Los conocimientostécnicos licenciados pueden ser conocimientos prácticos de los empleados del licenciante.
Das lizenzierte Know-how kann beispielsweise in praktischen Kenntnissen der Beschäftigten des Lizenzgebers bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ellos, los expertos analizan y evalúan los conocimientostécnicos y procesos de organización antes de que los mejores puedan clasificarse en las distintas categorías.
Know-how und organisatorische Prozesse werden dabei von Fachleuten durchleuchtet und ausgewertet, bevor sich die Besten in den einzelnen Kategorien qualifizieren können.
Nuestra experiencia demuestra que las complicadas condiciones fiscales y jurídicas de familias acaudaladas exige contar con conocimientostécnicos específicos y formas de organización apropiadas.
EUR
Unsere Erfahrung zeigt, dass die komplizierten steuerlichen und rechtlichen Rahmenbedingungen für vermögende Familien spezifische Fachkenntnisse und geeignete Organisationsformen verlangen.
EUR
poseerá un nivel satisfactorio de conocimientostécnicos y su independencia será plena,
er verfügt über zufrieden stellende Fachkenntnisse und arbeitet völlig autonom,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nos tomamos tiempo para las preguntas individuales y transmitimos conocimientostécnicos detallados de forma selectiva sobre su producto Netstal a sus empleados.
Además, garantizará el fácil acceso a los conocimientostécnicos apropiados, en caso necesario.
Ferner stellt die Untersuchungsstelle erforderlichenfalls die rasche Zugänglichkeit geeigneter Fachkenntnisse sicher.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queremos que nuestros clientes nos vean como un socio fuerte y justo que les aporta conocimientostécnicos, valor añadido y ventajas sobre la competencia.
Wir wollen von unseren Kunden als starker und fairer Partner gesehen werden, der den Ruf genießt, Fachkenntnisse, Mehrwert und Konkurrenzvorsprung einzubringen.
conocimientostécnicos del delegado en materia de administración o acerca de determinados mercados o inversiones;
Fachkenntnisse des Beauftragten im Bereich der Verwaltung oder auf bestimmten Märkten oder mit bestimmten Anlagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias a sus conocimientostécnicos de los medios de comunicación tradicionales, los equipos internacionales de KERN Global Language Services afrontan sin problemas la realización de sus contenidos también a través de los nuevos medios de comunicación o a través de internet poniendo en práctica el "Know-how" para conseguir una realización rápida y sin complicaciones.
Die Fachkenntnisse eines selbst internationalen KERN-Teams in den klassischen Medien gehen nahtlos in die Umsetzung Ihrer Inhalte auch über Neue Medien und das Internet über, mit dem technischen Know-How für eine schnelle und unkomplizierte Umsetzung.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
El equipo de auditoría debe tener los conocimientostécnicos necesarios para afrontar este objetivo;
Das Auditteam muss über die entsprechenden Fachkenntnisse verfügen, um diesem Auditziel gerecht zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los equipamientos de aturdimiento y sujeción modernos son cada vez más complejos, por lo que requieren conocimientostécnicos y análisis específicos.
Moderne Geräte zur Betäubung und Ruhigstellung werden immer komplizierter und ausgereifter, weswegen besondere Fachkenntnisse und Analysen erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, los miembros del consejo de administración o de supervisión deben poseer suficientes conocimientostécnicos en los ámbitos adecuados de servicios financieros.
Auch sollten die Mitglieder des Verwaltungs ‑ oder Aufsichtsorgans über ausreichende Fachkenntnisse in entsprechenden Bereichen der Finanzdienstleistungen verfügen.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
El Comité de auditoría estará dirigido por un miembro del Consejo de Vigilancia que posea conocimientostécnicos especializados en contabilidad bancaria.
Der Prüfungsausschuss soll von einem Mitglied des Aufsichtsrates geleitet werden, der eine besondere Expertise im Rechnungswesen für Banken besitzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las modalidades apropiadas para la contratación están ahora acordadas, y los conocimientostécnicos apropiados puede aportarse ya al Servicio de Acción Exterior.
Die entsprechenden Modalitäten für die Rekrutierung sind nun vereinbart worden und somit kann die entsprechende Expertise in den Auswärtigen Dienst eingebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así podrían combinarse conocimientostécnicos y medios, con lo que se obtendría un cuerpo bien informado y tecnológicamente bien equipado.
Damit könnten Expertise und Mittel gebündelt werden, was in einer intelligenten und technologisch hochausgerüsteten Truppe resultieren würde.
Korpustyp: EU DCEP
El Comité considera importante mantener los conocimientostécnicos y la perspectiva analítica que aportan los BCN , así como permitir que sigan involucrados en cuestiones de las que éstos son responsables .
Der Ausschuss erachtet es als wichtig , dass die Expertise und analytischen Erkenntnisse der NZBen auch weiterhin in seine Arbeit einfließen und die NZBen bei Themen aus ihrem Verantwortungsbereich eingebunden bleiben .
Korpustyp: Allgemein
Concedo gran importancia a los conocimientostécnicos y a la información que obtenemos de nuestro intercambio de experiencias y diálogo sobre posibles soluciones con los ciudadanos, grupos de interés, abogados y grupos de representación.
Mir sind die Expertise und die Information wichtig, die der Erfahrungsaustausch und der Dialog über mögliche Lösungsvorschläge mit den Bürgern, Interessenvertretern, Anwälten, und Lobbyisten mit sich bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho cierto es que solo existe una reserva limitada de conocimientostécnicos, gran parte de los cuales se hallan en los Estados miembros, bien en las autoridades competentes, bien en sus instituciones científicas.
Realität ist, dass es nur einen begrenzten Vorrat an Expertise gibt. Ein Großteil dieser Expertise befindet sich in den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten oder in wissenschaftlichen Instituten der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, podemos prever igualmente unas reacciones deficientes, una falta de conocimientostécnicos especializados y capacidad administrativa, una ausencia de compromisos formales en los planes estratégicos de desarrollo, y una falta de ejecución de tales compromisos.
Wir können allerdings auch schwache Reaktionen, Mangel an Expertise und administrativer Fähigkeit, formelle Verpflichtungen in den strategischen Entwicklungsplänen und mangelnde Umsetzung solcher Verpflichtungen erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, el Parlamento se debe mantener alerta y asegurarse de que el Servicio Europeo de Acción Exterior sea un centro de excelencia, representando los mejores conocimientostécnicos en materia de política exterior.
Das Parlament muss demzufolge auf der Hut sein und sicherstellen, dass der Europäische Auswärtige Dienst ein Kompetenzzentrum ist, das die beste Expertise auf dem Gebiet der Außenpolitik darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cooperación podría efectuarse a distintos niveles: inicialmente se deberían producir una transferencia de tecnología y un intercambio de buenas prácticas con los países que hayan desarrollado los conocimientostécnicos correspondientes.
Die Kooperation kann auf verschiedenen Ebenen und an verschiedenen Orten stattfinden: Zunächst sollte Technologietransfer stattfinden und ein Austausch bewährter Verfahren mit Ländern, die bereits entsprechende Expertise auf diesem Bereich entwickelt haben.
Wir suchen normalerweise immer nach neuen Entwicklern, die ein bisschen technischesWissen, Interesse an freier Software und ein bisschen freie Zeit mitbringen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Costes de investigación contractual, conocimientostécnicos y patentes adquiridas u obtenidas por licencia de fuentes externas a precios de mercado
Kosten für Auftragsforschung, technischesWissen und zu Marktpreisen von Dritten direkt oder in Lizenz erworbene Patente
Korpustyp: EU DGT-TM
EXPERIENCIA PRÁCTICA Y SABER HACER Y de esta forma se unieron sus fundamentados conocimientostécnicos con su experiencia práctica en incontables grabaciones más sus treinta años de práctica como guitarrista.
ES
PRAXISERFAHRUNG TRIFFT AUF KNOWHOW Somit kommen fundiertes technischesWissen mit der praktischen Erfahrung ungezählter Aufnahmen und dreißig Jahren Gitarristenpraxis zusammen.
ES
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
Por otra parte, el GMES, como símbolo de una política industrial voluntarista, puede aportar beneficios tangibles a los ciudadanos europeos, tanto en términos de empleo como de conocimientostécnicos, seguridad o protección del medio ambiente.
Zudem kann GMES als Symbol einer dynamischen Industriepolitik in konkreter Weise von Nutzen für die Bürger Europas sein, etwa in den Bereichen Beschäftigung, technischesWissen, Sicherheit oder Umweltschutz.
Korpustyp: EU DCEP
Utilice nuestras publicaciones y material de referencia para conocer más eTwinning y desarrollar mejor sus ideas y conocimientostécnicos.
In unseren Publikationen und Referenzmaterialien erfahren Sie mehr über eTwinning und wie Sie Ihre Ideen und Ihr technischesWissen weiterentwickeln können.
La gran mayoría de estos mensajes expresan la preocupación de sus autores por las consecuencias financieras y burocráticas de esas medidas para la industria química europea, así como los efectos negativos en términos de competitividad, empleo y conocimientostécnicos europeos.
Die Autoren dieser Zuschriften äußern mit großer Mehrheit Bedenken wegen der finanziellen und bürokratischen Auswirkungen dieser Maßnahmen für die chemische Industrie in Europa und wegen des nachteiligen Einflusses auf Wettbewerbsfähigkeit, Beschäftigung und technischesWissen in Europa.
se asegurará de que se facilitan los conocimientos científicos y técnicos necesarios a la Empresa Común para el desempeño de sus actividades;
Er sorgt dafür, dass dem gemeinsamen Unternehmen für seine Tätigkeit wissenschaftliches und technischesFachwissen zur Verfügung gestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El grupo de expertos asegurará un acceso fácil y sistemático a conocimientostécnicos altamente cualificados en una amplia gama de campos relacionados con la producción ecológica.
ES
Der Sachverständigenrat gewährleistet den leichten und permanenten Zugriff auf hochspezialisiertes technischesFachwissen bei einer großen Fülle von für die ökologische Produktion relevanten Sachgebieten.
ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb typografie
Korpustyp: EU Webseite
Al mismo tiempo, puede ofrecer conocimientostécnicos imparciales que permitan a los gobiernos definir las políticas que asegurarán la continuidad de la estabilidad económica.
Gleichzeitig kann er unparteiisches, technischesFachwissen zur Verfügung stellen, mit dem Regierungen den politischen Rahmen schaffen können, um anhaltende wirtschaftliche Stabilität zu gewährleisten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En caso de solicitarse su asistencia, los agents del CAF podrán comparecer individualmente en procesos judiciales para ofrecer sus conocimientostécnicos especializados en los casos de falsificación.
ES
Die einzelnen Mitarbeiter des Falschgeld-Analysezentrums können in Gerichtsverfahren auftreten, um in Fälschungsfällen technischesFachwissen zur Verfügung zu stellen, falls dies gewünscht wird.
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
en aquellos casos en que se necesiten unos conocimientos científicos o técnicos determinados y parezca adecuada una administración descentralizada, lo que no debe desembocar ni en una reducción del control técnico y jurídico que ejerce la Comisión ni en la merma de su responsabilidad política;
nur zugestimmt werden kann, wenn besonderes wissenschaftliches oder technischesFachwissen erforderlich ist und eine dezentralisierte Verwaltung angemessen erscheint; was jedoch nicht zu einer Verkürzung der Fach- und Rechtsaufsicht durch die Kommission und zu einer Auflösung der politischen Verantwortung der Kommission führen darf,
Korpustyp: EU DCEP
Ya sea que esté buscando resolver un problema de hardware, examinando conocimientostécnicos o deseando desarrollar soluciones de producto, Microsoft ofrece una variedad de servicios de soporte técnico para empresas.
Ganz gleich, ob Sie ein Problem mit der Hardware lösen wollen, technischesFachwissen benötigen oder Produktlösungen entwickeln möchten – Microsoft bietet eine breite Palette von Supportservices mit individueller Unterstützung für geschäftliche Aufgabenstellungen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
¿Está asimismo la Comisión al corriente de que, al parecer, este grupo prefiere cerrar estas empresas, en las que se han desarrollado unos conocimientostécnicos de alto nivel, antes que venderlas a un competidor?
Ist der Kommission bekannt, dass dieser Konzern anscheinend die genannten Betriebe, an denen sich viel technischesFachwissen entwickelt hat, lieber stilllegt als sie an Konkurrenten zu veräußern?
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La Agencia ha demostrado un alto nivel de conocimientostécnicos y financieros en la gestión de programas de la Unión.
Die Agentur verfügt über fundierte fachliche und finanztechnische Kenntnisse auf dem Gebiet der Verwaltung von Unionsprogrammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los fundamentos esenciales para lograr los objetivos propuestos en Hochwald son el compromiso, la consciencia de la responsabilidad y los buenos conocimientostécnicos de todas las colaboradoras y colaboradores.
DE
Wesentliche Grundlagen für die Erreichung der gesteckten Ziele bei Hochwald sind Engagement, Verantwortungsbewusstsein und gute fachlicheKenntnisse aller Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter.
DE
Los fundamentos esenciales para lograr los objetivos propuestos en Hochwald son el compromiso, la consciencia de la responsabilidad y los buenos conocimientostécnicos de todos los trabajadores y trabajadoras.
DE
Wesentliche Grundlagen für die Erreichung der gesteckten Ziele bei Hochwald sind Engagement, Verantwortungs-bewusstsein und gute fachlicheKenntnisse aller Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter.
DE
el nuevo programa relativo al Mecanismo «Conectar Europa»; la gestión de este programa consiste en la ejecución de proyectos de carácter técnico, que no conllevan una toma de decisiones políticas, y exige un alto nivel de conocimientostécnicos y financieros durante todo el ciclo de los proyectos,
das neue Programm für die Fazilität „Connecting Europe“. Die Verwaltung dieses Programms beinhaltet die Durchführung technischer Projekte, die keine politischen Entscheidungen voraussetzen, und erfordert während des gesamten Projektzyklus fundierte fachliche und finanztechnische Kenntnisse;
Korpustyp: EU DGT-TM
partes de la parte III «Retos sociales» del programa específico Horizonte 2020; la gestión de este programa consiste en la ejecución de proyectos de carácter técnico, que no conllevan una toma de decisiones políticas, y exige un alto nivel de conocimientostécnicos y financieros durante todo el ciclo de los proyectos,
Teile des Teils III („Gesellschaftliche Herausforderungen“) des Spezifischen Programms von „Horizont 2020“. Die Verwaltung dieses Programms beinhaltet die Durchführung technischer Projekte, die keine politischen Entscheidungen voraussetzen, und erfordert während des gesamten Projektzyklus fundierte fachliche und finanztechnische Kenntnisse;
Korpustyp: EU DGT-TM
la parte III (Retos sociales) sucede a actividades similares que, con arreglo al MFP 2007-2013, son gestionadas por la Comisión e implican la ejecución de proyectos de carácter técnico que no entrañan la toma de decisiones políticas y exigen un nivel elevado de conocimientostécnicos y financieros durante todo el ciclo de los proyectos,
Teil III „Gesellschaftliche Herausforderungen“ in Fortführung ähnlicher Tätigkeiten, die im Rahmen des MFR 2007-2013 von der Kommission verwaltet werden und die Durchführung technischer Projekte umfassen, die keine politischen Entscheidungen voraussetzen und während des gesamten Projektzyklus fundierte fachliche und finanztechnische Kenntnisse erfordern;
Korpustyp: EU DGT-TM
conocimientos técnicosSachverstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Naturalmente, la presencia de observadores del Parlamento Europeo sería una fuente adicional de valiosos conocimientostécnicos.
Natürlich wäre die Präsenz von Beobachtern des Europäischen Parlaments eine zusätzliche Quelle von wertvollem Sachverstand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la UE podrá sin duda beneficiarse de los conocimientostécnicos y las habilidades del personal altamente cualificado de Schengen.
Ferner kommen der EU der Sachverstand und die Fertigkeiten des qualifizierten Schengen Personals nun auch in Zukunft zugute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son cuestiones de vital importancia respecto a las cuales la Comisión desea poner su experiencia y su alto nivel de conocimientostécnicos al servicio de los países en vías de desarrollo.
Dies sind Themen von entscheidender Bedeutung, bei denen die Kommission den Entwicklungsländern gern ihre Erfahrung und ihr hohes Maß an Sachverstand zur Verfügung stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como establece el informe de Helsinki, el EMUE «dentro de la estructura del Consejo, aportará los conocimientostécnicos militares y dará apoyo a la PECSD, incluida la conducción de las operaciones militares de gestión de crisis dirigidas por la UE».
Entsprechend dem Bericht von Helsinki wird der EUMS „innerhalb der Ratsstrukturen (…) für die GESVP militärischen Sachverstand und militärische Unterstützung bereitstellen, auch in Bezug auf die Durchführung EU-geführter militärischer Krisenbewältigungsoperationen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ETI se basa en los mejores conocimientostécnicos disponibles en el momento de la preparación del proyecto.
Die TSI beruht auf dem besten zum Zeitpunkt der Ausarbeitung des betreffenden Entwurfs verfügbaren Sachverstand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como establece el informe de Helsinki, el EMUE «dentro de la estructura del Consejo, aportará los conocimientostécnicos militares y dará apoyo a la PESD, incluida la conducción de las operaciones militares de gestión de crisis dirigidas por la UE».
Entsprechend dem Bericht von Helsinki wird der EUMS „innerhalb der Ratsstrukturen […] für die GESVP militärischen Sachverstand und militärische Unterstützung bereitstellen, auch in Bezug auf die Durchführung EU-geführter militärischer Krisenbewältigungsoperationen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ETI se basa en los mejores conocimientostécnicos disponibles en el momento de la elaboración del proyecto correspondiente.
Die TSI beruht auf dem besten zum Zeitpunkt der Ausarbeitung des betreffenden Entwurfs verfügbaren Sachverstand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe garantizarse la complementariedad con los conocimientostécnicos del Observatorio Europeo de las Drogas y las Toxicomanías (denominado en lo sucesivo «el Observatorio») mediante la aplicación de la metodología y las mejores prácticas desarrolladas por el Observatorio y la participación del mismo en la preparación del programa de trabajo anual.
Komplementarität mit dem Sachverstand der Europäischen Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht (im Folgenden als „Beobachtungsstelle“ bezeichnet) sollte dadurch gewährleistet werden, dass die Methoden und bewährten Vorgehensweisen der Beobachtungsstelle genutzt werden und die Beobachtungsstelle in die Ausarbeitung des jährlichen Arbeitsprogramms einbezogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la aplicación del Programa, la Comisión adoptará, dentro de los límites de los objetivos generales establecidos en el artículo 2, un programa de trabajo anual en el que se tendrán en cuenta los conocimientostécnicos del Observatorio.
Zur Durchführung des Programms nimmt die Kommission im Rahmen der allgemeinen Ziele gemäß Artikel 2 ein jährliches Arbeitsprogramm an und berücksichtigt dabei den Sachverstand der Beobachtungsstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de que asista adecuadamente a la Comunidad, se debe permitir a la Agencia desarrollar sus conocimientostécnicos en todos los aspectos de la seguridad de la aviación civil y de la protección del medio ambiente cubiertos por el presente Reglamento.
Damit die Agentur die Gemeinschaft ordnungsgemäß unterstützen kann, sollte es ihr möglich sein, ihren Sachverstand in allen Bereichen der zivilen Flugsicherheit und des Umweltschutzes, die von dieser Verordnung erfasst werden, weiterzuentwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
conocimientos técnicosKnow-hows
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Europa de mañana no tendrá industria si no defendemos sus derechos de propiedad intelectual y sus conocimientostécnicos.
Das Europa von Morgen wird keine Industrie mehr haben, wenn wir uns nicht für ihre Rechte an geistigem Eigentum und den Schutz ihres Know-hows einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la restricción de la capacidad del licenciatario de explotar sus propios derechos de tecnología o la restricción de la capacidad de cualquiera de las partes en el acuerdo de realizar actividades de investigación y desarrollo, a menos que esta última restricción sea imprescindible para impedir la revelación a terceros de los conocimientostécnicos licenciados.
die Beschränkung der Möglichkeit des Lizenznehmers, seine eigenen Technologierechte zu verwerten, oder die Beschränkung der Möglichkeit der Vertragsparteien, Forschungs- und Entwicklungsarbeiten durchzuführen, es sei denn, letztere Beschränkungen sind unerlässlich, um die Preisgabe des lizenzierten Know-hows an Dritte zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
promover el intercambio entre las Partes de experiencias en materia de desarrollo de conocimientostécnicos estadísticos.
Förderung des Erfahrungsaustausches zwischen den Vertragsparteien über die Entwicklung statistischen Know-hows.
Korpustyp: EU DGT-TM
la restricción de la capacidad del licenciatario de explotar su propia tecnología o la restricción de la capacidad de cualquiera de las partes en el acuerdo de realizar actividades de investigación y desarrollo, a menos que esta última restricción sea imprescindible para impedir la revelación a terceros de los conocimientostécnicos objeto de la licencia.
die Beschränkung der Möglichkeit des Lizenznehmers, seine eigene Technologie zu verwerten, oder die Beschränkung der Möglichkeit der Vertragsparteien, Forschungs- und Entwicklungsarbeiten durchzuführen, es sei denn, letztere Beschränkungen sind unerlässlich, um die Preisgabe des lizenzierten Know-hows an Dritte zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para beneficiarse de la exención, las restricciones impuestas para proteger los conocimientostécnicos del licenciante del peligro de ser revelados deben ser necesarias y proporcionales.
Um unter die Ausnahmeregelung zu fallen, müssen die zum Schutz des Know-hows des Lizenzgebers auferlegten Beschränkungen für diesen Schutz notwendig und verhältnismäßig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
mantener y mejorar los conocimientostécnicos marítimos de la Comunidad y desarrollar las aptitudes marítimas.
Erhaltung des maritimen Know-hows in der Gemeinschaft und Weiterentwicklung der diesbezüglichen Kenntnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
mantener y mejorar los conocimientostécnicos marítimos y proteger y fomentar el empleo para los marinos europeos, y
Erhaltung und Verbesserung des maritimen Know-hows sowie Schutz und Förderung von Arbeitsplätzen für europäische Seeleute und
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, estas obligaciones pueden fomentar la difusión de la tecnología reduciendo el riesgo de apropiación indebida de la tecnología licenciada, en especial de los conocimientostécnicos.
Erstens können solche Auflagen die Verbreitung der Technologie fördern, indem sie das Risiko für eine unrechtmäßige Nutzung der lizenzierten Technologie, insbesondere des Know-hows, senken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Manifestando su preocupación por el abandono de procesos de producción tecnológicamente avanzados que, en años pasados, se consideraron un modelo por los conocimientostécnicos y tecnológicos que exigen y que, en consecuencia, merecían protección en términos de empleo y para conservar partes de mercado,
besorgt über die Aufgabe der Hochtechnologie-Produktionen, die in den letzten Jahren als Modell des technologischen Know-hows gegolten haben und daher geschützt werden sollten, um einerseits die Arbeitsplätze und andererseits die Marktanteile beizubehalten,
Korpustyp: EU DCEP
Señala que los actores no estatales del sector privado activos en los sectores del comercio y de la industria pueden aportar una importante contribución a la cooperación al desarrollo, debido a su experiencia y conocimientostécnicos;
betont, dass NSA aus dem Privatsektor, die in Handel und Industrie tätig sind, aufgrund ihrer Erfahrungen und ihres Know-hows einen wichtigen Beitrag zur Entwicklungszusammenarbeit leisten können;
Korpustyp: EU DCEP
conocimientos técnicosSachkenntnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Agradezco a los diputados al Parlamento Europeo el apoyo dado a mi enmienda sobre el uso de los conocimientostécnicos relacionados con la localización geográfica de las regiones ultraperiféricas (RUP) y los países y territorios de ultramar (PTU).
Ich danke den Mitgliedern des Europäischen Parlaments, dass sie meinen Änderungsantrag zur Nutzung der "mit der geografischen Lage der Gebiete in äußerster Randlage sowie der überseeischen Länder und Gebiete (ÜLG) zusammenhängenden Sachkenntnis" unterstützt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un banco, por ejemplo, posee conocimientostécnicos en materia de mercado de valores financieros, que constituyen el núcleo de los negocios.
Eine Bank verfügt beispielsweise über Sachkenntnis auf den Rentenmärkten, die zum Schwerpunkt ihres Geschäfts gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades reguladoras bancarias también poseerán considerable experiencia y conocimientostécnicos respecto de dichas actividades.
Die Fachleute der Bankenaufsicht verfügen ebenfalls über erhebliche Erfahrung und Sachkenntnis in diesem Tätigkeitsbereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas autoridades poseen experiencia en materia de mercados de productos básicos y desearían que los gastos de capitales fueran proporcionales, lo que refleja los conocimientostécnicos de la empresa y la diferencia en el volumen de valores «veleidosos».
Hier überwiegt die Erfahrung mit der Warenbörse, und es werden proportionale Kapitallasten befürwortet, die der Sachkenntnis des Unternehmens und der unterschiedlichen Volatilität Rechnung tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La confianza, la seguridad jurídica y los conocimientostécnicos son esenciales a este respecto.
Vertrauen, Rechtssicherheit und Sachkenntnis sind dafür von zentraler Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante encontrar mecanismos flexibles que puedan acomodar una división del trabajo según los conocimientostécnicos y la capacidad de los diversos donantes en cada país en desarrollo.
Es ist wichtig, flexible Mechanismen zu entwickeln, die eine Aufgabenteilung nach der Sachkenntnis und Kapazität der verschiedenen Geber in den einzelnen Entwicklungsländern ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero expresar mi agradecimiento a la Comisaria Schreyer por haber asistido regularmente a nuestras reuniones y por la ayuda y los conocimientostécnicos que su personal nos ha proporcionado.
Ich möchte auch Frau Schreyer dafür danken, dass sie regelmäßig an unseren Sitzungen teilgenommen hat. Mein Dank gilt des Weiteren ihren Mitarbeitern für ihre Unterstützung und Sachkenntnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando participen en dichos grupos de trabajo, los representantes de los Estados miembros y la Comisión podrán presentar contribuciones técnicas y participar plenamente en las deliberaciones técnicas sirviéndose de sus conocimientostécnicos.
In diesen Arbeitsgruppen können die Vertreter der Mitgliedstaaten und der Kommission fachliche Beiträge leisten und auf der Grundlage ihrer Sachkenntnis uneingeschränkt an den Facherörterungen teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión no encomendará tareas de ejecución presupuestaria al organismo de la Unión salvo si estuviera debidamente justificado por el carácter específico de la intervención y los conocimientostécnicos específicos del organismo de la Unión.
Der Unionseinrichtung werden von der Kommission keine Haushaltsvollzugsaufgaben übertragen, es sei denn, dies ist aufgrund der besonderen Art der Maßnahme und der spezifischen Sachkenntnis der Unionseinrichtung hinreichend gerechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se llevará a la práctica mediante la construcción y explotación de una infraestructura de investigación distribuida y compartida cuyo objeto es poner los recursos, la tecnología y los conocimientostécnicos lingüísticos a disposición de las comunidades investigadoras en el ámbito de las humanidades y las ciencias sociales en general.
Erreicht werden soll dies durch den Aufbau und Betrieb einer gemeinsamen, verteilten Forschungsinfrastruktur, die den breiten Forscherkreisen in den Human- und Sozialwissenschaften Sprachressourcen, Sprachtechnologien und Sachkenntnis zur Verfügung stellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
conocimientos técnicosFachwissens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La AEVM debe utilizar sus conocimientostécnicos para determinar, en particular, los supuestos que constituyan excepciones, teniendo en cuenta al mismo tiempo su posible uso indebido para eludir los requisitos de notificación.
ESMA sollte unter Nutzung ihres Fachwissens insbesondere die Fälle gerechtfertigter Ausnahmen ermitteln und dabei Möglichkeiten des Missbrauchs zur Umgehung der Mitteilungspflicht Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la luz de los conocimientostécnicos más recientes, conviene definir la metodología de toma de muestras para la medición de la concentración de amianto en el aire, así como el método de recuento de las fibras.
Die Methoden zur Entnahme von Proben für die Messung der Asbestkonzentration in der Luft sowie die Faserzählmethode sollten unter Berücksichtigung des neuesten Fachwissens bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión debe tener a su disposición inmediata conocimientostécnicos fundados del ámbito veterinario para poder cumplir sus tareas, especialmente en caso de producirse un brote a gran escala de tales enfermedades de los animales.
Die unverzügliche Verfügbarkeit eines solchen Fachwissens im Veterinärbereich ermöglicht es der Kommission, ihre Aufgaben zu erfüllen, vor allem bei umfangreichen Ausbrüchen bestimmter Tierseuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilización de los conocimientostécnicos de los socios para fines comunitarios
Nutzung des Fachwissens der Partner für Gemeinschaftszwecke
Korpustyp: EU DGT-TM
Propone asimismo que los pequeños inversores expertos o bien informados incluidos en la categoría 3 del FESCO tengan la posibilidad de optar a que se les trate como inversores profesionales de la categoría 1, al menos en un contexto transfronterizo, previa evaluación detallada de sus conocimientostécnicos y su experiencia y con arreglo a determinados criterios objetivos;
schlägt ferner vor, dass sich sachverständige individuelle Anleger der FESCO-Kategorie 3 ebenfalls für eine Gleichbehandlung mit den professionellen Anlegern der Kategorie 1 entscheiden können, zumindest im grenzüberschreitenden Rahmen, jedoch unter der Voraussetzung einer detaillierten Beurteilung ihres Fachwissens und ihrer Erfahrung sowie der Erfüllung bestimmter objektiver Kriterien;
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de Reglamento del Consejo sobre la indicación del país de origen es el primer paso para proporcionar una información veraz a los consumidores y proteger los conocimientostécnicos europeos.
Der Vorschlag für eine Verordnung des Rates über die Angabe des Ursprungslandes ist ein erster Schritt hin zu einer verlässlichen Information der Verbraucher und einem Schutz des europäischen Fachwissens.
Korpustyp: EU DCEP
A la luz de los conocimientostécnicos más recientes, conviene especificar con mayor precisión la metodología de toma de muestras para la medición del nivel de amianto en el aire, así como el método de recuento de las fibras.
Es empfiehlt sich, die Methoden zur Entnahme von Proben für die Messung der Asbestkonzentration in der Luft sowie die Faserzählmethode unter Berücksichtigung des neuesten Fachwissens genauer zu definieren.
Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea debe contribuir acelerando la mutación del sector a través de una política concreta de acompañamiento, de estímulo a la innovación y de preservación de sus conocimientostécnicos, que es el auténtico distintivo de su originalidad, pero también de su competitividad.
