linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
conquista Eroberung 276
Errungenschaft 111 Einnahme 2

Verwendungsbeispiele

conquista Eroberung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Monte Grande recibe su nombre a partir de la conquista española.
Monte Grande hat seinen Namen aus der Zeit der spanischen Eroberung.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
La situación es tal que las conquistas militares preceden a las políticas.
Die Situation ist die, dass die militärischen Eroberungen den politischen vorausgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta no es una guerra común por riquezas o conquistas.
Bei diesem Krieg geht es nicht um Schätze oder Eroberungen.
   Korpustyp: Untertitel
El consejero mismo había muerto unas semanas antes de la conquista. DE
Der Conselheiro selbst war schon einige Wochen vor der Eroberung gestorben. DE
Sachgebiete: religion theater politik    Korpustyp: Webseite
El temor caracterizó la conquista, la indignación caracterizó la colonia.
Angst kennzeichnete die Eroberung und Empörung die Kolonialisierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no puedes terminar la conquista tan lejos de tu base y suministros.
Aber weiter geht die Eroberung nicht, es fehlen Euch Schutzraum und Nachschub.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos comentan que tras la conquista, Richelieu ofreció un gran banquete para celebrar la victoria.
Einige erzählen, dass Richelieu nach der Eroberung ein großes Bankett zur Feier des Sieges bot.
Sachgebiete: verlag astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Más que otros lugares, América Latina nació mediante una conquista violenta.
Mehr als andere Länder war Lateinamerika das Produkt einer gewaltsamen Eroberung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Mientras preparan nuestras dulces nupcias, quiero que distraigáis a mi nueva conquista!
Während unsere süße Vermählung vorbereitet wird, soll meine neue Eroberung hier erheitert werden!
   Korpustyp: Untertitel
Con éste último se recuerda la conquista catalana de Ibiza el 8 de Agosto de 1235.
Bei letzterem erinnert man sich an die Eroberung Ibizas durch die Katalanen am 8. August 1235.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


conquista social soziale Errungenschaft 2
conquistas sociales .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit conquista

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Conquista el viejo oeste!
Bezwinge den Alten Westen!
Sachgebiete: kunst mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Estoy seguro que la conquistas.
Sie fällt sicher aus den Latschen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ella es tu última conquista?
Ist das deine Neue?
   Korpustyp: Untertitel
La conquista de la mujer
Lifestyle - Blog von Florian Mayer
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aston Martin lo llama Conquista, nosotros Esfumarse.
Aston Martin nennt ihn Vanquish.
   Korpustyp: Untertitel
Conquista el mercado, luego alza los precios.
Steck den Markt ab, dann erhöhe den Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Su imperio se basa en la conquista.
Ihr Reich besteht aus eroberten Welten.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie debería dar por descontadas esas conquistas.
Niemand sollte diese Errungenschaften für selbstverständlich halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las conquistas de la paz son incuestionables.
Ganz unbestreitbar hat der Frieden Ergebnisse gezeitigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tomemos nuestras conquistas a la ligera.
Wir sollten unsere Errungenschaften nicht auf die leichte Schulter nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la época anterior a la conquista.
Aus der Zeit vor den Eroberern.
   Korpustyp: Untertitel
"Roma domina los pueblos que conquista.
"Rom regiert die völker, die es besiegt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
¿En la batalla por la conquista?
Was, im Eroberungskrieg?
   Korpustyp: Untertitel
La Alhambra y la Conquista del Agua
Alhambra Tour mit Eintrittskarten und Führung - Ab Marbella und San Pedro
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Velocity 2X conquista la Eurogamer Expo:
Velocity 2X übernimmt die Eurogamer Expo – neue Screenshots und Videos
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Ryan Villopoto conquista su tercer campeonato
Ryan Villopoto holt seine dritte Meisterschaft
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Para eso sirve el modo conquista:
Dazu dient der Conquestmodus:
Sachgebiete: astrologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
¡El juego de la conquista del mundo!
Beherrsche deine Freunde mit Risiko dem Strategiespiel!
Sachgebiete: literatur musik radio    Korpustyp: Webseite
Conocí a alguie…...y es toda una conquista.
Ich hab jemand Neues. Er ist ein ziemlicher Fang.
   Korpustyp: Untertitel
¡Arruinaste mi plan de conquista! ¡Y ahora vas a morir!
Du hast meinen Eroberungsplan versaut, und jetzt wirst du sterben!
   Korpustyp: Untertitel
Él se sentía solo …digamos que fui una "conquista".
Er war einsam un…- Ich war Bekanntschaften nicht abgeneigt.
   Korpustyp: Untertitel
& konquest; es un juego de conquista galáctica para & kde;
& konquest; ist ein galaktisches Eroberungsspiel für & kde;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
DOMINIO Y CONQUISTA ¿Dónde están mis naipes, mamá?
(Henry) Mami, wo sind meine Karten?
   Korpustyp: Untertitel
No. Se trata de la conquista de la Tierra.
Oh nein, nein, es ist wegen der Erdübernahme.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo intenciones de apartarme mientras conquista a mi esposa.
Ich habe nicht vor nachzugeben, denn Sie wollen das Herz meiner Frau stehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Una mujer así, o la conquistas o mueres intentándolo.
Bei Frauen wie ihr, stürmst du den Strand oder du kommst bei dem Versuch um.
   Korpustyp: Untertitel
Y qué he escuchado yo desde que comenzaste tus conquistas?
Nachdem du begonnen hast, was durfte ich da hören?
   Korpustyp: Untertitel
El cielo se conquista con un ataque agresivo.
Der Himmel wird immer im Sturm genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo espero que recuerdes cómo se conquista a una chica.
Ich hoffe, du weißt noch, was man mit Mädchen macht.
   Korpustyp: Untertitel
Es lo que cuenta, el amor conquista todo.
Was zählt ist, dass die Liebe am Ende immer siegt.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes agregar a Sebastián a mi lista de conquistas.
Du kannst Sebastian der Liste meiner Spielgefährten hinzufügen.
   Korpustyp: Untertitel
Conquista a la multitud y conquistarás tu libertad.
Gewinne die Zuschauer, und du gewinnst die Freiheit.
   Korpustyp: Untertitel
el Extremo Oeste se conquista y domest.. [para saber más] ES
Den Weiten Westen des Landes.. [um mehr zu erfahren] ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¡Pero ese dios apasionado todavía mi corazón no conquista!
Aber dieser leidenschaftliche Gott bestürmt noch nicht mein Herz!
   Korpustyp: Untertitel
hacia la conquista de la nueva vida digital ES
Das ist der neue Browser von Microsoft ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media    Korpustyp: Webseite
Franquicias españolas de moda a la conquista exterior ES
Der Trend geht zum Lädchen BTE-Präsident wiedergewählt ES
Sachgebiete: handel markt-wettbewerb mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ueli Steck conquista la Sur del Annapurna solo
Ueli Steck bezwingt allein die Annapurna-Südwand
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Matthias Dandois conquista las calles con G-Shock
Matthias Dandois unterwegs mit G-Shock
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lo que cuenta es que el amor conquista todo.
Was zählt ist, dass die Liebe am Ende immer siegt.
   Korpustyp: Untertitel
Conquista tras conquist…trayendo el mundo a sus pies.
Besiegt und besiegt. Bringt die Welt auf die Knie.
   Korpustyp: Untertitel
El osito de peluche conquista los corazones de los niños.
Auf dem Weg zum Hafen und in die Herzen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto politik    Korpustyp: Webseite
• Domina el Entrenamiento de la Semana y conquista nuevos desafíos.
• Absolvier das Workout der Woche und meister neue Challenges.
Sachgebiete: musik sport internet    Korpustyp: Webseite
Red Bull Storm Chase conquista el mar de Irlanda
Die Red Bull Storm Chasers im Irischen Meer
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
El CNAS, versión demócrata del imperialismo de conquista
CNAS, die demokratische Version des erobernden Imperialismus
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Conviértete en pirata y conquista los siete mares. DE
Werde zum Piraten auf Deinem eigenen Schiff und mache die sieben Weltmeere unsicher. DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las alianzas podrán controlar los pueblos de conquista.
Die Allianzen können den Zugang zu den Dörfern kontrollieren.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Un año más tarde, Opel conquista los cielos:
Ein Jahr später erhebt sich Opel sogar in die Lüfte:
Sachgebiete: transport-verkehr auto politik    Korpustyp: Webseite
Velocity 2X conquista la Eurogamer Expo: nuevas imágenes y vídeo
Velocity 2X übernimmt die Eurogamer Expo – neue Screenshots und Videos
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Sabores de Chile a la conquista del mercado cubano
Kubanischer Kongress über Sexualität setzt sich für vollständige und integrale Ausbildung ein
Sachgebiete: luftfahrt tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aquel que conquista al enemigo con mansedumbre, gana prestigio. EUR
Wer seinen Feind mit Sanftmut überwindet, dessen ist der Ruhm. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Fashion Apprentice Juego - ¡Conquista el mundo de la moda!
Fashion Season Spiel - Hilf, die neusten Modetrends zu definieren!
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La sección de Conquistas muestra a los primeros jugadores en completar las conquistas de la temporada actual.
Der Reiter für Errungenschaften listet die Spieler auf, die als Erstes die Errungenschaften der aktuellen Saison abgeschlossen haben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Conquistas y conquistas, papá, es muy bonito fundar imperios, pero ya no te interesa el pequeño comerciante que vive al lado.
Du eroberst immer nur. Sein Imperium zu vergrößern ist ja ok, aber es gibt noch andere Dinge im Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Y lograrás un sentimiento de conquista, mientras que tu riqueza se expanda.
Schnell lernst du was, es heißt.: besitzen Wenn dein Reichtum sich vermehrt
   Korpustyp: Untertitel
Lawson dijo que La conquista de la inflación debe ser el objetivo de la política macroeconómica.
Ziel der makroökonomischen Politik, so Lawson, sollte es sein, die Inflation zu bezwingen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Conquista el corazón de la gente en la arena y ambas te bendecirán.
Gewinne die Herzen der Menge in der Arena und du wirst mit beidem gesegnet werden.
   Korpustyp: Untertitel
El reino está al borde de la quiebra, no me interesa tu última conquista.
Das Königreich steuert darauf zu, Pleite zu gehen. Der Name deiner neuesten Spielerei ist da für mich nicht wirklich von Belangen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta conquista es el regalo del pueblo Romano a los nativos Británicos.
Sie ist ein Geschenk des Volkes von Rom an die Eingeborenen von Britannien.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo dejar que mis sentimientos frenen la conquista del mundo.
Meine Gefühle für dich dürfen nicht meine Weltbeherrschungspläne stören.
   Korpustyp: Untertitel
El euro se creó sin imposiciones exteriores y sin guerras de conquista o hegemonías políticas.
Der Euro wurde nicht als externe Verpflichtung und ohne irgendwelche Eroberungskriege oder politischen Hegemonien auferlegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, recordemos que Europa no es una novata en materia de conquista espacial.
Erinnern wir uns zunächst einmal daran, daß Europa im Bereich der Raumfahrt nicht unbedarft ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, acabaremos destruyendo no sólo estas conquistas y estos derechos.
Am Ende werden dann nämlich nicht nur diese Errungenschaften und Rechte zerschlagen sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso constituye sin duda una de las grandes conquistas del espacio de libertad, seguridad y justicia.
Das ist zweifellos eine der größten Errungenschaften des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Va a acarrear la directiva el desmantelamiento de nuestras conquistas sociales?
Wird die Richtlinie zum Abbau unserer sozialen Errungenschaften führen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El compromiso excluye de forma totalmente explícita las conquistas sociales y el Derecho laboral.
Der Kompromiss klammert ausdrücklich die sozialen Errungenschaften und das Arbeitsrecht aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Atrás quedaron las guerras preventivas, como pretexto, y de conquista, que asolaron durante siglos nuestro continente.
Präventivkriege, die unter irgendeinem Vorwand geführt wurden, haben wir ebenso hinter uns gelassen wie Eroberungskriege, die über Jahrhunderte hinweg unseren Erdteil verwüstet haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas conquistas, y sólo he señalado las más destacadas, deben traducirse en hechos prácticos.
Diese Errungenschaften - und ich habe nur die wichtigsten genannt - müssen in die Praxis umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente directiva conquista una poco más de verdadera libertad de establecimiento que es exigible jurídicamente.
Die vorliegende Richtlinie schafft ein Stück wirklicher Freizügigkeit, das einklagbar ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguir hablando de atentado contra las conquistas sociales es por tanto sumamente engañoso.
Weiterhin von einem Angriff auf die sozialen Errungenschaften zu reden, zeugt also von einer Böswilligkeit ohnegleichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es una organización común para la conquista de nuevos mercados en terceros países?
Ist diese Union eine gemeinsame Veranstaltung zur Gewinnung neuer Märkte in Drittländern?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede tratarse de una conquista natural, porque estamos descortezando el árbol equivocado.
Dies kann keine natürliche Entwicklung sein, da wir uns damit auf dem Holzweg befinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras Hitler tenía 400 paracaidistas preparados, Stalin había preparado un millón, preparados para la conquista.
Hitlerdeutschland verfügte über 400 einsatzbereite Fallschirmjäger, Stalin über mehr als 1 Million.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi esposa me odia y la conquista planetaria es una carga.
Meine Frau hasst mich und Planeteneroberung ist eine lästige Pflicht geworden.
   Korpustyp: Untertitel
La lucha por oponer a las conquistas nunca es en vano.
Der Kampf einer Gefangennahme zu entgehen ist nie sinnlos.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que para eso la usa, para conquista…...a todas las chicas de la comunidad.
Ja, und ich bin mir sicher, dass Sie sie verwenden, bei jedem Mädchen in der Gemeinde.
   Korpustyp: Untertitel
Pero al final del día, el amor de verdad conquista todo.
Aber am Ende des Tages, besiegt die Liebe wirklich alles.
   Korpustyp: Untertitel
Yo, Peter, por el don de Aslan, por elección y por conquista,
Ich, Peter, Hoch-König von Narnia, auserwählt von Aslan und Herr über Cair Paravel.
   Korpustyp: Untertitel
No es fácil para ellos sin el duro aprendizaje de la guerra y la conquista.
Es ist nicht einfach für sie ohne die harte Lehre des Krieges.
   Korpustyp: Untertitel
El símbolo de mi humillación se convirtió en un instrumento para las conquistas.
Das Symbol meiner Demütigung half mir zurück in den Sattel.
   Korpustyp: Untertitel
Esta noche veremos cómo uno de tres concursantes conquista a nuestra bella señorita.
Heute erleben wir, wie einer der glücklichen Freier unsere schöne zu Freiende freit.
   Korpustyp: Untertitel
No es culpa mía que tu nueva conquista sea una cualquiera.
Ich kann nichts dafür, wenn dein Schwarm eine Schlampe ist.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y conquistas el mundo al que amo por esos desaires imaginados?
Also willst du dich an der Welt, die ich liebe, rächen, für eingebildete Kränkungen?
   Korpustyp: Untertitel
Pero esta conquista es un prueba irrefutable del talento en camaras de un tip…
Nichtsdestotrotz ist es ein klarer, eindeutiger Beweis für das Talent hinter der Kamera, eines gewisse…
   Korpustyp: Untertitel
Pero matar unas horas como una de tus conquistas pasajera…...no es lo mío.
Aber ein paar Stunden lang dein Zeitvertreib sein ist nicht wirklich mein Ding.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Y qué pasa una vez que el mal conquista la casa?
Und was passiert, wenn das Böse das Haus in der Gewalt hat?
   Korpustyp: Untertitel
Pero cuando la conquista y se cas…...deja de aprender sobre ella.
Aber nachdem er ihr Herz gewonnen hat und sie geheiratet ha…...hört er oft auf noch mehr über sie zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Muestra tu talento y conquista a tus fans con tus dotes musicales. ES
Zeigen Sie Ihr Talent, erreichen Sie Ihre Fans und maximieren Sie Ihre Online-Präsentation mit einer eigenen Homepage über Ihre Band. ES
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
La mayoría de los hombres sospechan cuando una conquista va muy bien.
Die meisten Männer haben einen Sinn dafür, wenn es mit der zufälligen Bekanntschaft zu gut läuft.
   Korpustyp: Untertitel
El jardinero no conquista sus plantas, sino que las estudia para producir el jardín deseado.
Der Gärtner herrscht nicht über seine Pflanzen, aber er studiert sie, um den Garten hervorzubringen, den er haben will.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La expansión del cristianismo a veces ha ido de la mano con guerras de conquista. EUR
Die Ausdehnung des Christentums ging manchmal mit Eroberungskriegen Hand in Hand. EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Charles conduce un Ferrari, entra con llave y las conquista a pares.
Charles hingegen, fährt einen Ferrar…betritt Häuser mit einem Schlüssel und nutzt Gelegenheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Un arma que conquista el corazón de los débiles y desesperados.
Eine Waffe, die genau in die Herzen und die Köpfe der schwachen und verzweifelten trifft.
   Korpustyp: Untertitel
Charles conduce un Ferrari, entra con llave y las conquista a pares.
Charles fährt einen Ferrari, hat einen Schlüssel und führt Tarifverhandlungen.
   Korpustyp: Untertitel
Conquista el corazón de la multitud en la arena y tendras ambas.
Gewinne die Herzen der Menge in der Arena, und du wirst mit beidem gesegnet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Desde siempre, los relojes Zenith han acompañado las conquistas más extraordinarias.
Seit es Zeitmesser von Zenith gibt, haben diese großartige menschliche Abenteuer begleitet.
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
No es casualidad que el Lago Conquista del Invierno sea un lugar de batalla incesante.
Der Tausendwintersee ist nicht zufällig Schauplatz eines unermüdlichen Kampfes.
Sachgebiete: mythologie architektur militaer    Korpustyp: Webseite
Horda y Alianza luchan por saquear Conquista del Invierno, pero no a ciegas.
Horde und Allianz kämpfen zwar um die Schätze des Tausendwintersees, aber sie tun es nicht blind.
Sachgebiete: mythologie architektur militaer    Korpustyp: Webseite
Una lucha por Conquista del Invierno termina de una de dos formas posibles:
Eine Schlacht um den Tausendwintersee endet auf eine von zwei Arten:
Sachgebiete: mythologie architektur militaer    Korpustyp: Webseite
El hotel Bahia de Villeneuve Loubet conquista a sus huéspedes con su agradable ambiente de bienvenida.
Das Hotel Bahia in Villeneuve Loubet überzeugt seine Gäste mit einer freundlichen, einladenden Atmosphäre.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite