Lúpulo (hojas de cono, conos de lúpulo y lupulina).
Hopfen (Zapfenblätter, Zapfen und Lupulin),
Korpustyp: EU DGT-TM
Las alteraciones retinianas de la ratas albina consistieron en desorganización focal o multifocal de la capa nuclear externa con desplazamiento de los núcleos a la zona de bastones y conos.
Die Netzhautveränderungen bei Albino-Ratten wurden als fokale oder multifokale Desorganisation der äußeren Kernschicht mit Verdrängung der Kerne in den Bereich der Zapfen und Stäbchen charakterisiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
conosKegel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se podrá mostrar la información recibida a través del AIS Fluvial sobre la intención (señal azul) o el número de conos azules de otros buques, el estado de las señales, los avisos meteorológicos (EMMA) y el nivel de agua.
Es können über Inland AIS empfangene Informationen über die Absicht (blaue Tafel) oder die Anzahl blauer Kegel anderer Schiffe, den Status von Signalen, Wetterwarnungen (EMMA) und den Wasserstand angezeigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información de que otro buque lleva conos o luces azules podrá mostrarse con un color diferente del símbolo del buque.
Die Information, dass ein anderes Schiff blaue Kegel oder Lichter führt, kann mit einer anderen Farbe des Schiffssymbols angezeigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El número de conos o luces azules solo se indicará en el informe de selección.
Die Anzahl blauer Kegel/Lichter darf nur im Featurebericht (Pick Report) angezeigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
dos señales de advertencia autoportantes (por ejemplo, conos o triángulos reflectantes o luces intermitentes de color naranja, independientes de la instalación eléctrica del vehículo),
zwei getrennten aufrecht stehenden Warnsignalen (z. B. reflektierende Kegel, Warndreiecke oder orangefarbene Blinkleuchten, die unabhängig von der elektrischen Anlage des Fahrzeugs sind),
Korpustyp: EU DGT-TM
información específica para la navegación interior, por ejemplo, número de conos/luces azules de acuerdo con el ADN/ADNR u hora estimada de llegada (ETA) a esclusa/puente/terminal/frontera.
binnenschiffsspezifische Informationen, wie z. B. Anzahl blauer Kegel/Lichter entsprechend ADN/ADNR oder geschätzte Ankunftszeit (ETA) an Schleusen/Brücken/Terminals/Grenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las señales visuales no incluyen los cilindros, bolas, conos o conos dobles exigidos por la normativa de las autoridades de navegación de los Estados miembros.
Zu den Sichtzeichen gehören nicht Zylinder, Bälle, Kegel und Doppelkegel nach den schifffahrtspolizeilichen Vorschriften der Mitgliedstaaten.
Das Inland der Insel erinnert an eine Mondlandschaft und ist bedeckt von Gebirgszügen und Ebenen voller kleiner Krater und Kegel und unförmigem Eruptivgestein.
Rodamientos de rodillos cónicos, incluso los ensamblados de conos y rodillos cónicos
Kegelrollenlager (einschließlich der Zusammenstellungen aus Kegeln und Kegelrollen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Rodamientos de rodillos cónicos, incluidos los ensamblados de conos y rodillos cónicos
Kegelrollenlager, einschließlich der Zusammenstellungen aus Kegeln und Kegelrollen
Korpustyp: EU DGT-TM
No se recomienda la técnica de conos y cuarteo, pues las alícuotas resultantes pueden presentar un elevado error de división.
Das Kegeln und das Vierteilungsverfahren werden nicht empfohlen, da dies mit einer hohen Teilungsfehlerquote bei den Testaliquoten einhergehen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rodamientos de rodillos cónicos, incluso los ensamblados de conos y rodillos cónicos
Kegelrollenlager (einschl. der Zusammenstellungen aus Kegeln und Kegelrollen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los absorbedores sin pérdida magnética cuya superficie incidente no sea de forma plana, comprendidas las pirámides, conos, filos y superficies convolutas;
Absorptionsmittel (absorber) mit nichtebener Einfallfläche, einschließlich Pyramiden, Kegeln, Keilen und gefalteten Oberflächen, die keinen Magnetverlust haben,
Korpustyp: EU DGT-TM
Rodamientos de rodillos cónicos, incl. los ensamblados de conos y rodillos cónicos
Kegelrollenlager, einschl. der Zusammenstellungen aus Kegeln und Kegelrollen
Korpustyp: EU DGT-TM
Rodamientos, incl. los combinados (exc. rodamientos de bolas, de rodillos cónicos, incl. los ensamblados de conos y rodillos cónicos, de rodillos en forma de tonel, de agujas y de rodillos cilíndricos)
Wälzlager, einschl. kombinierte Wälzlager (ausg. Kugellager, Kegelrollenlager, einschl.der Zusammenstellungen aus Kegeln und Kegelrollen, Tonnenlager (Pendelrollenlager), Nadellager sowie Zylinderrollenlager)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ya en el interior, el paisaje está compuesto casi en su totalidad de dunas y malpaíses poblados de algunos matos y plantas suculentas que han sabido sobrevivir en estas yermas tierras, además de los conos de 4 volcanes extintos.
Abseits der Küste besteht die Landschaft hauptsächlich aus Dünen, einer Vulkanlandschaft mit einigen niedrigen Sträuchern, einzigartigen sukkulenten Pflanzen, die es schaffen, auf diesem unfruchtbaren Land zu überleben, und aus den Kegeln vier erloschener Vulkane.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Para ello, en general, añade varias superficies a una imagen multiplicando las ecuaciones, que a menudo son variaciones de figuras geométicas básicas como esferas o conos.
Allgemein kann man zwei verschiedene Flächen zu einer einzigen vereinen, indem man ihre Gleichungen miteinander multipliziert. Dafür eignen sich als „Grundbausteine“ Variationen von Sphären oder Kegeln.
Por lo tanto, las mezclas de conos de lúpulo deben autorizarse únicamente si están formadas por productos certificados de la misma variedad procedentes de la misma cosecha y de la misma área de producción.
Es empfiehlt sich deshalb, Mischungen von Hopfenzapfen nur dann zu gestatten, wenn es sich um zertifizierte Erzeugnisse derselben Sorte, derselben Ernte und desselben Anbaugebiets handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
1 kg en el caso de los conos o el polvo;
1 kg bei Hopfenzapfen oder Hopfenpulver,
Korpustyp: EU DGT-TM
El siguiente procedimiento se empleará para tomar muestras de conos de lúpulo con el fin de determinar su grado de humedad y, cuando proceda, su índice de impurezas:
Zur Bestimmung des Feuchtigkeitsgehalts von Hopfenzapfen und gegebenenfalls des Anteils an Fremdbesatz wird bei der Probenentnahme wie folgt verfahren:
Korpustyp: EU DGT-TM
conos de lúpulo presentados en balas o bultos:
in Ballen oder Ballotten verpackte Hopfenzapfen:
Korpustyp: EU DGT-TM
conosBlütenzapfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
" Lúpulo " inflorescencias desecadas, llamadas igualmente conos, de la planta (hembra) de lúpulo (Humulus lupulus);
" Hopfen " die getrockneten Blütenstände, auch Blütenzapfen genannt, der (weiblichen) Hopfenpflanze (humulus lupulus);
Korpustyp: EU DGT-TM
«lúpulo»: las inflorescencias desecadas, llamadas igualmente conos, de la planta (hembra) de lúpulo (Humulus lupulus); estas inflorescencias, de color verde amarillento, de forma ovoide, están provistas de un pedúnculo y su dimensión más grande varía generalmente de 2 a 5 cm;
Hopfen: die getrockneten Blütenstände, auch Blütenzapfen genannt, der (weiblichen) Hopfenpflanze (humulus lupulus); diese grüngelben, eiförmigen Blütenstände haben einen Stiel; ihre größte Abmessung schwankt im Allgemeinen zwischen 2 und 5 cm;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Lúpulo»: inflorescencias desecadas, llamadas igualmente conos, de la planta (hembra) de lúpulo (Humulus lupulus); estas inflorescencias, de color verde amarillento, de forma ovoide, están provistas de un pedúnculo y su dimensión más grande varía generalmente de 2 a 5 cm.
„Hopfen“: die getrockneten Blütenstände, auch Blütenzapfen genannt, der (weiblichen) Hopfenpflanze (humulus lupulus); diese grüngelben, eiförmigen Blütenstände haben einen Stiel; ihre größte Abmessung schwankt im Allgemeinen zwischen 2 und 5 cm;
Korpustyp: EU DGT-TM
conosVulkankegel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este viaje inolvidable, disfrutará de unas vistas asombrosas de los conos volcánicos, observará el interior de los cráteres, las dunas de picón o los tubos de lava.
Bei diesem außergewöhnlichen und unvergesslichen Ausflug können Sie ehrwürdige Ausblicke auf Vulkankegel genießen, in Krater hineingucken, Dünen aus picón oder Lapilli bestaunen und einen Blick in Lavaröhren werfen.
Sachgebiete: musik tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
Podrás contar los conos volcánicos distribuidos por la superficie de Auckland; apreciar la inmensidad del lago Taupo, un supervolcán que está esperando su momento; y avistar los hermosos glaciares que se vuelcan desde los picos de los Alpes del Sur.
Zählen Sie die über Auckland verstreuten Vulkankegel, nehmen Sie die Unendlichkeit von Lake Taupo wahr - einem Supervulkan der seine Zeit geduldig abwartet - und blicken Sie auf wunderschöne Gletscher, die von den Spitzen der Southern Alps stürzen.
con soporte u otro acondicionamiento que implique su utilización en la industria textil (por ejemplo: en tubos para máquinas de torcer, canillas, husos cónicos o conos, o en madejas para telares de bordar).
auf Unterlagen oder in anderen Aufmachungen, die ihre Verwendung in der Textilindustrie anzeigen (z. B. auf Zwirnmaschinenspulen, Kanetten (Kopsen), konischen Spulen oder Konen oder in Wickeln für Stickmaschinen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los conos asimétricos tienen un mejor comportamiento en la salida que los simétricos.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
conosLeitkegeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Kevin Meredith (AKA LomoKev) se especializa en fotografías llenas de colores saturados que confieren peso e importancia a cualquier imagen, incluso a una fila de conos de tráfico.
Kevin Meredith (AKA LomoKev) aus Brighton ist auf Fotografie in leuchtenden Farben spezialisiert, die dem Gegenstand seiner Aufnahmen Gewicht und Bedeutung verleihen, selbst wenn es sich nur um eine Reihe von Leitkegeln handelt.
Los elementos dominantes del paisaje están formados de minerales magmáticos desbordados que crearon cúmulos, conos o tormos de fonolita, basalto o traquita (se trata de Vlhošť – 614 m, Ronov – 552 m, Vrátenská hora – 507 m).
Die Landschaftsdominanten wurden durch magmatisches Effusivgestein gebildet, das Phonolith-, Basalt- oder Trachytberge, Kegel und Kegelberge (Willhoscht (Vlhošť) – 614 m, Ronberg (Ronov) – 552 m, Wratner Berg (Vrátenská hora) – 507 m bildet.
Las alteraciones retinianas de la rata albina consistieron en una desorganización focal o multifocal de la capa nuclear externa con desplazamiento de los núcleos a la zona de bastones y conos.
Die Retinaveränderungen bei Albino-Ratten zeichneten sich durch fokale oder multifokale Störungen der äußeren Körnerschicht mit Verschiebung der Nuklei in den Stäbchen- und Zapfenbereich aus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
conosWeihrauchkegel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No existe una reglamentación europea específica sobre alertas sanitarias acerca de productos comerciales que contengan incienso como conos o velas de incienso.
Es gibt keine besonderen europäischen Rechtsvorschriften über Gesundheitswarnungen vor weihrauchhaltigen Handelsprodukten wie Weihrauchkegel oder -kerzen.
Korpustyp: EU DCEP
conosDolden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conos secos incluidos los granulados de lúpulo y el polvo no concentrado
Getrocknete Dolden einschließlich Hopfenpellets und nicht konzentriertes Hopfenpulver
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Artículo (denominado «transmisor ultrasónico») que consta de un elemento piezoeléctrico en forma de disco cerámico al que se une una membrana de metal con un cono orientado radialmente.
Eine Ware (sog. Ultraschallsender), bestehend aus einem piezoelektrischen Element in Form einer Keramikscheibe, auf der eine Metallmembran mit einem radial angeordneten Konus angebracht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los conos asimétricos tienen un mejor comportamiento en la salida que los simétricos.
DE
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
Artículo (denominado «receptor ultrasónico») que consta de un elemento piezoeléctrico en forma de disco de cerámica al que se une una membrana de metal con un cono orientado radialmente.
Eine Ware (sog. Ultraschallempfänger), bestehend aus einem piezoelektrischen Element in Form einer Keramikscheibe, auf der eine Metallmembran mit einem radial angeordneten Konus angebracht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La adhesión entre los dos componentes se realiza mediante el par de torsión y disponible en un cono.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
conoCone
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asegúrese que el hilo desliza correctamente sobre la red del cono que se proporciona antes de empezar a bordar. Esto le garantizará posibles enredos.
DE
El surtido de colores se orienta por la carta de colores y trabajando con la carta de colores Usted puede encontrar el puesto de un cono quitado más fácil.
DE
Die Farbsortierung orientiert sich an der Farbkarte und Sie finden den Platz einer abgenommenen Cone leicht wieder, wenn Sie die Farbkarte als Orientierung zu Hand nehmen.
DE
- un cono de todos los 129 colores nuevos en 4 cajas - surtido completo de todos los 129 colores de FILAINE en 2 cajas plegable de Slimeline Perfecto para rápidos muestrarios!
DE
- je eine Cone aller 129 Farben in 4 Kartons - komplettes Sortiment der 129 Farben in 2 aufklappbaren Slimline-Boxen Perfekt für die schnelle Musterung!
DE
108 colores de la carta y 21 colores nuevos en 4 cajas - un cono de todos los 21 colores nuevos en una caja - surtido completo de todos los 129 colores de FILAINE en 2 cajas plegable de Slimeline Perfecto para rápidos muestrarios!
DE
108 Farben aus der Farbkarte sowie 21 neue Farben in 4 Kartons - je eine Cone der 21 neuen Farben in 1 Karton - komplettes Sortiment der 129 Farben in 2 aufklappbaren Slimline-Boxen Perfekt für die schnelle Musterung!
DE
Lúpulo (hojas de cono, conos de lúpulo y lupulina).
Hopfen (Zapfenblätter, Zapfen und Lupulin),
Korpustyp: EU DGT-TM
Las alteraciones retinianas de la ratas albina consistieron en desorganización focal o multifocal de la capa nuclear externa con desplazamiento de los núcleos a la zona de bastones y conos.
Die Netzhautveränderungen bei Albino-Ratten wurden als fokale oder multifokale Desorganisation der äußeren Kernschicht mit Verdrängung der Kerne in den Bereich der Zapfen und Stäbchen charakterisiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
conoTrichter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el cuello: contiene la misma cantidad de óxido de plomo que el cono;
Hals — enthält die gleiche Menge Bleioxid wie der Trichter.
Korpustyp: EU DCEP
Si no dejas de hacer eso, te voy a poner un cono alrededor.
Wenn du damit nicht aufhörst, werde ich dir einen Trichter drum machen.
Korpustyp: Untertitel
conoKreiskegel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las coordenadas tricromáticas se medirán con un receptor colorimétrico por integración, en un cono circular recto con un ángulo subtendido de entre 5° y 15°, en el centro del filamento.
Die Farbwertanteile sind mit einem Empfänger innerhalb eines geraden Kreiskegels mit einem Öffnungswinkel von mindestens 5° und höchstens 15°, dessen Scheitel in der Leuchtkörpermitte liegt, durch Integration zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
coñosFotzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Jugar con lesbianas virtuales y follar coños mojados con dildo-pene
ES
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
Escuch…Si alguien va a lamerme el coño, va a tener que impresionarme.
Hör zu…falls irgendwer an meiner Muschi lecken darf, muss er mich erst einmal beeindrucken.
Korpustyp: Untertitel
coñoFotze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo pensar en tu chica favorita y le crean en 3D Gogo 2. Juego de adultos tiene una función para cambiar el tamaño de senos y tipo, pezones, coño, cara, ojos y pelo.
ES
Denken Sie über Ihre Lieblings-Mädchen und erstellen sie in 3D Gogo 2. Spiel für Erwachsene hat eine Funktion, Brüste Größe und Typ, Brustwarzen, Fotze, Gesicht, Augen und Haare zu ändern.
ES
Sachgebiete: film mythologie media
Korpustyp: Webseite
Dos semanas y la marca sigue abierta como coño de puta.
Das Zeichen ist noch entzündet wie die Fotze einer Hure.
Korpustyp: Untertitel
¿Que Archie no sabe distinguir entre un culo y un coño?
Kann er einen Arsch nicht von einer Fotze unterscheiden?
Korpustyp: Untertitel
¡Déjame disfrutar de ese coño!
Los, gib mir deine Fotze!
Korpustyp: Untertitel
Muéstrame tu coño, quiero saber si vale la pena pelear por él.
Zeig mir deine Fotze! Ich will sehen, ob es sich lohnt, dafür zu kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Ni lo haría yo si tuviera un coño tan maduro.
Ich auch nicht, wenn mir so ein…reife Fotze gehören würde.
Korpustyp: Untertitel
El hombre tiene una bien sabida preferencia por el mar y los coños, extendidos ambos ante él.
Es ist bekannt, dass der Mann Fotze und See gleichermaßen bevorzugt.
Korpustyp: Untertitel
La próxima vez me comeré tu pequeño coño rosa.
Nächstes Mal fick ich deine Fotze.
Korpustyp: Untertitel
Mi dominus marcó a todos sus esclavos cerca de las pollas y los coños, con los que se divertía igualmente las noches de borrachera.
Mein Dominus hat alle seine Sklaven nahe an Schwanz und Fotze markiert, in betrunkenen Nächten gleichermaßen genossen.
Korpustyp: Untertitel
Y sólo un coño puede decírselo.
Und das muss ihnen eine Fotze sagen.
Korpustyp: Untertitel
coñoFotze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo pensar en tu chica favorita y le crean en 3D Gogo 2. Juego de adultos tiene una función para cambiar el tamaño de senos y tipo, pezones, coño, cara, ojos y pelo.
ES
Denken Sie über Ihre Lieblings-Mädchen und erstellen sie in 3D Gogo 2. Spiel für Erwachsene hat eine Funktion, Brüste Größe und Typ, Brustwarzen, Fotze, Gesicht, Augen und Haare zu ändern.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los senos, el trasero y el coño parecen no tener enfermedades o deformidades,
Titten, Arsch und Möse sehen weder krank noch missgebildet aus.
Korpustyp: Untertitel
"pero estaban preparados para endulzar el coño al amanecer, "
"aber bereit, die Möse der aufgehenden Sonne zu versüßen,
Korpustyp: Untertitel
Si alguna vez vuelves a asomar tu rancio coño por mi club o cerca de mi familia, te mato.
Wenn deine ranzige Möse je wieder in meinem Clu…oder bei meiner Familie auftaucht, werde ich dich töten.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto tiempo llevas escondiéndolo en el coño?
Wie lange hattest du den Absatz in deiner Möse?
Korpustyp: Untertitel
Que hacía mucho tiempo que nadie te comía el coño ni te follaba tan bien como Nicolas.
Es ist lange her, dass deine Möse so gut geleckt wurde wie von Nicholas.
Korpustyp: Untertitel
Con el rabo apuntando a su coño. Se la folla por detrás rompiéndole el culo.
Zuerst hat sie den Schalthebel in der Möse und dan…gibt er ihr Klapse auf den Arsch.
Korpustyp: Untertitel
Solo le interesaba el coño.
Ihn interessierte nur die Möse.
Korpustyp: Untertitel
En mis sueños beso tu coño, tu dulce y húmedo coño.
In meinen Träumen küsse ich deine Möse, deine süße, feuchte Möse.
Korpustyp: Untertitel
¿No quieres ver el coño de la reina del desfile?
Willst du die Möse von der "Homecoming Queen" etwa nicht sehen?
Korpustyp: Untertitel
coñoScham
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo soy una mujer, aunque no engendre a mi hombre por mi coño.
Ich bin eine Frau. Ich zeuge meinen Mann nicht durch meine Scham.
Korpustyp: Untertitel
María es un cuerpo caído del alma, yo soy un alma prisionera de un cuerpo, mi alma me causa dolor en el corazón, y es mi coño.
Maria ist ein aus der Seele gefallener Körper. Ich, ich bin eine im Körper gefangene Seele. Meine Seele lässt mein Herz leiden, und es ist meine Scham.
Korpustyp: Untertitel
coñoVagina
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podía tolerar la cercanía entre mi cara y el coño.
Ich kann die Nähe von meinem Gesicht und meiner Vagina nicht zulassen, unmöglich.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit conos
122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Partes de hojas de sarmientos, sarmientos, pedúnculos de hojas o de conos; los pedúnculos de los conos sólo se consideran tallo a partir de 2,5 cm de longitud
Teile von Stängelblättern, Stängel, Blatt- oder Zapfenstiele; die Zapfenstiele gelten erst ab einer Länge von 2,5 cm als Stiele
Korpustyp: EU DGT-TM
Cambiar la aguja de cono verde por la de cono blanco adecuada para la inyección subcutánea profunda (27G / 0,4 x 25mm).
Die grüne Nadel gegen die weiße Nadel für die tiefe subkutane Injektion (27G / 0,4 x 25 mm) austauschen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cambiar la aguja de cono verde por la de cono blanco adecuada para la inyección subcutánea profunda (27G / 0,4 x 25mm).
Tauschen Sie die grüne Nadel gegen die weiße Nadel für die tiefe subkutane Injektion (27G / 0,4 x 25 mm) aus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como podéis imaginar, me piden ayuda, cono muchos problemas del medioambiente.
Wie ihr euch vorstellen könnt, werde ich oft um Hilfe gebeten, bei einer Vielzahl dieser Umweltaktivitäten.
Korpustyp: Untertitel
Si no dejas de hacer eso, te voy a poner un cono alrededor.
Wenn du damit nicht aufhörst, werde ich dir einen Trichter drum machen.
Korpustyp: Untertitel
¿En qué medida la grave situación del Cono Sur está afectando al curso de las mismas?
Inwieweit beeinflusst die schwierige Lage des südlichen Lateinamerikas den Fortgang dieser Verhandlungen?
Korpustyp: EU DCEP
el cuello: contiene la misma cantidad de óxido de plomo que el cono;
Hals — enthält die gleiche Menge Bleioxid wie der Trichter.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debería considerar este cambio cono una prioridad fundamental para el desarrollo de Europa.
Die Kommission sollte diesen Wandel als Kernpriorität für die Entwicklung Europas sehen.
Korpustyp: EU DCEP
No puedo expresar con palabras la importancia del Cono Sur para la Unión Europea.
Ich kann die Bedeutung des Südkegels für die Europäische Union gar nicht genug betonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un ancla de mar (cono-ancla), cuando sea necesario para ayudar a las maniobras, y
einem Treibanker (Seeanker), wenn dieser zur Unterstützung beim Manövrieren erforderlich ist, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: El umbral de peso no afecta a los conos de ojiva.
Anmerkung: Die Gewichtsbeschränkung ist nicht relevant für Bugspitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cono de cierre de tuerca giratoria será del tipo de semiángulo vertical de 45°.
Der Dichtkegel muss einen halben Öffnungswinkel von 45° haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras lámparas direccionales: flujo luminoso asignado en un cono de 90° (Φ90°)
Sonstige Lampen mit gebündeltem Licht: Nennlichtstrom in einem Kegelwinkel von 90° (Φ90°)
Korpustyp: EU DGT-TM
El cono de estanquidad de tuerca giratoria deberá tener un ángulo vertical de 45°.
Der Dichtkegel mit Überwurfmutter muss einen Halbvertikalwinkel von 45° aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tienen el cono plano Pueden hacer lo que quieran pero no pediré disculpas por mi trabajo
Tun Sie, was Sie wollen, aber ich entschuldige meine Arbeit nicht.
Korpustyp: Untertitel
Por eso lo usan para los chalecos salvavidas, conos de tráfico y presos. - Lynette.
Darum benutzen Sie es für Rettungs-Westen und Verkehrkegel and Verurteilte.
Korpustyp: Untertitel
Tengo mi propio cono del silencio cuando se refiere a secretos.
Ich habe meinen eigenen…"Schweigekodex", wenn es um Geheimnisse geht.
Korpustyp: Untertitel
Conos de helado, carne de cangrejo en sals…...nabos pequeños y jengibre encurtido.
Eiscreme Hörnche…blutiges Krabbenfleisch, kleine Rübe…und eingelegten Ingwer.
Korpustyp: Untertitel
Conseguimos el cono y tenemos como rehén al mundo po…un millón de dólares.
Wir kriegen das Ding und nehmen die Welt als Geisel für 1 Million Dollar.
Korpustyp: Untertitel
El cono econorm® cumple con las exigencias de la DIN V-4034-1.
DE