Die Europäische Union muss sie dabei unterstützen, indem sie den Wandel des Sektors durch eine konkrete Politik mit flankierenden Maßnahmen, Innovationsanreizen und Maßnahmen zur Erhaltung seines Fachwissens, das Zeichen für seine Originalität, aber auch seine Wettbewerbsfähigkeit ist, vorantreibt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando los amplios conocimientostécnicos en materia de desmantelamiento de instalaciones nucleares desarrollados por la industria y los centros de investigación en la Unión Europea, que se traducen en una profunda comprensión de los aspectos técnicos, de los costes y de los plazos asociados a los mismos,
angesichts des von der Industrie und den Forschungsstellen der Europäischen Union gewonnenen großen Fachwissens im Bereich des Rückbaus kerntechnischer Anlagen, aufgrund dessen genaue Kenntnisse über die damit verbundenen technischen Aspekte, Kosten und Fristen vorhanden sind,
Korpustyp: EU DCEP
Las castañas se explotan utilizando conocimientostécnicos ancestrales y modos de producción en total armonía con el medio ambiente.
Die Kastanie wird auf der Grundlage traditionellen Fachwissens nach einschlägigen Produktionsverfahren in vollkommener Harmonie mit der Umwelt genutzt.
Korpustyp: EU DCEP
conocimientos técnicosFachkenntnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, el candidato natural para estas competencias estratégicas es el Alto Representante, sirviéndose de las competencias y conocimientostécnicos del Servicio Europeo de Acción Exterior.
Meiner Ansicht nach ist der natürliche Kandidat für diese strategischen Kompetenzen der Hohe Vertreter, der auf die Kompetenzen und die Fachkenntnis des Europäischen Auswärtigen Dienstes zurückgreift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades competentes tanto nacionales como de la UE solicitan con frecuencia al BCE que contribuya con sus conocimientostécnicos al diseño y a la definición de las normas financieras y exigencias de supervisión que se aplican a las instituciones financieras .
Aufgrund ihrer Fachkenntnis wird die EZB häufig sowohl von EU - als auch von nationalen Behörden um Unterstützung bei der Erstellung und Festlegung von Finanzbestimmungen und aufsichtsrechtlichen Anforderungen für Finanzinstitute gebeten .
Korpustyp: Allgemein
Las políticas y procedimientos de valoración garantizarán que, antes de utilizar un modelo, este sea validado por una persona que posea los suficientes conocimientostécnicos y que no haya intervenido en el proceso de elaboración del modelo.
Die Bewertungsgrundsätze und -verfahren stellen sicher, dass ein Modell vor seiner Verwendung von einer Person mit hinreichender Fachkenntnis, die nicht an der Entwicklung des Modells beteiligt war, bewertet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
del personal necesario con conocimientostécnicos y experiencia suficiente y adecuada para realizar las tareas de evaluación de la conformidad;
die erforderlichen Mitarbeiter mit Fachkenntnis und ausreichender einschlägiger Erfahrung, um die bei der Konformitätsbewertung anfallenden Aufgaben zu erfüllen;
Korpustyp: EU DGT-TM
disponer de suficiente personal científico y técnico que cuente con los estudios, la formación, los conocimientostécnicos y la experiencia necesarios para las funciones que tengan asignadas;
Sie verfügen über ausreichendes wissenschaftliches und technisches Personal mit der nötigen Ausbildung, Schulung, Fachkenntnis und Erfahrung für die ihm zugewiesenen Aufgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
coordinador del ensayo de certificación y elementos que acreditan que posee un nivel satisfactorio de conocimientostécnicos y su total independencia,
den Namen des Testkoordinators, mit Nachweis seiner Fachkenntnis und Autonomie,
Korpustyp: EU DGT-TM
el personal necesario con conocimientostécnicos y experiencia suficiente y adecuada para desempeñar las tareas en calidad de terceros en el proceso de evaluación y verificación de la constancia de las prestaciones;
die erforderlichen Mitarbeiter mit Fachkenntnis und ausreichender einschlägiger Erfahrung, die zur Ausführung der Aufgaben eines unabhängigen Dritten zur Bewertung und Überprüfung der Leistungsbeständigkeit erforderlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente debería garantizar el asesoramiento y los fondos necesarios para ofrecer las técnicas y los conocimientostécnicos que permitan alcanzar los objetivos definidos.
In der Regel sollte die zuständige Behörde die notwendige Sachkenntnis zur Verfügung stellen und die Finanzierung regeln, um das gewünschte technologische Niveau und die Fachkenntnis zur Erreichung der Ziele zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
el personal necesario con conocimientostécnicos y experiencia suficiente y adecuada para desempeñar las tareas en calidad de terceros en el proceso de evaluación y verificación de la constancia del rendimiento;
die erforderlichen Mitarbeiter mit Fachkenntnis und ausreichender einschlägiger Erfahrung, die zur Ausführung der Aufgaben eines unabhängigen Dritten zur Bewertung und Überprüfung der Leistungsbeständigkeit erforderlich sind;
Korpustyp: EU DCEP
En todo momento, para cada procedimiento de evaluación de la conformidad y para cada tipo o categoría de productos para los que haya sido notificado, el organismo de evaluación de la conformidad dispondrá del personal necesario con conocimientostécnicos y experiencia suficiente y adecuada para realizar las tareas de evaluación de la conformidad.
Die Konformitätsbewertungsstelle verfügt jederzeit, für jedes Konformitätsbewertungsverfahren und für jede Art/Kategorie von Produkten, für die sie notifiziert wurde, über die erforderlichen Mitarbeiter mit Fachkenntnis und ausreichender einschlägiger Erfahrung, um die bei der Konformitätsbewertung anfallenden Aufgaben zu erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
conocimientos técnicosSachkenntnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dichos grupos se basarán, por una parte, en los conocimientos técnicos acumulados por los profesionales del sector, y en particular en la experiencia adquirida por la Asociación Europea de Interoperabilidad Ferroviaria (AEIF), y, por otra parte, en los conocimientostécnicos de las autoridades nacionales competentes.
Diese Arbeitsgruppen stützen sich zum einen auf die bei Fachleuten des Eisenbahnsektors vorhandenen Sachkenntnisse, insbesondere auf die gesammelten Erfahrungen der Europäischen Vereinigung für die Interoperabilität im Bereich der Bahn (AEIF), und zum anderen auf die Sachkenntnisse der zuständigen nationalen Behörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si solo una autoridad competente reúne los conocimientostécnicos necesarios para realizar la auditoría, deben tomarse medidas para que el equipo de auditoría siga siendo independiente.
Sind die für das Audit erforderlichen Sachkenntnisse nur innerhalb einer zuständigen Behörde vorhanden, sollte dafür gesorgt werden, dass das Auditteam unabhängig bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconociendo que los Estados Unidos de América y la Federación de Rusia seguirán colaborando estrechamente, incluso mediante programas de cooperación, para garantizar la seguridad de las armas de destrucción en masa y de la tecnología, la información, los conocimientostécnicos y el material relativos a los misiles,
erfreut darüber, dass die Vereinigten Staaten von Amerika und die Russische Föderation auch weiterhin eng zusammenarbeiten werden, so auch durch Kooperationsprogramme, um die Sicherheit der Technologien, Informationen, Sachkenntnisse und Materialien in Bezug auf Massenvernichtungswaffen und Flugkörper zu gewährleisten,
Korpustyp: UN
Aun así, la importancia del Parlamento Europeo estriba en mucho más que los conocimientostécnicos de sus diputados sobre asuntos complejos y en su utilidad como hoja de parra que cubre un proceso de adopción de decisiones de la UE dominado por las negociaciones intergubernamentales.
Dennoch geht die Bedeutung des Europäischen Parlaments weit über die Sachkenntnisse der Abgeordneten in komplexen Fragen oder seine Zweckmäßigkeit als demokratisches Feigenblatt für einen EU-Entscheidungsfindungsprozess hinaus, der von zwischenstaatlichen Kuhhändeln geprägt ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También tendrán experiencia y conocimientostécnicos en materia de gestión financiera en general, administración y gestión de personal.
Sie besitzen darüber hinaus Erfahrungen und Sachkenntnisse im Bereich der Finanzverwaltung allgemein, der Verwaltung und der Führung von Mitarbeiterteams.
Korpustyp: EU DCEP
Estos grupos de trabajo se basarán, por una parte, en los conocimientos técnicos acumulados por los profesionales del sector y, en particular, en la experiencia adquirida por la Asociación Europea de Interoperabilidad Ferroviaria (AEIF) y, por otra, en los conocimientostécnicos de las autoridades nacionales competentes.
Diese Arbeitsgruppen stützen sich einerseits auf die Sachkenntnisse des Eisenbahnsektors, insbesondere auf die im Rahmen der Europäischen Vereinigung für die Interoperabilität im Bereich der Bahn (AEIF) gesammelten Erfahrungen und andererseits auf die Sachkenntnisse der zuständigen nationalen Behörden.
Korpustyp: EU DCEP
en los conocimientostécnicos acumulados por los profesionales del sector y, en particular, en la experiencia adquirida por la Asociación Europea de Interoperabilidad Ferroviaria (AEIF)
auf die Sachkenntnisse des Eisenbahnsektors, insbesondere auf die im Rahmen der Europäischen Vereinigung für die Interoperabilität im Bereich der Bahn (AEIF) gesammelten Erfahrungen
Korpustyp: EU DCEP
y, por otra, en los conocimientostécnicos de las autoridades nacionales competentes.
und andererseits auf die Sachkenntnisse der zuständigen nationalen Behörden.
Korpustyp: EU DCEP
Para evaluar correctamente dicha dinámica es necesaria una perspectiva sistémica transfronteriza, así como recursos y conocimientostécnicos adecuados para realizar un análisis de la estabilidad financiera, como ocurre con los bancos centrales.
Eine sachgerechte Beurteilung dieser Dynamik erfordert einen grenzübergreifenden Blick auf das ganze System sowie angemessene Ressourcen und Sachkenntnisse für die Analyse der Finanzmarktstabilität, wie sie bei Zentralbanken vorzufinden sind.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que el sector privado dispone de experiencia, conocimientostécnicos y necesidades particulares en materia de protección de infraestructuras críticas, su plena participación en el proceso es de vital importancia.
Und da der private Sektor über die einschlägigen Erfahrungen, Sachkenntnisse und Anforderungen für den Schutz seiner kritischen Infrastruktur verfügt, ist es von allergrößter Wichtigkeit, ihn in vollem Umfang einzubeziehen.
Korpustyp: EU DCEP
conocimientos técnicosWissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorías, si los Estados miembros de la Unión pueden aportar su experiencia para resolver estos problemas, no deberíamos guardarnos nuestros conocimientostécnicos.
Meine Damen und Herren! Wenn die EU-Mitgliedstaaten ihre Erfahrungen zur Lösung der Probleme beisteuern können, sollten wir unser Wissen nicht für uns behalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo será necesario cooperar con los órganos locales para transmitir conocimientostécnicos e intercambiar buenas prácticas.
Ferner ist eine Zusammenarbeit mit den lokalen Behörden notwendig, um Wissen weiterzugeben und bewährte Verfahren auszutauschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señora Comisaria, por un lado las grandes potencias, como Rusia, están reduciendo sus arsenales de armas, mientras que por otro lado el número de Estados y, lamentablemente, de organizaciones criminales que poseen conocimientostécnicos necesarios para fabricar armas de destrucción masiva aumenta.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Einerseits haben wir große Mächte, wie etwa Russland, die ihre Waffenarsenale abbauen, andererseits nimmt die Zahl jener Staaten, aber leider auch die Zahl krimineller Organisationen zu, die über das notwendige Wissen verfügen, um Massenvernichtungswaffen herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón es importante incluir a Ucrania en el mercado común y hacer que los conocimientostécnicos desarrollados en la Unión Europea estén a su disposición.
Aus diesem Grund ist es wichtig, die Ukraine in den gemeinsamen Markt aufzunehmen und ihr das in der EU entwickelte Wissen zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros temores se basan también en una contradicción insondable. Con toda seguridad no puede estar bien destruir nuestra infraestructura agraria y nuestros conocimientostécnicos en esa área cuando para 2020 habrá 2 000 millones de bocas más que alimentar.
Es besteht auch die Befürchtung eines abgrundtiefen Widerspruchs, denn wenn sich bis 2020 die Zahl der Münder, die gestopft werden wollen, um zwei Milliarden erhöhen wird, ist es dann vernünftig, unser Landwirtschaftssystem und unser Wissen zu zerstören?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la Comisión que lleve rápidamente a la práctica el Libro Verde sobre el espíritu empresarial, haciendo hincapié en la simplificación de los procedimientos administrativos y en la búsqueda de medios prácticos para mejorar el acceso de las pequeñas empresas a los conocimientostécnicos y a los capitales;
fordert die Kommission auf, rasch das Grünbuch über die Förderung des Unternehmergeistes umzusetzen, indem der Schwerpunkt auf die Vereinfachung der Verwaltungsverfahren und die Suche nach praktischen Vorkehrungen zur Verbesserung des Zugangs der kleinen Unternehmen zum Wissen und zum Kapital gelegt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los avances en el ámbito de los conocimientostécnicos y la tecnología son esenciales para lograr el equilibrio entre el crecimiento económico, por un lado, y la sostenibilidad social y ecológica, por otro,
in der Erwägung, dass die Fortschritte in den Bereichen Wissen und Technologie von entscheidender Bedeutung sind, um eine Ausgewogenheit zwischen dem wirtschaftlichen Wachstum einerseits und der sozialen und ökologischen Nachhaltigkeit andererseits zu erreichen,
Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando que los avances en el ámbito de los conocimientostécnicos y la tecnología son esenciales para lograr el equilibrio entre el crecimiento económico, por un lado, y la sostenibilidad social y ecológica, por otro,
I. in der Erwägung, dass die Fortschritte in den Bereichen Wissen und Technologie von entscheidender Bedeutung sind, um eine Ausgewogenheit zwischen dem wirtschaftlichen Wachstum einerseits und der sozialen und ökologischen Nachhaltigkeit andererseits zu erreichen,
Korpustyp: EU DCEP
Este enfoque aprovecha al máximo los indudables conocimientostécnicos de la industria pesquera con el fin de resolver uno de sus mayores problemas: el descarte y desperdicio de considerables cantidades de peces y otras especies.
Bei diesem Ansatz wird das unbestrittene Wissen der Fischereiindustrie voll genutzt, um eines der verbreitetsten Probleme der Industrie zu bewältigen, die Rückwürfe und die Verschwendung beträchtlicher Mengen Fisch und anderer Arten.
Korpustyp: EU DCEP
En ese caso, ¿por qué interrumpir una práctica que se viene desarrollando desde hace muchos años y que se traduce en conocimientostécnicos, en intercambios de experiencias y, por lo tanto, en la configuración de una ciudadanía europea que los futuros países adherentes necesitan?
Weshalb sollte man in diesem Fall die Kontinuität dessen brechen, was seit Jahren in Bezug auf Wissen, Erfahrungsaustausch und daher in Bezug auf die Schaffung einer europäischen Bürgerschaft, die notwendig ist für diese Länder, die der Europäischen Union beitreten sollen, stattfindet?
Korpustyp: EU DCEP
conocimientos técnicosFachkompetenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La idea de reunir los conocimientostécnicos del sector privado, las organizaciones de investigación y las instituciones de enseñanza superior es positiva y constituye un proyecto piloto interesante.
Die Bündelung von Fachkompetenz aus dem privaten Sektor, aus Forschungseinrichtungen und Hochschulen ist ein gutes Konzept und ein interessantes Pilotprojekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El observador en jefe de la misión deberá tener experiencia y disponer de los conocimientostécnicos adecuados.
Die Mitglieder der Kerngruppe einer Wahlbeobachtungsmission müssen über fundierte Erfahrungen sowie die entsprechende Fachkompetenz verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unos elevados niveles de aptitudes y conocimientostécnicos, y la economía basada en el conocimiento, son -y deben ser- la base de la sociedad europea, ahora y en el futuro.
Ausgeprägte Fähigkeiten und Fachkompetenz sowie eine wissensbasierte Wirtschaft bilden - und müssen dies auch - die Grundlage der gegenwärtigen und zukünftigen europäischen Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la razón por la que necesitamos trabajar juntos, compartiendo medios técnicos, conocimientostécnicos y responsabilidad, para combatir el tráfico de seres humanos y la inmigración ilegal.
Aus diesem Grund müssen wir zusammenarbeiten, indem wir technische Instrumente und Fachkompetenz gemeinsam nutzen und gemeinsam Verantwortung tragen, um den Menschenhandel und die illegale Einwanderung zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los conocimientostécnicos se encuentran en las universidades y las instituciones de educación superior participantes.
Die Fachkompetenz liegt bei den beteiligten Universitäten und Hochschulbildungseinrichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reforzar los conocimientostécnicos de los parlamentos, que les permitan evaluar la formulación y supervisión de los presupuestos nacionales, también en relación con los ingresos internos procedentes de la extracción de recursos y de la recaudación de tributos, y contribuir a ellas.
Verbesserung der Fachkompetenz der Parlamente, damit sie die Aufstellung und Überwachung der nationalen Haushaltspläne unter Einbeziehung der inländischen Einnahmen aus der Rohstoffförderung und von Steuerfragen beurteilen und sinnvoll dazu beitragen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La oficina en Jartum deberá utilizar los conocimientostécnicos de la oficina del REUE en Addis Abeba en relación con los asuntos militares y policiales cuando se solicite.
Das Büro in Khartum stützt sich in Militär- und Polizeiangelegenheiten erforderlichenfalls auf die Fachkompetenz des EUSR-Büros in Addis Abeba.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, con el fin de salvaguardar la continuidad de la acción de las Capitales Europeas de la Cultura y evitar la pérdida de la experiencia y los conocimientostécnicos que se produciría en caso de que se sustituyera simultáneamente a todos los expertos, conviene que la sustitución de los mismos sea escalonada.
Um die Kontinuität der „Kulturhauptstädte Europas“ zu gewährleisten und zu verhindern, dass Erfahrung und Fachkompetenz verloren gehen, wie dies bei einer gleichzeitigen Ersetzung aller Experten der Fall wäre, sollten Experten nach und nach ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
conocimientos técnicosFachkenntnissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión ya tiene una variedad impresionante de instrumentos y conocimientostécnicos que pueden ser utilizados en situaciones de crisis.
Die Kommission verfügt bereits über eine umfangreiche Auswahl an Instrumenten und Fachkenntnissen, die in Krisensituationen zum Einsatz kommen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas se incluyen en una lista de contratistas potenciales tras una convocatoria de manifestaciones de interés; los jefes de proyecto escogen a los expertos de esas empresas a partir de esa lista en función de su competencia y conocimientostécnicos.
Auf eine Aufforderung zur Interessenbekundung hin werden Unternehmen in eine Liste potenzieller Auftragnehmer aufgenommen; die Projektleiter wählen die Sachverständigen der Unternehmen auf dieser Liste dann nach ihren Qualifikationen und ihren Fachkenntnissen aus.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, una acción concertada en curso (CALAR, Concerted action on forecasting, prevention and reduction of landslide and avalanche risks) tiene por objeto reforzar la coordinación y los intercambios de experiencias y conocimientostécnicos entre científicos y autoridades de los países afectados.
Darüber hinaus zielt die laufende konzertierte Aktion (CALAR-concerted action on forecasting, prevention and reduction of landslide and avalanche risks) darauf ab, die Koordinierung sowie den Austausch von Erfahrungen und Fachkenntnissen zwischen Wissenschaftlern und Behörden der betroffenen Länder zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
Tendrán acceso a los servicios y los conocimientostécnicos del Consorcio, y recibirán su apoyo.
Sie haben Zugang zu den Diensten und Fachkenntnissen des ERIC Euro-Argo und können diese zu ihrer Unterstützung in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias a la gran cantidad de empresas extranjeras en Chile existe un alto nivel de internacionalidad (especialmente en Santiago) y hay muchos empleadores con una relativamente buena formación y con conocimientostécnicos.
Durch die vielen ausländischen Firmen in Chile besteht ein hohes Niveau an Internationalität (gerade in Santiago) und es gibt viele relativ gut ausgebildete Arbeitnehmer mit Fachkenntnissen.
La condición previa para la redacción de una traducción de patentes es el trasfondo jurídico en el sistema judicial requerido, que a continuación se emplea en combinación con los conocimientostécnicos en el sector del patente.
Voraussetzung für die Anfertigung einer Patentübersetzung ist ein juristischer Erfahrungsschatz in dem jeweiligen Rechtssystem, welcher sodann in Kombination mit Fachkenntnissen im Bereich des Patents Anwendung findet.
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen internet
Korpustyp: Webseite
conocimientos técnicosSachkompetenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Agencia ha establecido y reconocido conocimientostécnicos e instrumentos valiosos en el ámbito de la seguridad marítima, la protección marítima y la prevención de la contaminación causada por los buques, así como la lucha contra la misma.
Die Agentur verfügt über langjährige und anerkannte wertvolle Sachkompetenz und Instrumente im Bereich der Sicherheit und Gefahrenabwehr im Seeverkehr sowie der Verhütung von Verschmutzungen durch Schiffe und des Eingreifens bei derartigen Verschmutzungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos conocimientostécnicos e instrumentos pueden ser pertinentes para otras actividades de la Unión relacionadas con la política de transporte marítimo de la Unión.
Diese Sachkompetenz und diese Instrumente können für weitere Tätigkeiten der Union, die mit der Seeverkehrspolitik der Union im Zusammenhang stehen, relevant sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
posee los conocimientostécnicos, el equipo y la infraestructura necesarios para desempeñar las funciones que se le deleguen,
über die Sachkompetenz, Ausrüstung und Infrastruktur verfügt, die zur Wahrnehmung der ihr übertragenen Aufgaben notwendig sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello implica que la JERS tendrá que desarrollar una base de información, modelos analíticos y conocimientostécnicos adecuados para lograr la mayor calidad posible.
Dies heißt, dass der ESRB für eine geeignete Informationsbasis, für Analysemodelle und Sachkompetenz sorgen muss, um ein Höchstmaß an Qualität zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
tener los conocimientostécnicos, el equipo y la infraestructura necesarios para desempeñar las tareas de certificación;
Sie müssen über die zur Erfüllung der Zertifizierungsaufgaben erforderliche Sachkompetenz, Ausrüstung und Infrastruktur verfügen;
Korpustyp: EU DGT-TM
conocimientos técnicosSachwissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Circulación de mercancías Reforzar la capacidad del Gobierno para aplicar el Acuerdo de Estabilización y Asociación, en particular mediante el desarrollo de conocimientostécnicos internos para evaluar la conformidad de los proyectos de legislación con el acervo comunitario.
Warenverkehr Stärkung der Kapazitäten der Regierung zur Umsetzung des SAA, insbesondere durch den Aufbau von internem Sachwissen für die Beurteilung der Konformität von Gesetzentwürfen mit dem EU-Besitzstand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las actividades realizadas en el marco de la plataforma tecnológica para la realización del almacenamiento geológico de los residuos radiactivos (Implementing Geological Disposal of Radioactive Waste Technology Platform (IGD-TP)) podrían facilitar el acceso a los conocimientostécnicos y la tecnología en este ámbito.
Die Tätigkeiten im Rahmen der „Implementing Geological Disposal of Radioactive Waste Technology Platform” (IGD-TP – Plattform für die Verwirklichung der Technologie der Endlagerung radioaktiver Abfälle in geologischen Formationen) könnten den Zugang zu Sachwissen und Technologie auf diesem Gebiet erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
Es esencial que la Autoridad haga pleno uso de la capacidad y conocimientostécnicos de las autoridades competentes de los Estados miembros.
Es ist wesentlich, dass die Behörde die Kapazitäten und das Sachwissen der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten in vollem Umfang nutzt.
Korpustyp: EU DCEP
Esta ayuda comprenderá, por ejemplo, soluciones para el diseño de productos o datos para apoyar soluciones de nuevo diseño, formación y conocimientostécnicos en un formato accesible.
Im Rahmen dieser Unterstützungstätigkeit sind beispielsweise Produktgestaltungslösungen oder Daten zur Unterstützung von Umgestaltungslösungen sowie Fortbildung und Sachwissen in einem zugänglichen Format bereitzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
El marco institucional del SEBC se basa en un enfoque operativo descentralizado que permite aprovechar plenamente los conocimientostécnicos y las infraestructuras actuales de las autoridades nacionales.
Der institutionelle Rahmen des Eurosystems beruht auf einem dezentralen operativen Ansatz, der es gestattet, das Sachwissen der nationalen Behörden und die vorhandene Infrastruktur in vollem Umfang zu nutzen.
Korpustyp: EU DCEP
conocimientos técnicosFertigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destaca la importancia de aumentar el acceso a los recursos y el control sobre ellos, incluidos la tierra, los conocimientostécnicos y teóricos, el capital y las conexiones sociales, para los pobres, en particular para las mujeres, y de mejorar el acceso a todos los servicios sociales básicos;
7. betont, wie wichtig es ist, dass die Armen, insbesondere die Frauen, größeren Zugang zu Ressourcen, namentlich Grund und Boden, Fertigkeiten, Wissen, Kapital und gesellschaftlichen Verbindungen, sowie eine stärkere Kontrolle darüber erhalten und dass der Zugang aller Menschen zu einer sozialen Grundversorgung verbessert wird;
Korpustyp: UN
El objetivo era mejorar la gestión industrial y la infraestructura institucional, fortalecer la pequeña y mediana empresa, incrementar la capacidad tecnológica, promover los conocimientostécnicos y el acceso a la tecnología moderna, consolidar la capacidad comercial y de exportación y adoptar medidas para lograr una mayor eficiencia energética y una producción más limpia de energía.
Das Ziel dabei war, die Industrieunternehmensführung und die institutionelle Infrastruktur zu verbessern, die Klein- und Mittelbetriebe zu stärken, technologische Kapazitäten zu modernisieren, Fertigkeiten auszubauen und den Zugang zu moderner Technologie zu erweitern, Handels- und Exportkapazitäten aufzubauen und auf energieeffizientere und sauberere Produktionsweisen umzustellen.
Korpustyp: UN
¿Reconoce la Comisión que el cierre de esta fábrica constituiría una perdida importante de conocimientostécnicos y cualificaciones de los trabajadores de dicha empresa?
Räumt die Kommission ein, dass diese Werksschließung einen erheblichen Verlust an Fertigkeiten und Kenntnissen der Beschäftigten dieses Unternehmens bedeuten würde?
Korpustyp: EU DCEP
El oficio de agricultor sufre una profunda transformación que requiere el desarrollo de nuevas herramientas, nuevos conocimientos y nuevos conocimientostécnicos.
Der Beruf des Landwirts ist einem grundlegenden Wandel unterworfen, der die Entwicklung neuer Instrumente, Kenntnisse und Fertigkeiten erfordert.
Korpustyp: EU DCEP
conocimientos técnicosSachkunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría que fuese revisado y creo que existen suficientes conocimientostécnicos en el plano europeo con respecto a la combinación energética.
Ich würde sie mir wünschen, und ich glaube auch, dass die europäische Ebene für den Energiemix genügend Sachkunde hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
experiencia, conocimientostécnicos, fiabilidad y contribución financiera de la organización solicitante de financiación y de cualquier otra organización asociada;
Erfahrung, Sachkunde, Verlässlichkeit und Finanzbeitrag der eine Finanzierung beantragenden Organisation und einer etwaigen Partnerorganisation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contribuirán, mediante sus conocimientostécnicos, a los objetivos del programa comunitario:
Zu den Zielen des Gemeinschaftsprogramms tragen mit ihrer Sachkunde bei:
Korpustyp: EU DCEP
- cualquier otro organismo que cuente con unos conocimientostécnicos específicos, incluidos, cuando proceda , los terceros países y , en particular, los países candidatos.
– alle anderen Einrichtungen mit besonderer Sachkunde auch in Drittländern und insbesondere in Kandidatenländern.
Korpustyp: EU DCEP
conocimientos técnicosSachverstands
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conforme a lo dispuesto en el apartado 5 del artículo 127 del Tratado , el BCE y los bancos centrales nacionales ( BCN ) del SEBC colaboran estrechamente , en virtud de sus competencias y sus conocimientostécnicos , en la actual arquitectura financiera de la UE .
In Übereinstimmung mit Artikel 127 Absatz 5 des Vertrags sind die EZB und die nationalen Zentral - banken ( NZBen ) des ESZB aufgrund ihrer Zuständigkeiten und ihres Sachverstands eng in die gegen - wärtige Finanzarchitektur der EU eingebunden .
Korpustyp: Allgemein
Dados sus variados conocimientostécnicos, podría proporcionar a la Agencia apoyo extraordinario en las funciones que le ha conferido el Tratado.
Aufgrund des breit gefächerten Sachverstands seiner Mitglieder kann der Beirat die Agentur bei der Erfüllung der ihr im Vertrag übertragenen Aufgaben höchst wirksam unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
Sus respectivos mandatos serán renovables, sin limitaciones, con objeto de garantizar la estabilidad del Comité y el mantenimiento de sus conocimientostécnicos.
Die Amtszeit der Mitglieder des Beirats sollte unbefristet verlängerbar sein, um seine Stabilität und die Kontinuität seines Sachverstands zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Puede estar de acuerdo con la importancia concedida por la Mesa al refuerzo de los conocimientostécnicos para contribuir al objetivo de la excelencia legislativa;
kann der Schwerpunktsetzung des Präsidiums auf die Stärkung des Sachverstands zwecks Leistung eines Beitrags zur Zielvorgabe der legislativen Exzellenz zustimmen;
Korpustyp: EU DCEP
conocimientos técnicosExpertenwissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, es importantísima la cuestión del desarrollo de una cultura cívica para las organizaciones no gubernamentales. Convendría que el informe hablara de conocimientostécnicos y programas de formación concretos en esa esfera.
Zweitens ist die Entwicklung einer staatsbürgerlichen Kultur für die Nichtregierungsorganisationen sehr wichtig; spezielle Berufsbildungsprogramme und Expertenwissen auf diesem Gebiet wären im Bericht wünschenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-* Obtención y utilización de conocimientostécnicos Se recopilaron los conocimientos técnicos disponibles mediante las numerosas reuniones y seminarios celebrados en 2004 , así como durante el proceso de consulta del Libro Verde sobre el PEPIC .
-* Einholung und Nutzung von Expertenwissen Im Rahmen zahlreicher Zusammenkünfte und Seminare in den Jahren 2004 , 2005 und 2006 sowie der Konsultation zum einschlägigen Grünbuch ist das benötigte Expertenwissen eingeholt worden .
Korpustyp: Allgemein
La propuesta aborda esta cuestión al conceder un plazo adicional para desarrollar sus conocimientostécnicos.
Auf dieses Problem wird in dem Vorschlag eingegangen, indem zusätzliche Zeit für die Einholung von Expertenwissen eingeräumt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
adquisición de conocimientos técnicos
.
.
Modal title
...
Fondo para conocimientos técnicos
.
Modal title
...
contrato de conocimientos técnicos
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit conocimientos técnicos
178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen