Sachgebiete: astrologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
conquistargewinnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto significa que todavía nos queda mucho espacio por conquistar y una batalla cultural por presentar y creo que, en este sentido, las propuestas del señor ponente en pos de una categoría de la calidad basada en criterios medioambientales, son propuestas muy interesantes.
Das bedeutet, daß wir noch viel an Boden gewinnen, daß wir eine Aufklärungskampagne durchführen müssen, und in diesem Sinne, glaube ich, sind die Vorschläge des Berichterstatters für eine auch an Umweltkriterien geknüpfte Qualitätskategorie sehr interessant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, esa no es la manera de conquistar el corazón y la voluntad de los votantes de Hamás.
Die Herzen und die Hirne der Wählerinnen und Wähler von Hamas werden wir so sicherlich nicht gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una Europa que no sólo se dirija a la razón sino que, además, sea capaz de conquistar el corazón de la gente.
Ein Europa, das in der Lage ist, nicht bloß den Verstand, sondern auch die Herzen der Menschen zu gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él ha ganado la guerra, pero ahora debe conquistar la paz.
Er hat den Krieg gewonnen, muss nun aber noch den Frieden gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y para conquistar ese futuro tenemos dos alternativas, señor Presidente: o realizamos nuestros mejores sueños de una Europa unida, de una Europa que en su unidad y dentro de su diversidad hable con una sola voz, o tendremos que aprender a vivir con nuestras peores frustraciones.
Und um diese Zukunft zu gewinnen, haben wir zwei Alternativen: Entweder verwirklichen wir unsere besten Träume von einem geeinten Europa, einem Europa der Einheit in der Vielfalt, das mit einer einzigen Stimme spricht, oder wir werden lernen müssen, mit unseren schlimmsten Enttäuschungen zu leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es un ejemplo de nuestro deseo de compartir experiencias y valores que son universales en Europa y de conquistar para la causa de esos valores a las democracias en desarrollo de esa región del mundo.
Darin zeigt sich unser Bestreben, Erfahrungen und Werte, die in Europa allgemein anerkannt sind, zu teilen und sich entwickelnde Demokratien in dieser Region der Welt für diese Werte zu gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los votos cingaleses se pueden conquistar proclamando que los tamiles se tienen que ir a la India y que hay que erradicar las influencias culturales europeas.
Man kann die Stimmen singhalesischer Wähler mit der Forderung gewinnen, die Tamilen sollten zurück nach Indien und die kulturellen Einflüsse der Europäer müssten beseitigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que todos debemos comprender es que sólo unidos podremos conquistar el futuro y que el beneficio común resultará más favorable para cada uno que aferrarse a aparentes ventajas individuales.
Was wir gemeinsam lernen müssen ist, daß wir nur gemeinsam die Zukunft gewinnen können und daß der gemeinsame Nutzen für jeden einzelnen besser ist als das Beharren auf individuellen Scheinnutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la participación de terceros es deseable y queremos conquistar mercados, también tenemos que proteger nuestra propiedad intelectual.
Wir wollen Dritte dabei haben, wir wollen die Märkte gewinnen, aber wir müssen auch aufpassen, dass wir unser geistiges Eigentum schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He escuchado decir a la Presidencia húngara: Ouattara ha ganado la guerra, y ahora tiene que conquistar la paz.
Ich hörte den ungarischen Ratsvorsitz sagen: Herr Ouattara hat den Krieg gewonnen; jetzt muss er den Frieden gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conquistarbesiegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Elige tu estrategia, recluta ejércitos y una flota, e invoca unidades míticas para conquistar a tus enemigos.
Con posterioridad a la destrucción de Cartago (146 a. de J.C.) y la conquista de la Península Bética, en el año 124 a. de J.C. Quinto Cecilio Metelo conquista Mallorca en nombre de Roma.
ES
Nach der Zerstörung von Karthago (146 a. Vor Christus) und der Eroberung Andalusiens Halbinsel im Jahre 124 ein. von J. C. Metellus besiegt Mallorca im Auftrag von Rom.
