linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
conque also 118
deshalb 13

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

conque daher 10 so 6 wir 5 ich 5 du also 4 sie 4 sie also 3 wir also 3 du 2 nun 2 da 2 auch 2 das 2 entweder hier 1 er 1 - Also 1 man also 1 ich also 1

Verwendungsbeispiele

conque also
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En 2013, tuvimos un brote grave, conque por favor leer y considerar lo siguiente cuidadosamente.
In 2013 hatten wir einen ernsten Ausbruch einer Krankheit, also lest und beachtet das folgende sorgfältig
Sachgebiete: astrologie mythologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Conque nadie tiene problemas para seguir a Su Señoría.
Es hat also niemand Probleme, Ihnen zu folgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conque este es el famoso Russell Hammond.
Sie sind also der berühmte Russell Hammond.
   Korpustyp: Untertitel
Conque, ¿por qué hay que aplazarlo hasta diciembre?
Warum wird die Erarbeitung dieses Dokuments also bis Dezember aufgeschoben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conque Dudley quiere ser el mal…
Also will Dudley der Bösewicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Conque sigamos, cerremos los ojos a la India. Continuemos con China.
Vergessen wir also weiterhin Indien, und befassen wir uns weiterhin mit China.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Conque quiere verme las manos?
Du willst also meine Hände sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Conque se trata de una resolución muy oportuna.
Diese Entschließung kommt also gerade zum rechten Zeitpunkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conque esto es el planeta Houston.
Das ist also der Planet Houston.
   Korpustyp: Untertitel
Queremos un grupo independiente, conque procuremos garantizar dicha independencia a sus miembros.
Wir wollen eine unabhängige Gruppe, also müssen wir dafür sorgen, daß die Unabhängigkeit der Mitglieder der Gruppe gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "conque"

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Conque se arregló solo.
Sich selbst repariert, was?
   Korpustyp: Untertitel
¿Conque eso recuerdan los humanos?
An solche Dinge erinnern sich die Menschen!
   Korpustyp: Untertitel
Conque botones en los ojos.
Knöpfe statt Augen, hm?
   Korpustyp: Untertitel
- Conque es allí donde has estado.
- War es dort? - Ja.
   Korpustyp: Untertitel
Conque habría que saber a qué atenerse.
Man muß wissen, was man will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Conque no tuviste suficiente aun, no muñeca?
Kannst wohl nicht genug von mir kriegen, was?
   Korpustyp: Untertitel
Conque aquí e…donde duerme El Enemigo.
Hier schläft als…der Feind.
   Korpustyp: Untertitel
Conque eligieron como blanco a Jodorkovski.
Aus diesem Grund griff man Chodorkowskij an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Conque ese es el gran pueblo!
Dies ist die große Stadt
   Korpustyp: Untertitel
Conque el gran jefe muestra sus auténticos colores.
Der treue Irländer zeigt sein wahres Gesicht!
   Korpustyp: Untertitel
Conque, ¿qué nivel de costo están dispuestos a pagar?
Inwieweit besteht Bereitschaft, diese Kosten tatsächlich zu tragen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conque no hay motivo para controversia política alguna.
Es liegen demnach keine politischen Unstimmigkeiten vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conque Roboto tenía la tecnologí…para hacer el rayo tractor.
Roboto lieferte die Technologie, um Goldstanders Traktorstrahl zu bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Conque tres, cierra el pico y abre la dichosa puerta.
Und jetzt halt die Klappe und mach die verdammte Tür auf.
   Korpustyp: Untertitel
Conque el viejo juez quería un hijo, ¿eh?
Der alte Richter wollte immer einen Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Conque le vendió el alma al diablo, monseñor.
Ihr habt Eure Seele an den Satan verkauft, Euer Gnaden.
   Korpustyp: Untertitel
El pueblo adzharo se considera georgiano, pero sigue teniendo conflictos frecuentes con el gobierno central, conque, ¿
Die Adscharen betrachten sich als Georgier, dennoch kommt es immer wieder zu Geplänkeln mit der Zentralregierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Conque tal vez no fuera posible la armonización de las opiniones.
Vielleicht war einfach keine Einigung möglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conque la Unión, en cuanto tal, debe desempeñar un simple papel de concertación y catalizador.
Die Union als solche muß dann nur noch eine Konzertierungs- und Katalysatorrolle spielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conque no conseguirán nada. ¿Por que no hay nada que conseguir?
Keiner bekommt mehr, weil es nichts gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Conque la idea de que se crea una resistencia a la licina como antibiótico es totalmente errónea.
Somit ist die Meinung, daß man dadurch eine Resistenz gegen Antibiotika erwirbt, falsch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alemania tiene un gran respeto por las costumbres y el folclore y siempre nos encontramos conque hay algo que hacer. ES
Deutschland hält seine Bräuche und sein Volkstum in Ehren, sodass es hier immer etwas besonderes zu sehen bzw. zu tun gibt. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Estas historias, aunque muy anecdóticas, están basadas en hechos reales quey conque forman la historia del país.
Diese Legenden haben anekdotischen Charakter, basieren aber auf Tatsachen, die die Geschichte des Landes erzählen.
Sachgebiete: luftfahrt finanzen universitaet    Korpustyp: Webseite
Cuando tuvieron la oportunidad de votar, los votantes lo hicieron por un partido similar al Thai Rak Thai de Thaksin de antes del golpe, conque, ¿
Bei den Wahlen votierten die Wähler immerhin für eine Partei, die Thaksins vormaliger Partei Thai Rak Thai nicht unähnlich ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Conque bastaría con recuperar casi un tercio (4.000 millones de euros) de dichos ingresos fiscales para que no existiera problema alguno con el cumplimiento de los objetivos fijados en el Pacto de Estabilidad y Crecimiento y, en particular, con la consecución del equilibro de la hacienda pública en 2004.
Um Probleme bei der Erfüllung der Ziele des Stabilitäts- und Wachstumspakts und insbesondere bei der Ausgeglichenheit der Staatsfinanzen im Jahr 2004 zu vermeiden, würde es ausreichen, ein Drittel (4 Mrd. Euro) dieser Steuereinnahmen beizutreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte