Diese geht oft mit den verschiedenen Formen des Fortschritts in bestimmten Bereichen und mit außerordentlichen Errungenschaften des menschlichen Geistes einher.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Algunas críticas, aunque basadas en temores legítimos relacionados con la protección de las conquistas sociales, se debieron en ocasiones a auténticos malentendidos.
Auch wenn sich bestimmte Kritiken auf legitime Befürchtungen im Zusammenhang mit dem Schutz der sozialen Errungenschaften gründeten, beruhten sie vielfach auf echten Missverständnissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta implica la transmisión a las futuras generaciones de una síntesis concisa de las conquistas científicas y técnicas conseguidas. …
Sie besteht allerdings nicht nur in der Weitergabe eines knappen Konpendiums der wissenschaftlichen Errungenschaften und realisierten Techniken an die jüngeren Generationen. …
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
La situación que se ha creado en Somalia desde la conquista por las milicias islámicas de la capital Mogadiscio y gran parte del país, en el centro y en el sur, suscita una justificada preocupación.
Die Lage in Somalia nach der Einnahme von Mogadischu und weiter Gebiete im Zentrum und im Süden des Landes durch islamische Milizen löst berechtigte Befürchtungen aus.
Korpustyp: EU DCEP
conquistaEroberungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pasada interferencia colonial y la brutal conquista de África, aprovechándose a menudo de las divisiones comunales y tribales, han dejado un eterno legado.
Postkoloniale Interferenzen und brutale Eroberungen in Afrika, bei denen oftmals Gemeinden und Stämme ausgebeutet wurden, haben ein dauerhaftes Erbe hinterlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero estos también eran los días del auge del imperialismo, el colonialismo, la conquista violenta y la esclavitud.
Zugleich jedoch war dies die Blüte des Imperialismus, Kolonialismus, der gewalttätigen Eroberungen und der Sklaverei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero también tienen una sensación históricamente arraigada de inseguridad, producto de la conquista y la dominación frecuentes, cosa que hoy está agravada por la presencia de tropas norteamericanas al oeste en Irak y al este en Afganistán.
Doch sitzt in ihnen auch ein historisch tief verwurzeltes Gefühl der Unsicherheit, das von häufigen Eroberungen und Fremdherrschaft herrührt und heute durch die Anwesenheit amerikanischer Truppen westlich von ihnen, im Irak, und östlich, in Afghanistan, verstärkt wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿No te das cuent…...como tus constantes historias sobre tus conquista…...me hacen sentir sólo un número más para ti?
Siehst du nicht, wie ich mich durch dein andauerndes Gerede über deine Eroberungen nur wie eine weitere Nummer fühle?
Korpustyp: Untertitel
Lo que significa que te gusta el reto, la conquista.
Was bedeutet, dass Sie Herausforderungen, Eroberungen mögen.
Korpustyp: Untertitel
Te gusta el desafío, la conquista.
Was bedeutet, dass Sie Herausforderungen, Eroberungen mögen.
Korpustyp: Untertitel
Hasta ahora, los vikingos siempre habían sido presentados como hombres belicosos, sedientos de sangre y de conquista.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
En la sombra del nuevo Portal Oscuro, los ejércitos orcos abrieron un oscuro sendero de conquista a través de los árboles; dividieron el bosque primigenio y dejaron un inhóspito cenagal en un lado y una plataforma para las máquinas de guerra de la Horda de Hierro en el otro.
Im Schatten des neuen Dunklen Portals haben Orc-Armeen eine schwarze Schneise der Eroberungen durch die Bäume geschlagen und aus dem urtümlichen Wald wilden Morast auf der einen Seite – und ein Aufzugsgebiet für die Kriegsmaschinen der Eisernen Horde auf der anderen Seite gemacht.
Nach und nach hat sich das Unternehmen auf der ganzen Welt expandiert, um Dienstleistungen und Lösungen im Bereich Marketing in mehr als 40 Ländern zur Verfügung zu stellen, u.a. mit Südafrika als seiner neuesten Eroberungen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio internet
Korpustyp: Webseite
El monarca, consciente del valor estratégico del lugar y su importancia para la próxima conquista de Ronda y Málaga, ordena la realización de obras de consolidación del castillo.
Der König, der sich bewusst über den strategischen Wert des Komplexes und seiner Bedeutung für die nächsten Eroberungen von Ronda und Málaga war, gab Arbeiten für die Befestigung der Anlage in Auftrag.
Sachgebiete: historie architektur archäologie
Korpustyp: Webseite
conquistaerobert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y lo hemos hecho no como respuesta a una conquista o una invasión, sino porque somos libres para hacerlo. Y porque creemos que es lo correcto.
Das tun wir nicht etwa, weil wir erobert oder besetzt wurden, sondern weil wir uns frei entscheiden können und weil wir glauben, dass das der richtige Schritt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jerjes conquista y controla todo aquello sobre lo que posa sus ojos.
Xerxes erobert und kontrolliert alles auf das er sein Auge ruht.
Korpustyp: Untertitel
El ámbar más auténtico conquista la moderna arquitectura de luz:
DE
Tras la conquista del mercado estadounidense, Eduard Haas III tomó consciencia por primera vez del potencial acaparado por el segmento más joven de clientes, siendo entonces cuando se añadieron a los dispensadores PEZ las cabezas que los han hecho famosos.
AT
Erst als der amerikanische Raum erobert wurde, erkannte Eduard Haas III das Potential der jungen Zielgruppe. Darum erhielten die PEZ-Spender ihre berühmten Köpfe.
AT
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
conquistaerobert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, se pondrán trabas a las prácticas fraudulentas de la industria alimentaria, que conquista mercados para vender productos perjudiciales para la salud.
Gleichzeitig werden die betrügerischen Praktiken der Lebensmittelundustrie, die Märkte erobert, um gesundheitsschädliche Produkte zu verkaufen, eingedämmt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel
Korpustyp: Webseite
Tras haber consolidado su presencial en el mercado italiano y francés, Dinamica Ballet conquista también Europa Central, y por primera vez sus productos de danza y ballet llegan a Austria.
Nach der Konsolidierung der eigenen Präsenz auf dem italienischen und französischen Markt erobert Dinamica Ballet auch Mitteleuropa, und zum ersten Mal erreichen die Tanz- und Ballettprodukte nun auch Österreich.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Juega a ser Dios, conquista el mundo y domina los negocios, la guerra y la política, todo desde la comodidad de tu hogar con estos impresionantes juegos de estrategia.
Spiele Gott, erobere den Globus und sieh' zu, wie du in der Welt des Business, der Kriege und der Politik bestehst, all das ganz bequem von zu Hause aus mit diesen herausragenden Strategiespielen.
Sachgebiete: mythologie radio theater
Korpustyp: Webseite
Explora y conquista islas exóticas y consigue créditos en el juego para aumentar rápidamente el nivel de tus personajes y desarrollar tus habilidades de combate.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Prepara un ejército único y conquista Damoria.Puedes jugar a este juego de navegador de forma sencilla con tu navegador de Internet, no necesitas comprar software ni instalarlo.
DE
Stell eine noch nie da gewesene Streitmacht zusammen und erobere Damoria.Dieses Browsergame kannst Du einfach über Deinen Internetbrowser spielen; ganz ohne Software zu kaufen oder zu installieren.
DE
Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
conquistaerobern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La música que acompaña ese gran final humanista, la obertura de la ópera de Wagner "Lohengrin", es la misma que oímos cuando Hitler soñaba despierto con la conquista del mundo, teniendo una bola con la forma de un globo terrestre,
Die Musik, die dieses großartige humanistische Finale begleitet, die Ouvertüre zu Wagners Oper Lohengrin, ist dieselbe Musik wie die, die wir hören, als Hitler davon tagträumt, die gesamte Welt zu erobern, als er mit dem Ballon in Form der Erde spielt.
Korpustyp: Untertitel
Y tras triunfar en todo, desde los cómics hasta las series de radi…...en la mercadotecnia y en el cine, el Hombre de Acero iba a conquista…...la más emocionante y nueva tecnología de la época.
Nach seinem Erfolg in allem, von Comic und Radiosendungen bis hin zu Fanartikeln und Filmen, stand Superman kurz davor, die damals aufregendste neue technische Erfindung zu erobern.
Korpustyp: Untertitel
He oído que Hugo Drax está obsesionado por la conquista del espacio.
Hugo Drax soll davon besessen sein, den Weltraum zu erobern.
Korpustyp: Untertitel
Buen…Esto ha acabado con tus planes de conquista del universo, ¿eh?
Na, das durchkreuzt eure Pläne das Universum zu erobern, hm?
Korpustyp: Untertitel
Su conquista es tan cierta, como que el sol saldrá.
Er wird es erobern - so sicher, wie die Sonne aufgeht.
Korpustyp: Untertitel
Tan solo han editado un EP y dos singles, pero American Authors van bien encaminados en su campaña de conquista mundial.
Sachgebiete: kunst film unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
conquistaConquers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De color morado oscuro esclavos y Masters albumn rey de sueños Slow Down hermana el amor conquista todas baloncesto man sports hoodies en Sudaderas de Moda y Complementos Hombre en AliExpress.com | Alibaba Group
Deep Purple Sklaven und Meister albumn abdeckung König der Träume Verlangsamen Schwester Liebe Conquers Alle basketball mann sport hoodies in Asiatische größe, manuelle messung, 1-2 Cm Fehler möglich.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Cheap De color morado oscuro esclavos y Masters albumn rey de sueños Slow Down hermana el amor conquista todas baloncesto man sports hoodies, Compro Calidad Sudaderas directamente de los surtidores de China:
Günstige Deep Purple Sklaven und Meister albumn abdeckung König der Träume Verlangsamen Schwester Liebe Conquers Alle basketball mann sport hoodies, Kaufe Qualität Pullover Sweatshirts direkt vom China-Lieferanten:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Cheap De color morado oscuro esclavos y Masters albumn rey de sueños Slow Down hermana el amor conquista todas baloncesto mujer hoodie de los deportes, Compro Calidad Sudaderas directamente de los surtidores de China:
Günstige Deep Purple Sklaven und Meister albumn abdeckung König der Träume Verlangsamen Schwester Liebe Conquers Alle basketball frau sport hoodie, Kaufe Qualität Pullover Sweatshirts direkt vom China-Lieferanten:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
conquistaSieg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que la Convención de Aarhus, que en algunos países, como España, ya está siendo transpuesta, es una conquista, evidentemente, de la posibilidad de transparencia, de la formación, etc.
Meiner Ansicht nach ist das Übereinkommen von Århus, das in einigen Ländern wie z. B. Spanien bereits umgesetzt wird, eindeutig ein Sieg, was die Bereiche Transparenz, Ausbildung usw. angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que un país como la República de Filipinas pueda retroceder en lo que era una conquista a través de la moratoria, nos preocupa mucho en este momento a todos los demócratas del mundo y, muy especialmente, a los demócratas de la Unión Europea.
Die Tatsache, dass ein Land wie die Philippinen einen Sieg, den das Moratorium bedeutete, rückgängig machen kann, erfüllt uns Demokraten in der Welt, namentlich die Demokraten in der Europäischen Union, zurzeit mit großer Sorge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, ha creado una Agencia a la que se confiere autoridad, competencias, responsabilidad y capacidad de coordinar, lo cual, creo, que es una conquista extraordinaria para los ciudadanos.
Zweitens, durch die Verordnung wird eine Agentur geschaffen, die mit Autorität, Kompetenzen, Verantwortung und Koordinierungszuständigkeiten ausgestattet ist, was nach meiner Auffassung ein außerordentlicher Sieg für die Bürger ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te presento a Atila. Su valor y habilidad han contribuido muchísimo a nuestra conquista.
Ich präsentiere Attila, dessen Mut und Fähigkeiten sehr zum Sieg beitrugen.
Korpustyp: Untertitel
Ninfa, vuestra conquista levanta tanto revuelo que los habitantes de los pueblos de esta comarca están trastornados.
Nymphe, Euer Sieg erregt so viel Aufsehen, dass die Menschen in den Dörfern dieser Gegend ganz außer sich sind.
Korpustyp: Untertitel
conquistaConquista
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las tierras bajas amazónicas, la leyenda griega de las amazonas, además de actuar de motor de conquista, encontró una sorprendente resonancia entre sus habitantes.
DE
Im Amazonastiefland diente die griechische Amazonensage nicht nur als Motor der Conquista, sondern fand auch ein erstaunliches Echo bei den Einheimischen.
DE
Sachgebiete: literatur musik media
Korpustyp: Webseite
Cabe mencionar que después de la conquista, Ferrer de Sant Martí, pavorde de Tarragona, erigió Costitx en la parroquia de todo el distrito de Canarrossa.
Sachgebiete: religion historie politik
Korpustyp: Webseite
Ya antes de la conquista había una literatura indígena, a la cual nos estamos refiriendo cuando nosotros, los escritores, tomamos conciencia de nuestros valores culturales, empezamos a recuperarlos, a recrearlos, a integrarlos en nuestro quehacer literario, y resulta que escribimos y publicamos más que nunca.
DE
Bereits vor der Conquista gab es eine indigene Literatur. Auf die greifen wir zurück, wenn wir als Schriftsteller versuchen, uns unsere kulturellen Werte bewusst zu machen, um sie uns wieder anzueignen und in unser literarisches Schaffen zu integrieren. Das hat dazu geführt, dass wir mehr denn je schreiben und veröffentlichen.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
conquistaEroberungspunkte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al final de la temporada, los puntos de conquista se convertirán en puntos de honor, y el honor acumulado por encima del límite de 4000 puntos se convertirá en oro a razón de 35 monedas de plata por cada punto.
Eroberungspunkte werden am Ende der Saison in Ehrenpunkte umgerechnet und überschüssige Ehrenpunkte über 4.000 hinaus werden mit einer Rate von 35 Silber pro Punkt in Gold umgewandelt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Por supuesto podéis lanzaros al JcJ puntuado y poneros a ganar puntos de conquista cuando os venga en gana, pero es probable que lo más sensato sea comenzar con algunos campos de batalla puntuados para ganar un poco de equipo de honor.
Ihr könnt euch selbstverständlich jederzeit ins gewertete PvP aufmachen und damit beginnen, Eroberungspunkte zu verdienen, aber wahrscheinlich ist es klüger, sich zuerst auf ein paar zufälligen Schlachtfeldern Ehrenausrüstung zu verdienen.
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
conquistaeroberte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Sabes qué le da Napoleón a Josefina cuando conquista Baviera?
Weißt du, was Napoleon Josephine schenkte, als er Bayern eroberte?
Korpustyp: Untertitel
El primer número enseguida bate todos los records de ventas y conquista el corazón de los lectores, que desde algunos años esperaban una serie Bonelli ambientada en la ciencia ficción.
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
Cuando el Rey Fernando Tercero en 1248 conquista Sevilla, se hace necesario el reforzamiento de la plaza y se construye gran parte de la cerca pues Antequera queda como plaza militar estratégica en la frontera para la defensa del sultanato granadino.
ES
Als der König Fernando III. 1248 Sevilla eroberte, wurde eine Verstärkung des Platzes notwendig und es wurde ein großer Teil der Befestigung erbaut. Antequera war, das ist nicht zu vergessen als militärischer Platz für die Verteidigung der Grenze zum Sultanat von Granada von größter Wichtigkeit.
ES
Sachgebiete: verlag architektur radio
Korpustyp: Webseite
conquistaErringung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Qué mejor prueba del ideal europeo que este vínculo entre la conquista de la democracia y la incorporación a la gran familia comunitaria!
Es gibt wohl keine schönere Bestätigung für das europäische Ideal als diese Verbindung zwischen der Erringung der Freiheit und dem Eintritt in die große Familie der Gemeinschaft!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta jornada, pienso en todas las mujeres que consagraron su vida a defender la dignidad de la mujer mediante la conquista de derechos sociales, económicos y políticos fundamentales.
An diesem Tag denke ich an all diejenigen, die ihr Leben der Verteidigung der Würde der Frauen durch die Erringung der Grundrechte auf sozialer, wirtschaftlicher und politischer Ebene gewidmet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos conscientes de que la democracia ha sido una conquista, costosa para los venezolanos desde hace cincuenta años, y que deseamos irrevocable.
Wir wissen, dass die Venezolaner in den letzten fünfzig Jahren einen hohen Preis für die Erringung der Demokratie gezahlt haben, und wir wollen, dass sie erhalten bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conquistagewinnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces les miró y dijo: " Si, pero hay una posibilidad, hay que ganarse a la juventud, ya que a quién conquista la juventud, le pertenece el futuro».
Er schaute dann auf und sagte: " Ja, aber es gibt eine Möglichkeit, man muß nämlich die Jugend gewinnen, denn wer die Jugend gewinnt, dem gehört auch die Zukunft."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se conquista a la juventud de estos países, entonces a ellos también les pertenecerá el futuro europeo que también deseamos para ellos.
Wenn man in diesen Ländern die Jugend gewinnt, dann gehört ihr eben auch die europäische Zukunft, die wir uns für sie wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mejor el que tarda en airarse que el fuerte; y el que domina su Espíritu, que el que conquista una ciudad.
Ein Geduldiger ist besser denn ein Starker, und der seines Mutes Herr ist, denn der Städte gewinnt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
conquistagewinnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, la conquista de la confianza del Parlamento es una larga marcha.
Zweitens ist es ein langer Marsch, das Vertrauen des Parlaments zu gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, recuerda, un corazón cobarde jamás conquista a su amada.
Aha, bist du etwa feig…Angsthasen gewinnen niemals Frauenherzen.
Korpustyp: Untertitel
conquistaErschließung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otro sector susceptible de reestructuración fue la organización de la red de distribución de la maquinaria de construcción y de las piezas de recambio en el mercado mundial, que podría permitir al beneficiario la conquista de nuevos mercados.
Ebenfalls von der Umstrukturierung betroffen war die Organisation des Vertriebsnetzes von Baumaschinen und Ersatzteilen auf dem Weltmarkt, die dem begünstigten Unternehmen die Erschließung neuer Märkte ermöglichen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí se pueden probar nuevas tecnologías para la conquista del Ártico y otros territorios septentrionales.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
conquistaEroberers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por derecho de conquista, agarren tod…...lo que encuentren.
Mit dem Recht des Eroberers, plündert alles wa…...was ihr finden könnt.
Korpustyp: Untertitel
Por el derecho de conquista, recojan todo lo qu…puedan, vamos rápido, para llegar a Aurocastro bien arreglados.
Mit dem Recht des Eroberers, plündert alles wa…...was ihr finden könnt. Beeilt euch! Wir werden gut gekleidet in Aurocastro ankommen!
Korpustyp: Untertitel
conquistaBesetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estonia ha sobrevivido a las invasiones vinkingas, a las conquistas alemana, sueca y rusa y resurgió como un orgulloso miembro independiente de la UE y la OTAN, siendo creciente su reputación como país innovador.
Seit der Invasion der Wikinger und die Besetzung durch Deutsche, Schweden und Russen hat Estland einen langen Weg zurückgelegt. Aus den vielen Besatzungen erblühte eine stolzes, unabhängiges EU-und NATO-Land mit einem globalen Ruf für vielseitige Innovationen.
Considerando que, en muchas ocasiones, se ha reconocido a nivel europeo que el turismo es una conquistasocial irreversible y que, en consecuencia, se deberían fomentar todas las iniciativas destinadas a satisfacer la demanda social,
in der Erwägung, daß der Fremdenverkehr auf europäischer Ebene mehrfach als nicht umkehrbare sozialeErrungenschaft anerkannt worden ist und daher alle Initiativen zur Abdeckung der gesellschaftlichen Bedürfnisse gefördert werden sollten,
Korpustyp: EU DCEP
Ningún ciudadano europeo está dispuesto a renunciar a una vieja conquistasocial, pero las cargas sociales no pueden atenazar a nuestras empresas y el sostenimiento de las pensiones no puede recaer exclusivamente sobre los hombros de una cada vez más mermada población activa.
Kein europäischer Bürger ist in der Lage, auf eine alte sozialeErrungenschaft zu verzichten, doch die sozialen Lasten dürfen unsere Unternehmen nicht erdrücken, und die Aufrechterhaltung der Rentenzahlungen darf nicht ausschließlich auf dem Rücken einer immer geringeren aktiven Bevölkerung erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit conquista
109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Conquistas y conquistas, papá, es muy bonito fundar imperios, pero ya no te interesa el pequeño comerciante que vive al lado.
Du eroberst immer nur. Sein Imperium zu vergrößern ist ja ok, aber es gibt noch andere Dinge im Leben.
Korpustyp: Untertitel
Y lograrás un sentimiento de conquista, mientras que tu riqueza se expanda.
Schnell lernst du was, es heißt.: besitzen Wenn dein Reichtum sich vermehrt
Korpustyp: Untertitel
Lawson dijo que La conquista de la inflación debe ser el objetivo de la política macroeconómica.
Ziel der makroökonomischen Politik, so Lawson, sollte es sein, die Inflation zu bezwingen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Conquista el corazón de la gente en la arena y ambas te bendecirán.
Gewinne die Herzen der Menge in der Arena und du wirst mit beidem gesegnet werden.
Korpustyp: Untertitel
El reino está al borde de la quiebra, no me interesa tu última conquista.
Das Königreich steuert darauf zu, Pleite zu gehen. Der Name deiner neuesten Spielerei ist da für mich nicht wirklich von Belangen.
Korpustyp: Untertitel
Esta conquista es el regalo del pueblo Romano a los nativos Británicos.
Sie ist ein Geschenk des Volkes von Rom an die Eingeborenen von Britannien.
Korpustyp: Untertitel
No puedo dejar que mis sentimientos frenen la conquista del mundo.
Meine Gefühle für dich dürfen nicht meine Weltbeherrschungspläne stören.
Korpustyp: Untertitel
El euro se creó sin imposiciones exteriores y sin guerras de conquista o hegemonías políticas.
Der Euro wurde nicht als externe Verpflichtung und ohne irgendwelche Eroberungskriege oder politischen Hegemonien auferlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, recordemos que Europa no es una novata en materia de conquista espacial.
Erinnern wir uns zunächst einmal daran, daß Europa im Bereich der Raumfahrt nicht unbedarft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, acabaremos destruyendo no sólo estas conquistas y estos derechos.
Am Ende werden dann nämlich nicht nur diese Errungenschaften und Rechte zerschlagen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso constituye sin duda una de las grandes conquistas del espacio de libertad, seguridad y justicia.
Das ist zweifellos eine der größten Errungenschaften des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Va a acarrear la directiva el desmantelamiento de nuestras conquistas sociales?
Wird die Richtlinie zum Abbau unserer sozialen Errungenschaften führen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El compromiso excluye de forma totalmente explícita las conquistas sociales y el Derecho laboral.
Der Kompromiss klammert ausdrücklich die sozialen Errungenschaften und das Arbeitsrecht aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Atrás quedaron las guerras preventivas, como pretexto, y de conquista, que asolaron durante siglos nuestro continente.
Präventivkriege, die unter irgendeinem Vorwand geführt wurden, haben wir ebenso hinter uns gelassen wie Eroberungskriege, die über Jahrhunderte hinweg unseren Erdteil verwüstet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas conquistas, y sólo he señalado las más destacadas, deben traducirse en hechos prácticos.
Diese Errungenschaften - und ich habe nur die wichtigsten genannt - müssen in die Praxis umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente directiva conquista una poco más de verdadera libertad de establecimiento que es exigible jurídicamente.
Die vorliegende Richtlinie schafft ein Stück wirklicher Freizügigkeit, das einklagbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguir hablando de atentado contra las conquistas sociales es por tanto sumamente engañoso.
Weiterhin von einem Angriff auf die sozialen Errungenschaften zu reden, zeugt also von einer Böswilligkeit ohnegleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es una organización común para la conquista de nuevos mercados en terceros países?
Ist diese Union eine gemeinsame Veranstaltung zur Gewinnung neuer Märkte in Drittländern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede tratarse de una conquista natural, porque estamos descortezando el árbol equivocado.
Dies kann keine natürliche Entwicklung sein, da wir uns damit auf dem Holzweg befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras Hitler tenía 400 paracaidistas preparados, Stalin había preparado un millón, preparados para la conquista.
Hitlerdeutschland verfügte über 400 einsatzbereite Fallschirmjäger, Stalin über mehr als 1 Million.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi esposa me odia y la conquista planetaria es una carga.
Meine Frau hasst mich und Planeteneroberung ist eine lästige Pflicht geworden.
Korpustyp: Untertitel
La lucha por oponer a las conquistas nunca es en vano.
Der Kampf einer Gefangennahme zu entgehen ist nie sinnlos.
Korpustyp: Untertitel
Seguro que para eso la usa, para conquista…...a todas las chicas de la comunidad.
Ja, und ich bin mir sicher, dass Sie sie verwenden, bei jedem Mädchen in der Gemeinde.
Korpustyp: Untertitel
Pero al final del día, el amor de verdad conquista todo.
Aber am Ende des Tages, besiegt die Liebe wirklich alles.
Korpustyp: Untertitel
Yo, Peter, por el don de Aslan, por elección y por conquista,
Ich, Peter, Hoch-König von Narnia, auserwählt von Aslan und Herr über Cair Paravel.
Korpustyp: Untertitel
No es fácil para ellos sin el duro aprendizaje de la guerra y la conquista.
Es ist nicht einfach für sie ohne die harte Lehre des Krieges.
Korpustyp: Untertitel
El símbolo de mi humillación se convirtió en un instrumento para las conquistas.
Das Symbol meiner Demütigung half mir zurück in den Sattel.
Korpustyp: Untertitel
Esta noche veremos cómo uno de tres concursantes conquista a nuestra bella señorita.
Heute erleben wir, wie einer der glücklichen Freier unsere schöne zu Freiende freit.
Korpustyp: Untertitel
No es culpa mía que tu nueva conquista sea una cualquiera.
Ich kann nichts dafür, wenn dein Schwarm eine Schlampe ist.
Korpustyp: Untertitel
¿Y conquistas el mundo al que amo por esos desaires imaginados?
Also willst du dich an der Welt, die ich liebe, rächen, für eingebildete Kränkungen?
Korpustyp: Untertitel
Pero esta conquista es un prueba irrefutable del talento en camaras de un tip…
Nichtsdestotrotz ist es ein klarer, eindeutiger Beweis für das Talent hinter der Kamera, eines gewisse…
Korpustyp: Untertitel
Pero matar unas horas como una de tus conquistas pasajera…...no es lo mío.
Aber ein paar Stunden lang dein Zeitvertreib sein ist nicht wirklich mein Ding.
Korpustyp: Untertitel
¿ Y qué pasa una vez que el mal conquista la casa?
Und was passiert, wenn das Böse das Haus in der Gewalt hat?
Korpustyp: Untertitel
Pero cuando la conquista y se cas…...deja de aprender sobre ella.
Aber nachdem er ihr Herz gewonnen hat und sie geheiratet ha…...hört er oft auf noch mehr über sie zu lernen.
Korpustyp: Untertitel
Muestra tu talento y conquista a tus fans con tus dotes musicales.
ES