Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
consagraciónVerankerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha progresado asimismo en la consagración de la regla de un Comisario por cada Estado miembro con los mismos y plenos derechos.
Fortschritte gab es auch bei der Verankerung der Regel von einem Kommissionsmitglied je Mitgliedstaat mit uneingeschränktem und gleichberechtigtem Status.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, no se observa ningún signo de consagración duradera de las indicaciones geográficas en el marco de la OMC.
Leider kann man keine Anzeichen für eine nachhaltige Verankerung der geografischen Angaben im Rahmen der WTO entdecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La consagración del derecho de asociación está vinculada con esa lógica y debe ser su fundamento.
Die Verankerung des Vereinigungsrechts ist mit dieser Logik verknüpft und muß als Grundlage dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subrayo el punto crucial de la consagración en el Tratado de una prohibición de discriminación por motivos de discapacidad y lamento las objeciones de ciertos Gobiernos a la hora de aceptar que esa cláusula surta efectos concretos -con repercusión económico-financiera- en el nivel de la UE.
Ich verweise hier vor allem auf die entscheidende Frage der Verankerung eines Diskriminierungsverbotes für Behinderte im Unionsvertrag und bedaure die Einwände seitens bestimmter Regierungen, die es bezweifeln, daß eine solche Klausel auf europäischer Ebene zu konkreten Ergebnissen - mit wirtschaftlichen und finanziellen Auswirkungen - führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni la revisión de los Decretos Bene? ni su consagración en los Tratados de la UE nos ayudarán a construir una nueva Europa si no queremos perder de vista el proyecto de una gran Europa.
Weder eine Revision der Bene?-Dekrete noch eine Verankerung dieser Dekrete in den EU-Verträgen hilft uns, ein neues Europa zu bauen. Anstatt uns in nationalistischen Kleinkriegen zu verlieren, sollten wir die Vision eines großen Europa nicht aus den Augen verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sede adecuada para la consagración de los derechos fundamentales es el derecho constitucional de cada uno de los Estados-nación.
Der angemessene Platz für die Verankerung der Grundrechte ist das Verfassungsrecht jedes einzelnen Nationalstaats.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cierto modo, dicha intervención fomentó este nuevo desarrollo del Derecho internacional y, por primera vez, esta consagración de los objetivos para el desarrollo.
In gewisser Weise hat das dortige Eingreifen diese neue Entwicklung des Völkerrechts und erstmals auch die Verankerung der Entwicklungsziele ausgelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el foro adecuado para el debate de las perspectivas de la consagración de un derecho fundamental de los niños debe ser la misma que para la Carta de los derechos fundamentales.
Ich glaube, die Aussprache über die Perspektiven der Verankerung von Grundrechten des Kindes muß angemessenerweise in demselben Gremium geführt werden, das sich mit der Charta der Grundrechte befaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos a favor de la vía legal, de la consagración de la Carta de Derechos Fundamentales como requisito cualitativo para los partidos, de la personalidad jurídica de los partidos europeos y del final de la financiación cruzada.
Wir treten für den Rechtsweg ein, für die Verankerung der Charta der Grundrechte als qualitative Voraussetzung für Parteien, für die Rechtspersönlichkeit von europäischen Parteien und das Ende der Querfinanzierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva relativa al comercio electrónico aprobada el año pasado iba encaminada a fomentar el comercio transfronterizo mediante la consagración del principio de país de origen.
Mit der im vergangenen Jahr verabschiedeten Richtlinie über den elektronischen Geschäftsverkehr sollte durch die Verankerung des Herkunftslandprinzips der grenzüberschreitende Handel gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consagraciónEinführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insiste en que el Parlamento desempeñe un cometido más activo en la elaboración de la política de competencia mediante la consagración de su función como colegislador; demanda que sea regularmente informado sobre cualquier iniciativa en este campo;
setzt sich auch weiterhin für eine aktivere Rolle des Parlaments bei der Ausgestaltung der Wettbewerbspolitik durch die Einführung einer Mitentscheidungsbefugnis im Gesetzgebungsverfahren ein; verlangt, über alle Initiativen in diesem Bereich regelmäßig unterrichtet zu werden;
Korpustyp: EU DCEP
La consagración del control parlamentario sobre la estructura y las funciones de las agencias reguladoras responde al principio democrático clásico que impone aumentar la responsabilidad democrática de todo órgano con poder ejecutivo.
Die Einführung einer parlamentarischen Kontrolle der Struktur und der Tätigkeit der Regulierungsagenturen entspricht dem klassischen demokratischen Gebot, das die Entwicklung der politischen Verantwortung für jedes Exekutivgremium nach sich zieht.
Korpustyp: EU DCEP
– Vistos el proceso que condujo a la consagración del estatuto singular de la ultraperiferia en el Derecho primario de la Unión Europea (apartado 2 del artículo 299 del Tratado CE) y el contenido y alcance jurídicos de dicho estatuto,
– unter Hinweis auf den Prozess, der zur Einführung des einzigartigen Status „Gebiet in äußerster Randlage“ in das Primärrecht in der Europäischen Union geführt hat (Artikel 299 Absatz 2 EG-Vertrag), und auf den Inhalt und die juristische Tragweite dieses Status,
Korpustyp: EU DCEP
Vistos el proceso que condujo a la consagración del estatuto singular de la ultraperiferia en el Derecho primario de la Unión Europea (apartado 2 del artículo 299 del Tratado CE) y el contenido y alcance jurídicos de dicho estatuto,
unter Hinweis auf den Prozess, der zur Einführung des Sonderstatus dieser Gebiete in äußerster Randlage in das Primärrecht in der Europäischen Union geführt hat (Artikel 299 Absatz 2 des EG-Vertrags), und auf den Inhalt und die rechtliche Tragweite dieses Status,
Korpustyp: EU DCEP
consagraciónSanktionierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Convención encargada de redactarla lo prefigura: la consagración del papel preponderante de los grupos de influencia y de los laboratorios activistas en la construcción de la Europa federal en gestación.
Der mit ihrer Ausarbeitung betraute Konvent gibt einen Vorgeschmack darauf: Die Sanktionierung der vorherrschenden Rolle von einflussreichen Gruppen und Aktivistenklüngeln beim Ausbau des in der Entstehung begriffenen föderalen Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros ciudadanos parecen poder reivindicar hoy la consagración de un espacio en el espacio de la Unión no sólo de sus derechos económicos y sociales, sino también de los nuevos derechos que han venido presentándose como elementos de la ciudadanía moderna.
Unsere Bürger können heute offensichtlich die Sanktionierung eines Raums im Raum der Union einfordern, nicht nur ihrer wirtschaftlichen und sozialen Rechte, sondern ebenso der neuen Rechte, die sich als Elemente des modernen Bürgerrechts darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión subscribe la perspectiva dinámica de la consagración de un concepto europeo de acceso a la justicia, como instrumento para el ejercicio del derecho de libre circulación de las personas sin obstáculos de tipo legal y administrativo.
Die Kommission befürwortet die proaktive Perspektive der Sanktionierung eines europäischen Konzepts des Zugangs zum Recht als eines Instruments zur Ausübung des Rechts der Freizügigkeit der Personen ohne gesetzliche und administrative Hindernisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consagraciónAnerkennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este marco, se ha de dispensar una especial atención a la configuración reglamentaria de los nuevos procedimientos legislativos, ya que la próxima legislatura será ciertamente la de la plena consagración del Parlamento legislador en pie de igualdad con el Consejo en un sistema bicameral.
In diesem Zusammenhang muß besonderes Augenmerk auf die Einarbeitung der neuen Rechtsetzungsverfahren in die Geschäftsordnung gerichtet werden, denn in der nächsten Wahlperiode wird das Parlament gewiß in einem paritätischen Zweikammersystem mit dem Rat volle Anerkennung als Gesetzgebungsorgan erfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, algo ha avanzado en Europa con el presente texto, pero no puedo dejar de manifestar mi disgusto y hasta mi aprensión al ver que no está segura aún la consagración de la personalidad jurídica de los partidos políticos europeos.
Dieser Vorschlag signalisiert tatsächlich einen gewissen Fortschritt in Europa, doch ich kann nicht umhin, mein Missfallen, ja sogar meine Ablehnung darüber zum Ausdruck zu bringen, dass die Anerkennung von politischen Parteien Europas als Rechtspersönlichkeit noch immer nicht bestätigt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El protagonismo europeo, señor Presidente, en este terrible asunto del asilo se fundamenta tanto en la consagración de los derechos humanos -como fundamento de nuestra cultura- como en las garantías que nuestros ordenamientos establecen para su ejercicio.
Die wichtige Rolle Europas in dieser schrecklichen Asylproblematik, Herr Präsident, gründet sich auf der Anerkennung der Menschenrechte - als Fundament unserer Kultur - und auf die Garantien, die unsere Rechtsordnungen für ihre Wahrnehmung festlegen.
Su consagración en el Tratado Constitucional es el resultado del desarrollo legislativo desde 1990, y no su principio, y radica en particular en el principio de la confianza recíproca.
Seine Festschreibung im Verfassungsvertrag ist die Folge legislativer Entwicklungen seit 1990, und nicht ihr Beginn und beruht insbesondere auf dem Grundsatz des gegenseitigen Vertrauens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) La consagración de un Estatuto de los Diputados al Parlamento Europeo surge, a primera vista, con justificaciones poco controvertidas: satisfacer una necesidad de igualdad entre los mismos y aumentar la transparencia ante la opinión pública.
(PT) Die Begründung für die Festschreibung eines Abgeordnetenstatuts des Europäischen Parlaments erscheint auf den ersten Blick unstrittig: die Notwendigkeit einer Gleichstellung der Abgeordneten und größerer Transparenz gegenüber der Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consagraciónEinweihung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es el periodo de la edad de oro de la Basílica más grande de Roma, hasta la consagración de la nueva Basílica de San Pedro en 1626. Este lugar sagrado de peregrinación de la cristiandad es famoso también por sus obras artísticas.
Es ist die Blütezeit der größten Basilika Roms, die bis zur Einweihung der neuen Basilika von Sankt Peter 1626 andauert. Dieser heilige christliche Pilgerort ist weithin bekannt für seine künstlerischen Werke.
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
consagraciónAnvertrauens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acto de consagración a María, Virgen de Fátima, al final de la Misa con ocasión de la Jornada mariana (Plaza de San Pedro, 13 de octubre de 2013) (Vídeo) [Italiano, Portugués]
Akt des Anvertrauens an Maria, Unsere Liebe Frau von Fatima, nach der Messe aus Anlass des Tags der Marienverehrung (13. Oktober 2013) (Video) [Italienisch, Portugiesisch]
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
consagraciónAufopferungdes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por su consagración de toda una vida para mantener el prestigio de uno de los productos insignias de Cuba, el Ron Ligero Cubano, hijo genuino de una herencia de siglos, transmitida de generación en generación por los maestros roneros, quienes han ideado una fórmula secreta que dominan muy pocas personas
Für die Aufopferungdes Lebens zur Förderung einer der Insignia-Produkte Kubas, die kubanische Ron Ligero, echte Sohn eines Vermächtnis, das von Rum-Meister von Generation zu Generation übertragen wird.
Sachgebiete: musik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
consagraciónunglaubliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La consagración del título mundial de MotoGP de Marc Márquez en Valencia, es el resultado de una temporada de impresionantes victorias, nuevos hitos y brillantez.
Marc Márquez' unglaubliche Leistungen, die ihm den Sieg bei der MotoGP-Weltmeisterschaft in Valencia bescherten, sind die Summe einer Saison, in der ein eindrucksvoller Start, neue Rekorde und echte Brillanz zusammenkommen.
Sachgebiete: film verlag religion
Korpustyp: Webseite
consagraciónSich-Anvertrauens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el Papa y los Obispos repiten el Acto de consagración a María Santísima ante la imagen de la Virgen de Fátima, Plaza de San Pedro – Homilía (8 de octubre de 2000)
der Papst und die Bischöfe wiederholen den Akt des Sich-Anvertrauens an Maria vor dem Bildnis der Sel. Jungfrau Maria von Fatima auf dem Petersplatz – Predigt (8. Oktober 2000)
Sachgebiete: religion geografie schule
Korpustyp: Webseite
Segundo, promover la consagración institucional en el nuevo Tratado de la Unión Europea de la autonomía de las regiones ultraperiféricas.
Bei diesem letzten Aspekt geht es uns vor allem darum, sicherzustellen, daß die zuständigen Organe der autonomen Gebiete darüber bereits zum Zeitpunkt der Ausarbeitung der Gesetzesinitiative entsprechend informiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La principal innovación afecta a la consagración del Banco Central Europeo (BCE) como institución de la UE.
ES
volver expresa la consagración de las regiones ultraperiféricas con vistas a garantizar la igualdad de oportunidades y la cohesión económica y social.
Und zweitens soll dazu beigetragen werden, daß die Autonomie der ultraperipheren Gebiete im neuen Vertrag über die Europäische Union institutionell verankert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que en el Consejo Europeo de Dublín se dé una primera consagración de dichos pactos territoriales, que la Comisión presentará.
Ich hoffe, wir werden beim Europäischen Rat von Dublin bereits die ersten dieser territorialen Pakte, die die Kommission vorschlägt, einweihen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de la consagración de un nuevo modo de funcionamiento de las instituciones comunitarias, basado en la mayor transparencia posible.
Damit findet eine neue Arbeitsweise der Gemeinschaftsinstitutionen, die auf größtmöglicher Transparenz beruht, ihre Bestätigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vemos también con satisfacción que la próxima consagración del TPI contribuirá con mayor amplitud al rechazo de la pena de muerte.
Mit Genugtuung stellen wir zudem fest, dass die bevorstehende Errichtung des Internationalen Strafgerichtshofs mit einer anderen Dimension zur Ablehnung der Todesstrafe beitragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta que se cumpla el plazo de su Consagración como nazareo, Será santo a Jehovah y Dejará crecer libremente el cabello de su cabeza.
Solange die Zeit solches seines Gelübdes währt, soll kein Schermesser über sein Haupt fahren, bis das die Zeit aus sei, die er dem HERRN gelobt hat; denn er ist heilig und soll das Haar auf seinem Haupt lassen frei wachsen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La fe en Cristo, luz del mundo, ha guiado vuestros pasos desde la juventud hasta la entrega de vosotros mismos en la consagración presbiteral.
Podremos admirar el interior y el exterior de la Sagrada Familia, ahora Basílica desde su consagración por el Papa Benedicto XVI el 7 de noviembre de 2010.
Sie beinhaltet den unvergesslichen Besuch der sich immer noch im Bau befindlichen Kirche der “Sagrada Familia”, die am 7. November 2010 von Papst Benedikt den 16. zur Basilika geweiht wurde.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La odisea de los Beatles desde sus comienzos en los escenarios de Hamburgo hasta su consagración mundial a través de una escenografía llena de vida.
ES
Hier wird die Odyssee der Beatles von ihren Anfängen auf der Reeperbahn bis zum Höhepunkt ihrer Karriere veranschaulicht. Sehr lebendige Szenografie.
ES
Sachgebiete: film typografie media
Korpustyp: Webseite
Carisma Los miembros de la Fraternitas, en virtud de su consagración a María, Madre de Dios y de la Iglesia, se comprometen en el apostolado mariano mediante:
From Pina Bausch to Present Stephanie Jordan 15.45-16.30 h. La interpretación del mundo femenino y masculino en la Consagración de la Primavera de Maurice Béjart Christine Camilo, María Torija, Víctor Ullate 16.30-17.15 h. La consagración de la primavera en España, un modelo de vanguardia Dra.
DE
From Pina Bausch to Present Stephanie Jordan 15.45-16.30 Uhr Die Interpretation der männlichen und weiblichen Welt in Sacre du Printemps von Maurice Béjart Christine Camilo, María Torija, Víctor Ullate 16.30-17.15 Uhr Sacre du Printemps in Spanien, ein Modell der Avantgarde Dra.
DE
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
En el caso de respuesta positiva, la Secretaría del Centro organizará un encuentro de formación (preparado por el Prefecto) cuya finalidad es profundizar el acto de consagración, que tendrá lugar en una celebración comunitaria durante la cual los nuevos miembros expresan su adhesión pronunciando la fórmula de consagración a María.
Im Falle eines positiven Ausgangs organisiert das Sekretariat des Zentrums ein Ausbildungstreffen, in welchem der Weiheakt erläutert wird. Dieser wird in einer gemeinschaftlichen Feierstunde zelebriert, während der die neuen Mitglieder ihren Beitritt bekunden, indem sie die Weiheformel an Maria rezitieren.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
por escrito. - La Delegación conservadora acoge favorablemente algunos aspectos de este informe, incluida la consagración de la OTAN como núcleo de la seguridad europea, y el llamamiento a los Estados miembros para que inviertan más en defensa.
schriftlich. - Die konservative Delegation begrüßt einige Aspekte dieses Berichts, darunter die Bekräftigung der NATO als Kernstück der europäischen Sicherheit und die Förderung an die Mitgliedstaaten, mehr in Verteidigung zu investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de tanto trabajar con vistas a la consagración formal en el Tratado de la Unión Europea, he tenido que votar en contra de estos reglamentos, protagonistas de la historia de una oportunidad perdida.
Nach einer derart langen Arbeit, um die Regionen in äußerster Randlage im Vertrag über die Europäische Union ausdrücklich zu verankern, mußte ich gegen diese Verordnungen stimmen, die die Hauptrolle in der Geschichte einer verpaßten Chance spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema es de la mayor importancia, pues trata de los servicios de interés general en Europa, por los cuales tanto se han batido los socialistas, y que ha tenido ahora consagración en el Tratado de Amsterdam.
Das Thema ist von größter Bedeutung, denn es geht um Leistungen der Daseinsvorsorge in Europa, für die sich die Sozialisten so sehr eingesetzt haben und die jetzt in den Vertrag von Amsterdam aufgenommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) Deseo expresar mis más calurosos deseos de éxito a la Presidencia eslovena, que representa una especie de consagración de la reunificación de la Europa dividida por la guerra fría.
Ich möchte der slowenischen Präsidentschaft, die eine Form der Besiegelung der Wiedervereinigung des durch den Kalten Krieg geteilten Europas darstellt, von ganzem Herzen viel Erfolg wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, se juega fuerte en las cooperaciones reforzadas, pero se omite que representarían la consagración de una Europa a varias velocidades, a la que inevitablemente iría asociado un núcleo duro y un inaceptable directorio político.
Auf der anderen Seite wird immer mehr die verstärkte Zusammenarbeit ins Spiel gebracht, ohne jedoch zu erwähnen, daß man mit ihr ein Europa der unterschiedlichen Geschwindigkeiten sanktionieren würde, was unvermeidlich mit einem harten Kern und einem unannehmbaren politisches Direktorium verbunden wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni aun por su padre, ni por su madre, ni por su hermano ni por su hermana se Contaminará cuando mueran, porque su Consagración a su Dios Está sobre su cabeza.
Er soll sich auch nicht verunreinigen an dem Tod seines Vaters, seiner Mutter, seines Bruders oder seiner Schwester; denn das Gelübde seines Gottes ist auf seinem Haupt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Después que él haya rasurado el cabello de su Consagración, el sacerdote Tomará la espaldilla cocida del carnero; asimismo una torta sin levadura de la cesta y una galleta sin levadura, y los Pondrá en las manos del nazareo.
Und der Priester soll den gekochten Bug nehmen von dem Widder und einen ungesäuerten Kuchen aus dem Korbe und einen ungesäuerten Fladen und soll's dem Geweihten auf sein Hände legen, nachdem er sein Gelübde abgeschoren hat, und der Priester soll's vor dem HERRN weben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Vístete a juego con tu bigote, o tu Mo Bro, celebra el arte de dejarlo crecer y compite por numerosos premios, incluyendo el Mejor Bigote Disfrazado, Miss Movember, y por supuesto, la gran consagración, el Man of Movember 2013.
Kleidet Euch Eurem Mo oder Mo Bro entsprechend, feiert die Kunst des Mo-Züchtens und tretet in einer Kategorie für unsere Titel an, darunter Bester Mo Charakter, Miss Movember und, natürlich, die ultimative Auszeichnung – Man of Movember 2013.
Sachgebiete: astrologie handel media
Korpustyp: Webseite
Encuentro con los jóvenes de las diócesis de Roma y Lacio y solemne Acto de consagración a María (10 de abril de 2003) [Alemán, Español, Francés, Inglés, Italiano, Portugués]
Treffen mit den Jugendlichen der Diözese Rom und den Diözesen aus Latium mit dem feierlichen Weiheakt an die Gottesmutter Maria (10. April 2003) [Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch, Portugiesisch, Spanisch]
Sachgebiete: religion schule weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Igor Stravinsky escribió en Montreux su obra La consagración de la primavera (1912), y sus largos paseos a lo largo del Lago Lemán le inspiraron la composición de Petrouchka.
In Montreux komponierte Igor Stravinsky Le Sacre du Printemps (1912) und seine langen Spaziergänge am Genfersee inspirierten ihn zur Komposition von Petruschka.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El segundo domingo de cada mes, el Royal Turf Club of Thailand es el campo de batalla donde las principales caballerizas del país luchan por la victoria y su consagración última.
An jedem zweiten Sonntag im Monat ist der Royal Bangkok Sports Club, wo das wichtigste Pferderennen des Landes stattfindet, Schauplatz von Tjosts (Lanzenstechen), bei welchen die wichtigsten Reitställe der Hauptstadt um den Sieg und damit die höchste Auszeichnung kämpfen.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El segundo domingo de cada mes, el Royal Bangkok Sports Club, donde tuvo lugar la primera competición hípica del país, es el campo de batalla donde las principales caballerizas del país luchan por la consagración última que representa esta victoria.
An jedem zweiten Sonntag im Monat ist der Royal Bangkok Sports Club, wo das wichtigste Pferderennen des Landes stattfindet, Schauplatz von Tjosts (Lanzenstechen), bei welchen die wichtigsten Reitställe der Hauptstadt um den heiß umworbenen Sieg kämpfen.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Adolfo Armando Uriona, F.D.P., obispo de la diócesis de Villa de la Concepción del Río Cuarto, hablando a la prensa tras la consagración del nuevo obispo de Añatuya, el sábado 5 de diciembre.
Sondern Abhängigkeit entsteht aus familiären Situationen der Vernachlässigung und gesellschaftlichen Problemen", so Bischof Adolfo Armando Uriona, F.D.P., von Villa de la Concepción del Río Cuarto im Gespräch mit der Presse am Rande des neuen Bischofs von Añatuya am Samstag, den 5. Dezember.
Sachgebiete: soziologie politik media
Korpustyp: Webseite
Alrededor de los 15 años entra en el convento agustino de San Vicente, fuera de las murallas de Lisboa, para adherir al proyecto de consagración a Dios que había ido madurando.
Sachgebiete: religion schule politik
Korpustyp: Webseite
– núcleos célibes formados por hermanos y hermanas que han respondido a la llamada del Señor Jesús a seguirlo en la consagración realizada a través de los compromisos de castidad, pobreza y obediencia;
– Gruppen aus zölibatär lebenden Brüdern und Schwestern, die auf den Ruf des Herrn Jesus geantwortet haben, um ihm im gottgeweihten Leben durch Gelübde der Keuschheit, Armut und Gehorsamkeit zu folgen.
Sachgebiete: kunst religion radio
Korpustyp: Webseite
– personas que han respondido a la llamada del Señor Jesús a seguirlo en la consagración realizada a través de los compromisos de castidad, pobreza y obediencia viviendo en el mundo solos o en pequeños núcleos de convivencia;
– Personen, die auf den Ruf des Herrn Jesus geantwortet haben, um ihm im gottgeweihten Leben durch Gelübde der Keuschheit, Armut und Gehorsamkeit zu folgen, während sie weiterhin in der Welt als Singles oder in kleinen Wohngemeinschaften leben.
Sachgebiete: kunst religion radio
Korpustyp: Webseite
¿Qué ha hecho, directamente o a través de los Estados miembros, para obtener, en particular en el marco de las Naciones Unidas, la consagración mundial del mismo día 11 de marzo como el Día Mundial en Memoria de las Víctimas del Terrorismo?
Ist sie selbst oder auch über die Mitgliedstaaten aktiv geworden, um insbesondere im Rahmen der Vereinten Nationen den 11. März als Internationalen Tag des Gedenkens an die Opfer des Terrorismus festzuschreiben?
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que la carta constituye un elemento fundamental para la consagración de los valores y de los principios comunes con los que se identifican los ciudadanos, y que la Carta inspirará el desarrollo de las políticas de la Unión completando al mismo tiempo el componente económico y social de la integración europea;
weist darauf hin, daß diese Charta ein grundlegendes Element zur Zusammenfassung der gemeinsamen Werte und Grundsätze darstellt, mit denen sich die Bürger identifizieren, und daß sie die Entwicklung der Unionspolitiken befruchten und gleichzeitig den wirtschaftlichen und sozialen Aspekt der europäischen Integration vervollständigen wird;
Korpustyp: EU DCEP
Son las políticas de la Unión y, en particular, lo que yo denominé el pasado 3 de septiembre, hablando con el Sr. Giscard d'Estaing, la constitucionalización del modelo liberal o incluso, en otro registro, la consagración en la ley fundamental de la futura Europa de un verdadero acto de vasallaje a la OTAN.
Ich spreche von den Unionspolitiken und insbesondere von dem, was ich in diesem Hause am 3. September 2003 als Reaktion auf Herrn Giscard d'Estaing die Konstitutionalisierung des liberalen Modells genannt habe, oder auch, allerdings in einem anderen Kontext, die Aufnahme einer wahrhaften Treueerklärung zur NATO in das Grundgesetz des künftigen Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión no hace sino servir al objetivo del fortalecimiento del mercado europeo de capital de riesgo con la consagración de intermediarios financieros que ni son sometidos a control alguno ni tienen como criterio de funcionamiento la creación de puestos de trabajo.
Der Vorschlag der Kommission dient ausschließlich dem Zweck, den europäischen Unternehmenskapitalmarkt durch Institute der Kreditvermittlung zu stärken, welche weder einer Kontrolle unterworfen sind noch als Richtschnur ihrer Tätigkeit die Schaffung von Arbeitsplätzen anlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, la consagración del derecho a la libre asociación sindical en el nivel comunitario, aun siendo necesaria, puede entrañar la perversa consecuencia de contribuir a una desvirtuación de los sindicatos en cuanto organizaciones de clase, cosa que también pueden y deben seguir siendo, en particular en el plano nacional.
Darüber hinaus könnte die notwendige Festlegung des freien gewerkschaftlichen Vereinigungsrechts auf Gemeinschaftsebene zur der abartigen Konsequenz führen, daß die Gewerkschaften ihren typischen Charakter als Klassenvereinigungen verlieren, die es insbesondere auch auf nationaler Ebene geben kann und sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su arsenal ideológico descansa sobre dos pilares: en la consagración de la barbarie capitalista, como único camino adelante para los pueblos, y en el anticomunismo, metiendo de nuevo por la puerta de atrás el «memorándum» que equipara al fascismo con el comunismo.
Das ideologische Waffenarsenal der Kampagne stützt sich auf zwei Säulen: auf die Heiligung der kapitalistischen Barbarei als den einzig gangbaren Weg für die Völker sowie auf den Antikommunismus, indem sie das „Memorandum“, mit dem der Faschismus und der Kommunismus gleichgestellt werden, durch die Hintertür wiedereinführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estas razones, la consagración del Año Europeo de la Educación y la Formación a lo Largo de la Vida constituye un marco importante y un momento simbólico en la toma de conciencia, por parte de los europeos, de esa nueva realidad.
Aus diesen Gründen war die Veranstaltung des Europäischen Jahres des lebensbegleitenden Lernens ein wichtiger Meilenstein und ein symbolischer Moment für die Sensibilisierung der Europäer für diese neue Realität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reciente y prolongada incursión en Kosovo, con el pretexto de los derechos de las minorías, y las increíbles y onerosas exigencias que se le hacen a Yugoslavia constituyen un ejemplo clásico de consagración de la intervención militar como principio general de derecho internacional en detrimento del principio de soberanía nacional.
Die jüngste und immer noch andauernde Invasion im Kosovo unter dem Vorwand des Schutzes der Minderheitenrechte sowie die unglaublichen Forderungen, die man gegenüber Jugoslawien erhebt, sind typische Beispiele dafür, wie Militärinterventionen zu Lasten des Prinzips der nationalen Souveränität zu einem allgemeinen Grundsatz des Völkerrechts erhoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para lograr plenamente este proceso es indispensable entender que representa la superación del nacionalismo, del totalitarismo, de la intolerancia, de la autocracia y de la guerra, y la consagración del europeísmo, de la libertad, del respeto, de la democracia y de la paz como valores para la convivencia en Europa.
Um den vollen Erfolg dieses Prozesses zu sichern, gilt es zu verstehen, dass er die Überwindung von Nationalismus, Totalitarismus, Intoleranz, Autokratie und Krieg sowie die Festigung eines europäischen Geistes, der Freiheit, Achtung, Demokratie und des Friedens als die Werte darstellt, die unser Zusammenleben in Europa bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La consagración en el Tratado de la posibilidad de delegar en la Comisión la facultad de adoptar actos no legislativos para complementar los actos legislativos es un paso adelante por el hecho de que se trata a las dos instituciones en igualdad de condiciones.
Die im Vertrag detailliert festgelegte Kompetenz, die Befugnis an die Kommission zu übertragen, Rechtsakte mit allgemeiner Geltung ohne Gesetzescharakter anzunehmen, um Rechtsvorschriften zu ergänzen, ist insofern ein Schritt vorwärts, als dadurch beide Institutionen gleichgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No soy tan dogmático como para insistir de forma absoluta en la consagración de valores objetivo particulares y verlos como no negociables, pero tenemos que pronunciarnos claramente sobre el objetivo último si queremos impedir la emisión de sustancias peligrosas al medio ambiente, al aire que respiramos.
Da bin ich nicht so ein Dogmatiker, der sagt, wir müssen unbedingt die und die Zielwerte festschreiben und daran gibt es nichts zu rütteln. Aber wir müssen klare Aussagen darüber machen, wohin die Reise gehen soll, so dass gefährliche Stoffe nicht in die Umwelt, in die Luft abgegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la consagración del principio de la responsabilidad de proteger por parte de las Naciones Unidas, Moscú, Pekín y las capitales árabes se cubren de vergüenza al intentar ocultar las lecciones de Ruanda, Bosnia y el Congo bajo la alfombra cuando se trata de Darfur, donde una población musulmana está siendo masacrada por musulmanes.
Nachdem die UNO den Grundsatz der „Verantwortung zum Schutz“ verankert hat, haben sich Moskau, Beijing und die arabischen Hauptstädte ein Armutszeugnis ausgestellt, als sie beim Thema Darfur, wo eine muslimische Bevölkerung von Muslimen massakriert wird, die Lehren von Ruanda, Bosnien und Kongo unter den Teppich zu kehren versuchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En adelante, tendrá consagración plena la preocupación sucesivamente manifestada por el Parlamento Europeo de que, en las relaciones de cooperación que mantiene con el conjunto de los países en desarrollo, la Unión Europea debería conceder la mayor importancia al fomento de los derechos humanos y los valores democráticos en esos países.
Von nun an wird die vom Europäischen Parlament fortwährend geäußerte Sorge vollständig anerkannt sein, daß die Europäische Union in ihren Kooperationsbeziehungen mit allen Entwicklungsländern der Förderung der Menschenrechte und der demokratischen Werte in diesen Ländern größte Bedeutung geben muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, no podemos aceptar la concepción de fondo que representa la consagración de una llamada organización flexible de la jornada laboral que se plasma, en realidad, en una precarización de los vínculos laborales y una verdadera tendencia a la mercantilización de la fuerza de trabajo.
Außerdem können wir auch die Grundphilosophie nicht hinnehmen, eine sogenannten flexible Arbeitszeitregelung sei gang und gäbe, die sich doch in Wirklichkeit in einer Verschlechterung des Arbeitnehmerstatus dahingehend ausdrückt, daß Arbeitskraft immer mehr zur Ware gemacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ello, hemos decidido volver a presentar esta propuesta de resolución, cuya aprobación esperamos para manifestar la solidaridad europea con el pueblo y el Gobierno Regional de las Azores y para apoyar la consagración en el Tratado de un régimen específico para las regiones ultraperiféricas.
Dennoch haben wir beschlossen, diesen Entschließungsantrag nochmals vorzulegen, denn seine Annahme soll die Solidarität Europas mit dem Volk und der Regionalregierung der Azoren zeigen. Außerdem soll er dafür sorgen, daß die Regionen in äußerster Randlage im Vertrag im Rahmen einer Sonderregelung berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante las propuestas conocidas, tiene el mayor sentido la exigencia de que la consagración de la cooperación reforzada no pueda conducir a una Europa à la carte y garantice la unidad política institucional, la igualdad entre los Estados miembros y la cohesión económica y social.
Angesichts der vorliegenden Vorschläge ist die Forderung sinnvoll, daß die Umsetzung der verstärkten Zusammenarbeit nicht zu einem "Europa à la carte " führen darf und die institutionelle politische Einheit, die Gleichheit der Mitgliedstaaten und der wirtschaftliche und soziale Zusammenhalt gewährleistet sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mismo Espíritu está activamente presente en la Celebración eucarística cuando el sacerdote, pronunciando “in persona Christi” las palabras de la consagración, convierte el pan y el vino en el Cuerpo y la Sangre de Cristo, para que sean alimento espiritual de los fieles.
Derselbe Heilige Geist ist in der Eucharistiefeier anwesend und wirkt, wenn der Priester »in persona Christi« die Einsetzungsworte spricht und so Brot und Wein in Leib und Blut Christi verwandelt, damit sie den Gläubigen zur geistlichen Nahrung werden.
la consagración de los derechos de los ciudadanos europeos gracias a la mención de la Carta de Derechos Fundamentales, cuyo texto no se va a incorporar al futuro Tratado, pero será jurídicamente vinculante en todos los Estados miembros (excepto en el Reino Unido);
ES
Bekräftigung der Rechte der europäischen Bürger durch den Verweis auf die Grundrechtecharta, deren Wortlaut zwar nicht in den künftigen Vertrag aufgenommen, wohl aber in allen Mitgliedstaaten (mit Ausnahme des Vereinigten Königreichs) rechtsverbindlich wird;
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El entorno cultural de la Consagración J. Arturo Rubio Arostegui 11.15-13.15 h. Reconstructing Le Sacre du Printemps Millicent Hodson, Kenneth Archer -- La conferencia finalizará con la interpretación del solo “La elegida” a cargo de Alba Tapia. 13.15 h. Almuerzo 15.00-15.45 h. Sacre as Dancing Machine:
DE
Die kulturellen Rahmenbedingungen von Sacre du Printemps J. Arturo Rubio Arostegui 11.15-13.15 Uhr Rekonstruktion Le Sacre du Printemps Millicent Hodson, Kenneth Archer Der Vortrag endet mit der Interpretation des Solos "La elegida" nach Alba Tapia 13.15 Uhr Mittagessen 15.00-15.45 Uhr Sacre as Dancing Machine:
DE
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Ya sea en los textos bíblicos, ya sea en muchas reglas antiguas, se afirma que la vida de fe y la elección de una consagración personal a Dios comienzan con la escucha de la revelación divina y la obediencia que deriva de ella.
Sowohl in den biblischen Texten als auch in zahlreichen antiken Regeln wird bekräftigt, dass ein Leben für den Glauben und die persönliche Entscheidung, sich Gott zu weihen, mit dem Gehör beginnt, das man der göttlichen Offenbarung schenkt, sowie beim Gehorsam, der sich daraus ableitet.
Visita a India de Mons. Antonio Maria Vegliò, secretario de la Congregación, con motivo del 25 aniversario de la consagración episcopal de Cyril Mar Baselios Malancharuvil, arzobispo metropolitano de Trivandrum y Jefe de la Iglesia siro-malankar (23-27 de octubre de 2003) [Alemán, Francés, Inglés, Italiano]
Indien-Besuch von Msgr. Antonio Maria Vegliò, Sekretär der Kongregation für die Orientalischen Kirchen, anlässlich des 25. Bischofsweihejubiläums von Cyril Mar Baselios Malancharuvil, Metropolitan-Erzbischof von Trivandrum und Oberhaupt der syro-malankarischen Kirche (23.-27. Oktober 2003) [Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch]
en unión espiritual con todos los obispos del mundo, Juan Pablo II repite el acto de consagración de los hombres y los pueblos a María, ante la imagen de la Virgen de Fátima, en la Plaza de San Pedro. (25 de marzo de 1984)
in spiritueller Einheit mit allen Bischöfen der Welt wiederholt Johannes Paul II. auf dem Petersplatz vor dem Bildnis der Madonna von Fátima das Gebet, das alle Menschen und Völker dem Schutz Mariens anvertraut (25. März 1984)
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
por último, fue elegido pastor de aquella Iglesia (año 388). Tras recibir la consagración episcopal de manos del obispo san Ambrosio, se dedicó con valentía y energía a una ingente tarea por la extensión del territorio encomendado a su solicitud pastoral.
schließlich wurde er zum Bischof dieser Kirche gewählt (im Jahr 388). Nach Empfang der Bischofsweihe durch Bischof Ambrosius widmete er sich voll Mut und Tatkraft einer Aufgabe, die angesichts der Ausdehnung der seiner Hirtensorge anvertrauten Gebiete gewaltig war: