linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
conocimientos técnicos Know-how 261
Fachwissen 145 Fachkenntnisse 44 Expertise 17 . . .
[Weiteres]
conocimientos técnicos technisches Wissen 22 technisches Fachwissen 13 fachliche Kenntnisse 8 . .

Verwendungsbeispiele

conocimientos técnicos Know-how
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡Vendemos capacidad y conocimientos técnicos, no productos de serie!
Kompetenz und Know-how werden hier verkauft, keine Standardprodukte!
Sachgebiete: informationstechnologie technik physik    Korpustyp: Webseite
Ahlstrom tiene los conocimientos técnicos y la tecnología para poder convertir y explotar una máquina de esta índole.
Ahlstrom verfügt über das Know-how und die erforderliche Technologie, um eine solche Maschine umzurüsten und zu betreiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Vendemos capacidad y conocimientos técnicos, no productos de serie!
Kompetenz und Know-how wird hier verkauft, keine Standardprodukte!
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Los conocimientos técnicos licenciados pueden ser conocimientos prácticos de los empleados del licenciante.
Das lizenzierte Know-how kann beispielsweise in praktischen Kenntnissen der Beschäftigten des Lizenzgebers bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En ellos, los expertos analizan y evalúan los conocimientos técnicos y procesos de organización antes de que los mejores puedan clasificarse en las distintas categorías.
Know-how und organisatorische Prozesse werden dabei von Fachleuten durchleuchtet und ausgewertet, bevor sich die Besten in den einzelnen Kategorien qualifizieren können.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Esa ayuda incluye fondos, personal, formación y conocimientos técnicos.
Solche Unterstützung besteht aus Geld, Personal, Ausbildung und Know-how.
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestros empleados cuentan con amplios conocimientos técnicos en el ámbito textil adquiridos en muchos años de dedicación. EUR
Unsere Mitarbeiter verfügen über jahrelanges, umfassendes textiles Know-how. EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
«Secreta» significa que los conocimientos técnicos no son de dominio público o fácilmente accesibles.
‚Geheim‘ bedeutet, dass das Know-how nicht allgemein bekannt und nicht leicht zugänglich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestros conocimientos técnicos y nuestra experiencia garantizan la perfección técnica también de cara al futuro. DE
Unser Know-how und unsere Erfahrung sind auch in Zukunft der Garant für technische Perfektion. DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Esta condición se cumple cuando los conocimientos técnicos licenciados están descritos en manuales o de otra forma escrita.
Diese Voraussetzung ist erfüllt, wenn das lizenzierte Know-how in Handbüchern oder in sonstiger schriftlicher Form beschrieben ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


adquisición de conocimientos técnicos . .
Fondo para conocimientos técnicos .
contrato de conocimientos técnicos . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit conocimientos técnicos

178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para lectores con conocimientos técnicos:
Für Leser mit technischem Hintergrund:
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Conocimiento técnico de la solución de CAM
Kontakt Know-how rund um die CAM-Lösung
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Se beneficiará de nuestros conocimientos técnicos
Sie profitieren von unserem technischen Know-how
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
¿Está preparado para demostrar sus conocimientos técnicos?
Bereit, Ihre technische Kompetenz unter Beweis zu stellen?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
a la adquisición y difusión de nuevos conocimientos técnicos,
und die auf die Ausbildung, die Forschung, den Erwerb und die Verbreitung neuer technischer
   Korpustyp: EU DCEP
En cambio, resulta más fácil evaluar los conocimientos técnicos.
Die Beurteilung von technischen Kenntnissen ist im Gegensatz dazu leichter überprüfbar.
   Korpustyp: EU DCEP
teniendo en cuenta los conocimientos científicos y técnicos;
unter Berücksichtigung des wissenschaftlichen und technischen Kenntnisstands;
   Korpustyp: EU DCEP
Esa ayuda incluye fondos, personal, formación y conocimientos técnicos.
Solche Unterstützung besteht aus Geld, Personal, Ausbildung und Know-how.
   Korpustyp: EU DCEP
Avances técnicos y evolución de los conocimientos científicos.
Fortschritte in der Technologie und in den wissenschaftlichen Erkenntnissen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Licencias de explotación o de conocimientos técnicos patentados
 Betriebslizenzen oder Lizenzen zur Nutzung von patentiertem technischen Know-how
   Korpustyp: EU DGT-TM
conocimiento técnico que haya pasado a ser de dominio público
wenn das Know-how öffentlich bekannt geworden ist
   Korpustyp: EU IATE
Dichos costes técnicos y financieros se pondrán en conocimiento público.
Diese technischen und finanziellen Kosten werden öffentlich bekanntgemacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
y que estén en condiciones de proporcionar conocimientos técnicos específicos
Migration und Asyl tätig sind und alle relevanten Akteure vertreten
   Korpustyp: EU DCEP
aumentar el conocimiento de los medios técnicos para prevenir y
Verbesserung der Kenntnis der zur Verhinderung und Bekämpfung von
   Korpustyp: EU DCEP
profundización y ampliación de conocimientos físicos y técnicos; DE
Institut für Oberflächen- und Schichtanalytik Technische Universität DE
Sachgebiete: elektrotechnik auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Cree su propia página web sin tener conocimientos técnicos ES
Erstellen Sie Ihre eigene kostenlose Homepage! ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Cree su propia página web sin tener conocimientos técnicos ES
Ihre Website in 5 Minuten ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Fomentar la cooperación y los intercambios de conocimientos técnicos
Die Zusammenarbeit und der Austausch von Know-how
   Korpustyp: EU DCEP
Usará sus conocimientos jurídicos para luchar utilizando argumentos técnicos.
Er wird seine juristische Ausbildung dazu nutzen, den Kampf mit formalen Spitzfindigkeiten fortzuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Adaptación al progreso técnico o a nuevos conocimientos
Anpassung an den technischen Fortschritt und neue Erkenntnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
desarrollo a base de los últimos conocimientos técnicos DE
Entwicklungen auf Basis neuester technologischer Erkenntnisse DE
Sachgebiete: astrologie verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Cree su propia página web sin tener conocimientos técnicos ES
Erstelle Deine eigene Web 2.0 Webseite ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Conocimientos técnicos en cualquier lugar y cualquier momento
Know-how an jedem Ort, zu jeder Zeit
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
¡Vendemos capacidad y conocimientos técnicos, no productos de serie!
Kompetenz und Know-how wird hier verkauft, keine Standardprodukte!
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
¡Vendemos capacidad y conocimientos técnicos, no productos de serie!
Kompetenz und Know-how werden hier verkauft, keine Standardprodukte!
Sachgebiete: informationstechnologie technik physik    Korpustyp: Webseite
Con su intuitivo y sencillo sistema no necesitarás conocimientos técnicos. ES
Das System ist einfach und intuitiv. Sie brauchen keine technischen Vorkenntnisse. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Este material requiere algunos conocimientos técnicos para su procesamiento. DE
Material erfordert ein gewisses handwerkliches Geschick bei der Verarbeitung DE
Sachgebiete: kunst gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Nuestros conocimientos técnicos sobre los productos puestos a su servicio. DE
Unser Produkt Know-how für Sie: DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto handel    Korpustyp: Webseite
Recursos técnicos adicionales en la Central de conocimiento » ES
Weitere technische Ressourcen auf Knowledge Central » ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
la expedición de dictámenes técnicos en temas que exijan conocimientos técnicos,
technische Beratung in Fragen, die ein spezifisches Know-how erfordern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
1200 asesores técnicos cualificados ponen sus conocimientos técnicos a su servicio en toda Europa.
1200 qualifizierte Fachberater stehen Ihnen europaweit mit ihrem Know-how zur Seite.
Sachgebiete: verlag controlling transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Los conocimientos técnicos licenciados pueden ser conocimientos prácticos de los empleados del licenciante.
Das lizenzierte Know-how kann beispielsweise in praktischen Kenntnissen der Beschäftigten des Lizenzgebers bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las directrices pueden asimismo adaptarse a los conocimientos técnicos y científicos.
Die Leitlinien können an den Stand der Technik und der wissenschaftlichen Erkenntnisse angepasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Conocimiento y comprensión de los aspectos técnicos de la actividad sujeta a verificación;
Kenntnis und Verständnis technischer Aspekte der zu prüfenden Tätigkeit;
   Korpustyp: EU DCEP
los anexos I a VII, como resultado de los avances en los conocimientos científicos o técnicos;
die Anhänge I bis VII unter Berücksichtigung neuer wissenschaftlicher und technischer Erkenntnisse;
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debe garantizar la confidencialidad de los conocimientos técnicos de los consorcios.
Die vertrauliche Behandlung des Know-hows der Konsortien ist durch die Kommission sicher zu stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo en poquísimos casos las mujeres que utilizan Internet tienen conocimientos técnicos o ejercen autoridad.
Die Frauen verbinden nur in den allerwenigsten Fällen die Nutzung des Internets mit technischer Ausrüstung und mit Machtausübung.
   Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea dispone de conocimientos acumulados en los más diversos ámbitos técnicos.
Die Europäische Union verfügt über ein angesammeltes Know-how in den verschiedensten technischen Bereichen.
   Korpustyp: EU DCEP
a) las modificaciones de los anexos, teniendo en cuenta los últimos conocimientos científicos y técnicos;
a) Änderungen der Anhänge, unter Berücksichtigung des aktuellen wissenschaftlichen und technischen Kenntnisstands;
   Korpustyp: EU DCEP
la conservación de los conocimientos técnicos locales y las profesiones tradicionales,
Erhaltung des örtlichen Know-hows und traditioneller Berufe;
   Korpustyp: EU DCEP
que persigan el desarrollo y la transferencia de conocimientos técnicos utilizables en situaciones idénticas o similares;
sie zielen auf die Entwicklung und Übertragung einer Form von Know-how ab, das in gleichen oder ähnlichen Situationen eingesetzt werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Estructuras impresionantes, buena aplicación de la tecnología y de los conocimientos técnicos del personal.
Die Strukturen waren beeindruckend, was auch für die Einführung von Technik und das Know-how des Personals gilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ofrecer conocimientos técnicos es una cosa, y aceptar consejos es otra muy distinta.
Erfahrungen übermitteln ist eine Sache, Ratschläge annehmen eine andere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuanto más se extienden los conocimientos técnicos necesarios, tanto más difícil es obtenerlos por métodos convencionales.
Je weiter verbreitet das notwendige Know-how ist, desto schwieriger wird es, dem mit Hilfe herkömmlicher Methoden beizukommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ello va la seguridad de los usuarios y los conocimientos técnicos de la profesión.
Es geht nämlich um die Sicherheit der Passagiere und das Know-how des Berufsstandes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente Reglamento ha sido elaborado sobre la base de los conocimientos científicos y técnicos actuales.
Die vorliegende Verordnung wurde auf der Grundlage der derzeitigen wissenschaftlichen und technischen Erkenntnisse verfasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
para atender al progreso de los conocimientos técnicos y a nuevas conclusiones científicas:
zur Berücksichtigung des technischen Fortschritts und neuer wissenschaftlicher Erkenntnisse:
   Korpustyp: EU DGT-TM
promover el intercambio entre las Partes de experiencias en materia de desarrollo de conocimientos técnicos estadísticos.
Förderung des Erfahrungsaustausches zwischen den Vertragsparteien über die Entwicklung statistischen Know-hows.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que necesitamos una Convención, preparativos técnicos y mayor conocimiento de los debates nacionales.
Meiner Meinung nach benötigen wir einen Konvent, technische Vorbereitungen und wir müssen die Diskussionen in den Mitgliedstaaten publik machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que necesitamos instrucción y desarrollo de los conocimientos técnicos.
Wir brauchen also dringend Erziehung und Berufsbildung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario Frattini también me ha convencido de sus conocimientos técnicos relativos a Natura 2000.
Mich hat Kommissar Frattini auch als Experte für Natura 2000 überzeugt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los vinicultores, gracias a sus conocimientos técnicos, perpetúan la tradición en una viticultura moderna.
Die Winzer setzen ihr Fachkönnen ein, um die Tradition unter den Bedingungen einer modernen Weinbaukultur fortzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de personas muy motivadas, capaces de trabajar bajo presión y con grandes conocimientos técnicos.
Sie sind hochmotiviert, belastbar, verfügen über jede Menge Know-how.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es la transferencia de conocimientos técnicos en un área altamente especializada.
Die erste ist die Vermittlung von Know-how auf hochspezialisierten Gebieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas se han afinado y añadido como avances del conocimiento técnico y científico.
Diese Maßnahmen werden auf der Grundlage der neuesten technischen und wissenschaftlichen Erkenntnisse kontinuierlich verbessert und erweitert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra cuestión son los conocimientos técnicos de las delegaciones de la Unión Europea.
Ein weiterer Punkt betrifft das Know-how in den EU-Delegationen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Secreta» significa que los conocimientos técnicos no son de dominio público o fácilmente accesibles.
‚Geheim‘ bedeutet, dass das Know-how nicht allgemein bekannt und nicht leicht zugänglich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe recordar que esta actividad económica hace un uso intensivo de los conocimientos técnicos especializados.
Es wird daran erinnert, dass es sich um einen know-how-intensiven Geschäftszweig handelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las modificaciones de los anexos, teniendo en cuenta los conocimientos científicos y técnicos existentes;
Änderungen der Anhänge unter Berücksichtigung des neuesten Stands von Wissenschaft und Technik;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Permitirá la difusión de conocimientos técnicos a toda la industria comunitaria.
Auch wird dadurch der Transfer von Know-how in der gesamten Kernenergiebranche der Gemeinschaft ermöglicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
c) Facilitar la cooperación en la investigación y el acceso a conocimientos científicos y técnicos;
c) die Forschungszusammenarbeit und den Zugang zu wissenschaftlichen und technischen Kenntnissen zu erleichtern;
   Korpustyp: UN
El presente Reglamento tiene en cuenta los actuales conocimientos científicos y técnicos.
Die vorliegende Verordnung berücksichtigt die neuesten wissenschaftlichen und technischen Erkenntnisse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sea indispensable para proteger conocimientos técnicos transferidos por el proveedor al comprador;
die Verpflichtungen sind unerlässlich, um dem Abnehmer vom Anbieter übertragenes Know-how zu schützen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
un conocimiento detallado de los riesgos específicos y de los aspectos técnicos del proceso de construcción;
genaue Kenntnis der spezifischen Risiken und der technischen Aspekte des Bauprozesses;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«secreta», los conocimientos técnicos no son de dominio público o fácilmente accesibles;
„geheim“ im Zusammenhang mit Know-how, dass das Know-how nicht allgemein bekannt und nicht leicht zugänglich ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
facilitar el intercambio de conocimientos técnicos y la transferencia de tecnología, buenas prácticas y profesionales formados;
Erleichterung des Austauschs von Know-how und des Transfers von Technologien und bewährter Verfahren sowie der Schulung von Fachleuten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
preservar los conocimientos técnicos marítimos en la Comunidad y desarrollar las competencias marítimas.
Erhaltung des Schiffahrts-Know-hows in der Gemeinschaft und Weiterentwicklung der beruflichen Fähigkeiten in diesem Bereich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El conocimiento técnico necesario para artificialmente crear un agujero negr…...sólo sugiere una respuesta.
Das technische Können, um ein schwarzes Loch zu erzeugen, könnte die Antwort in sich bergen.
   Korpustyp: Untertitel
Los astilleros europeos poseen los conocimientos técnicos necesarios para la construcción de petroleros de doble casco.
Die europäischen Werften verfügen über das notwendige Know-How für den Bau von Doppelhüllen-Tankschiffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de la evolución de los conocimientos científicos y técnicos, la Comisión:
Unter Berücksichtigung der Entwicklung der wissenschaftlichen und technischen Erkenntnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hemos adaptado algunos detalles técnicos con los conocimientos que adquirimos al desarrollar el MENTOR.
Wir haben einige konstruktive Details an die neuen Erkenntnisse, die wir seit der Einführung des MENTOR gewonnen hatten, angepasst:
Sachgebiete: luftfahrt sport auto    Korpustyp: Webseite
¿Has decidido grabar un documental pero te faltan los conocimientos técnicos necesarios para ello?
Ihr habt beschlossen einen Dokumentarfilm zu drehen, aber es fehlt euch das nötige "Know-How"?
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Tenemos vastos conocimientos técnicos en el sector de la filtración y formamos parte…mehr >>> DE
Im Bereich der Filtration verfügen wir über profundes Know-how und gehören…mehr >>> DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht handel media    Korpustyp: Webseite
Su interfaz es intuitiva y simple, no necesitas ningún conocimiento técnico. ES
Die Benutzeroberfläche ist intuitiv und einfach, Sie brauchen keinerlei technische Fähigkeiten. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
- la conservación de los conocimientos técnicos locales y las profesiones tradicionales,
– Erhaltung des örtlichen Know-hows und traditioneller Berufsbilder;
   Korpustyp: EU DCEP
en los conocimientos científicos y técnicos desde la primera inclusión de la sustancia activa, o bien
Änderungen des wissenschaftlichen und technischen Erkenntnisstands seit der Erstaufnahme des betreffenden Wirkstoffs oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿En qué medida se infiltran los conocimientos técnicos de Roto en el proyecto de integración?
Inwieweit fließt Roto Know-how im Integra­ tionsprojekt ein?
Sachgebiete: marketing schule ressorts    Korpustyp: Webseite
Los surtidos de mercancías del grupo empresarial KRÜGER representan el impresionante desarrollo y conocimiento técnico integral:
Die Handelswaren-Sortimente der KRÜGER Unternehmensgruppe repräsentieren eindrucksvoll das umfassende Entwicklungs- und Produktions-Know-how:
Sachgebiete: astrologie marketing oekonomie    Korpustyp: Webseite
Los fotógrafos profesionales de bodas debe tener la creatividad y los conocimientos técnicos.
Professionelle Hochzeitsfotografen müssen sowohl die Kreativität und technisches Know-how.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus politik    Korpustyp: Webseite
A nuestros distribuidores autorizados les ofrecemos entrenamientos con el fin de transmitirles nuestros conocimientos técnicos.
Wir unterstützen diese Betriebe mit Schulungen und Know-how Transfer.
Sachgebiete: astrologie gartenbau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Instalar la aplicación es fácil y rápido y no necesitas ningún conocimiento técnico.
Die schnelle und einfache Installation braucht kein technisches Know-how.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Nuestra cervecería más pequeña con 2,5hl de mosto reune los conocimientos técnicos en un espacio mínimo. DE
Unsere kleinste Brauerei mit 2,5 hl Ausschlagmenge vereint professionelles Brauerei-Know-how auf kleinstem Raum. DE
Sachgebiete: verlag tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Aquí usted tiene que rumkämpfen ni algoritmos Keylängen u otro conocimiento técnico. DE
Hier muss man sich weder mit Algorithmen, Keylängen oder anderen technischen Know-How rumkämpfen. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ahora se proporciona una nueva “Vista simple”, ideal para usuarios con menos conocimientos técnicos.
Für weniger erfahrene Anwender eignet sich die neue „Einfache Ansicht“.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Administración de servidores por una interfaz web intuitiva Extensos conocimientos técnicos no están requeridos
Einfache Server-Verwaltung über intuitives Web-Interface Umfangreiches technisches Know-how ist nicht notwendig
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Comparten su pasión, experiencia y conocimiento técnico con la comunidad técnica y con Microsoft.
Sie teilen ihre außergewöhnliche Leidenschaft, Ihr Praxiswissen und Ihr technisches Know-how mit der Community und Microsoft.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Esta solución consiste en un portal basado en HTML cuya implementación apenas requiere conocimientos técnicos.
Das ist ein HTML-basiertes Portal, das ein Mindestmaß an Entwicklung erfordert.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Aquí usted tiene que rumkämpfen ni con algoritmos Keylängen u otro conocimiento técnico. DE
Hier muss man sich weder mit Algorithmen, Keylängen oder anderen technischen Know-How rumkämpfen. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Colaboradores cualificados, profundos conocimientos técnicos, productos de alta calidad, y una organización eficaz. DE
Qualifizierte Mitarbeiter, großes Know-how, hochwertige Produkte, eingebunden in eine effiziente Organisation: DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
A estas empresas apoyamos con entrenamientos con el fin de transmitirles nuestros conocimientos técnicos.
Wir unterstützen diese Betriebe mit Schulungen und Know-how Transfer.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
El Rolex Explorer se benefició de los conocimientos técnicos obtenidos durante las expediciones al Himalaya.
Die Entwicklung der Rolex Explorer wurde von vorausgegangenen Himalaja-Expeditionen beeinflusst.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
no se requieren conocimientos técnicos para crea y editar las páginas
Das Anlegen und Ändern von Seiten erfordert keinerlei technisches Können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Con JasperReports Server, los usuarios sin conocimientos técnicos pueden crear sus propios informes y dashboards.
Mit JasperReports Server lassen sich interaktive Berichte und Dashboards erstellen, organisieren, schützen und an die Anwender verteilen.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Generación de informes de datos XML y de BD para usuarios sin conocimientos técnicos
XML- und Datenbankberichtsgenerierung für Benutzer ohne technischen Hintergrund
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Descargue Authentic, la herramienta de publicación y edición de contenido XML para usuarios sin conocimientos técnicos.
Authentic, das Tool zur Erstellung und Bearbeitung von XML Content für Geschäftsanwender, herunterladen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Intercambio de conocimientos técnicos en el “Forum Aqua” de la Feria IFAT ENTSORGA
Fachaustausch im “Forum Aqua” auf der IFAT ENTSORGA 2012 in München
Sachgebiete: verlag auto media    Korpustyp: Webseite
Intercambio de conocimientos técnicos en el “Forum Aqua” de la Feria IFAT ENTSORGA 2012 en Múnich
Fachaustausch im “Forum Aqua” auf der IFAT ENTSORGA 2012 in München
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Además, podrá beneficiarse de nuestra larga experiencia y nuestros conocimientos técnicos.
Dabei kommen Ihnen unsere langjährige Erfahrung und unser Know-how zu Gute.
Sachgebiete: transport-verkehr auto media    Korpustyp: Webseite
los conocimientos técnicos son esenciales para una puesta en práctica exitosa de sus ideas.
Technisches Know-how ist für die erfolgreiche Umsetzung Ihrer Idee unverzichtbar.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
No precisa de una gran experiencia o conocimientos técnicos en seguridad.
Erfordert keine besondere Erfahrung oder technisches Vorwissen im Bereich der Sicherheitstechnologie.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite