Sachgebiete: religion musik politik
Korpustyp: Webseite
Pero su ganancia y su paga Estarán consagradas a Jehovah.
Aber ihr Kaufhandel und Hurenlohn werden dem HERRN heilig sein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Al dejar este consagrado recinto, debemos confiar sin temor en un futuro prometedor.
Da wir nun diese heiligen Hallen verlassen, soll jeder Einzelne von uns sich furchtlos dem Glauben an unsere Zukunft hingeben.
Korpustyp: Untertitel
Toda ofrenda alzada de todas las cosas consagradas que los hijos de Israel presentan al sacerdote Será para él.
Desgleichen soll alle Hebe von allem, was die Kinder Israel heiligen und dem Priester opfern, sein sein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Seis Días se Trabajará, pero el séptimo Día Será Sábado de reposo consagrado a Jehovah.
Sechs Tage soll man arbeiten; aber am siebenten Tag ist Sabbat, die heilige Ruhe des HERRN.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mañana es Sábado de reposo, el Sábado consagrado a Jehovah.
Morgen ist der Sabbat der heiligen Ruhe des HERRN;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Vosotros Estáis consagrados a Jehovah, y los utensilios son sagrados.
Ihr seid heilig dem HERRN, so sind die Gefäße auch heilig;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es una trampa para el hombre declarar a la ligera algo como consagrado, y reflexionar Sólo después de haber hecho los votos.
Es ist dem Menschen ein Strick, sich mit Heiligem übereilen und erst nach den Geloben überlegen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero no Rescatarás el primerizo de la vaca, el primerizo de la oveja o el primerizo de la cabra, pues Están consagrados.
Aber die erste Frucht eines Rindes oder Schafes oder einer Ziege sollst du nicht zu lösen geben, denn sie sind heilig;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aquel Día él Pagará el precio que Tú hayas señalado como cosa consagrada a Jehovah.
und soll desselben Tages solche Schätzung geben, daß sie dem HERRN heilig sei.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
consagradoverankert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creemos que la independencia judicial y el derecho de cada ciudadano a un juicio justo -tal como está consagrado en la Convención Europea de Derechos Humanos, de la que Rusia forma parte- son de vital importancia para la asociación estratégica entre la Unión Europea y la Federación de Rusia.
Wir glauben, dass richterliche Unabhängigkeit und das Recht eines jeden Bürgers auf einen gerechten Prozess - wie in der Europäischen Menschenrechtskonvention, die auch Russland unterzeichnet hat, verankert - außerordentlich wichtig für die strategische Partnerschaft zwischen der Europäischen Union und der Russischen Föderation sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El concepto de ciudadanía europea no tiene su origen en la residencia, pero, al estar consagrado en los Tratados, si queremos introducir un concepto nuevo, tendremos también que cambiar los Tratados.
Der Begriff der Unionsbürgerschaft ist nämlich nicht in Verbindung mit dem Wohnsitz entstanden, aber da er in den Verträgen verankert ist, müssen diese ebenfalls geändert werden, wenn man ein neues Konzept einführen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, el concepto de responsabilidad de los nacionales de los Estados miembros ya está consagrado en el reglamento básico de la política pesquera común y debería permanecer ahí.
Vor allem das Konzept der Verantwortlichkeit von Staatsbürgern der Mitgliedstaaten ist bereits in der grundlegenden Verordnung über die gemeinschaftliche Fischereipolitik verankert und sollte hier beibehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medio ambiente y protección de los consumidores: no se reconocen derechos individuales de los ciudadanos y ciudadanas; también es de lamentar que no se haya consagrado el derecho de asilo como un derecho individual para los nacionales de terceros Estados.
Umwelt und Verbraucherschutz: keine individuellen Rechte für Bürgerinnen und Bürger, und bedauerlich ist auch, dass das Asylrecht nicht als Individualrecht für Drittstaatsangehörige verankert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha señalado, por supuesto, que este procedimiento está consagrado en el Tratado vigente, y si está consagrado en el Tratado, entonces hay que respetarlo.
Es wurde ja davon gesprochen, dass dies in dem entsprechenden Vertrag verankert ist, und wenn es im Vertrag verankert ist, muss man sich dran halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este principio ya está firmemente consagrado en la directiva sobre tejidos y células humanos.
Dieses Prinzip ist bereits in der Richtlinie über menschliche Gewebe und Zellen fest verankert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta establece las condiciones que rigen el ejercicio del derecho fundamental de libre circulación y residencia, que el Tratado confiere directamente a todo ciudadano de la UE y que está consagrado en la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea.
Dieser Vorschlag regelt die Ausübung des Grundrechtes auf Freizügigkeit und Aufenthalt, das jedem EU-Bürger durch den EU-Vertrag gewährt wird und das in der Charta der Grundrechte der Europäischen Union verankert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio de competencia exclusiva de la Unión Europea en la conservación de recursos biológicos marinos está por tanto consagrado en esta propuesta, incluso antes de la ratificación del Tratado Constitucional.
Der Grundsatz der ausschließlichen Zuständigkeit der Europäischen Union für die Erhaltung der biologischen Meeresschätze ist also in diesem Vorschlag noch vor der Ratifizierung des Verfassungsvertrags verankert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el principio de la igualdad entre los sexos está consagrado en el Tratado y en la Carta de los Derechos Fundamentales, no podemos sino reconocer que este sigue siendo un objetivo no realizado.
Obwohl der Grundsatz der Gleichstellung von Frauen und Männern im Vertrag und in der Charta der Grundrechte verankert ist, müssen wir feststellen, dass dieses Ziel noch nicht verwirklicht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, aunque el principio de igualdad de retribución entre hombres y mujeres está consagrado en los Tratados de la UE, en la actualidad podemos ver que los salarios de las mujeres son inferiores a los de los hombres en un 17,8 %.
Obwohl der Grundsatz der gleichen Entlohnung von Frauen und Männern in den EU-Verträgen verankert ist, können wir heute feststellen, dass Frauen 17,8 % weniger verdienen als Männer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consagradoverankert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La libertad de desplazamiento y de residencia es un derecho consagrado en los Tratados europeos y garantizado a todos los ciudadanos y sólo debería ser denegado en casos excepcionales cuando exista un peligro real para la seguridad pública.
Das Recht auf Freizügigkeit und das Aufenthaltsrecht sind in den europäischen Verträgen für alle Bürger verankert und sollten nur in Ausnahmefällen verweigert werden, wenn eine reale Gefahr für die öffentliche Sicherheit besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría finalizar recordando que el derecho a la tutela judicial efectiva es un derecho fundamental consagrado en las constituciones europeas y, en particular, en el artículo 47 de de la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea.
Ich würde gern mit der Erinnerung daran abschließen, dass das Recht auf wirksamen Rechtsschutz ein Grundrecht ist, verankert in den Verfassungen und insbesondere in Paragraph 47 der Grundrechtecharta der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los componentes clave que debe quedar consagrado en toda normativa sobre liberalización o competencia en este ámbito es la cuestión del acceso universal para todos, de manera que con independencia del lugar de residencia, todos tengan el mismo acceso que aquellos que viven en las grandes zonas urbanas.
Zu den Hauptkomponenten, die in der gesamten Gesetzgebung über Liberalisierung oder Wettbewerb auf diesem Gebiet verankert sein müssen, ist die Frage des universellen Zugangs für alle, sodass jeder, wo immer er zu Hause ist, den gleichen Zugang hat wie jemand, der in einem großen erschlossenen Gebiet wohnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe es un primer paso importante para hacer realidad el derecho de nuestros ciudadanos a la protección de la salud consagrado en la Carta de los Derechos Fundamentales.
Dieser Bericht ist ein wichtiger erster Schritt, um das Recht unserer Bürger auf Gesundheitsschutz, das in der Grundrechtecharta verankert ist, Wirklichkeit werden zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, el Acuerdo Comercial de Lucha contra la Falsificación, que la Comisión Europea está negociando actualmente, va más allá del principio de proporcionalidad, consagrado en el derecho de la UE.
Verehrte Damen und Herren! Das derzeit von der Europäischen Kommission verhandelte Abkommen zur Bekämpfung von Produkt- und Markenpiraterie (ACTA) geht über den Verhältnismäßigkeitsgrundsatz hinaus, der im EU-Recht verankert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo ECR reconoce que el principio fundamental de la igualdad entre hombres y mujeres se encuentra consagrado en los Tratados europeos y es algo que cada uno de los Estados miembros de la UE respeta y defiende.
- Die EKR-Fraktion erkennt an, dass der wesentliche Grundsatz der Gleichstellung zwischen Frauen und Männern in den Europäischen Verträgen verankert ist und dass sämtliche Mitgliedstaaten der EU diesen Grundsatz respektieren und hochhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El concepto de "un país, dos sistemas" consagrado en la declaración conjunta, ha sido creado para conservar esa mezcla especial; una mezcla entre un sistema judicial independiente, una administración pública limpia, cero tolerancia de la corrupción, libertad de prensa, por un lado, y economía de mercado, por otro.
Durch das Konzept "Ein Land - zwei Systeme ", das in der Gemeinsamen Erklärung verankert ist, soll diese spezielle Mischung erhalten werden, eine Mischung aus einer unabhängigen Justiz, einem geordneten öffentlichen Dienst, der unerbittlichen Bekämpfung der Korruption und der Pressefreiheit einerseits sowie der Marktwirtschaft andererseits.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho a un juicio justo, consagrado en el artículo 6 del CEDH, no surtió ningún efecto en esta ocasión.
Das Recht auf ein faires Verfahren, das in Artikel 6 der EMRK verankert ist, hat sich damals als zu stumpfes Schwert erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante que el permiso de paternidad quede consagrado en la directiva lo antes posible para crear las condiciones que permitan que los padres contribuyan al cuidado de los niños.
Es ist äußerst wichtig, dass der Vaterschaftsurlaub früher in der Richtlinie verankert wird, um die Voraussetzungen dafür zu schaffen, dass Väter sich an der Kinderbetreuung beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La principal diferencia radica en que ahora se encuentra plenamente consagrado en el orden jurídico y organizativo de la Comunidad.
Der wesentliche Unterschied besteht darin, dass es nun fest in der Rechtsordnung und Organisationsstruktur der Gemeinschaft verankert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consagradoverankerten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo la convicción personal, que también comparte la Comisión en su conjunto, de que la calidad de la justicia es un elemento básico del gran proyecto –ahora consagrado por la Constitución europea– de crear un espacio europeo real de justicia y libertad.
Meiner persönlichen Überzeugung nach, und auch die gesamte Kommission ist dieser Meinung, bildet die Qualität der Justiz ein grundsätzliches Element des großen, nunmehr in der Europäischen Verfassung verankerten Projekts der Schaffung eines echten europäischen Raums der Freiheit und des Rechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo concluir sin mencionar un buen ejemplo de aplicación del concepto de región ultraperiférica consagrado en el apartado 2 del artículo 299 del Tratado.
Abschließend möchte ich unbedingt ein gutes Beispiel für die praktische Umsetzung des in Artikel 299 Absatz 2 des Vertrags verankerten Begriffs der äußersten Randlage anführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Únicamente sabremos el resultado cuando los Estados miembros incorporen la Directiva en el Derecho nacional de manera que realmente se minimicen estos obstáculos, que son incompatibles con el principio de la libre prestación de servicios consagrado en el Tratado y que perjudican a los consumidores y empresarios europeos.
Das werden wir nur erfahren, wenn die Mitgliedstaaten die Richtlinie so in nationales Recht umsetzen, dass diese Hindernisse, die mit dem vertraglich verankerten Grundsatz des freien Dienstleistungsverkehrs unvereinbar sind und den europäischen Verbrauchern und Unternehmern zum Nachteil gereichen, tatsächlich auf ein Minimum beschränkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, varios Estados miembros no consiguieron resistir la tentación de intentar avanzar más rápidamente, olvidándose de que la política común de visados se incluye, indudablemente, entre las competencias comunitarias, así como de que están obligados a respetar el principio de solidaridad consagrado en el Tratado.
Bedauerlicherweise konnten verschiedene Mitgliedstaaten der Versuchung, schneller vorwärtszukommen, nicht widerstehen. Dabei haben sie außer Acht gelassen, dass die Gemeinsame Visapolitik unmissverständlich unter die Zuständigkeit der Gemeinschaft fällt und dass sie gleichermaßen verpflichtet sind, den im Vertrag verankerten Grundsatz der Solidarität zu respektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe demostrar un compromiso indudable con unas relaciones de vecindad satisfactorias y solucionar los contenciosos fronterizos pendientes conforme al principio de resolución pacífica consagrado en la Carta de las Naciones Unidas.
Sie muss ein unzweifelhaftes Engagement für gutnachbarliche Beziehungen zeigen und ungelöste Grenzstreitigkeiten in Einklang mit dem in der Satzung der Vereinten Nationen verankerten Grundsatz der friedlichen Beilegung von Streitigkeiten ausräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Satisfacción resultante de que las propuestas de la Comisión de reducción del impuesto especial de consumo sobre determinadas bebidas alcohólicas producidas en Madeira, en las Azores y en los Departamentos franceses de Ultramar constituyen otra medida más de materialización del principio de la ultraperiferia, consagrado en el apartado 2 del artículo 299 de los Tratados.
Der Grund dafür ist, dass die Vorschläge der Kommission für eine Senkung der besonderen Verbrauchsteuer auf bestimmte, auf Madeira, den Azoren und in den französischen überseeischen Departements hergestellte alkoholische Getränke eine weitere Maßnahme zur Anwendung des im Artikel 299 Absatz 2 der Verträge verankerten Grundsatzes der Gebiete in äußerster Randlage sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de Decisión del Consejo con la intención de establecer un tribunal de primera instancia especializado en las disputas de la función pública es un aspecto de la reforma judicial consagrado en el Tratado de Niza, que pretende resolver el problema cada vez mayor de la carga de trabajo en los tribunales comunitarios.
Der Vorschlag für einen Ratsbeschluss mit dem Ziel der Errichtung eines Fachgerichts der Ersten Instanz für den öffentlichen Dienst ist ein Aspekt der im Vertrag von Nizza verankerten Justizreform, die das Problem der wachsenden Belastung der Gemeinschaftsgerichte lösen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, quisiera preguntar al Consejo cómo casa esta situación con el principio fundamental, consagrado en los Tratados, el principio de la cohesión económica y social.
Deshalb möchte ich den Rat fragen, wie sich diese Situation mit dem in den Verträgen verankerten Grundprinzip, dem Prinzip des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts, vereinbaren läßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, alega que no hay infracción del principio de «ayuda única» consagrado en las Directrices de salvamento y de reestructuración, puesto que la garantía de 2010 sustituye a la garantía de 2009 y modifica varias disposiciones de la garantía de 2007 (véase la medida 1, considerando 18).
Zudem sei nicht gegen den in den Leitlinien verankerten Grundsatz der einmaligen Beihilfe verstoßen worden, da die Garantie von 2010 an die Stelle der Garantie von 2009 getreten sei und mehrere Bestimmungen der Garantie von 2007 geändert worden seien (siehe Erwägungsgrund 14 zu Maßnahme 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con el principio de permitir que los países candidatos y los países de los Balcanes Occidentales participen en los programas comunitarios, consagrado en el Programa de Salónica, se debe permitir su participación, así como la de los países adherentes, en el programa.
Im Einklang mit dem in der Agenda von Thessaloniki verankerten Grundsatz, dass die Gemeinschaftsprogramme den Bewerberländern und westlichen Balkanstaaten offen stehen, sollte den beitretenden Ländern, den Bewerberländern und den westlichen Balkanstaaten die mögliche Teilnahme an dem Programm zugebilligt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
consagradoniedergelegten tätig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que dichos objetivos no pueden ser alcanzados de manera suficiente por los Estados miembros, sino que pueden lograrse mejor a escala de la Unión, esta puede adoptar medidas de acuerdo con el principio de subsidiariedad consagrado en el artículo 5 del Tratado de la Unión Europea.
Da diese Ziele von den Mitgliedstaaten nicht ausreichend verwirklicht werden können sondern vielmehr auf Unionsebene besser zu verwirklichen sind, kann die Union im Einklang mit dem in Artikel 5 des Vertrags über die Europäische Union niedergelegten Subsidiaritätsprinzip tätig werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que el objetivo del presente Reglamento, consistente en dictar normas comunes para el restablecimiento temporal de controles en las fronteras interiores en circunstancias excepcionales, solo se puede lograr a escala de la Unión, esta puede adoptar medidas, de acuerdo con el principio de subsidiariedad consagrado en el artículo 5 del TUE.
Da das Ziel dieser Richtlinie, nämlich die Festlegung gemeinsamer Regeln zur vorübergehenden Wiedereinführung von Kontrollen an den Binnengrenzen auf Ebene der Mitgliedstaaten im Falle außergewöhnlichen Umstände, nur auf Unionsebene zu verwirklichen ist, kann die Union im Einklang mit dem in Artikel 5 des Vertrags über die Europäische Union niedergelegten Subsidiaritätsprinzip tätig werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que los objetivos de dichas Directivas siguen sin poder ser alcanzados de manera suficiente por los Estados miembros y, por consiguiente, pueden lograrse mejor a escala de la Unión, esta puede adoptar medidas de acuerdo con el principio de subsidiariedad consagrado en el artículo 5 del Tratado de la Unión Europea.
Da die Ziele der genannten Richtlinien auch weiterhin auf Ebene der Mitgliedstaaten nicht ausreichend verwirklicht werden können und daher besser auf Unionsebene zu erreichen sind, kann die Union im Einklang mit dem in Artikel 5 des Vertrags über die Europäische Union niedergelegten Subsidiaritätsprinzip tätig werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que los objetivos del presente Reglamento no pueden ser alcanzados de manera suficiente por los Estados miembros y, por consiguiente, debido a sus dimensiones y efectos, pueden lograrse mejor a nivel comunitario, la Comunidad puede adoptar medidas, de acuerdo con el principio de subsidiariedad consagrado en el artículo 5 del Tratado.
Da die Ziele dieser Verordnung auf Ebene der Mitgliedstaaten nicht ausreichend verwirklicht werden können und daher wegen ihres Umfangs und ihrer Wirkungen besser auf Gemeinschaftsebene zu verwirklichen sind, kann die Gemeinschaft im Einklang mit dem in Artikel 5 des Vertrags niedergelegten Subsidiaritätsprinzip tätig werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que los objetivos de la presente Decisión no pueden ser alcanzados de manera suficiente por los Estados miembros y, por consiguiente, debido a su dimensión y efectos, pueden lograrse mejor a nivel comunitario, la Comunidad puede adoptar medidas, de acuerdo con el principio de subsidiariedad consagrado en el artículo 5 del Tratado.
Da das Ziel dieser Entscheidung auf Ebene der Mitgliedstaaten nicht ausreichend verwirklicht werden kann und daher wegen seines Umfangs und seiner Wirkungen besser auf Gemeinschaftsebene zu verwirklichen ist, kann die Gemeinschaft im Einklang mit dem in Artikel 5 des Vertrags niedergelegten Subsidiaritätsprinzip tätig werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que el objetivo del presente Reglamento no puede ser alcanzado de manera suficiente por los Estados miembros y por consiguiente, debido a las dimensiones y efectos del presente Reglamento, puede lograrse mejor a nivel comunitario, la Comunidad puede adoptar medidas, de acuerdo con el principio de subsidiariedad consagrado en el artículo 5 del Tratado.
Da das Ziel dieser Verordnung auf Ebene der Mitgliedstaaten nicht ausreichend verwirklicht werden kann und daher wegen des Umfangs und der Wirkungen der Verordnung besser auf Gemeinschaftsebene zu verwirklichen ist, kann die Gemeinschaft im Einklang mit dem in Artikel 5 des Vertrags niedergelegten Subsidiaritätsprinzip tätig werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que los objetivos de la presente Directiva no pueden ser alcanzados de manera suficiente por los Estados miembros y, por consiguiente, pueden lograrse mejor a nivel comunitario, la Comunidad puede adoptar medidas de acuerdo con el principio de subsidiariedad consagrado en el artículo 5 del Tratado.
Da die Ziele dieser Richtlinie auf Ebene der Mitgliedstaaten nicht ausreichend verwirklicht werden können und daher besser auf Gemeinschaftsebene zu erreichen sind, kann die Gemeinschaft im Einklang mit dem in Artikel 5 des Vertrags niedergelegten Subsidiaritätsprinzip tätig werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que los objetivos del presente Reglamento no pueden ser alcanzados adecuadamente por los Estados miembros y pueden, debido a la amplitud de la acción propuesta, lograrse mejor a escala comunitaria, la Comisión puede adoptar medidas de acuerdo con el principio de subsidiariedad consagrado por el artículo 5 del Tratado.
Da die Ziele dieser Verordnung auf Ebene der Mitgliedstaaten nicht ausreichend verwirklicht werden können, und daher wegen ihres Umfangs besser auf Gemeinschaftsebene zu verwirklichen sind, kann die Gemeinschaft im Einklang mit dem in Artikel 5 des Vertrags niedergelegten Subsidiaritätsprinzip tätig werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que los objetivos de la presente Directiva no pueden ser alcanzados de manera suficiente por los Estados miembros y, por consiguiente, debido a las dimensiones de la acción, pueden lograrse mejor a nivel comunitario, la Comunidad puede adoptar medidas, de acuerdo con el principio de subsidiariedad consagrado en el artículo 5 del Tratado.
Da die Ziele dieser Richtlinie auf Ebene der Mitgliedstaaten nicht ausreichend verwirklicht werden können und daher wegen des Umfangs der Maßnahmen besser auf Gemeinschaftsebene zu verwirklichen sind, kann die Gemeinschaft im Einklang mit dem in Artikel 5 des EG-Vertrags niedergelegten Subsidiaritätsprinzip tätig werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que los objetivos del presente Reglamento no pueden ser alcanzados de manera suficiente por los Estados miembros y, por consiguiente, pueden lograrse mejor a nivel comunitario, la Comunidad puede adoptar medidas, de acuerdo con el principio de subsidiariedad consagrado en el artículo 5 del Tratado.
Da die Ziele dieser Verordnung auf Ebene der Mitgliedstaaten nicht ausreichend verwirklicht werden können und daher besser auf Gemeinschaftsebene zu verwirklichen sind, kann die Gemeinschaft im Einklang mit dem in Artikel 5 des Vertrags niedergelegten Subsidiaritätsprinzip tätig werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
consagradoverankertes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la propuesta de la Comisión consiste en subordinar un derecho consagrado en los Tratados a nuevas condiciones con el pretexto de que son necesarias medidas complementarias para que se puedan suprimir dichos controles.
Im Vorschlag der Kommission wird jedoch ein in den Verträgen verankertes Recht neuen Bedingungen untergeordnet, unter dem Vorwand, es seien Begleitmaßnahmen notwendig, damit die Kontrollen abgeschafft werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun entendiendo las dificultades políticas en el seno del Consejo para adoptar una posición común, ¿no considera la Comisión que se ha negado de hecho al Parlamento Europeo un derecho, el de la codecisión, consagrado por el Tratado?
Ist die Kommission — auch wenn die innerhalb des Rates bestehenden politischen Schwierigkeiten bei der Annahme eines Gemeinsamen Standpunkts verständlich sind — nicht der Ansicht, dass dem Europäischen Parlament ein im Vertrag verankertes Recht — das Recht auf Mitentscheidung — verwehrt worden ist?
Korpustyp: EU DCEP
La solicitud de asilo es un derecho fundamental consagrado en la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea.
Das Recht auf Asyl ist ein in der Charta der Grundrechte der Europäischen Union verankertes Grundrecht.
Korpustyp: EU DCEP
la protección de la libertad de pensamiento, de conciencia y de religión frente a cualquier tipo de violación, puesto que es un derecho fundamental consagrado en el artículo 10 de la Carta, que implica la libertad de manifestar una religión o unas convicciones en público o en privado;
Schutz der Gedanken-, Gewissens- und Religionsfreiheit vor jeglicher Verletzung, da dies ein in Artikel 10 der Charta verankertes Grundrecht ist, zu dem auch die Freiheit gehört, seine Religion oder Weltanschauung öffentlich oder privat zu bekennen;
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que, definido de esta forma, el principio de proporcionalidad decreciente, en cuanto principio consagrado en el Derecho primario, servirá de parámetro para evaluar la conformidad de la decisión que habrán de adoptar las instituciones competentes con miras a fijar la composición del Parlamento Europeo,
E. in der Erwägung, dass der solcherart definierte Grundsatz der degressiven Proportionalität als im Primärrecht verankertes Prinzip als Parameter dienen wird, um die Konformität des Beschlusses zu bewerten, den die zuständigen Organe im Hinblick auf die Festlegung der Zusammensetzung des Europäischen Parlaments fassen werden,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el principio de proporcionalidad decreciente, en cuanto principio consagrado en el Derecho primario, tal como se define en la presente Resolución, servirá de parámetro para evaluar la conformidad de la decisión que habrán de adoptar las instituciones competentes con miras a fijar la composición del Parlamento Europeo,
in der Erwägung, dass der Grundsatz der degressiven Proportionalität - so wie er in der vorliegenden Entschließung definiert ist - als im Primärrecht verankertes Prinzip als Parameter dienen wird, um die Konformität des Beschlusses zu bewerten, den die zuständigen Organe im Hinblick auf die Festlegung der Zusammensetzung des Europäischen Parlaments fassen,
Korpustyp: EU DCEP
M. Considerando que la libre circulación constituye un derecho fundamental consagrado en los Tratados de la UE y regulado por la Directiva 2004/38/CE, que ha sido objeto de un informe de la Comisión y de directrices dirigidas a los Estados miembros sobre la correcta aplicación de la Directiva,
M. in der Erwägung, dass die Freizügigkeit ein in den EU-Verträgen verankertes und in der Richtlinie 2004/38/EG geregeltes Grundrecht ist, das Gegenstand eines Kommissionsberichts und von Leitlinien für die Mitgliedstaaten zur ordnungsgemäßen Anwendung dieser Richtlinie war,
Korpustyp: EU DCEP
K. Considerando que el derecho a la libre circulación es un derecho fundamental consagrado en los Tratados de la UE y regido por la Directiva 2004/38/CE, que ha sido objeto de un informe de la Comisión y de directrices para los Estados miembros sobre la aplicación correcta de la misma,
K. in der Erwägung, dass die Freizügigkeit ein in den EU-Verträgen verankertes und in der Richtlinie 2004/38/EG geregeltes Grundrecht ist, das Gegenstand eines Kommissionsberichts und der Leitlinien für die Mitgliedstaaten zur ordnungsgemäßen Anwendung dieser Richtlinie war,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la igualdad entre hombres y mujeres es un principio fundamental de la Unión Europea, consagrado en el Tratado de la UE, y uno de sus objetivos y tareas, y que la Unión ha asumido como propia la tarea específica de integrar el principio de la igualdad entre hombres y mujeres en todas sus actividades,
in der Erwägung, dass die Gleichstellung von Frauen und Männern ein im Vertrag über die Europäische Union verankertes Grundprinzip der Europäischen Union ist und zu ihren Zielen und Aufgaben gehört und dass die Union es sich zur besonderen Aufgabe gemacht hat, den Gleichstellungsaspekt bei all ihren Tätigkeiten durchgängig zu berücksichtigen,
Korpustyp: EU DCEP
O. Considerando que el acceso a la atención sanitaria es un derecho fundamental consagrado en la Declaración Universal de Derechos Humanos de las Naciones Unidas,
O. in der Erwägung, dass der Zugang zur Gesundheitsfürsorge ein in der UN-Menschenrechtserklärung verankertes Grundrecht ist,
Korpustyp: EU DCEP
consagradofestgeschrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El denominado principio de lealtad, que está consagrado en el artículo 10 del tratado de la CE, ha estado allí todo el tiempo.
Es ist in Artikel 10 des EG-Vertrags festgeschrieben und hat uns die ganze Zeit begleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho derecho ya estaba consagrado para los ciudadanos europeos pero no para los ciudadanos procedentes terceros países y que estuvieran registrados en la Unión Europea.
Dieses Recht war zwar für die Unionsbürger festgeschrieben, nicht jedoch für in der EU registrierte Bürger aus Nicht-EU-Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el respeto por las lenguas oficiales de todos los Estados miembros está consagrado en los Tratados, se ha intentado reiteradamente limitar el número de idiomas de trabajo en la UE, demostrando siempre inclinación por las lenguas de los países con poblaciones más numerosas.
Obwohl die Anerkennung der Amtssprachen aller Mitgliedstaaten in den Verträgen festgeschrieben ist, häufen sich die Versuche, die Zahl der Arbeitssprachen auf EU-Ebene einzuschränken und immer nur die Sprachen der bevölkerungsreichsten Länder zu favorisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, la Unión Europea ha reconocido y consagrado la dimensión regional, a saber, la de las autoridades locales y regionales.
Die Europäische Union hat jetzt auch die Rolle der regionalen Dimension, nämlich der lokalen und regionalen Gebietskörperschaften, anerkannt und festgeschrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho a la libertad de pensamiento y de expresión, tal como está consagrado en la Declaración de los Derechos Humanos, no se puede interpretar como carta blanca para ofender la sensibilidad religiosa de los creyentes y esto debería aplicarse a todas las religiones.
Das Recht auf Gedankenfreiheit und freie Meinungsäußerung, wie es in der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte festgeschrieben ist, darf nicht als Freibrief für die Verletzung der religiösen Gefühle von Gläubigen verstanden werden, und das muss für alle Religionen gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento y el Consejo han consagrado este principio en los reglamentos de creación de las autoridades, en concreto en los artículos 42, 46, 49 y 52, a los que acaba de referirse la Ministra Győri.
Das Parlament und der Rat haben diesen Grundsatz in den Verordnungen zur Einrichtung der Behörden, besonders in den Artikeln 42, 46, 49 und 52, die Ministerin Győri eben angesprochen hat, festgeschrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto está consagrado en el Tratado de la Unión Europea y en nuestros valores europeos comunes.
Diese sind im Vertrag über die Europäische Union und in unseren gemeinsamen europäischen Werten festgeschrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este principio no solo está consagrado en una serie de convenios internacionales, sino que también se ajusta a nuestro entendimiento común de los valores en los que se basa la Unión Europea.
Dieser Grundsatz ist nicht nur in einer Reihe von internationalen Abkommen festgeschrieben, er entspricht auch unserem gemeinsamen Verständnis der Werte, auf denen sich die Europäische Union gründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ciudadano europeo tiene el derecho a estar mejor informado; al fin y al cabo, el derecho a la información al paciente está consagrado en la Carta europea sobre los derechos de pacientes hospitalarios.
Der Unionsbürger hat Anspruch darauf, besser informiert zu sein, ist doch das Recht des Patienten auf Information in der Europäischen Charta der Patientenrechte festgeschrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos sujetos al principio de la coherencia de las políticas en favor del desarrollo, que está consagrado en el Tratado de Lisboa, y nos dice que ninguna de nuestras políticas deben perjudicar el desarrollo.
Wir sind durch den Grundsatz der Politikkohärenz für die Entwicklung gebunden, der im Vertrag von Lissabon festgeschrieben ist. Dieser Grundsatz schreibt vor, dass unsere Politiken die Entwicklung nicht schädigen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consagradoverankerte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para terminar, opino que si se contemplan estos puntos delicados, el derecho de defensa y de seguridad consagrado en la legislación nacional deberá estar estrictamente asegurado cuando el cielo único europeo se convierta en la realidad que todos deseamos.
Schließlich muss, um die ernsthafteren der beschriebenen Bedenken zu zerstreuen, meiner Meinung nach das in den nationalen Gesetzgebungen verankerte Recht auf Sicherheit und Verteidigung klar und eindeutig im Gesetzgebungsakt über den von uns allen angestrebten einheitlichen europäischen Luftraum festgeschrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Defendemos el principio, consagrado en la Convención sobre el Derecho del Mar de las Naciones Unidas, de que todo acceso concedido a la UE debe referirse a las cantidades que no puedan ser capturadas por la flota mauritana.
Wir unterstützen das in dem Seerechtsübereinkommen der Vereinten Nationen verankerte Prinzip, dass an die EU vergebene Zugangsrechte sich auf Bestände beziehen müssen, die Mauretaniens Flotte nicht nutzen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que puede ser útil y legítimo si se cumplen determinadas condiciones, sobre todo en relación con el derecho fundamental de los ciudadanos a proteger sus datos personales, consagrado en el artículo 8 de la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea.
Das kann unter gewissen Umständen nützlich und legitim sein, insbesondere, wenn das in Artikel 8 der Grundrechtecharta der Union verankerte Grundrecht der Bürger auf den Schutz personenbezogener Daten gewahrt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque este informe considera el «multilingüismo» una «característica principal» de la UE, su perspectiva dominante es la de restricción presupuestaria, fundamentándose en motivos administrativos, que podría socavar este derecho consagrado en los Tratados.
Obwohl die Mehrsprachigkeit als eines der Schlüsselmerkmale der EU betrachtet wird, ist der vorliegende Bericht von einer restriktiven Haushaltsperspektive durchdrungen, die durch administrative Beweggründe dieses in den Verträgen verankerte Recht in Frage stellen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, la obligación de notificación previa y el principio de efecto suspensivo, consagrado en el apartado 3 del artículo 93, siguen constituyendo el eje del sistema de control.
Auf jeden Fall bleiben die Pflicht zur vorherigen Anmeldung und das im Absatz 3 des Artikels 93 verankerte "standstill" -Prinzip weiterhin Kernpunkte des Prüfsystems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, no debemos olvidar nunca que el derecho de petición consagrado en los Tratados es un ejemplo importante del ejercicio de los derechos democráticos de los ciudadanos y de su capacidad para responsabilizar a las instituciones y a sus Estados miembros.
Wir dürfen niemals vergessen, dass das in den Verträgen verankerte Petitionsrecht ein wichtiges Beispiel für die Ausübung der demokratischen Rechte der Bürger und ihre Möglichkeiten, die Institutionen und ihre Mitgliedstaaten zur Verantwortung zu ziehen, ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, el principio consagrado en la Directiva sobre juguetes, por el que se prohíben los componentes químicos potencialmente carcinógenos, mutagénicos o tóxicos para la reproducción, debe ser implementado con respecto a las partes de los juguetes que están al alcance de los niños.
Viertens, der in der Spielzeugrichtlinie verankerte Grundsatz, dass Chemikalien, die potentiell krebserregend sind, genetische Mutationen hervorrufen oder der Fortpflanzung schaden, unzulässig sind, muss im Hinblick auf zugängliche Teile von Spielzeug durchgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el importante principio de garantía de la propiedad, consagrado en el artículo 26 de la Constitución federal, prohíbe aplicar impuestos que tengan carácter de expropiación, por lo que la garantía de propiedad constituye un límite a la imposición fiscal.
Und schließlich verbietet der in Artikel 26 der Bundesverfassung verankerte Grundsatz der Eigentumsgarantie eine steuerliche Belastung, wenn sie die Form von Enteignungen annimmt; demnach stellt die Eigentumsgarantie eine Besteuerungsgrenze dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el principio de incompatibilidad consagrado en el artículo 87, apartado 1, admite excepciones.
Der in Artikel 87 Absatz verankerte Grundsatz der Unvereinbarkeit lässt jedoch Ausnahmen zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se deben equilibrar cuidadosamente las medidas para proteger a los menores y la dignidad humana con el derecho fundamental a la libertad de expresión consagrado en la Carta de los derechos fundamentales de la Unión Europea.
Etwaige Maßnahmen zum Schutz der körperlichen, geistigen und sittlichen Entwicklung Minderjähriger und zur Wahrung der Menschenwürde sollten sorgfältig gegen das in der Charta der Grundrechte der Europäischen Union verankerte Grundrecht auf Meinungsfreiheit abgewogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
consagradogeweiht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El capitalismo global y electrónico ha consagrado el mercado más allá de la política, es decir, de la disciplina.
Im globalen und elektronischen Kapitalismus ist der Markt der Unerreichbarkeit von Politik, also Disziplin, geweiht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El templo dinástico, edificado en 1821-1822 bajo el reinado de Minh Mang, está consagrado al culto de los reyes Nguyen.
ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Dentro de la Jornada Mundial de la Juventud que estamos celebrando en Madrid, es un gozo grande poder encontrarme con vosotras, que habéis consagrado vuestra juventud al Señor, y os doy las gracias por el amable saludo que me habéis dirigido.
Am Weltjugendtag, den wir in Madrid feiern, ist es mir eine große Freude, euch begegnen zu können, die ihr eure Jugend dem Herrn geweiht habt, und ich danke für den liebenswürdigen Gruß, den ihr an mich gerichtet habt.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Pertenece a la época del Califato de Córdoba y data del año 999. Inicialmente conocida como Mezquita de Bab al-Mardum, recibió el nombre de “Cristo de la Luz” por el Cristo crucificado colocado en el templo cuando este fue consagrado como ermita.
Sie gehört zur Epoche des Kalifats von Córdoba und datiert aus dem Jahr 999. Anfänglich als Moschee Bab al-Mardum bekannt, erhielt Sie den Namen “Cristo de la Luz” aufgrund des gekreuzigten Jesus, der im Tempel aufgehängt wurde, als dieser als Wallfahrtskapelle geweiht wurde.
Debido a la envergadura de la empresa y al ritmo de los trabajos, siempre obligado y a veces detenido por los ingresos del comercio, la construcción se vio sometida a distintos proyectos que modificaron los planes originales, de hecho el templo no fue consagrado hasta el año 1.838.
ES
Angesichts des mächtigen Unterfangens und da der Arbeitsfortschritt von den Einkünften aus dem Handel abhingen, und folglich zeitweise sogar angehalten werden mussten, unterlag der Bau verschiedenen Projekten, die die ursprünglichen Pläne veränderten. Der Tempel wurde tatsächlich erst im Jahre 1838 geweiht.
ES
Sachgebiete: religion musik architektur
Korpustyp: Webseite
Tras años de duro trabajo entre padre e hijo, consolidando el negocio en la zona de Carboneras y habiendo actualizado la flota de taxis, en 1998 Salvador Casado González decide tomar el camino de la jubilación, habiendo cumplido los 65 años y consagrado su vida al trabajo y a su familia.
Nach Jahren harter Arbeit zwischen Vater und Sohn, Konsolidierung von Unternehmen im Bereich der Carboneras und Update der Flotte Taxis beschließt 1998 heiratete Salvador Gonzalez, nehmen die Straße in den Ruhestand, im Alter von 65 Jahren erreicht haben und geweiht sein Leben und seine Familie.
Sachgebiete: handel politik media
Korpustyp: Webseite
consagradogeheiligt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el que ha consagrado su campo quiere rescatarlo, Añadirá a tu Valoración una quinta parte de su valor, y él Volverá a su poder.
Will aber der, so ihn geheiligt hat, den Acker lösen, so soll er den fünften Teil des Geldes, zu dem er geschätzt ist, draufgeben, so soll er sein werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Luego Salomón hizo traer las cosas que su padre David Había consagrado, y puso la plata, el oro y todos los utensilios en los tesoros de la casa de Dios.
Und Salomo brachte hinein alles, was sein Vater David geheiligt hatte, nämlich Silber und Gold und allerlei Geräte, und legte es in den Schatz im Hause Gottes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El introdujo en la casa de Dios lo que Había consagrado su padre y lo que él mismo Había consagrado:
Und er brachte ein, was sein Vater geheiligt und was er geheiligt hatte, ins Haus Gottes:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Este Selomot y sus hermanos estaban encargados de todos los tesoros de las cosas sagradas que Habían consagrado el rey David, los jefes de las casas paternas, los jefes de millares y de centenas y los jefes del ejército.
Derselbe Selomith und seine Brüder waren über alle Schätze des Geheiligten, welches geheiligt hatte der König David und die Häupter der Vaterhäuser, die Obersten über tausend und über hundert und die Obersten im Heer.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Las Habían consagrado de las batallas y del Botín, para mantener la casa de Jehovah.
(Von Krieg und Raub hatten sie es geheiligt, zu bessern das Haus des HERRN.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Asimismo, todo lo que Habían consagrado el vidente Samuel, Saúl hijo de Quis, Abner hijo de Ner y Joab, hijo de Sarvia, y todo lo que cualquiera consagraba estaba bajo la Administración de Selomot y de sus hermanos.
) Auch alles, was Samuel, der Seher, und Saul, der Sohn des Kis, und Abner, der Sohn des Ners, und Joab, der Zeruja Sohn, geheiligt hatten, alles Geheiligte war unter der Hand Selomiths und seiner Brüder.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El introdujo en la casa de Jehovah lo que Había consagrado su padre, y lo que él mismo Había consagrado: plata, oro y utensilios.
Und das Silber und Gold und Gefäß, das sein Vater geheiligt hatte, und was von ihm selbst geheiligt war, brachte er ein zum Hause des HERRN.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Asimismo, hemos preparado y consagrado todos los utensilios que en su infidelidad Había puesto de lado el rey Acaz mientras reinaba.
Und alle Gefäße, die der König Ahas, da er König war, besudelt hatte, da er sich versündigte, die haben wir zugerichtet und geheiligt;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces Salomón introdujo las cosas que su padre David Había consagrado, y puso la plata, el oro y los utensilios en los tesoros de la casa de Jehovah.
Und Salomo brachte hinein, was sein Vater David geheiligt hatte von Silber und Gold und Gefäßen, und legte es in den Schatz des Hauses des HERRN.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
consagradofestgeschrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y la cofinanciación de ayudas directas a la renta representa no sólo una quiebra del principio de solidaridad financiera, sino una violación del principio de suficiencia de medios, consagrado en el artículo F, apartado 3, del Tratado de la Unión Europea.
Und die Kofinanzierung der direkten Einkommensbeihilfen stellt nicht nur einen Bruch des Prinzips der Finanzsolidarität dar, sondern auch eine Verletzung des Grundsatzes der "ausreichenden Mittel" , der in Artikel F, Absatz 3, des Vertrages über die Europäische Union festgeschrieben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin un REACH riguroso, las personas se convertirán en cobayas de productos químicos no probados y el principio de volar a ciegas, guiados únicamente por la ignorancia, quedará consagrado por ley.
Ohne ein starkes REACH werden die Menschen Versuchskaninchen für ungetestete Chemikalien. Der Blindflug und das Unwissen würden festgeschrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra opinión, se debe recortar la definición de objetivo común a partir del principio de proporcionalidad, consagrado, por lo demás, en la última parte de ese mismo precepto constituyente.
Die Festlegung dessen, was als gemeinsames Ziel zu verstehen ist, muß unserer Ansicht nach auf der Grundlage des Verhältnismäßigkeitsprinzips erfolgen, das im übrigen im letzten Teil eben dieses Verfassungsgebots festgeschrieben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está consagrado en el Tratado y debe ser implantado en todas las áreas de actividad social y económica, especialmente en lo que refiere a empleo e iniciativa empresarial.
Es ist im Vertrag festgeschrieben und muss in allen Bereichen des sozialen und wirtschaftlichen Lebens, insbesondere in Bezug auf den Zugang zu Beschäftigung und Unternehmertum, umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al abrazar el objetivo de largo plazo de un mundo sin armas nucleares (aunque tal vez no durante su vida ), Obama reiteró el tradicional compromiso de Estados Unidos, consagrado en el Artículo 6 del Tratado de No Proliferación, de reducir el papel de las armas nucleares.
Indem er das langfristige Ziel einer atomwaffenfreien Welt begrüßte (wenn auch vielleicht nicht in seiner Lebenszeit ), wiederholte er Amerikas langjährige Verpflichtung zur Abrüstung, die in Artikel 6 des Nichtverbreitungsvertrages festgeschrieben ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El derecho de huelga constituye ciertamente un derecho de los trabajadores consagrado e indiscutible, codificado en la Carta de los Derechos Fundamentales de la UE (artículo 28).
Selbstverständlich steht unbestritten fest, dass das Streikrecht ein garantiertes Recht der Beschäftigten darstellt, das in der Charta der Grundrechte der EU festgeschrieben ist (Artikel 28).
Korpustyp: EU DCEP
Los inicios de esta lucha se remontan al principio de igualdad de retribución consagrado por el artículo 119 del Tratado de Roma.
Ganz am Anfang stand die Gleichheit des Entgelts, die in Artikel 119 des Vertrages von Rom festgeschrieben wurde.
Korpustyp: EU DCEP
- señala, sin embargo, que tales disposiciones forman parte indisociable del acuerdo global en materia de finanzas de la Unión consagrado en la Constitución y basado en los siguientes elementos:
– erinnert jedoch daran, dass diese Bestimmungen untrennbar mit der Gesamtvereinbarung über die Finanzen der Union verbunden sind, die in der Verfassung festgeschrieben wurde und auf folgenden Elementen beruht:
Korpustyp: EU DCEP
Uno de dichos derechos, consagrado en el artículo 11, asegura a los ciudadanos de la UE una amplia libertad de expresión.
Eines dieser Rechte, das in Artikel 11 festgeschrieben ist, sichert den EU-Bürgern eine umfassende Meinungsfreiheit zu.
Korpustyp: EU DCEP
consagradoverankerte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros únicamente pueden restringir este derecho fundamental, consagrado en el artículo 18 del Tratado CE, si se justifica por motivos de seguridad, salud u orden públicos.
Die Mitgliedstaaten können dieses in Artikel 18 EG-Vertrag verankerte Grundrecht nur dann einschränken, wenn dies aus Gründen der öffentlichen Ordnung, Sicherheit oder Gesundheit gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Invita a las autoridades iraníes a cumplir con sus compromisos internacionales en materia de derechos humanos y, más concretamente, a respetar el derecho de reunión pacífica consagrado en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, firmado y ratificado por Irán;
fordert die iranischen Behörden auf, ihren internationalen Verpflichtungen im Bereich der Menschenrechte nachzukommen und insbesondere das in dem vom Iran unterzeichneten und ratifizierten Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte verankerte Recht auf friedliche Versammlung zu achten;
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que la pena de muerte constituye el castigo cruel, inhumano y degradante por excelencia, que viola el derecho a la vida consagrado en la Declaración Universal de Derechos Humanos, y es un acto de tortura inaceptable para los Estados que respetan los derechos humanos,
F. unter Hinweis darauf, dass die Todesstrafe die grausame, unmenschliche und entwürdigende Bestrafung schlechthin ist, die gegen das in der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte verankerte Recht auf Leben verstößt und einen Akt der Folter darstellt, der für Staaten, die die Menschenrechte achten, unvertretbar ist,
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que la pena de muerte es un castigo cruel, inhumano y degradante por excelencia, que vulnera el derecho a la vida consagrado en la Declaración Universal de Derechos Humanos,
C. in der Erwägung, dass die Todesstrafe die grausame, unmenschliche und entwürdigende Bestrafung schlechthin ist und gegen das in der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte verankerte Recht auf Leben verstößt,
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que la pena de muerte constituye el castigo, cruel, inhumano y degradante por excelencia, que vulnera el derecho a la vida consagrado en la Declaración Universal de los Derechos Humanos,
A. in der Erwägung, dass die Todesstrafe die grausame, unmenschliche und entwürdigende Bestrafung schlechthin ist und gegen das in der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte verankerte Recht auf Leben verstößt,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la pena de muerte es un castigo cruel, inhumano y degradante por excelencia, que vulnera el derecho a la vida consagrado en la Declaración Universal de Derechos Humanos,
in der Erwägung, dass die Todesstrafe die grausame, unmenschliche und entwürdigende Bestrafung schlechthin ist und gegen das in der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte verankerte Recht auf Leben verstößt,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la pena de muerte constituye el castigo cruel, inhumano y degradante por excelencia, que viola el derecho a la vida consagrado en la Declaración Universal de Derechos Humanos, y es un acto de tortura inaceptable para los Estados que respetan los derechos humanos,
unter Hinweis darauf, dass die Todesstrafe die grausame, unmenschliche und entwürdigende Bestrafung schlechthin ist, die gegen das in der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte verankerte Recht auf Leben verstößt und einen Akt der Folter darstellt, der für Staaten, die die Menschenrechte achten, unvertretbar ist,
Korpustyp: EU DCEP
consagradogewidmet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamenta que frente a las necesidades de paliar las enormes carencias derivadas del subdesarrollo, la pobreza, las pandemias, la desnutrición, la delincuencia y los desastres naturales, algunos países hayan consagrado sus esfuerzos financieros a un incremento excesivo del gasto militar;
bedauert, dass angesichts der Notwendigkeit, die enormen Mängel zu lindern, die aus der Unterentwicklung, der Armut, den Pandemien, der Unterernährung, der Kriminalität und den Naturkatastrophen erwachsen, einige Staaten ihre finanziellen Anstrengungen einer übermäßigen Erhöhung der Militärausgaben gewidmet haben;
Korpustyp: EU DCEP
La prensa griega indica que el señor Caramanlis, Primer Ministro griego, no ha consagrado ninguna reunión del Consejo de Ministros al tercer MCA en sus dos años y medio de gobierno, cuando los créditos de la UE son la única fuente de fondos segura de Grecia.
Nach Verlautbarungen der griechischen Presse hat der Ministerpräsident Griechenlands, Karamanlis, in den zweieinhalb Jahren seiner Amtszeit nicht eine einzige Sitzung des Ministerrats dem 3. GFK gewidmet, obwohl die EU-Mittel die einzige sichere Quelle von Kapitalzuflüssen nach Griechenland darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Hay algunos políticos que han consagrado su vida a Roma.
Es gibt Politiker, die Rom ihr Leben gewidmet haben.
Korpustyp: Untertitel
La pareja se ha consagrado al «arte de la seducción sofisticada» y las múltiples facetas del placer, tanto físico como psíquico.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
La vocación de la Fundación es la de servir a la promoción de periodistas jóvenes, tarea a la cual quien da nombre a la Fundación ha consagrado toda su vida profesional de modo desinteresado."
DE
"Die Stiftung soll der Förderung junger Journalisten dienen, einer Aufgabe, der sich der Namensgeber der Stiftung zeit seines Berufslebens uneigennützig gewidmet hat, und der er sich in Erinnerung an seinen eigenen Werdegang noch heute eng verbunden weiß."
DE
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
consagradofestgelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este principio esencial está consagrado en la Convención de Ginebra y debe ser cumplido y respetado.
Dieses grundlegende Prinzip ist in der Genfer Flüchtlingskonvention festgelegt worden und muß berücksichtigt und befolgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio que está consagrado en el Tratado es el de la economía de mercado, o la economía social de mercado, como diría la mayoría de este Parlamento. A este respecto destacan dos elementos fundamentales.
Der Grundsatz, der im Vertrag festgelegt wurde, ist der der Marktwirtschaft, die Mehrheit dieses Hauses würde sagen, der sozialen Marktwirtschaft, und hier gibt es zwei zentrale Punkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso está consagrado en la Carta de Derechos Fundamentales de la Unión Europea.
Dies ist in der Charta der Grundrechte der Europäischen Union festgelegt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Lisboa ha consagrado el objetivo fundamental de fomentar la interconexión de las redes energéticas.
Im Vertrag von Lissabon ist die Förderung des Verbunds der Energienetze als grundlegendes Ziel festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Independientemente de que el derecho a adoptar unas medidas nacionales más severas ya esté consagrado en los Tratados, la mayoría de la Delegación del PE insistió en que ello se consagrara explícitamente en esta Directiva relativa a las aguas subterráneas.
Abgesehen davon, dass das Recht zum Ergreifen von strengeren nationalen Maßnahmen bereits in den Verträgen festgelegt ist, beharrte die Mehrheit der EP-Delegation darauf, dies explizit in dieser Grundwassser-Richtlinie zu verankern.
Korpustyp: EU DCEP
consagradofestgelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto también queda claramente consagrado en el protocolo sobre radiodifusión pública del Tratado de Ámsterdam.
Dies ist außerdem im Protokoll über den öffentlich-rechtlichen Rundfunk im Vertrag von Amsterdam eindeutig festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un pilar parecido a nuestro sistema jurídico comunitario será nuestra adhesión al Convenio Europeo de Derechos Humanos, un proceso que está actualmente en marcha, aunque el sistema de garantías de los derechos humanos consagrado en los propios sistemas jurídicos de los Estados miembros seguirá siendo un pilar de similares características.
Eine vergleichbare Säule der Rechtsordnung der Gemeinschaft wird unser Beitritt zur Europäischen Menschenrechtskonvention sein, bei dem es sich um einen fortlaufenden Prozess handelt. Das System zur Wahrung der Menschenrechte, das in den eigenen Rechtssystemen der Mitgliedstaaten festgelegt ist, wird jedoch eine vergleichbare Säule bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un derecho fundamental de los clientes, consagrado también, entre otros textos, en la Carta Europea de los Derechos Fundamentales que se acaba de proclamar en Niza.
Dies ist ein Grundrecht der Klienten, ein Grundrecht der Mandanten, unter anderem auch festgelegt in der gerade erst in Nizza feierlich verabschiedeten Charta über die europäischen Grundrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está consagrado en el artículo 208 del Tratado de Lisboa, y en el consenso europeo sobre desarrollo hemos afirmado claramente que el objetivo global de cooperación para el desarrollo de la UE es la erradicación de la pobreza en el contexto del desarrollo sostenible, incluida la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio.
Das ist in Artikel 208 des Vertrags von Lissabon festgelegt, und im Europäischen Konsens zur Entwicklung erklären wir eindeutig, dass das übergreifende Ziel der Entwicklungszusammenarbeit der EU die Beseitigung von Armut im Rahmen nachhaltiger Entwicklung ist, wozu auch die Verfolgung der Millenniums-Entwicklungsziele gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El veredicto contra el señor Liu es totalmente incompatible con el derecho a la libertad de expresión consagrado en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, que China ha suscrito.
Das Urteil gegen Herrn Liu ist mit dem Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte, in dem das Recht auf freie Meinungsäußerung festgelegt ist, und den China unterzeichnet hat, gänzlich unvereinbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consagradobestätigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Cumbre de Berlín ha consagrado esta decisión gracias a la cual se prevén ayudas complementarias para todo un grupo de cultivos herbáceos: cereales y semillas oleaginosas.
Auf dem Berliner Gipfel wurde der diesbezügliche Beschluß bestätigt. Damit gelten für eine ganze Gruppe landwirtschaftlicher Kulturpflanzen, nämlich Getreide und Ölsaaten, separate Beihilfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión ha consagrado su papel diplomático y humanitario.
Die Union hat ihre diplomatische und humanitäre Rolle bestätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué propuestas prevé la Comisión para materializar el objetivo de cohesión económica, social y territorial en relación con los territorios con desventajas graves y permanentes inscrito en los Tratados y consagrado por el Tratado por el que se establece una Constitución para Europa?
Welche Vorschläge plant die Kommission, um das Ziel des wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalts, das in den Verträgen festgelegt ist und durch den Vertrag über eine Verfassung für Europa bestätigt wurde, hinsichtlich der Gebiete mit schweren und dauerhaften Nachteilen umzusetzen?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el derecho a una alimentación suficiente, indisociable de la dignidad de la persona humana, está consagrado en la Declaración Universal de Derechos Humanos de 1948 y reconocido en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales,
in der Erwägung, dass das Recht auf ausreichende Ernährung als von der Würde der menschlichen Person untrennbares Recht in der universellen Erklärung der Menschenrechte von 1948 bestätigt wird und im internationalen Abkommen über die wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Rechte anerkannt ist,
Korpustyp: EU DCEP
consagradoenthalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como sabemos, la igualdad de derechos para hombres y mujeres constituye un aspecto fundamental del desarrollo social consagrado en nuestra civilización europea a través de normativas básicas sobre el respeto por los derechos humanos y el conjunto de la población.
Bekanntermaßen bilden gleiche Rechte für Frauen und Männer einen herausragenden Aspekt der sozialen Entwicklung, die in unserer europäischen Zivilisation in grundlegenden Bestimmungen hinsichtlich der Einhaltung der Menschenrechte und der Achtung aller Menschen enthalten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero desde luego queda consagrado en la Carta de los Derechos Fundamentales como derecho natural.
Aber er ist auch in der EU-Grundrechtecharta enthalten, und dort wird eindeutig von einem Recht gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafortunadamente, no se da el mismo caso en más de 40 países de todo el mundo, donde aún persisten las violaciones del derecho a la vida consagrado en la Declaración Universal de los Derechos Humanos.
Leider ist das in mehr als 40 Ländern der Welt nicht der Fall, wo Verletzungen des Rechts auf Leben, das in der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte enthalten ist, weiterbestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio del recurso efectivo es un principio general del Derecho internacional, consagrado por el Derecho comunitario (asunto C-222/84, por ejemplo), por el artículo 47 de la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea y por el artículo 13 del Convenio Europeo de los Derechos Humanos.
Der Grundsatz des wirksamen Rechtsbehelfs ist ein allgemeiner Grundsatz des Völkerrechts und im EG-Recht enthalten (z.B. C-222/84), in Artikel 47 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union und in Artikel 13 der Europäischen Menschenrechtskonvention.
Korpustyp: EU DCEP
consagradoverankerten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo EFD. - Señor Presidente este debate es el resultado de la implantación de un sistema común de inmigración y asilo consagrado en el Tratado de Lisboa.
im Namen der EFD-Fraktion. - Herr Präsident, diese Debatte ist das Ergebnis der Umsetzung des im Vertrag von Lissabon verankerten gemeinsamen Einwanderungs- und Asylsystems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de información y sensibilización entre los empresarios y los asalariados en relación con existentes o posibles diferencias de retribución dentro de las empresas socava la aplicación del principio consagrado en el Tratado y la legislación vigente.
Die mangelnde Information von Arbeitgebern und Arbeitnehmern über bestehende oder mögliche Lohngefälle innerhalb ihres Unternehmens und ihre unzureichende Sensibilisierung für dieses Thema beeinträchtigt die Anwendung des im Vertrag und in den bestehenden Rechtsvorschriften verankerten Grundsatzes.
Korpustyp: EU DCEP
consagrado en el artículo 2 del Tratado de la Unión Europea y en el artículo 5 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea.
in Artikel 2 des Vertrags über die Europäische Union und in Artikel 5 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft verankerten
Korpustyp: EU DCEP
La falta de información y sensibilización entre los empresarios y los asalariados en relación con existentes o posibles diferencias de retribución dentro de las empresas socava la aplicación del principio consagrado en el Tratado y la legislación vigente.
Die mangelnde Information von Arbeitgebern und Arbeitnehmern über bestehende oder mögliche Lohngefälle innerhalb des Unternehmens und ihre unzureichende Sensibilisierung für dieses Thema beeinträchtigt die Anwendung des im Vertrag und in den bestehenden Rechtsvorschriften verankerten Grundsatzes.
Korpustyp: EU DCEP
consagradogeweiht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Situada en la calle Piccadilly, en pleno corazón de Londres, la St James Church Piccadilly es un famoso lugar de culto anglicano consagrado en 1684 por Henry Compton, obispo de la capital.
St James Church Piccadilly steht in der Piccadilly Street im Herzen Londons und ist eine berühmte anglikanische Kultstätte, die 1684 von Henry Compton, dem Bischof der Hauptstadt, geweiht wurde.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Este lugar, consagrado por la oración y el llanto por las víctimas, constituye en cierto modo el símbolo de vuestra tenaz voluntad de no caer en el desaliento.
Dieser Ort, der vom Gebet und von den Tränen um die Opfer geweiht ist, stellt gleichsam das Symbol für euren beharrlichen Willen dar, euch nicht entmutigen zu lassen.
Dieser heilige Priester, der sich dem Herzen Jesu und Mariens geweiht hatte, ist von Gott dazu geführt worden, seine Berufung in einem vollkommenen »Ja« erblühen zu lassen.
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
consagradogeweihten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La capacidad de obrar como individuos y como miembros de un pueblo elegido y consagrado se llama "liturgia", definida con acierto como obra del misterio de las tres Personas.
Die Befähigung, als Einzelne und als Glieder eines auserwählten und geweihten Volkes zu wirken, nennt sich „Liturgie“; zu Recht wird sie als Werk des Geheimnisses der drei (göttlichen) Personen definiert.
Virgen Santa, Virgen de la Encina, patrona de la diócesis de Viterbo, reunidos en este santuario a ti consagrado, te dirigimos una oración ferviente y confiada:
Selige Jungfrau, »Madonna della Quercia«, Patronin der Diözese Viterbo, versammelt in diesem dir geweihten Heiligtum bitten wir dich inständig und voll Vertrauen:
Sachgebiete: religion mythologie schule
Korpustyp: Webseite
No lejos de aquí, los miles de lotos que flotan en los estanques del templo de Pura Saraswati, consagrado a la diosa de las artes y la sabiduría, le dejarán fascinado:
Unweit davon wird man durch Tausende rosa Lotusblüten bezaubert, die die Becken des der Göttin der Kunst und der Weisheit geweihten Tempels Pura Saraswati bedecken.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
consagradoniedergelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El primero es la necesidad, en el caso de los ciudadanos de terceros países que requieran protección internacional, de que se respeten completamente los compromisos adoptados y que se han consagrado en diversos instrumentos internacionales.
Das erste Grundprinzip besteht im Fall von Staatsangehörigen aus Drittländern, die internationalen Schutz benötigen, in dem Erfordernis der vollen Einhaltung der abgegebenen Verpflichtungen, wie sie in den verschiedenen internationalen Instrumentarien niedergelegt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, este principio no está consagrado en los Tratados, aun cuando se haya utilizado, sobre la base de la jurisprudencia del Tribunal, para favorecer la libre circulación de mercancías.
Dieses Prinzip ist jedoch nicht in den Verträgen niedergelegt, auch wenn es nach der Rechtsprechung des Gerichthofes genutzt wurde, um den freien Warenverkehr zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio de proporcionalidad está consagrado en el artículo 5 del Tratado de la Unión Europea.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung politik
Korpustyp: Webseite
Asunto: Importes financieros consagrados a los acuerdos de asociación económica en el marco del 10° FED
Betrifft: Mittelzuweisungen für Wirtschaftspartnerschaftsabkommen (WPA) im Rahmen des 10. EEF
Korpustyp: EU DCEP
"Mujer, observa las siete palabras santas de Jesús crucificado, escritas en pergamino consagrado."
"Frau, sieh hier die sieben heiligen Wörter des gekreuzigten Jesus geschrieben auf gesegnetem Pergament.
Korpustyp: Untertitel
Esto plantea la cuestión de una posible violación de derechos individuales y religiosos consagrados en: a)
Diese Tatsache wirft die Frage auf, ob damit nicht gegen das Recht auf persönliche und Religionsfreiheit verstoßen wird, die garantiert wird durch: a)
Korpustyp: EU DCEP
El presente artículo 4 reorganizado está consagrado al organismo regulador, sus funciones, recursos y competencias.
In der neuen Fassung behandelt Artikel 4 die Aufsichtsbehörde, deren Aufgaben, Ressourcen und Befugnisse.
Korpustyp: EU DCEP
multiplique el esfuerzo consagrado a la transparencia y al fomento del multilingüismo.
sich bei ihrer Politik der Transparenz und zur Unterstützung der Sprachenvielfalt stärker ins Zeug zu legen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, los fondos consagrados a la formación de los enfermeros son escasos o nulos.
Für die Ausbildung der Krankenpfleger stehenden jedoch nur sehr wenige oder gar keine Mittel zur Verfügung.
Korpustyp: EU DCEP
Incluso artistas consagrados, a quienes beneficiaría, se han manifestado repetidamente en este sentido por solidaridad.
Selbst arrivierte Künstler, denen es zum Vorteil gereichte, haben sich aus Solidarität mehrfach in diesem Sinne geäußert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, Austria necesita un régimen transitorio consagrado en un tratado.
Aus diesen Gründen braucht Österreich eine verträgliche Übergangsregelung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente informe y el trabajo que se ha consagrado al mismo repercutirán sobre muchas vidas.
Dieser Bericht und die damit verbundenen Vorarbeiten werden sich auf das Leben vieler Menschen auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos, libertades y principios consagrados en la Carta de los Derechos Fundamentales adquieren carácter vinculante.
Die in der Charta der Grundrechte festgelegten Rechte, Freiheiten und Grundsätze erhalten verbindliche Kraft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso artistas consagrados, para quienes la directiva sería monetariamente ventajosa, se han pronunciado en contra.
Selbst etablierte Künstler, für die diese Richtlinie ein monetärer Vorteil wäre, haben sich dagegen ausgesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero derechos consagrados en la ley, que no se puedan quitar; no regalos, sino derechos.
Ich will in Gesetze gegossene Rechte, die nicht vorenthalten werden können - keine Geschenke also sondern Rechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que el programa FEADER, consagrado al desarrollo rural, permita responder a estas cuestiones.
Wir hoffen, dass es das ELER-Programm für ländliche Entwicklung ermöglichen wird, eine Antwort auf diese Fragen zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este derecho se encuentra consagrado en los tratados, incluido el Tratado de Lisboa.
Dieses Recht ist in den Verträgen festgehalten, auch im Vertrag von Lissabon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto está claramente consagrado en el Tratado, cuyo artículo 217 dice lo siguiente:
Dies geht eindeutig aus Artikel 217 des Vertrags hervor, den ich auf Englisch vorlesen muss:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí existe una minoría alemana cuyos derechos se encuentran consagrados de forma satisfactoria en la legislación.
Es gibt dort eine deutsche Minderheit, deren Rechte zufriedenstellend geregelt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presupuesto consagrado al nuevo programa marco de investigación e innovación será revelador.
Das Budget für das neue Rahmenprogramm für Forschung und Innovation wird aufschlussreich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cree que es posible iniciar programas de investigación consagrados a la detección de minas terrestres?
Glauben Sie, dass es möglich ist, eigene Forschungsprogramme zur Aufspürung von Landminen zu initiieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terence se ha consagrado con gran compromiso a este ámbito y lo seguirá haciendo.
Terence hat über lange Zeit mit großem Engagement diesen Bereich betreut, und er wird es weiter tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos fundamentales consagrados en la Carta Europea ya solo figuran en un considerando.
Die von der Europäischen Grundrechtecharta garantierten Grundrechte werden nur noch in einem Erwägungsgrund angeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Guiada por los propósitos y principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas,
geleitet von den Zielen und Grundsätzen der Charta der Vereinten Nationen,
Korpustyp: UN
En el epígrafe consagrado a las adaptaciones sectoriales del anexo I, se añade el texto siguiente:
Den Sektoralen Anpassungen des Anhangs I wird folgender Wortlaut angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Al dejar este consagrado recinto, debemos confiar sin temor en un futuro prometedor.
Da wir nun diese heiligen Hallen verlassen, soll jeder Einzelne von uns sich furchtlos dem Glauben an unsere Zukunft hingeben.
Korpustyp: Untertitel
Decisión 25/III Período extraordinario de sesiones de la Asamblea General consagrado a la infancia
Artikel 44 Teilnahme der Sonderorganisationen und Organe der Vereinten Nationen sowie von zwischenstaatlichen und nichtstaatlichen Organisationen
Korpustyp: UN
Después tuvieron celos de Moisés en el campamento, y de Aarón, el consagrado de Jehovah.
Und sie empörten sich wider Mose im Lager, wider Aaron, den Heiligen des HERRN.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tan consagrado a mí que me lleva de vacaciones este fin de semana.
So engagiert, dass er mic…zu einem kompletten Wochenendurlaub mitnimmt.
Korpustyp: Untertitel
Hasta el Papa, sin su consentimiento al ser consagrado era peligroso.
Sich ohne sein Einverständnis zum Papst weihen zu lassen, war gefährlich.
Korpustyp: Untertitel
Proporción de trabajo consagrado a otras actividades lucrativas en % del tiempo de trabajo anual (columna Y2)
Der Anteil unmittelbar mit dem Betrieb in Verbindung stehender sonstiger Erwerbstätigkeiten ist nur für unregelmäßig beschäftigte Arbeitskräfte (sowohl entlohnt als auch nicht entlohnt) verpflichtend anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Proporción de trabajo consagrado a otras actividades lucrativas en % de unidades de trabajo anual (columna W2)
Anteil der sonstigen Erwerbstätigkeiten in % der Jahresarbeitseinheiten (Spalte W2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Trabajo consagrado a otras actividades lucrativas directamente relacionadas con la explotación:
Unmittelbar mit dem Betrieb verbundene sonstige Erwerbstätigkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Desea minimizar el tiempo y el esfuerzo consagrados al planificar su stand?
Dieses doppelte Geheimnis des Ölbergs ist immer mit anwesend im sakramentalen Öl der Kirche. In vier Sakramenten ist das Öl Zeichen der Güte Gottes, die uns anrührt:
El desarrollo sostenible constituye uno de los objetivos de la UE consagrado en el Tratado de Amsterdam.
Die nachhaltige Entwicklung ist ein Ziel, daß sich die EU im Vertrag von Amsterdam gesetzt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Dicho requisito está previsto en el Marco negociador, consagrado en las prioridades de la Asociación para la adhesión.
Diese Forderung ist gemäß den Prioritäten der Beitrittspartnerschaft Bestandteil des Verhandlungsrahmens.
Korpustyp: EU DCEP
Es el primero de la nueva Europa de la ampliación especialmente consagrado a la pobreza en las mujeres.
Es ist jedoch der erste Bericht des neuen Europa, der sich spezieller mit der Armut von Frauen befasst.
Korpustyp: EU DCEP
El presupuesto consagrado a la comunicación y los estudios permanece más o menos estable (2,05 millones de euros).
Die Mittel für Kommunikation und Studien bleiben mehr oder weniger konstant (2,05 Mio. Euro).
Korpustyp: EU DCEP
Vistos los principios consagrados en el Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y las Libertades Fundamentales,
unter Hinweis auf die in der Europäischen Konvention zum Schutze der Menschenrechte festgeschriebenen Grundsätze;
Korpustyp: EU DCEP
La libertad religiosa es uno de los derechos que están consagrados por la Carta Europea de los Derechos Fundamentales.
Die Religionsfreiheit gehört zu den Rechten, die in der Europäischen Menschenrechtskonvention verbrieft sind.
Korpustyp: EU DCEP
Como país candidato, Turquía debe compartir los valores y objetivos de la Unión Europea consagrados en los Tratados.
Als Bewerberland muss die Türkei die in den Verträgen festgelegten Werte und Ziele der Europäischen Union teilen.
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el artículo 214 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, consagrado a la ayuda humanitaria,
– gestützt auf Artikel 214 AEUV des Vertrags von Lissabon über die Arbeitsweise der Europäischen Union, der die humanitäre Hilfe behandelt,
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, quisiera dar gracias al Sr. Sarlis por el gran esfuerzo que ha consagrado a este informe.
Herr Präsident, ich möchte Herrn Sarlis für die harte Arbeit, die er in den vorliegenden Bericht gesteckt hat, danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas partes de la enmienda 12, especialmente el punto f, pueden contravenir el derecho a asociación consagrado en nuestra constitución.
Einige Teile des Änderungsantrags 12, besonders Buchstabe f), können im Widerspruch zu unserer gesetzlich geschützten Vereinigungsfreiheit stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tiempo consagrado a debatir estos aspectos es demasiado corto y debido a ello la fiscalización es mínima.
Uns steht ohnehin schon viel zu wenig Zeit für Aussprachen über diese Angelegenheiten zur Verfügung, so dass diese Kontrolle minimal ausfällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es igualmente la primera aplicación en la práctica de los principios consagrados en la Small Business Act.
Dies war zudem in der Praxis die erste Anwendung der im Small Business Act festgelegten Grundsätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que los ciudadanos tienen consagrado en el Tratado el derecho a acceder a esos documentos.
Die Bürger haben also das vertraglich verbriefte Recht auf Zugang zu diesen Dokumenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BCE Informe Anual 2003 cinco arquitectos , eligió a 80 candidatos , 70 arquitectos " consagrados " y 10 arquitectos " noveles " .
Im April wurde von einer Jury bestehend aus fünf Vertretern der EZB und fünf Architekten in einem Vorauswahlverfahren 80 Bewerber ermittelt , unter ihnen 70 etablierte und 10 talentierte junge Architekten .
Korpustyp: Allgemein
– Señor Presidente, el Consejo Europeo de Bruselas consagrado a las cuestiones presupuestarias y fiscales reviste una importancia capital.
Herr Präsident, die Brüsseler Tagung des Europäischen Rates, die sich mit haushalts- und steuerpolitischen Fragen befassen wird, ist von wesentlicher Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el objetivo central de la integración europea, reafirmado en varias ocasiones y consagrado en la Estrategia de Lisboa.
Dies ist ein zentrales Ziel der europäischen Integration, das immer wieder bekräftigt wurde und Eingang in die Strategie von Lissabon fand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, los ciudadanos y residentes de la Unión Europea tienen el derecho de petición, consagrado en los Tratados.
Herr Präsident! Die Bürger und Einwohner der Europäischen Union verfügen über das Petitionsrecht, das durch die Verträge gewährleistet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha demostrado usted que no hay Grupos pequeños, solo hay hombres y mujeres consagrados a su deber.
Sie haben den Beweis erbracht, dass es keine kleinen Fraktionen, sondern nur Frauen und Männer gibt, die sich ihren Aufgaben voller Hingabe widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera dar gracias también al Sr. Colom i Naval por la labor que ha consagrado a esta cuestión.
Auch ich möchte Herrn Colom i Naval für seine Arbeit in dieser Angelegenheit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, se han consagrado más de 71 millones de ecus a proyectos en este ámbito.
Bisher wurden über 71 Millionen ECU für Projekte in diesem Bereich aufgewandt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra cuestión preocupante para el CSU es la salvaguardia de los derechos del Parlamento, que están consagrados en los Tratado.
Auch die Wahrung der vertraglich gesicherten Rechte des Parlaments insbesondere im Haushaltsbereich ist der CSU ein wichtiges Anliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. Crear en cada país y a nivel gubernamental un equipo de especialistas consagrado exclusivamente a este problema.
2. Bildung eines Teams von Fachleuten auf nationaler Ebene, das sich ausschließlich mit diesem Problem beschäftigt,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello podría incluir el apoyo en la fase 3 del instrumento consagrado a las PYME supeditado al nivel de demanda.
Dies könnte – je nach Nachfrage – Unterstützung in der Phase 3 des KMU-Instruments umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debemos aprender de esta gran experiencia histórica los principios de libertad económica consagrados en la Constitución suiza.
Aus dieser großen historischen Erfahrung müssen wir uns die in der schweizerischen Verfassung niedergelegten Grundsätze der Wirtschaftsfreiheit aneignen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar quisiera felicitar al Sr. Davies por la labor que ha consagrado a este informe.
Herr Präsident, zunächst möchte ich Herrn Davies zur Erarbeitung dieses Berichts gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el principio quisiera subrayar que la cohesión económica y social es un principio consagrado ahora y para el futuro.
Ich möchte gleich zu Beginn unterstreichen, daß der wirtschaftliche und soziale Zusammenhang jetzt und in Zukunft ein Grundsatz ist, der nicht angetastet werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son los derechos de los ciudadanos, según se desprenden del proyecto europeo consagrado en los Tratados de la Unión.
Dies sind die Rechte der Bürger, die sich aus dem in den Unionsverträgen festgeschriebenen europäischen Projekt ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto concuerda con el principio fundamental de no discriminación consagrado en los Tratados fundadores de nuestra Unión.
Dies widerspricht dem in den Gründungsverträgen unserer Union niedergelegten Grundprinzip der Nichtdiskriminierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este año el presupuesto del Consejo contiene un capítulo especial consagrado a la Política Exterior y de Seguridad Común.
Seit diesem Jahr umfasst der Ratshaushalt ein spezielles Kapitel für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos nuevos derechos están consagrados en el acuerdo y no pueden ser alterados unilateralmente por los Estados Unidos.
Diese neuen Rechte gehören zum Kernbestand des Abkommens und können nicht einseitig durch die USA verändert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la supresión del tiempo consagrado a las preguntas a la Comisión y al Consejo es lamentable.
Es wäre jedoch bedauerlich, wenn wir dafür die Zeit opfern würden, in der wir Anfragen an die Kommission und den Rat richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa de trabajo de la Convención, que está consagrado ahora a las cuestiones sociales, permitirá subsanar este olvido.
Die Agenda des Konvents, die nunmehr auch die sozialen Fragen umfasst, wird die Möglichkeit geben, dieses Versäumnis zu korrigieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera felicitar al Sr. Wijsenbeek por su informe y por el trabajo que le ha consagrado.
Herr Präsident, ich begrüße Herrn Wijsenbeeks Bericht und gratuliere ihm zu seiner Arbeit.