fortbildung erhalten, die sie dazu befähigen, gemeinsame berufliche Fähigkeiten und Kenntnisse gemäß den Fortbildungsprogrammen zu erwerben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los países participantes garantizarán que sus funcionarios reciban la formación inicial y continua que sea necesaria para adquirir las competencias y conocimientosprofesionales comunes previstos en los programas de formación.
Die Teilnehmerländer sorgen dafür, dass ihre Beamten die Grundausbildung und Fortbildung erhalten, die sie dazu befähigen, gemeinsame berufliche Fähigkeiten und Kenntnisse gemäß den Fortbildungsprogrammen zu erwerben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El pasaporte europeo (Europass) está dirigido no sólo a los trabajadores, sino también a los estudiantes, puesto que además de competencias profesionales, reconoce conocimientos y prácticas realizadas en empresas.
Das europäische Dokumentenportfolio Europass richtet sich nicht nur an Arbeitnehmer, sondern auch an Studenten, denn damit werden sowohl berufliche Qualifikationen als auch Kenntnisse und praktische Erfahrungen in Unternehmen anerkannt.
Korpustyp: EU DCEP
A los jóvenes se les debería dar la oportunidad de adquirir, sin barreras, la experiencia, las capacidades, los conocimientos en general y los conocimientos técnicos en particular, con el fin de que se preparen para futuros itinerarios profesionales y para el emprendimiento.
Junge Menschen sollten die Chance erhalten, ohne jegliche Hürden Erfahrung, Fähigkeiten, Kenntnisse und Fachwissen zu erlangen, damit sie auf zukünftige berufliche Laufbahnen und das Unternehmertum vorbereitet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autoridad competente se asegurará de que los agentes asalariados solamente sean admitidos en el registro público cuando se haya comprobado que tienen la suficiente buena reputación y poseen los conocimientos generales, comerciales y profesionales apropiados para poder comunicar con precisión al cliente o al posible cliente toda la información pertinente sobre el servicio propuesto.
Die zuständige Behörde sorgt dafür, dass Bevollmächtigte nur dann in ein öffentliches Register aufgenommen werden, wenn feststeht, dass sie ausreichend gut beleumdet sind und über geeignete allgemeine, kommerzielle und beruflicheKenntnisse verfügen, um alle einschlägigen Informationen über die angebotene Dienstleistung korrekt an den Kunden
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros se asegurarán de que no se inscriba en el registro público a un agente vinculado hasta que se haya comprobado que tiene suficiente honorabilidad y posee los conocimientos generales, comerciales y profesionales apropiados para poder comunicar con precisión al cliente o al posible cliente toda la información pertinente sobre el servicio propuesto.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass vertraglich gebundene Vermittler nur dann in das öffentliche Register eingetragen werden, wenn feststeht, dass sie ausreichend gut beleumdet sind und über angemessene allgemeine, kaufmännische und beruflicheKenntnisse verfügen, um alle einschlägigen Informationen über die angebotene Dienstleistung korrekt an den Kunden oder den potenziellen Kunden weiterleiten zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros velarán por que sus funcionarios reciban la formación inicial y permanente necesaria para adquirir las cualificaciones y los conocimientosprofesionales generales correspondientes a los programas de formación comunes, así como la formación necesaria para que dichos funcionarios puedan alcanzar un nivel suficiente de conocimientos lingüísticos.
Die Mitgliedstaaten sorgen ferner dafür, dass ihre Beamten gemäß den gemeinsamen Fortbildungsprogrammen die einführenden bzw. weiterführenden Schulungen erhalten, die erforderlich sind, um den gemeinsamen Stand in Bezug auf berufliche Fähigkeiten und Kenntnisse zu erreichen, und dass diese Beamten zudem die für den Erwerb ausreichender Sprachkenntnisse erforderliche Sprachschulung erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Los países participantes velarán por que sus funcionarios reciban la formación inicial y permanente necesaria para adquirir las cualificaciones y los conocimientosprofesionales comunes correspondientes a los programas de formación, así como la formación lingüística necesaria para que dichos funcionarios alcancen un nivel suficiente de competencia lingüística a efectos de su participación en el programa.
Die Teilnehmerländer sorgen dafür, dass ihre Beamten die Grundausbildung und Fortbildung erhalten, die sie dazu befähigen, gemeinsame berufliche Fähigkeiten und Kenntnisse gemäß den Fortbildungsprogrammen zu erwerben, und dass die betreffenden Beamten die erforderliche Sprachausbildung erhalten, damit sie ausreichende Sprachkenntnisse für die Teilnahme an dem Programm erwerben.
contar con personal suficiente y experimentado, que posea unos conocimientosprofesionales y lingüísticos adecuados para trabajar en un entorno de cooperación internacional, como se requiere por el SIS II;
sie muss über eine angemessene Zahl erfahrener Mitarbeiter mit der notwendigenSachkenntnis und den erforderlichen sprachlichen Kenntnissen für die Arbeit im Bereich der internationalen Zusammenarbeit, wie sie das SIS II erfordert, verfügen;
Korpustyp: EU DGT-TM
contar con personal suficiente y experimentado, que posea una experiencia profesional y unos conocimientosprofesionales y lingüísticos adecuados para trabajar en un entorno de cooperación internacional, como se requiere por el SIS II;
sie muss über eine angemessene Zahl erfahrener Mitarbeiter mit der notwendigenSachkenntnis und den erforderlichen sprachlichen Kenntnissen für die Arbeit im Bereich der internationalen Zusammenarbeit, wie sie das SIS II erfordert, verfügen,
Korpustyp: EU DGT-TM
deberá contar con personal suficiente y experimentado, que posea unos conocimientosprofesionales y lingüísticos adecuados para trabajar en un entorno de cooperación internacional como el contemplado en el artículo 4;
sie muss über eine angemessene Zahl erfahrener Mitarbeiter mit der notwendigenSachkenntnis und den erforderlichen sprachlichen Kenntnissen für die Arbeit im Bereich der internationalen Zusammenarbeit im Sinne des Artikels 4 verfügen;
Korpustyp: EU DCEP
c) deberá contar con personal suficiente y experimentado, que posea unos conocimientosprofesionales y lingüísticos adecuados para trabajar en un entorno de cooperación internacional como el contemplado en el artículo 4;
c) sie muss über eine angemessene Zahl erfahrener Mitarbeiter mit der notwendigenSachkenntnis und den erforderlichen sprachlichen Kenntnissen für die Arbeit im Bereich der internationalen Zusammenarbeit im Sinne des Artikels 4 verfügen;
Korpustyp: EU DCEP
conocimientos profesionalesFachwissens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El solicitante deberá superar un examen de sus conocimientosprofesionales sobre el material rodante para el que pida el certificado complementario armonizado; dicho examen deberá abarcar al menos las materias generales indicadas en el Anexo VI.
Der Bewerber muss eine Prüfung seines Fachwissens über das rollende Material bestanden haben, für das die harmonisierte Zusatzbescheinigung beantragt wird; diese Prüfung muss mindestens die in Anhang VI genannten allgemeinen Themen umfassen.
Korpustyp: EU DCEP
El solicitante deberá superar un examen de sus conocimientosprofesionales sobre las infraestructuras para las que pida el certificado complementario armonizado.
Der Bewerber muss eine Prüfung seines Fachwissens über die Infrastrukturen bestanden haben, für die die harmonisierte Bescheinigung beantragt wird.
Korpustyp: EU DCEP
conocimientos profesionalesSachverstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, estarán representados en los Comités en calidad de observadores expertos de los grupos profesionales de que se trate, para facilitar a sus miembros titulares el acceso directo a los conocimientosprofesionales de sus respectivos departamentos o ámbitos profesionales.
Darüber hinaus werden Experten aus den jeweiligen Berufsgruppen als Beobachter in den Ausschüssen vertreten sein, um deren ständigen Mitgliedern den direkten Zugriff auf den Sachverstand ihrer jeweiligen Fachbereiche bzw. Berufsfelder zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
conocimientos profesionalesFachkräfte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La segunda acción prioritaria está constituida por la formación y la actualización de los conocimientos de los profesionales con miras a mejorar el diagnóstico precoz, la identificación, la intervención y la prevención.
Eine zweite Schwerpunktmaßnahme betrifft die Aus- und Fortbildung der Fachkräfte, um die Frühdiagnose, die Erkennung, die Behandlung und die Prävention zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conocimientos profesionalesFachleuten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchas agencias, fondos y programas de las Naciones Unidas disponen de reservas de conocimientosprofesionales y experiencia, así como de información y sistemas de datos sobre una base muy amplia.
Viele UNO-Organisationen, -Fonds und -Programme verfügen über ein Reservoir an Fachleuten und Expertenwissen sowie über umfangreiche Informations- und Datensysteme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conocimientos profesionalesfachliche Können
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, esta sociedad de la información que permite una formación a lo largo de toda la vida da lugar a exigencias cada vez mayores para aprovechar de manera más eficaz el material de todo tipo y los conocimientosprofesionales que ofrecen las bibliotecas.
Dennoch werden in der Informationsgesellschaft des lebenslangen Lernens immer höhere Anforderungen an die effiziente Ausnutzung jeglicher Materialien und das fachlicheKönnen der Bibliotheken gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conocimientos profesionalesQualifikationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre ellas figuran la experiencia profesional, los títulos y los conocimientosprofesionales.
Dazu gehören auch Bereiche wie die Berufserfahrung, Ausbildungs- und Befähigungsnachweise und sonstige Qualifikationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conocimientos profesionalesSachkenntnissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
D. Considerando que el Parlamento también ha constatado algunos motivos de preocupación con respecto a otra candidatura y ha expresado su decepción por la falta de conocimientosprofesionales, de experiencia y de visión manifestada por algunos de los candidatos,
D. in der Erwägung, dass es darüber hinaus verschiedene Bedenken hinsichtlich einiger weiterer designierter Kommissionsmitglieder geäußert und seine Enttäuschung über den von manchen an den Tag gelegten Mangel an Sachkenntnissen, Fachwissen und Weitblick zum Ausdruck gebracht hat,
Korpustyp: EU DCEP
conocimientos profesionalesFachkenntnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este trabajo requiere muchas horas de dedicación, extensos conocimientosprofesionales y gran experiencia.
Diese Arbeit ist extrem zeitraubend und erfordert viel Fachkenntnis und Erfahrung.
Korpustyp: EU DCEP
conocimientos profesionalesExpertise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los gastos por servicios y conocimientos externos comprenderán únicamente los siguientes servicios y conocimientosprofesionales prestados por una persona jurídica pública o privada o por una persona física que no sea el beneficiario de las operaciones:
Die Kosten für externe Expertise und Dienstleistungen sind auf folgende Dienstleistungen und Expertise beschränkt, die von anderen öffentlich-rechtlichen oder privatrechtlichen Einrichtungen oder natürlichen Personen als dem Begünstigten im Rahmen des Vorhabens erbracht werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
conocimientos profesionalesFachkenntnissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rainer y su equipo de fisioterapeutas están directamente en la playa con sus conocimientosprofesionales y una sala de tratamientos privados en el centro para conseguir que volverás al agua!
Rainer und sein professionelles Physiotherapie-Team stehen dir direkt am Strand mit fundierten Fachkenntnissen und einem eigenen Behandlungsraum zur Seite und bringen dich wieder aufs Board!
Sachgebiete: verlag film sport
Korpustyp: Webseite
conocimientos profesionalesBerufserfahrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son su dedicación y sus conocimientosprofesionales los que hacen que nuestros puertos sean organizaciones de manipulación rápidas, competitivas y especialmente seguras.
Durch ihren Einsatz und ihre Berufserfahrung werden unsere Häfen zu effizienten und vor allem sicheren und wettbewerbsfähigen Umschlageinrichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conocimientos profesionalesFachkompetenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus conocimientosprofesionales están avalados por sus grados académicos avanzados, en lugar de sus logros en el diseño de políticas en el mundo real.
Die Fachkompetenz dieser Ökonomen ergibt sich eher aus der Qualität ihrer Universitätsabschlüsse als aus deren Leistungen hinsichtlich der praktischen Umsetzung politischer Strategien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
adquisición de conocimientos profesionales
.
.
Modal title
...
conocimientos y aptitudes profesionales
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit conocimientos profesionales
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Crear logos profesionales sin conocimientos previos!
La empresa ferroviaria o el administrador de infraestructuras que expidan el certificado complementario armonizado pueden impartir ellos mismos formación sobre conocimientosprofesionales generales, conocimientos lingüísticos, conocimientosprofesionales sobre el material rodante y sobre las infraestructuras.
Die Eisenbahnunternehmen und Infrastrukturbetreiber, die harmonisierte Zusatzbescheinigungen ausstellen, können selbst Schulungsmaßnahmen für die allgemeinen beruflichen Kenntnisse, die Sprachkenntnisse sowie die Kenntnis der Fahrzeuge und der Infrastruktur anbieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los profesionales que gocen del reconocimiento de cualificaciones profesionales deberán poseer los conocimientos lingüísticos necesarios para el ejercicio de la profesión en el Estado miembro de acogida.
Berufsangehörige, deren Berufsqualifikation anerkannt wird, müssen über die Spachkenntnisse verfügen, die für die Ausübung ihrer Berufstätigkeit im Aufnahmemitgliedstaat erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los cursos profesionales, el PEOI se esfuerza por proporcionar conocimientosprofesionales, es decir, tan completos, actuales, precisos, verosímiles y útiles como sea posible.
Dabei ist PEOI bei den Kursen für Fortgeschrittene daran gelegen, professionelles Wissen zu vermitteln, das vollständig, aktuell, umfassend, fundiert und so hilfreich wie möglich ist.
Sachgebiete: controlling schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Las prácticas profesionales permiten a los estudiantes aplicar los conocimientos adquiridos en clase a situaciones reales y aclarar sus metas profesionales.
ES
Die Praktika ermöglichen den Studierenden, das Wissen aus den Vorlesungen in realen Praxissituationen anzuwenden und ihren Karrierezielen näherzukommen.
ES
- Formación en grupo (en 490 casos) para los trabajadores que poseen conocimientosprofesionales básicos, pero que carecen de conocimientos técnicos actualizados.
- Gruppenqualifizierungen (in 490 Fällen) für Arbeitskräfte mit einem fachlichen Basiswissen, denen jedoch das aktuelle Know-how fehlt.
Korpustyp: EU DCEP
El primero se divide en cuatro áreas principales (Conocimientos Básicos de Matemática y de Ciencias Naturales, Conocimientos Básicos Profesionales, Profundización Específica y Materias no-técnicas).
DE
Der Bachelor ist in vier große Bereiche (mathematisch-naturwissenschaftliche Grundlagen, fachspezifische Grundlagen, fachspezifische Vertiefung und nichttechnische Fächer) aufgeteilt.
DE
Sachgebiete: elektrotechnik auto universitaet
Korpustyp: Webseite
Aparte de los conocimientos técnicos profesionales se facilitan aquí conocimientos de aplicación en sistemas operativos, procesamiento de textos, cálculo de tablas, bancos de datos, presentación e Internet.
DE
Neben der speziellen Berufsfachkunde werden hier Anwendungskenntnisse in Betriebssystemen, Textverarbeitung, Tabellenkalkulation, Datenbanken, Präsentation und Internet vermittelt.
DE
Wie in jedem anderen seriösen Beruf wird auch in unserer Branche von einem Experten erwartet, dass er sich über Trends und Ereignisse auf dem Laufenden hält und sich weiterbildet.
Darüber hinaus ermöglichen das Lehrlings- sowie das Trainee-Programm Berufseinsteigern und Young Professionals fundiertes Know-How in einem praxisorientierten Umfeld zu erwerben.
Favorecerá el conocimiento de la EMEA y del trabajo de sus comités científicos por parte de los profesionales sanitarios, los usuarios de medicamentos, los pacientes, las sociedades profesionales y las instituciones y autoridades nacionales de la UE.
Sie wird dazu beitragen, die EMEA und die Arbeit ihrer wissenschaftlichen Ausschüsse unter den Angehörigen der Gesundheitsberufe, Nutzern von Arzneimitteln, Patienten und Fachverbänden wie auch bei den EU- Organen und nationalen Behörden besser bekannt zu machen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tener en cuenta los conocimientos técnicos, la experiencia, la formación, el adiestramiento y, en su caso, las condiciones médicas y físicas de los usuarios previstos (diseño para usuarios no profesionales, profesionales, con discapacidad u otros).»;
die Berücksichtigung der technischen Kenntnisse, der Erfahrung, Aus- und Weiterbildung sowie gegebenenfalls der medizinischen und physischen Voraussetzungen der vorgesehenen Anwender (Produktauslegung für Laien, Fachleute, Behinderte oder sonstige Anwender).“
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios Profesionales Alliance da soporte a la gestión de trabajadores del conocimiento, tales como a los desplegados por las organizaciones de servicios profesionales y departamentos de servicio interno de las grandes organizaciones.
Alliance Professional Services unterstützt das Management von Wissensarbeitern, wie beispielsweise denjenigen, die von Professional Services-Unternehmen sowie in internen Serviceabteilungen großer Unternehmen beschäftigt werden.
en los conocimientos técnicos acumulados por los profesionales del sector y, en particular, en la experiencia adquirida por la Asociación Europea de Interoperabilidad Ferroviaria (AEIF)
auf die Sachkenntnisse des Eisenbahnsektors, insbesondere auf die im Rahmen der Europäischen Vereinigung für die Interoperabilität im Bereich der Bahn (AEIF) gesammelten Erfahrungen
Korpustyp: EU DCEP
Además, en los requisitos esenciales se presta mayor atención al nivel de formación y conocimientos de los usuarios, por ejemplo los usuarios no profesionales.
Zudem erhält das Niveau von Schulung und Wissen der Anwender, beispielsweise von Laien, in den grundlegenden Anforderungen ein größeres Gewicht.
Korpustyp: EU DCEP
El solicitante de este certificado deberá superar un examen de sus conocimientos y competencias profesionales sobre las infraestructuras para las que esté previsto el certificado.
Ebenso muss er eine oder mehrere Bescheinigungen vorweisen können, in der bzw. denen aufgeführt ist, auf welcher Infrastruktur der Inhaber welche Fahrzeuge führen darf.
Korpustyp: EU DCEP
COM(2003)0226 . y publicó Comunicaciones acerca del papel de las universidades en la Europa del conocimiento, las carreras profesionales de los investigadores europeos y la investigación básica
KOM(2003) 226. , und veröffentlichte Mitteilungen über die Rolle der Universitäten im Europa des Wissens sowie über die Grundlagenforschung
Korpustyp: EU DCEP
que permita a los médicos y otros profesionales sanitarios aplicar buenas prácticas y los mejores conocimientos en materia de prevención y tratamientos disponibles dentro de la UE
, so dass die Ärzte und anderen Angehörigen der Gesundheitsberufe die besten in der Union verfügbaren Verfahren und Kenntnisse in Bezug auf Prävention und Behandlung anwenden können
Korpustyp: EU DCEP
En Europa funcionan organizaciones profesionales importantes que desempeñan un papel fundamental para divulgar, entre sus miembros, los mejores conocimientos, modelos válidos y una cultura ética del sector.
Europaweit sind bedeutende Berufsverbände aktiv, die ihren Mitgliedern zentral die besten Kenntnisse, gute Modelle sowie die ethische Kultur des Berufs vermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento la Comisión de la existencia de la capa submarina de petróleo denunciada por Greenpeace y la Unión Libanesa de Buceadores Profesionales?
Ist der Kommission die Existenz der Ölschicht unter Wasser bekannt, auf die von Greenpeace und vom libanesischen Verband der Berufstaucher aufmerksam gemacht wurde?
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán celebrar acuerdos de cooperación con las partes interesadas, en particular las asociaciones profesionales sectoriales, con el fin de aprovechar su conocimiento del mercado.
Die Mitgliedstaaten können Kooperationsvereinbarungen mit interessierten Kreisen, insbesondere mit sektoralen Berufsverbänden, abschließen, um verfügbare Marktinformationen zu nutzen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán celebrar acuerdos de cooperación con las partes interesadas, en particular las asociaciones profesionales sectoriales, con el fin de aprovechar su conocimiento del mercado.
Sie können Kooperationsvereinbarungen mit interessierten Kreisen, insbesondere mit sektoralen Berufsverbänden, abschließen, um verfügbare Marktinformationen zu nutzen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deben compartir sus conocimientos especializados e involucrar a científicos y profesionales de la atención sanitaria en el proceso.
Mitgliedsstaaten sollten einen guten Erfahrungsaustausch miteinander pflegen, und zwar unter Einbeziehung von einerseits wissenschaftlich arbeitenden Personen und andererseits von Angehörigen der Pflegeberufe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos proyectos mejoran la base de conocimientos, el intercambio de información, la calidad de vida de las personas afectadas y dan apoyo a los cuidadores no profesionales.
Diese Projekte haben die Wissensbasis, den Informationsaustausch und die Lebensqualität von Alzheimer-Kranken verbessert und dienten der Unterstützung ihrer nicht-fachlichen Betreuer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, hay que dar nuevas oportunidades a las personas que carecen de conocimientos especializados y de la formación necesaria o de cualificaciones profesionales.
Erstens muss man denjenigen neue Möglichkeiten bieten, die ungelernt sind und nicht über die notwendigen Bildungs- und Ausbildungsabschlüsse verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en el caso del vino es absolutamente necesario que las organizaciones profesionales e interprofesionales conserven un buen conocimiento de los intercambios intracomunitarios.
Im Falle des Weins beispielsweise ist es für die Berufsorganisationen und die berufsübergreifenden Organisationen unerläßlich, über den Gemeinschaftshandel gut Bescheid zu wissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha prueba podrá abarcar asimismo el conocimiento de las normas profesionales aplicables a las actividades de que se trate en el Estado miembro de acogida.
Diese Prüfung kann sich auch auf die Kenntnis der sich auf die betreffenden Tätigkeiten im Aufnahmemitgliedstaat beziehenden berufsständischen Regeln erstrecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
realizar, a nivel de la Unión, actividades tendentes a mejorar la comprensión y el conocimiento en el ámbito de la educación y formación profesionales.
Durchführung von Maßnahmen auf Unionsebene zur Verbesserung des Verständnisses und des Wissensstandes im Bereich der beruflichen Aus- und Weiterbildung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al menos un año del período de prácticas profesionales se basará en los conocimientos, capacidades y competencias adquiridos durante la enseñanza a que se refiere el apartado 2.
Mindestens ein Jahr des Berufspraktikums muss auf den während des Studiums nach Absatz 2 erworbenen Kenntnissen, Fähigkeiten und Kompetenzen aufbauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el impulso de los intercambios en materia de conocimientosprofesionales y la formación de directivos para el sector de la pesca marítima,
Förderung des Wissensaustausches sowie der Ausbildung von Führungskräften im Bereich der Seefischerei;
Korpustyp: EU DGT-TM
La docencia es fundamental para estructurar y difundir conocimientos y, por tanto, debe considerarse una opción valiosa en las trayectorias profesionales de los investigadores.
Die Lehrtätigkeit ist ein wesentliches Mittel zur Strukturierung und Verbreitung von Wissen und sollte daher als ein wertvoller möglicher Bestandteil des beruflichen Werdegangs eines Forschers angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos sobre conocimientosprofesionales y aptitud física y psicológica de los maquinistas están establecidos en la Directiva 2007/59/CE del Parlamento Europeo y del Consejo [8].
Anforderungen zur beruflichen Kompetenz und zur physischen und psychologischen Eignung von Triebfahrzeugführern sind in der Richtlinie 2007/59/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [8] festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos acuerdos tienen como objetivo primordial favorecer el conocimiento del mercado, las relaciones entre profesionales, la calidad y la promoción de los productos.
Diese Vereinbarungen sollen vor allem die Kenntnis des Marktes, die beruflichen Beziehungen, die Qualität und die Werbung für die Erzeugnisse fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en los requisitos esenciales se debe prestar mayor atención al nivel de formación y conocimientos de los usuarios, por ejemplo los usuarios no profesionales.
Zudem sollte die Berücksichtigung des Ausbildungsniveaus und des Wissens der Anwender, beispielsweise von Laien, in den grundlegenden Anforderungen ein größeres Gewicht erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado miembro registrará todas las sospechas de reacciones adversas producidas en su territorio que hayan sido puestas en su conocimiento por profesionales sanitarios y pacientes.
Jeder Mitgliedstaat erfasst alle vermuteten Nebenwirkungen in seinem Hoheitsgebiet, die ihm von Angehörigen der Gesundheitsberufe oder von Patienten zur Kenntnis gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
mejorar el conocimiento de los logotipos comunitarios de los productos DOP, IGP y ETG por parte de los consumidores, los distribuidores y los profesionales de la alimentación,
Bessere Information der Verbraucher, der Händler und der Fachleute der Lebensmittelbranche über die Gemeinschaftszeichen für g.U./g.g.A. und g.t.S.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los beneficiarios del reconocimiento de sus cualificaciones profesionales deberán poseer los conocimientos lingüísticos necesarios para el ejercicio de la profesión en el Estado miembro de acogida.
Personen, deren Berufsqualifikation anerkannt wird, müssen über die Sprachkenntnisse verfügen, die für die Ausübung ihrer Berufstätigkeit im Aufnahmemitgliedstaat erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante deberá superar un examen de sus conocimientos y competencias profesionales sobre el material rodante para el que esté previsto el certificado.
Der Bewerber muss eine Prüfung seiner beruflichen Kenntnisse und seiner Befähigung für die Fahrzeuge bestanden haben, für die die Bescheinigung angestrebt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante deberá superar un examen de sus conocimientos y competencias profesionales sobre las infraestructuras para las que esté previsto el certificado.
Der Bewerber muss eine Prüfung seiner beruflichen Kenntnisse und seiner Befähigung für die jeweiligen Infrastrukturen bestanden haben, für die die Bescheinigung angestrebt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta oportuno garantizar la necesaria actualización de los conocimientos de los profesionales de la seguridad mediante programas de formación e instrumentos de cualificación avalados por los Estados miembros.
Die Ausbildung und Zertifizierung von Sicherheitspersonal in Kursen und in Qualifikationsverfahren, die von den Mitgliedstaaten validiert werden, sollten gewährleisten, dass die Kenntnisse dieses Personals auf dem neuesten Stand gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
mejorar el conocimiento de los logotipos comunitarios de los productos DOP, IGP y ETG por parte de los consumidores, los distribuidores y los profesionales de la alimentación,
Verbesserung des Wissens der Verbraucher, Händler und der Fachleute der Lebensmittelbranchen über die Gemeinschaftsbildzeichen für g.U./g.g.A.- und g.t.S.-Erzeugnisse,
Korpustyp: EU DGT-TM
apoyar el intercambio de las mejores prácticas, la transferencia de conocimientos y la profesionalización mediante la financiación de visitas de expertos y profesionales de la comunicación digital,
die Förderung des Austauschs bewährter Verfahren, den Wissenstransfer und die Professionalisierung durch Finanzierung von Besuchen von Experten und Praktikern der digitalen Kommunikation;
Korpustyp: EU DGT-TM
proyectos de formación para el desarrollo de conocimientos, cualificaciones profesionales y medidas destinadas a fomentar el desarrollo profesional en el sector marítimo.
Schulungsprojekte zur Wissensentwicklung, berufliche Weiterbildung und Maßnahmen zur Förderung der Beschäftigung im maritimen Sektor.
Korpustyp: EU DGT-TM
asegurar y facilitar la cooperación audiovisual entre los profesionales mediante el aumento de su nivel de conocimiento de los mercados audiovisuales;
Sicherung und Erleichterung der audiovisuellen Zusammenarbeit zwischen den Fachkräften durch die Erweiterung ihrer Kenntnisse über audiovisuelle Märkte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los traductores especializados en el área de “industria” que colaboran con Lingua-World poseen conocimientos técnicos y competencias específicas en la rama en todos los ámbitos profesionales existentes.
DE
Für Lingua-World tätige Übersetzer des Fachbereiches „Industrie“ verfügen über Sachkenntnis und spezifisches Branchenwissen zu allen erdenklichen Fachbereichen.
DE
Nuestras prácticas están diseñadas para facilitarte la comprensión de nuestra organización y sector, y para proporcionarte la oportunidad de demostrar tus conocimientos y desarrollar nuevas aptitudes profesionales.
Unsere Praktika geben Ihnen einen Einblick in unser Unternehmen und seine Geschäftsbereiche. Sie bieten Ihnen die Möglichkeit, Ihre Kenntnisse unter Beweis zu stellen und neues fachliches Know-how zu erwerben.
(S&D) Asunto: Garantía de que los médicos procedentes de otros Estados miembros tienen las cualificaciones profesionales y los conocimientos lingüísticos adecuados
(S&D) Betrifft: Gewährleistung angemessener beruflicher Fähigkeiten und Sprachkenntnisse von grenzüberschreitend tätigen Ärzten
Korpustyp: EU DCEP
El conocimiento preciso es la base, aprovechando 30 años de amplia experiencia en la prestación de servicios profesionales en miles de proyectos en todo el mundo.
Los cursos de formación continua se dirigen a los profesionales que deseen perfeccionar su práctica o ampliar sus conocimientos en campos específicos.
EUR
Die Weiterbildungen richten sich an Berufstätige und Fachleute, die ihre Arbeitsweise perfektionieren oder ihre Kenntnisse in spezifischen Bereichen vertiefen möchten.
EUR
Check Incoming está formado por profesionales con la creatividad, conocimiento y experiencia avalada por los más de 15 años dedicados a este sector del turism…+]
Check Incoming setzt sich aus kreativen Experten zusammen, mit über 15 Jahren Erfahrung auf dem Tourismussektor der Kanaren. Wir bieten Ihnen einen perfekte…+]
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Tiene la misión de simplificar los trámites diarios de ciudadanos, profesionales y asociaciones facilitándoles el acceso al derecho y el conocimiento de sus deberes.
EUR
Mit dieser Website sollen die tagtäglichen Schritte von Privatpersonen, Gewerbetreibenden und Vereinen vereinfacht und ihr Zugang zu ihrem Recht und zu Informationen über ihre Verpflichtungen erleichtert werden.
EUR
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
En el curso a distancia DEUTSCH ONLINE GRAMMATIK, perfeccionará sus conocimientos de gramática alemana y construcción correcta de frases con ayuda de materiales de ejercicios profesionales.
DE
Im Fernkurs DEUTSCH ONLINE GRAMMATIK perfektionieren Sie mithilfe professioneller Übungsmaterialien Ihre Kenntnisse in deutscher Grammatik und korrektem Satzbau.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Con el curso a distancia BESSER DEUTSCH SCHREIBEN ampliará su vocabulario, afianzará sus conocimientos de gramática y aprenderá nuevas estructuras sintácticas con ayuda de materiales de preparación profesionales.
DE
Im Fernkurs BESSER DEUTSCH SCHREIBEN vergrößern Sie mithilfe professioneller Übungsmaterialien Ihren Wortschatz, vertiefen Ihre Grammatikkenntnisse und lernen korrekte Satzstrukturen.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Siempre existe la posibilidad de realizar un curso intensivo más corto adecuado a su nivel para reforzar o ampliar sus conocimientos con fines profesionales, por ejemplo.
DE
Sie haben aber auch die Möglichkeit, in einen kürzeren Intensivkurs auf Ihrem Sprachniveau einzusteigen und Ihre Deutschkenntnisse z. B. für Ihre berufliche Praxis zu vertiefen.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
El objetivo principal de la IAESTE ČR es apoyo de crecimiento del nivel de conocimientosprofesionales y ligüísticos de los estudientes y los recién graduados.
El Europass es el primer instrumento común, que proporciona información sobre la educación, competencias profesionales, conocimientos de otros idiomas, habilidades y experiencia laboral de su titular.
Der „Europass“ ist das erste europaweit einheitliche Dokumentenpaket, das es ermöglicht, die eigene Ausbildung, die persönlichen Kompetenzen, Sprachkenntnisse, Berufsqualifikationen und Arbeitserfahrungen umfassend zu dokumentieren.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
mejorar los conocimientos en materia de nutrición de los profesionales de la salud y de las actividades relacionadas con la alimentación y la nutrición;
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Nuestra División de Reuniones e Incentivos reúne un experto equipo de profesionales con conocimiento local, contactos clave y la energía necesaria para llevar adelante cualquier proyecto:
Unsere Abteilung für Kongresse und Incentives vereint ein Expertenteam mit lokalen Kenntnissen, Schlüsselkontakten und der nötigen Energie, um gleich welches Projekt voranzutreiben:
Nuestros profesionales y nuestras dotaciones cuentan con amplios conocimientos y experiencia en el entorno complejo y de alto riesgo de la fabricación de acero.
Unsere Fachleute und Teams verfügen über ein großes Wissen und sind mit den komplexen, äußerst gefährlichen Bedingungen in der Stahlproduktion bestens vertraut.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Además existe un gran número de posibilidades de seguir desarrollando los conocimientos y capacidades profesionales traídas del país de origen – también mediante fomentos estatales.
DE
Außerdem gibt es eine Vielzahl von Möglichkeiten, die mitgebrachten beruflichen Kenntnisse und Fähigkeiten weiter zu entwickeln – auch mit staatlicher Förderung.
DE