ES
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Marmaris Castillo El siguiente acontecimiento importante en la historia de Marmaris casi dos mil años más tarde, a mediados del siglo XV, cuando el Imperio Otomano comenzó a subir después de los esfuerzos del Sultán Mehmet II, quien logró conquistar y unir bajo una sola bandera las diversas tribus y los reinos de Anatolia.
Marmaris Castle Der nächste wichtige Ereignis in der Geschichte von Marmaris war fast zweitausend Jahre später, in der Mitte des fünfzehnten Jahrhunderts, als das Osmanische Reich zu steigen begann, nachdem die Bemühungen der Sultan Mehmet II., gelang es erobert und vereint unter einem Banner der verschiedenen Stämme und Königreiche in Anatolien.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
conquistarEroberung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No olvidemos que los constructores de países terceros que no están sometidos a las mismas disciplinas en sus propios mercados pueden constituirse reservas y servirse de ellas como plataforma de lanzamiento para conquistar Europa.
Wir dürfen nicht vergessen, daß die Automobilhersteller in Drittländern, die auf ihren eigenen Märkten nicht den gleichen Zwängen unterliegen, Rücklagen bilden können, die sie als Sprungbrett für die Eroberung Europas benutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, en cambio, de estudiar cómo podrían evitarse algunas deslocalizaciones salvajes que no tienen como objetivo conquistar un mercado, sino más bien recurrir a la subcontratación, lo que muy a menudo conduce a una mayor explotación del trabajo humano y a la destrucción masiva de puestos de trabajo en Europa.
Hingegen muß geprüft werden, wie bestimmte "wilde" Betriebsverlagerungen vermieden werden können, deren Ziel nicht in der Eroberung neuer Märkte besteht, sondern vielmehr darin, Aufträge an Zulieferer zu vergeben, was häufig zu einer stärkeren Ausbeutung menschlicher Arbeit sowie zur massiven Vernichtung von Arbeitsplätzen in der Europäischen Union führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conquistar el mercado cinematográfico estadounidense es sin duda un sueño bonito, ¡pero quedémonos mejor en casa!
So schön der Traum von der Eroberung des US-amerikanischen Filmmarktes auch ist, laßt uns auf dem europäischen Teppich bleiben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, Chamberlain ha pasado a la historia como un cobarde y se culpa a sus acciones de apaciguamiento de los nazis de la posterior campaña de Hitler para conquistar el resto de Europa.
Trotzdem ist Chamberlain als Feigling in die Geschichte eingegangen, und seiner Appeasement-Politik gegenüber Nazideutschland wird häufig die Schuld gegeben für den sich anschließenden Feldzug Hitlers zur Eroberung des übrigen Europas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que los operadores del mercado del sector de las telecomunicaciones, de los medios de comunicación y de la tecnología de la información siguen compitiendo entre ellos para conquistar los mercados y retener los que ya detentan,
in der Erwägung, dass die Betreiber der Telekommunikations-, Medien- und Informationstechnologiebranche nach wie vor im Hinblick auf die Eroberung neuer und den Schutz bereits eroberter Märkte miteinander konkurrieren,
Korpustyp: EU DCEP
No le será fácil conquistar aquí, Khaleesi.
Ihr werdet hier keine einfache Eroberung vorfinden, Khaleesi.
Korpustyp: Untertitel
Su plan solicita nada menos que conquistar Terr…Un mundo alienígena, un mundo habitado.
Ihr Plan umfasst nichts Geringeres als die Eroberung von Terr…einer fremden Welt, einer bewohnten Welt.
Korpustyp: Untertitel
Le contaba a todos mi sueńo de conquistar la Nueva Frontera y todos me miraban como si estuviese loco.
Ich erzählte allen von diesem Traum, den ich hatte, von der Eroberung der Neuen Grenz…...und sie alle sahen mich an, als wäre ich verrückt.
Korpustyp: Untertitel
Y ahora se está muriendo para conquistar las tierra…... nunca será capaz de dar un paso adelante, padre.
Von nun an wird es um die Eroberung des Bodens schlagen, welches D…...mit deinen gesegneten Füßen nicht betreten konntest, Vater.
Korpustyp: Untertitel
Mi única preocupación son mis problema…...que no pueden darse cuenta de que es para su interés para conquistar Konstantiniyyah.
Das was mir Sorgen bereitet sind meine Bürger…...die ihren Vorteil bei der Eroberung von Konstantinopel nicht sehen.
Korpustyp: Untertitel
conquistarbezwingen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conquistar una montaña para después volar hacía el valle, pegado a ella, siempre ha sido el sueño de cualquier alpinista.
DE
Podemos modificar nuestro modelo de producción agrícola y podemos utilizar una evaluación estratégica del impacto medioambiental que nos permita trabajar con la naturaleza en lugar de asumir que podemos conquistarla.
Wir können unsere landwirtschaftlichen Produktionsmethoden verändern und strategische Umweltverträglichkeitsprüfungen einsetzen, um im Einklang mit der Natur zu arbeiten statt zu meinen, wir könnten sie bezwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Satisfacer un millar de deseo…...o conquistar sólo uno.
Sich tausend Wünsche zu erfüllen…der einen einzigen zu bezwingen.
Korpustyp: Untertitel
Grecia conquistada conquistó al brutal conquistador y trajo las cultura al rústico Lacio.
BE
Sachgebiete: mythologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Al hacer un llamado para lograr un mundo más próspero para todos el presidente Bush mostró la actitud estadounidense en cuanto a desarrollo económico al decir que el comercio puede conquistar la pobreza y la desesperación.
In seinem Plädoyer für mehr Wohlstand in der Welt gab Präsident Bush auch weitere Einblicke in das amerikanische Verständnis von wirtschaftlicher Entwicklung, als er meinte, dass der Handel Armut und Verzweiflung bezwingen kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Está bien, señores. Puedo conquistar esta montaña.
Wäre doch gelacht, wenn ich diesen Berg nicht bezwinge!
Korpustyp: Untertitel
Con un total 6 a 7 pequeños grupos con los que viajamos y pudieron Erzberg de “rápido” conquistar todos los lados.
DE
Lista de los continentes a conquistar en un objetivo de Continentes. Puede cambiar esta lista haciendo click en el botón"Seleccionar continentes "de arriba.
Die Liste der zu erobernden Kontinente für ein Kontinente -Spielziel. Die Auswahl kann mittels„ Kontinente auswählen“ geändert werden.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
conquistarbesetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso menos saben que durante dos años el régimen de Stalin estuvo suministrando combustible y materiales industriales a Hitler y al ejército de Hitler para que este pudiera conquistar Europa Occidental.
Und noch weniger Menschen wissen, dass Hitler und seine Armee zwei Jahre lang von Stalin mit Kraftstoff und Industriegütern versorgt wurden, so dass Hitler in der Lage war, Westeuropa zu besetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso emitieron una orden de no conquistar, de no subir aquí.
Es gab sogar den Befehl, nicht zu besetzen, nicht herzukommen.
Korpustyp: Untertitel
Todo esto está sucediendo en una nación donde la ideología comunista sigue siendo fuerte y que en muchos aspectos es todavía una dictadura militar que amenaza con conquistar Taiwan por la fuerza, al tiempo que utiliza a Corea del Norte, Pakistán y Libia para desarrollar armas.
Das alles passiert in einem Land, wo die kommunistische Ideologie noch immer stark verwurzelt ist, und das in vielerlei Hinsicht eine Militärdiktatur ist, die Taiwan mit Gewalt besetzen will und die Nordkorea, Pakistan und Libyen als Alibi für die Entwicklung neuer Waffen benutzt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pueden conquistar la tierra, pueden asesinar a la gent…...pero ese no es el fin, resurgiremos.
Ihr könnt unser Land besetzen. Ihr könnt unser Volk niedertrampeln. Aber wir werden uns wieder erheben.
Korpustyp: Untertitel
¿Les estoy ayudando a conquistarnos?
Ich helfe euch, meinen Planeten zu besetzen?
Korpustyp: Untertitel
conquistarüberwinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que el pueblo húngaro demuestre la valentía y la fuerza para conquistar juntos el pasado y para trabajar de manera colectiva por un futuro en paz y libertad.
Möge das ungarische Volk den Mut und die Kraft aufbringen, um gemeinsam die Vergangenheit zu überwinden und geeint an einer Zukunft in Frieden und Freiheit zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conquistar una montaña es fácil.
Einen Berg zu überwinden, ist leicht.
Korpustyp: Untertitel
Yo no puedo conquistar, sólo convencer.
Ich kann nicht überwinden, nur überzeugen.
Korpustyp: Untertitel
¡Tiene que ser capaz de conquistar a este hombre!
Er muss in der Lage sein, diesen Mann zu überwinden!
Korpustyp: Untertitel
conquistarerober
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero para conquistar la sabiduría de los Inmortales, también nosotros debemos volvernos sabios.
Aber um die Weisheit der Unsterblichen zu erober…...müssen wir auch Weise werden.
Korpustyp: Untertitel
Pero para conquistar la sabiduría de los lnmortales, también nosotros debemos volvernos sabios.
Aber um die Weisheit der Unsterblichen zu erober…...müssen wir auch Weise werden.
Korpustyp: Untertitel
A derrotar a Ruslan y a conquistar a Ludmil…...te ayudaré
Du wirst Ruslan besiegen und Ljudmila erober…...doch nur mit meiner Hilfe!
Korpustyp: Untertitel
A derrotar a Ruslan y a conquistar a Ludmil…...te ayudaré
Mit meiner Hilfe wirst du Ruslan besiegen und Ljudmila erober…...doch nur mit meiner Hilfe!
Korpustyp: Untertitel
conquistarbeherrschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, se corre el riesgo de falsear la competencia en beneficio de los operadores turísticos más importantes, que, tal vez, ya están intentando conquistar el mercado reventando los precios.
Gleichzeitig besteht die Gefahr von Wettbewerbsverzerrungen zum Vorteil der größten Reiseanbieter, die möglicherweise bereits versuchen, den Markt zu beherrschen, indem sie die Preise unterbieten.
Korpustyp: EU DCEP
Hoy continuamos con los padres que quieren conquistar el mundo.
Heute die Fortsetzung der Sendung von vor ein paar Monaten über Väter, die die Welt beherrschen wollen.
Korpustyp: Untertitel
Es que me pone cachondo lo de conquistar el mundo!
Ich freu mich darauf, die Welt zu beherrschen.
Korpustyp: Untertitel
conquistareroberte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero antes de conquistar los escenarios parisinos y mundiales, la estadounidense tuvo que recorrer un "largo, largo camino"..
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Tras conquistar la isla en 1405, dicen que exclamó “Que forte aventura!”, cuya traducción es "¡Qué gran aventura!", frase que desde entonces ha sido repetida por legiones de veraneantes a su llegada a la isla.
Als er im Jahr 1405 die Insel eroberte, soll er ausgerufen haben: „Que forte aventura!”, was übersetzt so viel heißt wie „Welch großes Abenteuer!”. Es ist ein Satz, der seither von zahlreichen Urlaubern wiederholt wurde.
A mí me interesa curar a los hombres, mejor dicho, estoy convencida de que curándoles dejarán de pensar que, al fin y al cabo, las mujeres se pueden comprar, robar, raptar, más que conquistar.
Ich bin daran interessiert, die Männer zu heilen; ich bin sogar überzeugt, daß sie nur, wenn wir sie heilen, aufhören werden zu glauben, man könne die Frauen letzten Endes kaufen, rauben oder entführen, anstatt sie zu erobern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la bomba atómica falla, los marcianos pueden conquistar el mundo en seis dias.
Wenn die Atombombe versagt, können sie in sechs Tagen die Erde erobern.
Korpustyp: Untertitel
Si la bomba fracasa, los marcianos pueden conquistar la Tierra en 6 días
Wenn die Atombombe versagt, können sie in sechs Tagen die Erde erobern
Korpustyp: Untertitel
conquistarunterwerfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, una misteriosa nave bombardea la Tierra con ladrillos cósmicos resplandecientes: justo lo que el Dr. Doom necesita para darle energía a su última invención diabólica con la que conquistar a la humanidad.
Zur gleichen Zeit bombardiert ein mysteriöses Raumschiff die Erde mit glühenden kosmischen Steinen – genau das, was Dr. Doom braucht, um seine neueste teuflische Erfindung anzutreiben und die Menschheit zu unterwerfen.
La invasión comenzará aquí, Roma conquistará a estos Británico…
Genau hier gehen wir an Land. Wir werden die Briten unterwerfen.
Korpustyp: Untertitel
¿ No intenta que bajemos la guardia para que los trabes vuelvan a conquistarnos?
Wollen Sie nicht nur, dass wir weniger wachsam sind, so dass die Trabe uns wieder unterwerfen können?
Korpustyp: Untertitel
conquistarerkämpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo contrario sería poner en entredicho la paz y favorecer la violencia contra la seguridad y la democracia que los mozambiqueños, por sí mismos, tienen derecho a conquistar todos los días.
Das Gegenteil davon wird die Förderung von Gewalt und die Gefährdung des Friedens zum Nachteil von Sicherheit und Demokratie sein, die jeden Tag zu erkämpfen die Mosambikaner selbst das Recht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está en juego también la libertad del pueblo en Irán, y la manera en que ayudamos a la sociedad civil a conquistar tal libertad.
Es geht auch um die Freiheit der Menschen im Iran und darum, wie wir der Zivilgesellschaft helfen, diese Freiheit zu erkämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, el papel y la visibilidad política se han de conquistar sobre el terreno y creo que son un recurso no solo para este Parlamento, sino para toda la Unión Europea.
Allerdings müssen wir uns unsere Rolle und unsere politische Sichtbarkeit vor Ort erkämpfen, wobei ich sie als eine Ressource nicht nur dieses Parlaments, sondern der Europäischen Union im Ganzen betrachte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conquistarerringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenía usted la ocasión histórica de conquistar su independencia y contribuir a reforzar el peso de la Comisión y del sistema comunitario.
Sie hatten die historische Chance, Ihre Unabhängigkeit zu erringen und auf diese Weise zu einer Verstärkung des Gewichts der Kommission und der Gemeinschaftsmethode beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hace que esta libertad sea tanto más difícil de conquistar, y a veces de preservar.
Dies macht es so schwierig, diese Freiheit zu erringen und zuweilen auch aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo en la lucha por una sociedad que respete a la persona tendrá la juventud la posibilidad de conquistar lo que necesite para su desarrollo.
Nur wenn die Jugend selbst den Kampf für eine Gesellschaft führt, die den Menschen achtet, wird sie das erringen können, was sie zu ihrer Entfaltung benötigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conquistarbesitzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu padre quiere conquistar el mundo.
Dein Vater will die Welt besitzen.
Korpustyp: Untertitel
Tu padre quiere conquistar el mundo.
Euer Vater will die Welt besitzen.
Korpustyp: Untertitel
Yo siempre digo que nunca han visitado un mundo que no les gustaría conquistar.
Sie haben noch nie eine Welt besucht, die sie nicht auch besitzen wollten.
Korpustyp: Untertitel
conquistarzu erobern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estás a punto de conquistar el bosque.
Nun ist es an dir, den Wald zuerobern.
Korpustyp: Untertitel
no es nada fácil conquistar un primer puesto internacional.
Die ersten, die Estland eroberten, waren die Dänen, die zu Beginn des dreizehnten Jahrhunderts kamen, bevor es den deutschen Kreuzrittern, Schweden und dann Russen gelang.
ES
La Iniciativa para la Exportación en el Ámbito de la Industria Sanitaria del Ministerio Federal de Economía y Tecnología respalda a la industria alemana a la hora de aprovechar oportunidades de crecimiento y de conquistar a nuevosmercados.
DE
Die Exportinitiative Gesundheitswirtschaft des Bundesministeriums für Wirtschaft und Technologie (BMWi) unterstützt die deutsche Industrie dabei, Wachstumschancen zu nutzen und neueAbsatzmärkte zu erschließen.
DE
Unser Ziel ist es, uns durch diesen Zusammenschluss als Anbieter in neuen geografischen Gebieten und auf neuen Märkten zu etablieren.“ Öffentlichkeitsarbeit: Hadrien Le Roux Abt.