Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Es esencial que el sangrado se efectúe inmediatamente después del aturdimiento para reducir el riesgo de que los animales recuperen la consciencia antes de morir.
Die Entblutung muss nach der Betäubung unverzüglich durchgeführt werden, um das Risiko zu minimieren, dass die Tiere vor ihrem Tod das Bewusstsein wiedererlangen.
Korpustyp: EU DCEP
O sea que sin consciencia, ¿cómo demostramos intención?
- Dan…wie weisen wir ohne Bewusstsein Absicht nach?
Korpustyp: Untertitel
La campaña fue iniciada para apoyar la consciencia y el valor de la tecnología original en los mercados internacionales.
DE
Sachgebiete: astrologie mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Lamento esta decisión y el hecho de que en esta Asamblea parece que los ministros del interior tienen más que decir que los diputados que deberían actuar siguiendo sus consciencias.
Ich bedaure diese Entscheidung und dass in diesem Hohen Haus Innenminister anscheinend mehr zu sagen haben als die Abgeordneten, die nach ihrem Gewissen handeln sollten!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede estar justificado ni por sus consciencias ni por la ley.
Der Bau ist weder vor dem Gewissen, noch vor dem Gesetz zu rechtfertigen.
Korpustyp: Untertitel
En Kimök también tienen un delicioso yogur probiótico sin azúcar, un postre sano para saciar su apetito sin causarle mala consciencia.
Im Angebot auch ein köstlicher probiotischer Joghurt ohne Zucker, aus dem ein gesundes Dessert gezaubert wird, das Sie ohne ein schlechtes Gewissen zu bekommen, genießen können.
Si hemos determinado y nos hemos asegurado de que una persona no necesita protección especial, podemos regresarla a su país de origen con la consciencia tranquila.
Wenn wir geklärt und gewährleistet haben, dass eine Person keines besonderen Schutzes bedarf, können wir sie guten Gewissens in ihr Herkunftsland zurück schicken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no puede a consciencia participar mas en esta clase de negocios.
Ich kann mich nicht länger guten Gewissens an so etwas beteiligen.
Korpustyp: Untertitel
informar (en escuelas, asambleas sindicales, forum sociales), indignar las consciencias se ha convertido en el imperativo ético del matrimonio Giuliani, para "advertir" con su testimonio a otros jóvenes y actuar de manera que no se olvide.
Ethischer Imperativ des Ehepaars Giuliani wurde zu informieren (in Schule, Gewerkschaftsversammlungen, Sozialforen), die Gewissen zu empören und nicht vergessen zu lassen.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
conscienciaBewußtsein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero subrayar que el último año de educación y formación a lo largo de toda la vida fue un paso muy importante pues se fortaleció la consciencia de su importancia y también se transmitió la idea de que aprender puede ser un placer para el tiempo libre.
Ich möchte betonen, daß das letzte Jahr des lebensbegleitenden Lernens ein ganz wichtiger Schritt war, weil das Bewußtsein für das lebensbegleitende Lernen gestützt und auch vermittelt wurde, daß Lernen Freizeitvergnügen sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La urgente tarea de llegar a una amplia reforma democrática de la Unión, a unos derechos fundamentales y cívicos europeos, no ha penetrado por lo visto aún en la consciencia del Consejo.
Die drängende Aufgabe, zu einer umfassenden Demokratiereform der Union, zu europäischen Grund- und Bürgerrechten zu kommen, ist offenbar noch nicht einmal in das Bewußtsein des Rates eingedrungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de vacunar mentalmente a la Unión contra la delincuencia, de hacerla menos receptiva, dándole mayor espacio a los valores jurídicos esenciales que todos tenemos, mediante una mayor consciencia y medidas de carácter práctico y humano.
Es geht um das psychologische Wappnen der Union vor Kriminalität, darum, sie durch die Stärkung unseres Rechtssystems weniger empfänglich zu machen. Das geschieht durch ein geschärftes Bewußtsein, aber auch durch praktische und menschliche Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están anclados en la consciencia de las personas por su continua presencia.
Sie sind durch diese Präsenz stark im Bewußtsein der Menschen verankert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La consciencia europea se ha alejado a un futuro lejano no en último lugar por el acto arbitrario de los catorce contra Austria.
Das europäische Bewußtsein ist nicht zuletzt durch den Willkürakt der Vierzehn gegen Österreich in weitere Ferne gerückt denn je.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hay que hacer es fomentar medidas que modifiquen positivamente su consciencia.
Es gilt also, Maßnahmen zu fördern, die ihr Bewußtsein positiv verändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que proteger a los consumidores, pero protegerlos realmente no formalmente, y hay que asumir una cultura del riesgo, del riesgo calculado para el consumidor, es decir, que pueda efectuar una elección con plena consciencia.
Die Verbraucher müssen geschützt werden, aber sie müssen wirklich und nicht formal geschützt werden, und man muß eine Kultur des Risikos, des kalkulierten Risikos für den Verbraucher annehmen, daß heißt, daß er im vollen Bewußtsein eine Auswahl treffen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La consciencia de tener que hacer algo para la preservación de una variedad de alimentos sanos y la disposición a actuar del modo correspondiente es el mandato de estos momentos.
Von dem Bewußtsein, etwas für den Erhalt einer gesunden Nahrungsvielfalt tun zu müssen, bis hin zur Bereitschaft, entsprechend zu handeln, das ist das Gebot der Stunde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al votar a favor de la moción de censura, hacemos un acto de confianza en las instituciones europeas y expresamos nuestra plena consciencia del papel del Parlamento en materia de protección de los derechos y de las libertades de los ciudadanos.
Indem wir für den Mißtrauensantrag stimmen, tätigen wir einen Akt des Vertrauens in die europäischen Institutionen und bringen unser umfassendes Bewußtsein von der Rolle des Parlaments beim Schutz der Rechte und Freiheiten der Bürgerinnen und Bürger zum Ausdruck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existir como consciencia e…solitario.
Bestehende als Bewußtsein is…Lonely.
Korpustyp: Untertitel
conscienciabewusst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pese a todo, la Comisión ha elegido a consciencia hacer comparaciones con calzado caro de Brasil y ha calculado el incremento de las importaciones antes de que se suprimieran las cuotas en contra de estas después de que se suprimieran las cuotas.
Die Kommission hat trotz allem bewusst Vergleiche mit teuren brasilianischen Schuhen angestellt und den Anstieg der Einfuhren vor der Abschaffung der Einfuhrbeschränkungen mit dem nach der Abschaffung verglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos plena consciencia de la urgencia de este asunto.
Wir sind uns der Dringlichkeit dieser Angelegenheit vollkommen bewusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, estoy convencido de la capacidad del señor Barroso y de su consciencia de la gran responsabilidad que va a asumir.
Ich setze auch auf die Fähigkeiten von Herrn Barroso und darauf, dass er sich der gewaltigen Verantwortung, die er übernimmt, bewusst ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos consciencia de la ambición del amplio Acuerdo de Asociación entre la República de Corea y la Unión Europea que pronto va a entrar en proceso de ratificación.
Wir sind uns des umfassenden Assoziierungsabkommens zwischen der Republik Korea und der Europäischen Union bewusst, das in Kürze in das Ratifizierungsverfahren eintritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, debemos tomar consciencia de la responsabilidad particular de los países que han alcanzado un nivel importante de democracia y desarrollo y que, en lugar de ser un ejemplo continúan burlando cínicamente los derechos humanos.
Schließlich müssen wir uns der besonderen Verantwortung der Länder bewusst sein, die ein hohes Niveau an Demokratie und Entwicklung erreicht haben und dennoch, anstatt beispielgebend zu wirken, die Menschenrechte weiterhin mit Füßen treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yashodhara mostró compasión por los enfermos...... mucho antes que Siddhartha lo hiciese...... mucho antes que Siddhartha tuviese consciencia del sufrimiento.
Yashodhara zeigte Mitgefühl für die Kranken und Leidende…lange bevor Siddhartha es je tat...... lange bevor Siddhartha sich überhaupt des Leides bewusst war!
Korpustyp: Untertitel
Para saber cómo podemos ayudar a sus alumnos a tomar consciencia de la realidad social y medioambiental que les rodea, descárguese el texto íntegro en pdf donde le explicamos en qué consiste nuestro programa educativo.
Wir helfen Ihren Schülern, der sozialen Wirklichkeit und der Umwelt bewusst zu werden. Sollten Sie daran interessiert sein, laden Sie bitte denkompletten text im PDF-Format (Spanisch) herunter, wo wir Ihnen unser Ausbildungsprojekt präsentieren.
Sachgebiete: schule radio jagd
Korpustyp: Webseite
conscienciaBewusstseins
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este cambio significa al menos en algunos Estados miembros como Alemania, Grecia e Irlanda, que allí se ha producido también una modificación de la consciencia.
Dieses Umdenken bedeutet - auch das war nicht so einfach - zumindest in einigen Mitgliedstaaten wie Deutschland, Griechenland und Irland, dass dort auch eine Änderung des Bewusstseins erfolgt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intracraneal (por ejemplo, dolor de cabeza, problemas visuales), cambios en su estado de consciencia, pérdida de la consciencia o coma,
Kopfschmerzen, Sehstörungen), Veränderungen ihres Bewusstseins, einen Verlust des Bewusstseins hatten oder im Koma lagen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La cataplejía es aparición repentina de debilidad o parálisis muscular sin pérdida de consciencia, en respuesta a una reacción emocional repentina como rabia, miedo, alegría, risa o sorpresa.
Unter Kataplexie versteht man das plötzliche Einsetzen von Muskelschwäche oder -lähmung ohne Verlust des Bewusstseins, und zwar als Reaktion auf ein plötzliches Gefühlserlebnis, wie zum Beispiel Wut, Angst, Freude, Lachen oder Überraschung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La crisis es una crisis de consciencia.
Die Krise ist eine Krise des Bewusstseins.
Korpustyp: Untertitel
Es una máquina de transferencia de consciencia temporal-- un medio de traspasar el continuum espacio-tiempo usando la mente de alguien.
Es ist eine Maschine für einen temporalen Tausch des Bewusstseins…ein Mittel, das Raum-Zeit-Kontinuum zu durchqueren, indem man jemandes Verstand benutzt.
Korpustyp: Untertitel
En pocas palabras, 10 Minutos Remotos trata de hacer consciencia de que las respuestas que buscamos en el botón mágico descansan directamente en nuestros propios corazones, mentes y capacidades para la empatía y la compasión.
Kurz gesagt geht es bei "10 Remote Minutes" um die Schaffung des Bewusstseins, dass die Zauberknopf-Antworten, die wir suchen, in unserem eigenen Herzen, unseren Köpfen und unserer Fähigkeit zu Empathie und Mitgefühl verborgensind.
Sachgebiete: geografie radio media
Korpustyp: Webseite
En el congreso del Werkbund titulado “el gran destrozo de paisaje” en 1959 en Marlse discutieron temas como edificación desordenada y destruccion del medio ambiente y fueron los primeros en dar impulsos para el desarrollo de una consciencia pública en temas como ecología y las consecuencias de un crecimiento económico desenfrenado.
DE
Auf der Werkbundtagung über "Die große Landzerstörung" 1959 in Marl wandte sich der Deutsche Werkbund den Themen "Zersiedelung" und "Umweltzerstörung" zu und gab damit als erster entscheidende Anstöße für die Entwicklung eines öffentlichen Bewusstseins für Ökologie und die Folgen eines ungebremsten Wirtschaftswachstums.
DE
La supervisión de la eficacia del aturdimiento se basa principalmente en la evaluación de la consciencia y la sensibilidad de los animales.
Die Überwachung der Betäubung auf ihre Wirksamkeit stützt sich hauptsächlich auf die Bewertung des Wahrnehmungs- und Empfindungsvermögens der Tiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
La competencia en el ámbito del bienestar animal implica un conocimiento de los modelos de comportamiento básicos y de las necesidades de las especies en cuestión, así como de los signos de consciencia y sensibilidad.
Zu den Fachkenntnissen hinsichtlich des Tierschutzes gehören Kenntnisse über die grundlegenden Verhaltensweisen und die Bedürfnisse der betreffenden Tierart sowie über Anzeichen des Wahrnehmungs- und Empfindungsvermögens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los animales se matarán únicamente previo aturdimiento, con arreglo a los métodos y requisitos específicos correspondientes a la aplicación de dichos métodos previstos en el anexo I. Se mantendrá la pérdida de consciencia y sensibilidad hasta la muerte del animal.
Tiere werden nur nach einer Betäubung im Einklang mit den Verfahren und den speziellen Anforderungen in Bezug auf die Anwendung dieser Verfahren gemäß Anhang I getötet. Die Wahrnehmungs- und Empfindungslosigkeit muss bis zum Tod des Tieres anhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pérdida de consciencia y sensibilidad seguidas de la muerte inducida por la inyección de medicamentos veterinarios.
Herbeiführen der Wahrnehmungs- und Empfindungslosigkeit mit anschließendem irreversiblem Tod durch die Injektion von Tierarzneimitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
Comportamiento, sufrimiento, consciencia y sensibilidad, estrés de los animales.
Verhalten der Tiere, Leiden der Tiere, Wahrnehmungs- und Empfindungsvermögen der Tiere, Stress der Tiere
Korpustyp: EU DGT-TM
Comportamiento, sufrimiento, consciencia, sensibilidad y estrés de los animales
Verhalten der Tiere, Leiden der Tiere, Wahrnehmungs- und Empfindungsvermögen der Tiere, Stress der Tiere.
Korpustyp: EU DCEP
El personal responsable del aturdimiento efectuará controles regulares para asegurarse de que los animales no presentan ningún signo de consciencia o sensibilidad en el periodo comprendido entre el final del proceso de aturdimiento y la muerte.
(2) Das für die Betäubung zuständige Personal stellt durch regelmäßige Kontrollen sicher, dass die Tiere in der Zeit zwischen dem Ende des Betäubungsvorgangs und dem Tod keine Anzeichen des Wahrnehmungs- oder Empfindungsvermögens aufweisen.
Korpustyp: EU DCEP
conscienciaBewusstseinsverminderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si toma más ZYPREXA VELOTAB del que debiera Los pacientes que han tomado más ZYPREXA del que debían, han experimentado los siguientes síntomas: latidos rápidos del corazón, agitación/ agresividad, problemas con el habla, movimientos inusuales (especialmente de la cara y de la lengua) y un nivel reducido de consciencia.
85 Wenn Sie eine größere Menge von ZYPREXA VELOTAB eingenommen haben, als Sie sollten Patienten, die mehr ZYPREXA VELOTAB eingenommen haben, als sie sollten, hatten folgende Symptome: schneller Herzschlag, Agitation / aggressives Verhalten, Sprachstörungen, ungewöhnliche Bewegungen (besonders des Gesichts oder der Zunge) und Bewusstseinsverminderungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si toma más ZYPREXA del que debiera Los pacientes que han tomado más ZYPREXA del que debían, han experimentado los siguientes síntomas: latidos rápidos del corazón, agitación/agresividad, problemas con el habla, movimientos inusuales (especialmente de la cara y de la lengua) y un nivel reducido de consciencia.
Wenn Sie eine größere Menge von ZYPREXA eingenommen haben, als Sie sollten Patienten, die eine größere Menge ZYPREXA eingenommen haben als sie sollten, hatten folgende Symptome: schneller Herzschlag, Agitation / aggressives Verhalten, Sprachstörungen, ungewöhnliche Bewegungen (besonders des Gesichts oder der Zunge) und Bewusstseinsverminderungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si recibe más ZYPREXA de lo que debiera Los pacientes que han recibido más ZYPREXA del que debían, han experimentado los siguientes síntomas: latidos rápidos del corazón, agitación/agresividad, problemas con el habla, movimientos inusuales (especialmente de la cara y de la lengua) y un nivel reducido de consciencia.
Wenn Ihnen eine größere Menge ZYPREXA gegeben wird als Sie für richtig halten Patienten, die eine größere Menge ZYPREXA erhalten haben, als sie sollten, hatten folgende Symptome: schneller Herzschlag, Agitation / aggressives Verhalten, Sprachstörungen, ungewöhnliche Bewegungen (besonders des Gesichts oder der Zunge) und Bewusstseinsverminderungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si toma más OLANZAPINE NEOPHARMA del que debiera Los pacientes que han tomado más OLANZAPINE NEOPHARMA del que debían, han experimentado los siguientes síntomas: latidos rápidos del corazón, agitación/ agresividad, problemas con el habla, movimientos inusuales (especialmente de la cara y de la lengua) y un nivel reducido de consciencia.
Wenn Sie eine größere Menge von OLANZAPINE NEOPHARMA eingenommen haben, als Sie sollten Patienten, die eine größere Menge OLANZAPINE NEOPHARMA eingenommen haben als sie sollten, hatten folgende Symptome: schneller Herzschlag, Agitation / aggressives Verhalten, Sprachstörungen, ungewöhnliche Bewegungen (besonders des Gesichts oder der Zunge) und Bewusstseinsverminderungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si toma más Olanzapina Teva del que debiera Los pacientes que han tomado más Olanzapina Teva del que debían, han experimentado los siguientes síntomas: latidos rápidos del corazón, agitación/ agresividad, problemas con el habla, movimientos inusuales (especialmente de la cara y de la lengua) y un nivel reducido de consciencia.
Wenn Sie eine größere Menge von Olanzapin Teva eingenommen haben, als Sie sollten Patienten, die eine größere Menge Olanzapin Teva eingenommen haben als sie sollten, hatten folgende Symptome: schneller Herzschlag, Agitation / aggressives Verhalten, Sprachstörungen, ungewöhnliche Bewegungen (besonders des Gesichts oder der Zunge) und Bewusstseinsverminderungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si toma más Olanzapina Teva del que debiera Los pacientes que han tomado más Olanzapine del que debían, han experimentado los siguientes síntomas: latidos rápidos del corazón, agitación/ agresividad, problemas con el habla, movimientos inusuales (especialmente de la cara y de la lengua) y un nivel reducido de consciencia.
Wenn Sie eine größere Menge von Olanzapin Teva eingenommen haben, als Sie sollten Patienten, die mehr Olanzapin Teva eingenommen haben, als sie sollten, hatten folgende Symptome: schneller Herzschlag, Agitation / aggressives Verhalten, Sprachstörungen, ungewöhnliche Bewegungen (besonders des Gesichts oder der Zunge) und Bewusstseinsverminderungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
conscienciaZiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recaudación de Fondos Online Template - Recauda fondos y genera consciencia para tu organización benéfica o sin ánimos de lucro con esta plantilla amigable y alegre.
Sachgebiete: verlag film media
Korpustyp: Webseite
Recaudación de fondos online Template - Recauda fondos y genera consciencia para tu organización benéfica o sin ánimos de lucro con esta amigable y alegre plantilla web.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
conscienciaBewusstseinsverlust
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe considerarse la toma de Ketek a la hora de acostarse, para reducir el impacto potencial de trastornos visuales y la pérdida de consciencia.
Es ist empfehlenswert, Ketek vor der Nachtruhe einzunehmen, um die möglichen Folgen von Sehstörungen und Bewusstseinsverlust zu begrenzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si el paciente experimenta trastornos visuales, pérdida de consciencia, confusión o alucinaciones mientras está tomando Ketek, no debe conducir vehículos a motor, maquinaria pesada o realizar otras actividades arriesgadas (ver secciones 4.4 y 4.8).
Wenn Patienten während der Behandlung mit Ketek von Sehstörungen, Bewusstseinsverlust, Verwirrtheit oder Halluzinationen betroffen sind, sollten sie kein Fahrzeug führen, keine schweren Maschinen bedienen oder andere gefährliche Tätigkeiten ausführen (siehe Abschnitte 4.4 und 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si es posible, tómese los comprimidos antes de acostarse para así reducir las posibles alteraciones visuales y la pérdida de consciencia.
Wenn möglich, sollten sie Ketek einnehmen, bevor Sie zu Bett gehen, um die möglichen Folgen von Sehstörungen und Bewusstseinsverlust zu begrenzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han notificado casos de efectos adversos post-comercialización de pérdida de consciencia incluyendo algunos casos asociados al síndrome vagal (ver secciones 4.7 y 4.8).
Nach Markteinführung wurden Fälle von vorübergehendem Bewusstseinsverlust berichtet, in manchen Fällen verbunden mit einem vagalen Syndrom, (siehe Abschnitte 4.7 und 4.8). ln
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
conscienciaWahrnehmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, queridas y queridos colegas, ante las transformaciones políticas que va a provocar el euro en Europa, la mayor transparencia, la ampliación de la UE, la pluralidad cultural, la mayor movilidad y la superior consciencia recíproca de representar una minoría, la política solamente puede reaccionar intensificando la formación y movilidad europeas.
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Auf die politischen Umbrüche in Europa, die größere Transparenz, die der Euro schaffen wird, die Erweiterung der EU, mehr Multikulturalität, stärkere Mobilität und stärkere gegenseitige Wahrnehmung als jeweilige Minderheit kann die Politik nur durch verstärkte europäische Bildung und Mobilität reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los explotadores de empresas velarán por que los responsables del aturdimiento u otro personal designado efectúen controles regulares para asegurarse de que los animales no presentan ningún signo de consciencia o sensibilidad en el período comprendido entre el final del proceso de aturdimiento y la muerte.
Die Unternehmen stellen sicher, dass die für die Betäubung zuständigen Personen oder sonstige benannte Angehörige des Personals durch regelmäßige Kontrollen sicherstellen, dass die Tiere in der Zeit zwischen dem Ende des Betäubungsvorgangs und dem Tod keine Anzeichen von Wahrnehmung oder Empfindung aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, asegúrense que su cuerpo y su consciencia superior estén en orden.
La consciencia de un animal consiste fundamentalmente en su capacidad de sentir emociones y de controlar su movilidad voluntaria.
Das Wahrnehmungsvermögen eines Tieres besteht im Wesentlichen in seiner Fähigkeit, Gefühle zu empfinden und seine Bewegungen zu kontrollieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ciertos métodos de gaseado utilizados para aturdir o matar animales por su piel son reversibles, con lo que el animal recupera la consciencia.
Einige Verfahren zur Betäubung/Tötung von Tieren zur Pelzgewinnung, bei denen Gas zur Anwendung kommt, sind reversibel und die Tiere erlangen ihr Wahrnehmungsvermögen zurück.
Korpustyp: EU DCEP
Ciertos métodos de gaseado utilizados para aturdir o sacrificar animales por su piel son reversibles, con lo que el animal recupera la consciencia.
Einige Verfahren zur Betäubung/Schlachtung von Tieren zur Pelzgewinnung, bei denen Gas zur Anwendung kommt, sind reversibel und die Tiere erlangen ihr Wahrnehmungsvermögen zurück.
Korpustyp: EU DCEP
conscienciaohnmächtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Informe a los demás que es diabético y qué consecuencias puede tener, incluyendo el riesgo de perder la consciencia debido a una hipoglucemia.
Sagen Sie anderen, dass Sie an Diabetes leiden und welche Konsequenzen damit verbunden sein können, einschließlich des Risikos, aufgrund einer Unterzuckerung ohnmächtig zu werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si pierde la consciencia o la ambulancia tarda demasiad…...puede inyectarlos usted misma.
Wenn sie ohnmächtig wird und der Krankenwagen zu lange braucht, können Sie es selbst injizieren.
Korpustyp: Untertitel
conscienciaBewusstlosigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha producido muy raramente pérdida de consciencia con interferones alfa, principalmente en pacientes ancianos tratados con dosis altas.
Sehr selten trat im Zusammenhang mit alfa Interferonen Bewusstlosigkeit auf, hauptsächlich bei mit hohen Dosen behandelten älteren Patienten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Coma hipoglucémico y pérdida de consciencia por hipoglucemia Al igual que ocurre con otros hipoglucemiantes, se han observado reacciones hipoglucémicas tras la administración de repaglinida.
Hypoglykämisches Koma und hypoglykämiebedingte Bewusstlosigkeit Wie bei anderen Antidiabetika werden auch bei der Verabreichung von Repaglinid hypoglykämische Reaktionen beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
conscienciaGewissensgründen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Solicitará la Comisión la liberación de los presos de consciencia?
Wird die Kommission die Freilassung dieser Gefangenen aus Gewissensgründen fordern?
Korpustyp: EU DCEP
Los pacifista…dijeron que debíamos pelear con consciencia.
Diese Pazifisten. Es heißt, die dienen aus Gewissensgründen nicht.
Korpustyp: Untertitel
conscienciaUmweltbewußtseins
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para poner de manifiesto la responsabilidad hacia la formación de las generaciones futuras y hacia el fomento de la consciencia y de la actuación medioambientales universitarias en la enseñanza, la investigación y en el funcionamiento cotidiano, la Technische Universität Berlín aprueba la carta CRE para el Sustainable Development (CRE-COPERNICUS:
DE
Zur Verdeutlichung der Verantwortung für die Ausbildung zukünftiger Generationen und zur Förderung des universitären Umweltbewußtseins und Umwelthandelns in Lehre, Forschung und in der betrieblichen Praxis billigt die Technische Universität Berlin die CRE-Charta for Sustainable Development (CRE-COPERNICUS:
DE
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
conscienciaSeele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según este rumor, el Roble Blando, que es el corazón y la consciencia del bosque, sería el culpable de la llegada de los abráknidos a Amakna así como de que se produjesen otros maleficios.
Den Gerüchten zufolge wäre Weich-Eich, der das Herz und die Seele des Waldes ist, für das Erscheinen der Astaknyden und anderer Verhexungen in Amakna verantwortlich.
En cualquier caso, solo será posible la asunción de esta responsabilidad a partir del momento en que se cobre consciencia de una vulneración concreta de la ley.
DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
consciencianehmen wahr diese Rolle verantwortungsbewusst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Público – Como empresa de negocios somos parte de la sociedad y ambiente estatal y cumplimos con nuestras responsabilidades y obligaciones con lealtad y consciencia.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
La CCDHRN informa de que la detención de estos presos de consciencia se basa en acusaciones ambiguas y procedimientos sumarios.
Die CCDHM berichtet, dass die Haftstrafen für diese Gefangenen aus Gesinnungsgründen im Allgemeinen aufgrund von „zweifelhaften Anschuldigungen und in Schnellverfahren“ verhängt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Se recomienda la administración de carbohidratos orales al paciente una vez recuperada la consciencia, a fin de prevenir una recaída.
subkutanen Injektion von Glukagon (0,5 bis 1,0 mg) durch eine eingewiesene Hilfsperson behandelt oder durch Glukose, die intravenös durch den Arzt gegeben wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Utilización de glucagón Puede recuperar la consciencia más rápidamente si le administra una inyección de glucagón una dic
Wenn Sie nicht auf die Glukagonbehandlung reagieren, müssen Sie in einem Krankenhaus
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Cómo pretende mejorar la consciencia y la sensibilización de los ciudadanos europeos sobre los niveles de pobreza en el mundo?
Wie will sie die europäischen Bürger besser über das Ausmaß der weltweit herrschenden Armut informieren und sie stärker dafür sensibilisieren?
Korpustyp: EU DCEP
Mi votación en el Parlamento a 10 de marzo de 2010 refleja con consciencia sobre la materia.
Meine Stimmabgabe im Parlament vom 10. März 2010 spiegeln meine Position in dieser Angelegenheit wieder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la frecuencia de sus pérdidas de consciencia, a dónde va, qué hace, podríamos saber mejor lo que realmente le sucede.
Das Auftreten der Blackouts wohin sie geht, was sie macht, wir bekämen vielleicht einen besseren Einblick was gerade vor geht.
Korpustyp: Untertitel
Esta historia va más allá que el tiempo mism…...cuando los únicos seres con consciencia eran los Guardianes.
Diese Geschichte geht so weit zurück, wie die Zeit selbs…Damals waren die einzigen empfindungsfähigen Wesen die Wächter.
Korpustyp: Untertitel
Les proporcionaba un programa de represión selectiva. Uno que lo alejo de sus consciencias. y controlar su inconsciente.
Ich versorgte sie mit einem gezielten Verdrängungspräparat, eins, das es aus ihrer bewussten und unbewussten Kontrolle nahm.
Korpustyp: Untertitel
La estimulación eléctrica solo se efectuará cuando se haya comprobado la pérdida de consciencia por parte del animal.
Stromstöße dürfen erst erfolgen, nachdem überprüft wurde, ob das Tier tatsächlich wahrnehmungslos ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda la administración de carbohidratos orales al paciente una vez recuperada la consciencia, a fin de prevenir una recaída.
Spricht der Patient nicht innerhalb von 10 bis 15 Minuten auf die Glukagongabe an, muss vom Arzt eine Glukoselösung intravenös gegeben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Niña exploradora Template - Genera consciencia sobre el programa de tus hijos con esta amigable plantilla web de comercio electrónico.
Estas dos sustancias se asocian con frecuencia a delitos de violación, ya que provocan estados de amnesia y pérdida de consciencia.
Diese beiden Stoffe werden sehr häufig mit Vergewaltigungen in Verbindung gebracht, weil sie Amnesie und Bewusstseinstrübung verursachen.
Korpustyp: EU DCEP
Los acontecimientos notificados más frecuentemente en sobredosis incluyen taquicardia, cambios en el nivel de consciencia (que oscila desde somnolencia hasta coma), midriasis, convulsiones y vómitos.
Die am häufigsten bei Überdosierung berichteten Ereignisse umfassen Tachykardie, Änderungen des Bewusstseinsgrades (von Schläfrigkeit bis Koma), Mydriasis, Krampfanfälle und Erbrechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Acaso la Comisión ha tomado por fin consciencia del hecho capital de que Europa es algo más que una gran zona de libre intercambio de mercancías?
Sollte die Kommission endlich die entscheidende Tatsache eingesehen haben, daß Europa nicht nur ein umfassender Raum des freien Warenverkehrs ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia del Parlamento, el Consejo mostró un grado mucho mayor de realismo y de consciencia de las verdaderas necesidades de los Estados miembros.
Im Gegensatz zum Parlament bewies der Rat weit mehr Realismus und Verständnis für die tatsächlichen Bedürfnisse der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su conjunto, significa algo más de competencia, de consciencia de los costes, de sentido colectivo europeo, es decir, un paso en la dirección correcta.
Alles in allem ein wenig mehr Wettbewerb, ein wenig mehr Kostenbewußtsein, ein wenig mehr europäische Gemeinsamkeit, also ein Schritt in die richtige Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las terribles tormentas e inundaciones que se han abatido sobre Europa y el mundo en los últimos meses nos deberían sacudir las consciencias.
Die schrecklichen Stürme und Überschwemmungen, die Europa und die Welt in den letzten Monaten heimgesucht haben, sollten uns wachrütteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo más importante en este campo es la formación de consciencia, el desarrollo de modelos inteligentes de producción combinada de electricidad y calor, modelos Contracting con financiación inteligente.
Das Wichtigste in diesem Bereich ist Bewusstseinsbildung, die Entwicklung intelligenter Modelle der Kraftwärmekopplung, Contracting-Modelle mit intelligenter Finanzierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inmensa la necesidad de información y de medidas creadoras de consciencia que sean algo más que una información técnica para realizar el cambio.
Der Informationsbedarf und die bewußtseinsbildenden Maßnahmen, die mehr sind als die technische Umstellungsinformation, sind immens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
• Tener consciencia de seguridad • Estar en línea con la tendencias • Estar en concordancia con la naturaleza • Estar a favor del medio ambiente • Ser correcto • No agresivo • Comunicativo
DE
• auf Sicherheit bedacht, nicht risikofreudig • trendorientiert • im Einklang mit der Natur • umweltfreundlich • sportlich, aber nicht kämpferisch • fair • nicht aggressiv • kommunikativ Hieraus ergeben sich die folgenden Produktgruppen:
DE
Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Puede que sea necesario dejar de usar risperidona • fiebre, rigidez muscular grave, sudoración o un nivel mas bajo de consciencia (un trastorno llamado "síndrome neuroléptico maligno”).
Ein Absetzen von Risperidon kann erforderlich sein • Sie Fieber, schwere Muskelsteifheit, Schweißausbrüche oder eine Bewusstseinsminderung (eine Erkrankung, die "Malignes Neuroleptisches Syndrom" genannt wird) bemerken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informe a su médico si alguna vez ha sido tratado por depresión o cualquier otro trastorno psiquiátrico; confusión; pérdida de consciencia, pensamientos suicidas o ha intentado suicidarse. to
Lungenentzündung hatten, oder wenn Sie Probleme mit der Blutgerinnung, der Leber oder der Schilddrüse, Diabetes, Bluthochdruck oder niedrigem Blutdruck hatten. eim
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
33 Utilización de glucagón Puede recuperar la consciencia más rápidamente si le administra una inyección de glucagón una persona que sepa como hacerlo.
las Zeitpunkt der Anwendung, Ihre Ernährung oder Ihre körperliche Bewegung angepasst werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No debe confundirse con la consciencia o la familiaridad hacia la marca, que es el nivel de reconocimiento de una marca.
Sie darf nicht mit dem Markenbewusstsein oder der Vertrautheit mit der Marke verwechselt werden, denn dadurch wird der Bekanntheitsgrad der Marke beschrieben.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Tantas batallas que aún resuenan en las consciencia…Por todas partes recorrerá los caminos donde la memoria recuerda los combates de la Primera y la Segunda Guerra Mundial.
Sachgebiete: verlag film gartenbau
Korpustyp: Webseite
No obstante, el manejo finamente calibrado del Axis 3 debería también atraer al piloto experimentado con una consciencia “conservadora” de seguridad que quiere disfrutar de vuelos relajados.
DE
Das fein abgestimmte Handling des Axis 3 wird aber auch den erfahreneren, sicherheitsbewussten Piloten ansprechen, der entspanntes Fliegen genießen will.
DE
Con esta consciencia gozosa podemos descubrir nuestra verdadera naturaleza, eliminar todo rastro de ignorancia así como su raíz, y pasar completamente al estado más allá del dolor.
Mit diesem glückseligen Gewahrsein können wir unsere wahre Natur freilegen, die Ursachen von Unwissenheit und Leiden beseitigen und sehr rasch eine wohltuende Quelle der Inspiration für andere werden.
Wenn jemand aufgrund eines plötzlichen Herzstillstands zusammenbricht, sind sofortige Defibrillation und eine Herz-Lungen-Wiederbelebung unbedingt notwendig, damit überhaupt Chancen für Genesung bestehen.
Die Einzigartigkeit des Menschen liegt jedoch nicht in etwas Oberflächlichem, sondern in der vollkommenen Freiheit von dem Bewusstseinsinhalt, den er mit der ganzen Menschheit teilt.
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Y, sobre todo, contribuye de una forma importante a reforzar la consciencia ecológica de los conductores y a estimular su participación con la compra de un nuevo Volkswagen.
Und vor allem leistet es einen wichtigen Beitrag dazu, das Umweltbewusstsein der Autofahrer zu stärken und sie beim Kauf eines neuen Volkswagens zum Mitmachen anzuregen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
El ingrediente renovable de origen natural es una respuesta atractiva a las preferencias de los consumidores de cosméticos que tienen cada vez más consciencia ecológica.
Sachgebiete: astrologie tourismus auto
Korpustyp: Webseite
¿Considera la Comisión que la carrera de los funcionarios que por motivos de consciencia se disponen a adoptar la decisión de denunciar está suficientemente protegida como para que comuniquen las infracciones de sus superiores?
mehrere Hinweisgeber inzwischen stressbedingt erwerbsunfähig sind und an Depressionen leiden und die Ärzte der Europäischen Kommission einräumen mussten, dass dies arbeitsbedingt war, was dazu führte, dass jetzt den Steuerzahler belastende Erwerbsunfähigkeitsrenten gezahlt werden?
Korpustyp: EU DCEP
El personal responsable del aturdimiento efectuará controles regulares para asegurarse de que los animales no presentan ningún signo de consciencia o sensibilidad en el periodo comprendido entre el final del proceso de aturdimiento y
Das für die Betäubung zuständige Personal stellt durch regelmäßige Kontrollen sicher, dass die Tiere in der Zeit zwischen dem Ende des Betäubungsvorgangs und
Korpustyp: EU DCEP
No deje de utilizar Neupro de repente sin antes consultarlo con su médico, ya que, por esta razón, podría tener síntomas como fiebre, rigidez articular, aumento de frecuencia cardíaca o disminución de la consciencia.
Brechen Sie die Anwendung von Neupro nicht plötzlich ab, ohne zuvor mit Ihrem Arzt gesprochen zu haben, da es sonst möglicherweise zu Symptomen wie Fieber, Gelenksteifigkeit, erhöhter Herzschlag oder Bewusstseinstrübung kommt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este Parlamento tiene que adquirir una mayor consciencia de si mismo, en especial frente al Consejo de Ministros si no queremos que la burocracia y la diplomacia secreta sean las que marquen el rumbo en Europa.
Dieses Parlament muss selbstbewusster werden, insbesondere gegenüber dem Ministerrat, wenn wir nicht wollen, dass dauerhaft Bürokratie und Geheimdiplomatie in Europa das Regiment übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las prácticas comerciales abusivas a menudo no son denunciadas por los consumidores ni perseguidas por las organizaciones de consumidores porque existe la consciencia de la dificultad de obtener compensación.
Missbräuchliche Handelspraktiken werden von Verbrauchern und Verbraucherorganisationen häufig nicht angezeigt oder verfolgt, da man allgemein weiß, wie schwierig es ist, Schadenersatz zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si esta consciencia hace que la industria del tabaco traslade al extranjero su producción destinada a la exportación a terceros países, lo que habremos logrado es destruir puestos de trabajo.
Wenn dieses Sendungsbewusstsein aber dazu führt, dass die Tabakindustrie ihre für den Export in Drittländer bestimmte Produktion dahin verlegt, haben wir lediglich den Abbau von Arbeitsplätzen erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, no va a ser posible organizarlo de forma que se celebren todos el mismo día, pero si se pregunta a los propios ciudadanos, en cualquier caso eso reforzará su sentido de la identidad, su consciencia de ser «nosotros».
Es wird leider nicht möglich sein, das an einem Tag zu organisieren, aber immerhin, wenn die Menschen selbst gefragt werden, ist die Beteiligung, die Identität, das Wir-Gefühl größer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante que todos adquieran consciencia de tales delitos al tiempo que reconocen, en primer lugar, que desde luego existen, para así poder detectar a potenciales delincuentes y prevenir el abuso.
Es ist wichtig, dass jeder ausreichend für solche Verbrechen sensibilisiert wird, wobei zuerst anerkannt wird, dass es diese gibt, sodass potenzielle Täter aufgespürt und Missbrauchsfälle verhindert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie pondrá en duda que en cualquier país islámico existen grupos fundamentalistas que aprovechan el Islam para discriminar los derechos de la mujer, tal como lo conocemos desde nuestra consciencia de valores.
Niemand wird bestreiten, dass es in jedem Land des Islam fundamentalistische Gruppen gibt, die den Islam zur Diskriminierung der Rechte der Frau nutzen, wie wir sie aus unserem Wertebewusstsein kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa de acción que se aprobó el 8 de septiembre en Durban es un importante mensaje y una aportación a la formación de consciencia en la lucha contra el racismo y la xenofobia.
Das Aktionsprogramm, das am 8. September in Durban verabschiedet wurde, ist eine wichtige Botschaft und ein Beitrag zur Bewusstseinsbildung im Kampf gegen Rassismus und Fremdenfeindlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos de Kosovo deben tomar consciencia en su vida cotidiana de que viven todos juntos. Además, los serbios, albanos y otras minorías de Kosovo deben considerarse como ciudadanos con los mismos derechos.
Die Menschen im Kosovo müssen in ihrem täglichen Leben merken, dass sie wirklich gemeinsam dort leben, und dass Serben und Albaner und alle anderen Minderheiten im Kosovo als gleichberechtigte Bürger angesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si esta consciencia conduce a que la industria del tabaco desplace una determinada producción para la exportación destinada a terceros países, habremos logrado la destrucción de puestos de trabajo.
Wenn dieses Sendungsbewußtsein aber dazu führt, daß die Tabakindustrie ihre für den Export in Drittländer bestimmte Produktion dahin verlegt, haben wir lediglich den Abbau von Arbeitsplätzen erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos abarcado normas para la protección subsidiaria y, sobre este tema, me gustaría tranquilizar la consciencia del Sr. Berthu: no hemos creado nada nuevo; no se trata de un invento de un Comisario con mentalidad maquiavélica.
Wir haben auch über Vorschriften zum subsidiären Schutz gesprochen, und in diesem Punkt möchte ich Herrn Berthu beruhigen: Wir haben nichts Neues erfunden, dies ist keine machiavellistische Eingebung eines Kommissars.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las crisis de epilepsia y las demás perturbaciones brutales del estado de consciencia constituyen un grave peligro para la seguridad vial cuando sobrevienen durante la conducción de un vehículo de motor.
Epileptische Anfälle oder andere anfallartige Bewusstseinsstörungen stellen beim Führen eines Kraftfahrzeugs eine ernste Gefahr für die Sicherheit im Straßenverkehr dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin consciencia del fraude, el pánico de 1907 tuvo una investigación parlamentaria, dirigida por el Senador Nelson Aldrich, quien tenía lazos íntimos con los carteles bancarios, y luego formó parte de la familia Rockefeller por casamiento.
In Unkenntnis von dem Schwindel führte die Panik von 1907 zu einer Untersuchung im Kongress, die von Senator Nelson Aldrich geleitet wurde, der enge Verbindungen zu den Bankkartells hatte und später in die Rockefellerfamilie einheiratete.
Korpustyp: Untertitel
No obstante, pienso que estoy viendo una cultura del cambio, existen algunas personas que desean cambiar la manera en la que viven y se desarrollan y algunas personas hablan del cambio global, del cambio de consciencia globalmente está cambiando.
Aber ich bemerke eine Kultur des Wandels, es gibt Menschen die ihre Lebensweise ändern. Man spricht über globalen Wandel, das Denken ändert sich weltweit.
Korpustyp: Untertitel
Exposición sucesiva de animales conscientes a una mezcla de gas con un contenido de hasta el 40 %, de dióxido de carbono seguida, una vez que los animales hayan perdido consciencia, de una concentración más elevada de dióxido de carbono.
Allmähliche Exposition wahrnehmungsfähiger Tiere gegenüber einem Gasgemisch, das zu bis zu 40 % aus Kohlendioxid besteht, und danach bei Wahrnehmungslosigkeit der Tiere Exposition gegenüber einem Gasgemisch mit einem höheren Anteil von Kohlendioxid
Korpustyp: EU DGT-TM
una fuerza innovadora incansable, una consciencia por la calidad profundamente arraigada y un sentido siempre abierto a las necesidades de los clientes son el fundamento de una historia de éxito que perdura hasta hoy.
Unermüdliche Innovationskraft, ein tief verwurzeltes Qualitätsbewusstsein und ein wachsamer Blick für die Bedürfnisse der Kunden sind das Fundament einer Erfolgsgeschichte, die wir bis heute fortschreiben.
Sachgebiete: geografie auto politik
Korpustyp: Webseite
Tras la conquista del mercado estadounidense, Eduard Haas III tomó consciencia por primera vez del potencial acaparado por el segmento más joven de clientes, siendo entonces cuando se añadieron a los dispensadores PEZ las cabezas que los han hecho famosos.
AT
Erst als der amerikanische Raum erobert wurde, erkannte Eduard Haas III das Potential der jungen Zielgruppe. Darum erhielten die PEZ-Spender ihre berühmten Köpfe.
AT
La cuestión es: " que preciso para la Humanidad, cambiar de actitud? ", y estoy muy animado por la declaración de Deepak Chopra cuando dijo que las personas están dando lo mejor, dado en su nivel de consciencia.
Was muss passieren, damit die Menschheit ihr Verhalten ändert? Mich ermutigt die Aussage von Deepak Chopra, dass Menschen entsprechend ihres Kenntnisstands ihr Bestes geben.
Korpustyp: Untertitel
Los pacientes deben intentar reducir al mínimo la realización de actividades tales como conducir vehículos con motor, trabajar con maquinaria pesada o realizar otras actividades arriesgadas durante el tratamiento con Levviax, debido a posibles trastornos visuales o pérdida de consciencia.
Patienten während der Behandlung mit Levviax Tätigkeiten wie das Führen von Fahrzeugen, das Bedienen von schweren Maschinen oder andere gefährliche Tätigkeiten möglichst vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La aracnoiditis, un síndrome manifestado fundamentalmente por cefalea, náuseas, vómitos, fiebre, rigidez del cuello, dolor en el cuello o la espalda, meningismo, convulsiones, hidrocefalia, pleocitosis del LCR, con o sin alteración del estado de consciencia, es una reacción adversa frecuente.
Eine häufig auftretende Nebenwirkung ist Arachnoiditis, ein Syndrom, das sich hauptsächlich in Kopfschmerzen, Übelkeit, Erbrechen, Fieber, Nackensteife, Schmerzen im Nacken oder Rücken, Meningismus, Konvulsionen, Hydrocephalus, Pleocytose der Zerebrospinalflüssigkeit, mit oder ohne Änderung des Bewusstseinsstatus äußert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se pretende el fortalecimiento de la musculatura, la mejora de la condición física y la coordinación de los movimientos y de la postura, estimular la circulación y una mayor consciencia del cuerpo.
EUR
Angestrebt werden die Stärkung der Muskulatur, die Verbesserung von Kondition und Bewegungskoordination, eine Verbesserung der Körperhaltung, die Anregung des Kreislaufs und eine erhöhte Körperwahrnehmung.
EUR
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Los manifestantes llevaban imágenes de prisioneros de consciencia adheridos a los paraguas, incluidas las de los siete ex líderes bahá’ís que se encuentran ahora cumpliendo el quinto de sus 20 años de prisión.
ES
Die Marschierenden trugen an Schirmen befestigte Bilder von politischen Gefangenen, darunter auch die der sieben ehemaligen Mitglieder der iranischen Bahá’í-Führung, die derzeit das fünfte Jahre ihrer 20-jährigen Haftstrafe verbüßen.
ES
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
El yoga, con el que practica una amplia variedad de posturas, además de realizar ejercicios de respiración, aumentará su resistencia, fuerza y flexibilidad y le aportará un mayor nivel de consciencia de sí mismo.
Yoga umfasst eine Vielzahl von Körperhaltungen und Atemübungen. Es sorgt für Ausdauer, Kraft und Dehnbarkeit und führt zu einem erhöhten Körperbewusstsein.