linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
consagrado heilig 17

Verwendungsbeispiele

consagrado verankert
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Creemos que la independencia judicial y el derecho de cada ciudadano a un juicio justo -tal como está consagrado en la Convención Europea de Derechos Humanos, de la que Rusia forma parte- son de vital importancia para la asociación estratégica entre la Unión Europea y la Federación de Rusia.
Wir glauben, dass richterliche Unabhängigkeit und das Recht eines jeden Bürgers auf einen gerechten Prozess - wie in der Europäischen Menschenrechtskonvention, die auch Russland unterzeichnet hat, verankert - außerordentlich wichtig für die strategische Partnerschaft zwischen der Europäischen Union und der Russischen Föderation sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El concepto de ciudadanía europea no tiene su origen en la residencia, pero, al estar consagrado en los Tratados, si queremos introducir un concepto nuevo, tendremos también que cambiar los Tratados.
Der Begriff der Unionsbürgerschaft ist nämlich nicht in Verbindung mit dem Wohnsitz entstanden, aber da er in den Verträgen verankert ist, müssen diese ebenfalls geändert werden, wenn man ein neues Konzept einführen will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, el concepto de responsabilidad de los nacionales de los Estados miembros ya está consagrado en el reglamento básico de la política pesquera común y debería permanecer ahí.
Vor allem das Konzept der Verantwortlichkeit von Staatsbürgern der Mitgliedstaaten ist bereits in der grundlegenden Verordnung über die gemeinschaftliche Fischereipolitik verankert und sollte hier beibehalten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medio ambiente y protección de los consumidores: no se reconocen derechos individuales de los ciudadanos y ciudadanas; también es de lamentar que no se haya consagrado el derecho de asilo como un derecho individual para los nacionales de terceros Estados.
Umwelt und Verbraucherschutz: keine individuellen Rechte für Bürgerinnen und Bürger, und bedauerlich ist auch, dass das Asylrecht nicht als Individualrecht für Drittstaatsangehörige verankert wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha señalado, por supuesto, que este procedimiento está consagrado en el Tratado vigente, y si está consagrado en el Tratado, entonces hay que respetarlo.
Es wurde ja davon gesprochen, dass dies in dem entsprechenden Vertrag verankert ist, und wenn es im Vertrag verankert ist, muss man sich dran halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este principio ya está firmemente consagrado en la directiva sobre tejidos y células humanos.
Dieses Prinzip ist bereits in der Richtlinie über menschliche Gewebe und Zellen fest verankert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta establece las condiciones que rigen el ejercicio del derecho fundamental de libre circulación y residencia, que el Tratado confiere directamente a todo ciudadano de la UE y que está consagrado en la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea.
Dieser Vorschlag regelt die Ausübung des Grundrechtes auf Freizügigkeit und Aufenthalt, das jedem EU-Bürger durch den EU-Vertrag gewährt wird und das in der Charta der Grundrechte der Europäischen Union verankert ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio de competencia exclusiva de la Unión Europea en la conservación de recursos biológicos marinos está por tanto consagrado en esta propuesta, incluso antes de la ratificación del Tratado Constitucional.
Der Grundsatz der ausschließlichen Zuständigkeit der Europäischen Union für die Erhaltung der biologischen Meeresschätze ist also in diesem Vorschlag noch vor der Ratifizierung des Verfassungsvertrags verankert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el principio de la igualdad entre los sexos está consagrado en el Tratado y en la Carta de los Derechos Fundamentales, no podemos sino reconocer que este sigue siendo un objetivo no realizado.
Obwohl der Grundsatz der Gleichstellung von Frauen und Männern im Vertrag und in der Charta der Grundrechte verankert ist, müssen wir feststellen, dass dieses Ziel noch nicht verwirklicht wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, aunque el principio de igualdad de retribución entre hombres y mujeres está consagrado en los Tratados de la UE, en la actualidad podemos ver que los salarios de las mujeres son inferiores a los de los hombres en un 17,8 %.
Obwohl der Grundsatz der gleichen Entlohnung von Frauen und Männern in den EU-Verträgen verankert ist, können wir heute feststellen, dass Frauen 17,8 % weniger verdienen als Männer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit consagrado

151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El compromiso empresarial está consagrado:
Das Engagement des Unternehmens ist darauf ausgerichtet:
Sachgebiete: auto tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Defenderé los derechos consagrados en el Tratado.
Ich werde die im Vertrag niedergelegten Rechte verteidigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hemos consagrado apasionadamente a la ampliación.
Wir haben uns leidenschaftlich für die Erweiterung engagiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hombre es un caballero consagrado.
Der Mann ist ein gesalbter Ritter.
   Korpustyp: Untertitel
Lo han consagrado y se lo merece.
Der Knabe wurde sogar geadelt. Und er hat es verdient.
   Korpustyp: Untertitel
He consagrado esta hoja a la diosa.
Ich widme dieses Messer der Götti…
   Korpustyp: Untertitel
Ya que tenemos el suelo consagrado, Simplemente,
Jetzt, wo wir auf geweihtem Boden sind, muss ic…
   Korpustyp: Untertitel
-- Ahora vosotros os habéis consagrado a Jehovah.
Nun habt ihr eure Hände gefüllt dem HERRN;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¿Pueden darse cifras del tiempo consagrado a la traducción?
Lässt sich der Zeitaufwand für Übersetzungen beziffern?
   Korpustyp: EU DCEP
El derecho de propiedad está consagrado por la legislación comunitaria.
Das Recht auf Eigentum ist durch die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften gesichert.
   Korpustyp: EU DCEP
La situación actual infringe los principios consagrados en la Convención.
Die derzeitige Situation stellt eine eklatante Verletzung der Grundsätze dieser Konvention dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos reflexionar sobre lo que hemos consagrado en la Constitución.
Wir haben uns darauf zu besinnen, was wir mit der Verfassung beschlossen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les agradezco el tiempo que han consagrado a esta propuesta.
Ich danke ihnen für die Zeit, die sie in diesen Vorschlag investiert haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un año consagrado al deporte generaría muchos estímulos.
Von einem solchen Jahr des Sports gehen viele Impulse aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo si el terreno está consagrado al culto cristiano
Nur, wenn der Boden nach christlichem Glauben gesegnet ist.
   Korpustyp: Untertitel
es el Sábado consagrado a Jehovah, dondequiera que habitéis.
denn es ist der Sabbat des HERRN in allen euren Wohnungen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mañana es Sábado de reposo, el Sábado consagrado a Jehovah.
Morgen ist der Sabbat der heiligen Ruhe des HERRN;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Veras, Nancy, siempre me he consagrado a la humanidad.
(lacht in sich hinein) Weißt du, Nancy, ich war schon immer der Menschlichkeit verschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Se indica también el presupuesto consagrado a cada país. ES
Ferner wird für jedes Land der Umfang der bereitgestellten Mittel ausgewiesen. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Es un lugar exclusivo consagrado exclusivamente a la readaptación....
Ein exklusiver Ort mit einem exklusiven Tätigkeitsbereich....
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Un momento de agradable relax consagrado a su total regeneración.
Ein Moment der erholsamen Entspannung, der Ihnen Ihre alte Form zurück gibt.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
El nuevo magistrado de Berlin es consagrado en la Nikolaikirche. DE
In der Nikolaikirche wird der neue Berliner Magistrat eingesegnet. DE
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung politik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Importes financieros consagrados a los acuerdos de asociación económica en el marco del 10° FED
Betrifft: Mittelzuweisungen für Wirtschaftspartnerschaftsabkommen (WPA) im Rahmen des 10. EEF
   Korpustyp: EU DCEP
"Mujer, observa las siete palabras santas de Jesús crucificado, escritas en pergamino consagrado."
"Frau, sieh hier die sieben heiligen Wörter des gekreuzigten Jesus geschrieben auf gesegnetem Pergament.
   Korpustyp: Untertitel
Esto plantea la cuestión de una posible violación de derechos individuales y religiosos consagrados en: a)
Diese Tatsache wirft die Frage auf, ob damit nicht gegen das Recht auf persönliche und Religionsfreiheit verstoßen wird, die garantiert wird durch: a)
   Korpustyp: EU DCEP
El presente artículo 4 reorganizado está consagrado al organismo regulador, sus funciones, recursos y competencias.
In der neuen Fassung behandelt Artikel 4 die Aufsichtsbehörde, deren Aufgaben, Ressourcen und Befugnisse.
   Korpustyp: EU DCEP
multiplique el esfuerzo consagrado a la transparencia y al fomento del multilingüismo.
sich bei ihrer Politik der Transparenz und zur Unterstützung der Sprachenvielfalt stärker ins Zeug zu legen.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, los fondos consagrados a la formación de los enfermeros son escasos o nulos.
Für die Ausbildung der Krankenpfleger stehenden jedoch nur sehr wenige oder gar keine Mittel zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DCEP
Incluso artistas consagrados, a quienes beneficiaría, se han manifestado repetidamente en este sentido por solidaridad.
Selbst arrivierte Künstler, denen es zum Vorteil gereichte, haben sich aus Solidarität mehrfach in diesem Sinne geäußert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, Austria necesita un régimen transitorio consagrado en un tratado.
Aus diesen Gründen braucht Österreich eine verträgliche Übergangsregelung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente informe y el trabajo que se ha consagrado al mismo repercutirán sobre muchas vidas.
Dieser Bericht und die damit verbundenen Vorarbeiten werden sich auf das Leben vieler Menschen auswirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos, libertades y principios consagrados en la Carta de los Derechos Fundamentales adquieren carácter vinculante.
Die in der Charta der Grundrechte festgelegten Rechte, Freiheiten und Grundsätze erhalten verbindliche Kraft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso artistas consagrados, para quienes la directiva sería monetariamente ventajosa, se han pronunciado en contra.
Selbst etablierte Künstler, für die diese Richtlinie ein monetärer Vorteil wäre, haben sich dagegen ausgesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero derechos consagrados en la ley, que no se puedan quitar; no regalos, sino derechos.
Ich will in Gesetze gegossene Rechte, die nicht vorenthalten werden können - keine Geschenke also sondern Rechte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que el programa FEADER, consagrado al desarrollo rural, permita responder a estas cuestiones.
Wir hoffen, dass es das ELER-Programm für ländliche Entwicklung ermöglichen wird, eine Antwort auf diese Fragen zu geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este derecho se encuentra consagrado en los tratados, incluido el Tratado de Lisboa.
Dieses Recht ist in den Verträgen festgehalten, auch im Vertrag von Lissabon.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto está claramente consagrado en el Tratado, cuyo artículo 217 dice lo siguiente:
Dies geht eindeutig aus Artikel 217 des Vertrags hervor, den ich auf Englisch vorlesen muss:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí existe una minoría alemana cuyos derechos se encuentran consagrados de forma satisfactoria en la legislación.
Es gibt dort eine deutsche Minderheit, deren Rechte zufriedenstellend geregelt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presupuesto consagrado al nuevo programa marco de investigación e innovación será revelador.
Das Budget für das neue Rahmenprogramm für Forschung und Innovation wird aufschlussreich sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cree que es posible iniciar programas de investigación consagrados a la detección de minas terrestres?
Glauben Sie, dass es möglich ist, eigene Forschungsprogramme zur Aufspürung von Landminen zu initiieren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terence se ha consagrado con gran compromiso a este ámbito y lo seguirá haciendo.
Terence hat über lange Zeit mit großem Engagement diesen Bereich betreut, und er wird es weiter tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos fundamentales consagrados en la Carta Europea ya solo figuran en un considerando.
Die von der Europäischen Grundrechtecharta garantierten Grundrechte werden nur noch in einem Erwägungsgrund angeführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Guiada por los propósitos y principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas,
geleitet von den Zielen und Grundsätzen der Charta der Vereinten Nationen,
   Korpustyp: UN
En el epígrafe consagrado a las adaptaciones sectoriales del anexo I, se añade el texto siguiente:
Den Sektoralen Anpassungen des Anhangs I wird folgender Wortlaut angefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al dejar este consagrado recinto, debemos confiar sin temor en un futuro prometedor.
Da wir nun diese heiligen Hallen verlassen, soll jeder Einzelne von uns sich furchtlos dem Glauben an unsere Zukunft hingeben.
   Korpustyp: Untertitel
Decisión 25/III Período extraordinario de sesiones de la Asamblea General consagrado a la infancia
Artikel 44 Teilnahme der Sonderorganisationen und Organe der Vereinten Nationen sowie von zwischenstaatlichen und nichtstaatlichen Organisationen
   Korpustyp: UN
Después tuvieron celos de Moisés en el campamento, y de Aarón, el consagrado de Jehovah.
Und sie empörten sich wider Mose im Lager, wider Aaron, den Heiligen des HERRN.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Tan consagrado a mí que me lleva de vacaciones este fin de semana.
So engagiert, dass er mic…zu einem kompletten Wochenendurlaub mitnimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta el Papa, sin su consentimiento al ser consagrado era peligroso.
Sich ohne sein Einverständnis zum Papst weihen zu lassen, war gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Proporción de trabajo consagrado a otras actividades lucrativas en % del tiempo de trabajo anual (columna Y2)
Der Anteil unmittelbar mit dem Betrieb in Verbindung stehender sonstiger Erwerbstätigkeiten ist nur für unregelmäßig beschäftigte Arbeitskräfte (sowohl entlohnt als auch nicht entlohnt) verpflichtend anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Proporción de trabajo consagrado a otras actividades lucrativas en % de unidades de trabajo anual (columna W2)
Anteil der sonstigen Erwerbstätigkeiten in % der Jahresarbeitseinheiten (Spalte W2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trabajo consagrado a otras actividades lucrativas directamente relacionadas con la explotación:
Unmittelbar mit dem Betrieb verbundene sonstige Erwerbstätigkeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Desea minimizar el tiempo y el esfuerzo consagrados al planificar su stand?
Sie möchten Zeit und Mühe für die Organisation Ihres Standes auf einem Minimum halten?
Sachgebiete: verlag geografie transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Es decir, queda consagrado el principio de subsidiariedad para los servicios de juegos.
Das bedeutet doch Anerkennung des Subsidiaritätsprinzips im Glücksspielsektor.
   Korpustyp: EU DCEP
Guiándose por los propósitos y principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas,
geleitet von den Zielen und Grundsätzen der Charta der Vereinten Nationen,
   Korpustyp: UN
El personal heterogéneo y apasionado de Zendesk está consagrado a acompañarle en el camino.
Unsere hochqualifizierten und passionierten Mitarbeiter begleiten Sie auf jeder Etappe Ihrer Reise.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Maestro Jedi dotado con poderes de la Fuerza™ consagrado a defender la galaxia.
Jedi-Meister, der die Kräfte der Macht™ nutzt, um die Galaxie zu verteidigen.
Sachgebiete: informationstechnologie radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Asistieron unos 200 participantes entre sacerdotes y seminaristas diocesanos, laicos y consagrados.
Er sprach vor etwa zweihundert Teilnehmern (Priester und Seminaristen der Diözesen, Laien und Ordensleute).
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Otro cuantos años fueron consagrados al cultivo, cruce, experimentación y creacción de nuevas cepas de cannabis. ES
Weitere Jahre wurden mit der Züchtung, Kreuzung, Experimenten und der Schaffung der neuen Cannabis Sorten verbracht. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
De hecho, en varios sacramentos, el óleo consagrado es siempre signo de la misericordia de Dios.
Dieses doppelte Geheimnis des Ölbergs ist immer mit anwesend im sakramentalen Öl der Kirche. In vier Sakramenten ist das Öl Zeichen der Güte Gottes, die uns anrührt:
Sachgebiete: religion mythologie soziologie    Korpustyp: Webseite
con dolor pienso en los consagrados que no son fecundos, que son «solterones».
mit Schmerz denke ich an die Gottgeweihten, die nicht fruchtbar sind, die »vertrocknete Junggesellen « sind.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
nos hemos consagrado en cuerpo y alma al mecanizado de superficies. DE
Wir haben uns mit Leib und Seele der Oberflächenbearbeitung verschrieben. DE
Sachgebiete: transport-verkehr personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
Desde hace 30 años La mer se ha consagrado al secreto de una piel bella.
Seit 30 Jahren hat sich La mer dem Geheimnis schöner Haut verschrieben.
Sachgebiete: astrologie handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bienvenidos a este museo consagrado a la apasionante historia del chocolate.
Herzlich willkommen in diesem Museum, das sich ganz der spannenden Geschichte der Schokolade widmet.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Un lugar donde se complementan los valores ya consagrados y la renovación de los talentos emergentes. BE
Ein Ort, an dem etablierte Werte und junges Talent einander ergänzen. BE
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La programación mezcla músicas del mundo y mestizas, artistas consagrados y noveles.
Auf dem Programm stehen Musikrichtungen aus aller Welt, bekannte Künstler und aufsteigende Talente.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En el n° 12, el Fricktaler Museum está consagrado a la historia local. ES
In der Hausnummer 12 befindet sich das Fricktaler Museum, das der Heima.. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El desarrollo sostenible constituye uno de los objetivos de la UE consagrado en el Tratado de Amsterdam.
Die nachhaltige Entwicklung ist ein Ziel, daß sich die EU im Vertrag von Amsterdam gesetzt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Dicho requisito está previsto en el Marco negociador, consagrado en las prioridades de la Asociación para la adhesión.
Diese Forderung ist gemäß den Prioritäten der Beitrittspartnerschaft Bestandteil des Verhandlungsrahmens.
   Korpustyp: EU DCEP
Es el primero de la nueva Europa de la ampliación especialmente consagrado a la pobreza en las mujeres.
Es ist jedoch der erste Bericht des neuen Europa, der sich spezieller mit der Armut von Frauen befasst.
   Korpustyp: EU DCEP
El presupuesto consagrado a la comunicación y los estudios permanece más o menos estable (2,05 millones de euros).
Die Mittel für Kommunikation und Studien bleiben mehr oder weniger konstant (2,05 Mio. Euro).
   Korpustyp: EU DCEP
Vistos los principios consagrados en el Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y las Libertades Fundamentales,
unter Hinweis auf die in der Europäischen Konvention zum Schutze der Menschenrechte festgeschriebenen Grundsätze;
   Korpustyp: EU DCEP
La libertad religiosa es uno de los derechos que están consagrados por la Carta Europea de los Derechos Fundamentales.
Die Religionsfreiheit gehört zu den Rechten, die in der Europäischen Menschenrechtskonvention verbrieft sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Como país candidato, Turquía debe compartir los valores y objetivos de la Unión Europea consagrados en los Tratados.
Als Bewerberland muss die Türkei die in den Verträgen festgelegten Werte und Ziele der Europäischen Union teilen.
   Korpustyp: EU DCEP
– Visto el artículo 214 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, consagrado a la ayuda humanitaria,
– gestützt auf Artikel 214 AEUV des Vertrags von Lissabon über die Arbeitsweise der Europäischen Union, der die humanitäre Hilfe behandelt,
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, quisiera dar gracias al Sr. Sarlis por el gran esfuerzo que ha consagrado a este informe.
Herr Präsident, ich möchte Herrn Sarlis für die harte Arbeit, die er in den vorliegenden Bericht gesteckt hat, danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas partes de la enmienda 12, especialmente el punto f, pueden contravenir el derecho a asociación consagrado en nuestra constitución.
Einige Teile des Änderungsantrags 12, besonders Buchstabe f), können im Widerspruch zu unserer gesetzlich geschützten Vereinigungsfreiheit stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tiempo consagrado a debatir estos aspectos es demasiado corto y debido a ello la fiscalización es mínima.
Uns steht ohnehin schon viel zu wenig Zeit für Aussprachen über diese Angelegenheiten zur Verfügung, so dass diese Kontrolle minimal ausfällt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es igualmente la primera aplicación en la práctica de los principios consagrados en la Small Business Act.
Dies war zudem in der Praxis die erste Anwendung der im Small Business Act festgelegten Grundsätze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que los ciudadanos tienen consagrado en el Tratado el derecho a acceder a esos documentos.
Die Bürger haben also das vertraglich verbriefte Recht auf Zugang zu diesen Dokumenten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BCE Informe Anual 2003 cinco arquitectos , eligió a 80 candidatos , 70 arquitectos " consagrados " y 10 arquitectos " noveles " .
Im April wurde von einer Jury bestehend aus fünf Vertretern der EZB und fünf Architekten in einem Vorauswahlverfahren 80 Bewerber ermittelt , unter ihnen 70 etablierte und 10 talentierte junge Architekten .
   Korpustyp: Allgemein
– Señor Presidente, el Consejo Europeo de Bruselas consagrado a las cuestiones presupuestarias y fiscales reviste una importancia capital.
Herr Präsident, die Brüsseler Tagung des Europäischen Rates, die sich mit haushalts- und steuerpolitischen Fragen befassen wird, ist von wesentlicher Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el objetivo central de la integración europea, reafirmado en varias ocasiones y consagrado en la Estrategia de Lisboa.
Dies ist ein zentrales Ziel der europäischen Integration, das immer wieder bekräftigt wurde und Eingang in die Strategie von Lissabon fand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, los ciudadanos y residentes de la Unión Europea tienen el derecho de petición, consagrado en los Tratados.
Herr Präsident! Die Bürger und Einwohner der Europäischen Union verfügen über das Petitionsrecht, das durch die Verträge gewährleistet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha demostrado usted que no hay Grupos pequeños, solo hay hombres y mujeres consagrados a su deber.
Sie haben den Beweis erbracht, dass es keine kleinen Fraktionen, sondern nur Frauen und Männer gibt, die sich ihren Aufgaben voller Hingabe widmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera dar gracias también al Sr. Colom i Naval por la labor que ha consagrado a esta cuestión.
Auch ich möchte Herrn Colom i Naval für seine Arbeit in dieser Angelegenheit danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, se han consagrado más de 71 millones de ecus a proyectos en este ámbito.
Bisher wurden über 71 Millionen ECU für Projekte in diesem Bereich aufgewandt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra cuestión preocupante para el CSU es la salvaguardia de los derechos del Parlamento, que están consagrados en los Tratado.
Auch die Wahrung der vertraglich gesicherten Rechte des Parlaments insbesondere im Haushaltsbereich ist der CSU ein wichtiges Anliegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. Crear en cada país y a nivel gubernamental un equipo de especialistas consagrado exclusivamente a este problema.
2. Bildung eines Teams von Fachleuten auf nationaler Ebene, das sich ausschließlich mit diesem Problem beschäftigt,
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello podría incluir el apoyo en la fase 3 del instrumento consagrado a las PYME supeditado al nivel de demanda.
Dies könnte – je nach Nachfrage – Unterstützung in der Phase 3 des KMU-Instruments umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debemos aprender de esta gran experiencia histórica los principios de libertad económica consagrados en la Constitución suiza.
Aus dieser großen historischen Erfahrung müssen wir uns die in der schweizerischen Verfassung niedergelegten Grundsätze der Wirtschaftsfreiheit aneignen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar quisiera felicitar al Sr. Davies por la labor que ha consagrado a este informe.
Herr Präsident, zunächst möchte ich Herrn Davies zur Erarbeitung dieses Berichts gratulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el principio quisiera subrayar que la cohesión económica y social es un principio consagrado ahora y para el futuro.
Ich möchte gleich zu Beginn unterstreichen, daß der wirtschaftliche und soziale Zusammenhang jetzt und in Zukunft ein Grundsatz ist, der nicht angetastet werden darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son los derechos de los ciudadanos, según se desprenden del proyecto europeo consagrado en los Tratados de la Unión.
Dies sind die Rechte der Bürger, die sich aus dem in den Unionsverträgen festgeschriebenen europäischen Projekt ergeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto concuerda con el principio fundamental de no discriminación consagrado en los Tratados fundadores de nuestra Unión.
Dies widerspricht dem in den Gründungsverträgen unserer Union niedergelegten Grundprinzip der Nichtdiskriminierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este año el presupuesto del Consejo contiene un capítulo especial consagrado a la Política Exterior y de Seguridad Común.
Seit diesem Jahr umfasst der Ratshaushalt ein spezielles Kapitel für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos nuevos derechos están consagrados en el acuerdo y no pueden ser alterados unilateralmente por los Estados Unidos.
Diese neuen Rechte gehören zum Kernbestand des Abkommens und können nicht einseitig durch die USA verändert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la supresión del tiempo consagrado a las preguntas a la Comisión y al Consejo es lamentable.
Es wäre jedoch bedauerlich, wenn wir dafür die Zeit opfern würden, in der wir Anfragen an die Kommission und den Rat richten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa de trabajo de la Convención, que está consagrado ahora a las cuestiones sociales, permitirá subsanar este olvido.
Die Agenda des Konvents, die nunmehr auch die sozialen Fragen umfasst, wird die Möglichkeit geben, dieses Versäumnis zu korrigieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera felicitar al Sr. Wijsenbeek por su informe y por el trabajo que le ha consagrado.
Herr Präsident, ich begrüße Herrn Wijsenbeeks Bericht und gratuliere ihm zu seiner Arbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte