Sie verlassen sich deshalb auf Dinge wie die Lotterie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conque creo que es una gran lástima y me pregunto si aún no sería posible que el Gobierno del Reino Unido cambiara de opinión.
Deshalb finde ich diese Entscheidung wirklich schade, und ich frage mich, ob die britische Regierung ihre Meinung nicht doch noch ändern könnte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conque espero sinceramente que la votación tenga éxito mañana en el Parlamento.
Deshalb hoffe ich sehr, daß die Abstimmung im Parlament morgen erfolgreich sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conque acudí al BCE y solicité una reunión.
Deshalb wandte ich mich an die EZB und bat um ein Treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conque lo hemos considerado un nuevo ámbito de debate.
Deshalb haben wir eine Diskussion darüber begonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conque quisiera dar personalmente la bienvenida a la Sra. Bjerregaard por esta declaración.
Deshalb möchte ich Frau Bjerregaard hier persönlich zu ihrer Erklärung begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conque pido que se recuerde a Irlanda en este caso.
Ich möchte deshalb darum bitten, daß man in diesem speziellen Fall auch an Irland denkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conque espero que la Comisión se muestre a favor de las enmiendas núms.
Deshalb hoffe ich, daß die Kommission für die Änderungsanträge 31 und 38 stimmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conque me encanta que celebremos el final del año lanzando negociaciones con Croacia con vistas a un Acuerdo de Estabilización y Asociación.
Ich freue mich deshalb, dass wir das Jahresende mit der Aufnahme von Verhandlungen für ein Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen mit Kroatien begehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conque corresponde a la Comisión -contamos con usted, señora Reding- dar prueba de la mayor vigilancia para que todos los jóvenes turcos, independientemente de su sexo o su pertenencia étnica, puedan acogerse a este programa.
Deshalb muß die Kommission - und hier zählen wir auf Sie, Frau Reding - größte Aufmerksamkeit walten lassen, damit alle türkischen Jugendlichen unabhängig von ihrem Geschlecht und ihrer ethnischen Herkunft sich an diesem Programm beteiligen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conquedaher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conque mi pregunta es la siguiente: ¿hará el favor el Consejo de mantenerse firme a este respecto y animar a la Presidencia británica a que haga lo mismo?
Daher meine Bitte an den Rat: Lassen Sie sich in dieser Angelegenheit nicht beirren und bitte ermutigen Sie die britische Präsidentschaft, Ihrem Beispiel zu folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conque no es éste un momento en el que podamos contemplar complacidos el reciclado de proteínas animales entre las especies o, de hecho, cualquier cosa que aumente el grado de riesgo en nuestro sistema agropecuario.
Das ist daher der falsche Augenblick, um über die Wiederverwendung von tierischen Eiweißen innerhalb derselben Art oder sonstige Möglichkeiten nachzudenken, die weitere Gefahren für unser Agrarsystem heraufbeschwören könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a gastar sólo 115 millones de ellos, conque el resultado no refleja las prioridades financieras del Parlamento.
Wir geben aber nur 115 Millionen ECU davon aus. Daher reflektiert das Ergebnis nicht die finanziellen Prioritäten des Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conque acojo con beneplácito el informe de la Sra. Oomen-Ruijten y la única conclusión que puedo sacar es la de que su autora es muy laborista a la antigua usanza y puede unirse a la red laborista independiente, muy a la izquierda del nuevo laborismo.
Daher begrüße ich Frau Oomen-Ruijtens Bericht. Ich denke, sie ist eine Anhängerin von "Old Labour" , und ich lade sie ein, sich dem unabhängige Labournetzwerk anzuschließen, das deutlich links von "New Labour" angesiedelt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conque quisiera pedir también al Comisario que examine esa cuestión.
Daher möchte ich die Kommission erneut bitten, sich dieser Frage anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conque hemos propuesto varios métodos para mejorar la seguridad de los pagos electrónicos.
Daher haben wir mehrere Methoden vorgeschlagen, mit denen die Sicherheit elektronischer Zahlungen verbessert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conque propongo que votemos sobre todo el texto hasta el párrafo 16, después votemos sobre los párrafos 2 a 7 de la Comisión de Asuntos Exteriores en conjunto y después continuemos con el párrafo 17.
Daher schlage ich vor, wir stimmen bis Abschnitt 16 über alles ab. Danach stimmen wir über Punkt 2 bis 7 der Entschließung des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten als Ganzes ab, und fahren darauf mit Abschnitt 17 fort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conque existe una preocupación real entre los países de la Unión Aduanera Sudafricana, en el sentido de que esos productos resultarán más baratos que los productos locales en sus mercados.
Daher befürchtet man in den SACU-Ländern, daß diese Produkte billiger sein werden als die heimischen Erzeugnisse auf den eigenen Märkten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conque me temo que estamos en un atolladero al respecto.
Daher fürchte ich, daß wir hiermit nicht weiterkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conque confío en que el dictamen expresado por dicho Comité sea válido.
Ich bin daher überzeugt, daß es sich dabei um ein zuverlässiges Gutachten handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conqueso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conque se trata de algo memorable y quisiera comenzar con una observación agradable lanzando algunas flores al Presidente en ejercicio, que podrían sorprenderle.
So ist dies ein historischer Augenblick, und ich möchte einleitend gern eine positive Anmerkung machen und dem amtierenden Präsidenten ein Kompliment aussprechen, das ihn vielleicht überraschen mag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No están representados en el Consejo ni en la Comisión, conque, ¿cómo es que pueden participar y posiblemente vetar cualesquiera cambios?
Sie sind nicht im Rat oder in der Kommission vertreten, so daß sich die Frage stellt, wie sie beteiligt werden und bei etwaigen Änderungen ein Veto einlegen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conque seguí la lógica del argumento y presenté una enmienda para proponer que se suprimiera el artículo 154.
So zog ich daraus die Konsequenz und legte einen Antrag vor, demgemäß Artikel 154 gestrichen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conque tú eres el nuevo lame-pollitas.
So, du bist also der neue Kinderlecker.
Korpustyp: Untertitel
Conque quieres pelear en la UFC.
So ist das eben in der UFC.
Korpustyp: Untertitel
Conque ese es el Monte Suribachi.
So das ist Suribachi.
Korpustyp: Untertitel
conquewir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como se ve, el respeto de los valores y las preferencias culturales requiere una aplicación estricta del principio de subsidiariedad, conque tenemos que respetar también las diferencias culturales sobre el sistema de información de los diferentes Estados miembros.
Sie sehen, der Respekt vor kulturellen Werten und Präferenzen erfordert die strikte Anwendung des Subsidiaritätsprinzips, und wir müssen außerdem die kulturellen Unterschiede im Hinblick auf die Informationssysteme der jeweiligen Mitgliedstaaten respektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya se ha dicho, en Angola hay ya unos 20.000 personas con extremidades amputadas, hay casi 10.000 en Mozambique, hay otras tantas en Camboya y demás, conque debemos en realidad dedicar más energía y más dinero a esos programas de rehabilitación.
Es wurde bereits erwähnt, daß es allein in Angola bereits etwa 20 000 amputierte Menschen, in Mosambik nahezu 10 000, ebensoviele in Kambodscha und so weiter gibt. Wir müssen wirklich mehr Energie und Geld in solche Rehabilitationsprogramme investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conque debemos decir al general Abacha que, si habla en serio, puede intentar convencernos del regreso a la democracia del que, según dice, es partidario.
Wir müssen General Abacha wissen lassen, daß er versuchen sollte, uns von der Ernsthaftigkeit seines Bemühens im Hinblick auf die Rückkehr zur Demokratie, für die er angeblich eintritt, zu überzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conque esperamos que, cuando concluya la reunión de Viena, haya medidas concretas vinculadas con los planes de acción en materia de empleo de cada uno de los Estados miembros que contribuyan a reducir el nivel global de desempleo, pero en particular el desempleo de larga duración y el desempleo entre los jóvenes.
Wir hoffen, daß auf dem Gipfel in Wien konkrete Maßnahmen beschlossen werden, die in Verbindung mit den beschäftigungspolitischen Aktionsplänen in jedem Mitgliedstaat zum Abbau der Arbeitslosigkeit, insbesondere der Langzeit- und Jugendarbeitslosigkeit, beitragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creencia en la meritocracia es una de las fundamentales de los conservadores americanos, conque reconozcámoslo:
Das Leistungsdenken ist zentraler Bestandteil der Ansichten der amerikanischen Konservativen. Und seien wir ehrlich:
Korpustyp: Zeitungskommentar
conqueich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conque, para concluir, deseo agradecer una vez más al Sr. Whitehead su excelente informe y, de hecho, su apoyo.
Ich möchte abschließend nochmals insbesondere Herrn Whitehead für seinen ausgezeichneten Bericht und für seine Unterstützung danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conque me gustaría, señora Presidenta, que se pusiera un poco más de atención cuando solicitudes de esa clase llegan al Parlamento, para que no quedemos en ridículo ante el exterior.
Ich wünschte mir, Frau Präsidentin, man würde, wenn Anfragen dieser Art an das Parlament gerichtet werden, mit etwas mehr Umsicht verfahren und vermeiden, sich vor der Öffentlichkeit lächerlich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conque ruego a todo el mundo que, ahora que hay una zona para fumadores, la utilicen y no las zonas para no fumadores, incluidos los pasillos y el trecho que llega hasta el ascensor.
Ich bitte deshalb alle, jetzt, da es eine Raucherzone gibt, diese auch zu nutzen und sich nicht in den Nichtraucherbereichen aufzuhalten, wozu auch die Korridore und der Weg zum Fahrstuhl gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conque comparto la frustración y la irritación que se expresa, pero, además de eso, no puedo hacer más que exponer las medidas y prácticas concretas que podemos adoptar.
Ich teile die Frustration und den Ärger, kann aber nur die speziellen und praktischen Maßnahmen aufzählen, die wir ergreifen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquella época, la legislación de amnistía en la Argentina lo protegía contra el procesamiento, conque firmé los documentos relativos a su extradición.
Amnestiegesetze in Argentinien schützten ihn damals vor einer Strafverfolgung. Ich unterschrieb die Auslieferungspapiere.
Korpustyp: Zeitungskommentar
conquedu also
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conque huiste con el circo.
Du bist also mit dem Zirkus durchgebrannt.
Korpustyp: Untertitel
Conque no eres más que un incentivo.
Dann bist du also nichts weiter als ein Lockmittel.
Korpustyp: Untertitel
Conque no eres mas que un incentivo.
Dann bist du also nichts weiter als ein Lockmittel.
Korpustyp: Untertitel
Conque ahí es donde vives.
Hier wohnst du also.
Korpustyp: Untertitel
conquesie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conque es un paso válido en la dirección correcta.
Sie stellt damit einen wichtigen Schritt in die richtige Richtung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero debemos decir a las autoridades ucranianas que su suerte está en última instancia en sus manos, conque deben sacar adelante su reforma económica que permitirá la llegada de la inversión privada para galvanizar su economía.
Aber wir müssen den ukrainischen Behörden sagen, daß sie ihr Schicksal letztendlich selbst in der Hand haben, d. h., sie müssen ihre Wirtschaftsreform vorantreiben, damit private Investitionen ins Land kommen können und so ihre Wirtschaft beleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dirigentes de China y sus servidores de Hong Kong, elegidos a dedo, pueden creer aún que, si se reactiva la economía y cuando así sea, se recuperará la popularidad de Tung, conque se consuelan con la idea de que las peticiones de democratización reflejan los males económicos de Hong Kong y nada más.
Die chinesische Führung und ihre handverlesenen Erfüllungsgehilfen in Hongkong mögen immer noch glauben, dass Tung populärer wird, wenn sich die Wirtschaft wieder erholt. Sie trösten sie sich momentan mit dem Gedanken, dass die Forderungen nach Demokratisierung nur ein Ausdruck der misslichen wirtschaftlichen Situation Hongkongs sind und nicht mehr.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Conque no quisiste matar a un niño.
Sie wollten kein Kind abknallen.
Korpustyp: Untertitel
conquesie also
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conque eres el Hombre Araña.
Sie sind also Spider-Man.
Korpustyp: Untertitel
Conque eres la chica del me…
Sie sind also das Mädchen des Monats.
Korpustyp: Untertitel
Conque eres una fugitiva de la casa de locos.
Sie sind also aus der Irrenanstalt geflohen.
Korpustyp: Untertitel
conquewir also
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conque aceptamos el espíritu de la enmienda, pero quisiéramos añadir ese aspecto complementario.
Wir akzeptieren also den Geist des Abänderungsantrags, möchten aber gerne noch diesen weiteren Punkt hinzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión quiere lanzar una iniciativa política, conque tomémosle la palabra.
Die Kommission will eine politische Initiative starten, nehmen wir sie also beim Wort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conque hemos acabado toda esa sección.
Wir haben also diesen ganzen Teil abgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conquedu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conque no puedes liberarlo.
Du kannst ihn nicht frei lassen?
Korpustyp: Untertitel
Conque estuviste en el Servicio Secreto.
Du warst beim Secret Service?
Korpustyp: Untertitel
conquenun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conque llegamos a la necesidad de flexibilidad a que se han referido otros oradores.
Nun kommen wir zu der Notwendigkeit von Flexibilität, die einige meiner Vorredner erwähnt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conque, Gandalf, trataste de llevarlos por Caradhras.
Nun, Gandalf, du versuchst, sie über den Caradhras zu führen.
Korpustyp: Untertitel
conqueda
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conque espero que, como mañana podemos indicar el rechazo de este acuerdo por parte de nuestro Parlamento, sólo podremos decir a los interesados que consideramos este acuerdo un primer paso, pero, desde luego, no el último.
Da wir nun dieses Abkommen morgen nicht ablehnen werden können, hoffe ich doch, daß wir zu den Beteiligten sagen können, daß wir dieses Abkommen als einen allerersten Schritt, keinesfalls aber als den letzten Schritt betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conque hagámonos algunas preguntas sobre su competencia.
Da wollen wir schon mal ein paar Fragen nach deren Kompetenz stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conqueauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conque va a haber muchas oportunidades de examinarlo más a fondo y reitero nuestra disposición a examinarlo plenamente con el Parlamento.
Auch hier wird es mehrere Gelegenheiten zu einer weiteren Diskussion geben, und ich wiederhole unsere Bereitschaft zu einer umfassenden Diskussion mit dem Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta manera de plantear las cuestiones tiene mucho que ver conque en estos países el estado se haga cada vez menos necesario y no al revés, y con nuestro programa debemos contribuir a que se fortalezca la iniciativa propia.
Diese Fragestellung hat etwas damit zu tun, daß auch in diesen Ländern weniger Staat not tut und nicht mehr Staat, und wir sollten mit unserem Programm dazu beitragen, daß Eigeninitiative gestärkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conquedas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conque es algo muy pertinente para nosotros en esta Asamblea.
Das ist auch für uns im Europäischen Parlament sehr wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. MacCarthy nos ha recordado muy atinadamente que debemos declarar nuestros intereses, conque permítaseme declarar mi interés.
Frau McCarthy hat ganz zu Recht darauf bestanden, dass wir entsprechende Interessen mitteilen sollen. Das will ich hiermit tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conqueentweder hier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conque esperamos unos días a que se calme …
Entweder warten wir hier, bis es ruhiger wird ode…
Korpustyp: Untertitel
conqueer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque, sin la poesía, sin esos rayos de luz, conque a veces se imaginaba la vida en su aldea.
Wenn auch ohne Poesie, ohne jene Strahlen, wie er sich in seiner Phantasie das Leben auf dem Lande ausmalte.
Korpustyp: Untertitel
conque- Also
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conque es un colmado.
- Also ist ein ein Lebensmittelgeschäft.
Korpustyp: Untertitel
conqueman also
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conque me he dejado liar.
Dann hat man mich also hinters Licht geführt.
Korpustyp: Untertitel
conqueich also
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conque soy un desdichado.
Ich bin also eine miese Ratte.
Korpustyp: Untertitel
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "conque"
75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conque se arregló solo.
Sich selbst repariert, was?
Korpustyp: Untertitel
¿Conque eso recuerdan los humanos?
An solche Dinge erinnern sich die Menschen!
Korpustyp: Untertitel
Conque botones en los ojos.
Knöpfe statt Augen, hm?
Korpustyp: Untertitel
- Conque es allí donde has estado.
- War es dort? - Ja.
Korpustyp: Untertitel
Conque habría que saber a qué atenerse.
Man muß wissen, was man will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Conque no tuviste suficiente aun, no muñeca?
Kannst wohl nicht genug von mir kriegen, was?
Korpustyp: Untertitel
Conque aquí e…donde duerme El Enemigo.
Hier schläft als…der Feind.
Korpustyp: Untertitel
Conque eligieron como blanco a Jodorkovski.
Aus diesem Grund griff man Chodorkowskij an.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Conque ese es el gran pueblo!
Dies ist die große Stadt
Korpustyp: Untertitel
Conque el gran jefe muestra sus auténticos colores.
Der treue Irländer zeigt sein wahres Gesicht!
Korpustyp: Untertitel
Conque, ¿qué nivel de costo están dispuestos a pagar?
Inwieweit besteht Bereitschaft, diese Kosten tatsächlich zu tragen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conque no hay motivo para controversia política alguna.
Es liegen demnach keine politischen Unstimmigkeiten vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conque Roboto tenía la tecnologí…para hacer el rayo tractor.
Roboto lieferte die Technologie, um Goldstanders Traktorstrahl zu bauen.
Korpustyp: Untertitel
Conque tres, cierra el pico y abre la dichosa puerta.
Und jetzt halt die Klappe und mach die verdammte Tür auf.
Korpustyp: Untertitel
Conque el viejo juez quería un hijo, ¿eh?
Der alte Richter wollte immer einen Sohn.
Korpustyp: Untertitel
Conque le vendió el alma al diablo, monseñor.
Ihr habt Eure Seele an den Satan verkauft, Euer Gnaden.
Korpustyp: Untertitel
El pueblo adzharo se considera georgiano, pero sigue teniendo conflictos frecuentes con el gobierno central, conque, ¿
Die Adscharen betrachten sich als Georgier, dennoch kommt es immer wieder zu Geplänkeln mit der Zentralregierung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Conque tal vez no fuera posible la armonización de las opiniones.
Vielleicht war einfach keine Einigung möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conque la Unión, en cuanto tal, debe desempeñar un simple papel de concertación y catalizador.
Die Union als solche muß dann nur noch eine Konzertierungs- und Katalysatorrolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conque no conseguirán nada. ¿Por que no hay nada que conseguir?
Keiner bekommt mehr, weil es nichts gibt.
Korpustyp: Untertitel
Conque la idea de que se crea una resistencia a la licina como antibiótico es totalmente errónea.
Somit ist die Meinung, daß man dadurch eine Resistenz gegen Antibiotika erwirbt, falsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alemania tiene un gran respeto por las costumbres y el folclore y siempre nos encontramos conque hay algo que hacer.
ES
Cuando tuvieron la oportunidad de votar, los votantes lo hicieron por un partido similar al Thai Rak Thai de Thaksin de antes del golpe, conque, ¿
Bei den Wahlen votierten die Wähler immerhin für eine Partei, die Thaksins vormaliger Partei Thai Rak Thai nicht unähnlich ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Conque bastaría con recuperar casi un tercio (4.000 millones de euros) de dichos ingresos fiscales para que no existiera problema alguno con el cumplimiento de los objetivos fijados en el Pacto de Estabilidad y Crecimiento y, en particular, con la consecución del equilibro de la hacienda pública en 2004.
Um Probleme bei der Erfüllung der Ziele des Stabilitäts- und Wachstumspakts und insbesondere bei der Ausgeglichenheit der Staatsfinanzen im Jahr 2004 zu vermeiden, würde es ausreichen, ein Drittel (4 Mrd. Euro) dieser Steuereinnahmen beizutreiben.