linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

consciencia Bewusstsein
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Su consciencia es una fuente inagotable de sexismo, racismo y odio.
Sein Bewusstsein ist ein endloser Strom von Sexismus, Rassismus und Hass.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Se recomienda la administración de carbohidratos orales al paciente una vez recuperada la consciencia, a fin de prevenir una recaída.
Sobald der Patient wieder bei Bewusstsein ist, wird die orale Gabe von Kohlenhydraten empfohlen, um einen Rückfall zu verhindern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dr. Graiman, Michael y Sarah han perdido la consciencia.
Dr. Graiman, Michael und Sarah haben ihr Bewusstsein verloren.
   Korpustyp: Untertitel
El Beau‐Rivage cultiva su consciencia humanitaria con un gran y hermoso compromiso total. EUR
Beau‐Rivage pflegt sein humanistisches Bewusstsein mit echtem Engagement und voller Enthusiasmus. EUR
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
Utilización de glucagón Puede recuperar la consciencia más rápidamente si le administra una inyección de glucagón una dic
s Verwendung von Glukagon Sie können das Bewusstsein schneller wiedererlangen, wenn Ihnen das Hormon Glukagon von einer
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La consciencia provee un contexto o significado para nuestras acciones.
Das Bewusstsein ist der Rahmen oder Hintergrund für unsere Taten.
   Korpustyp: Untertitel
No confiéis en la consciencia, sino en la sabiduría».
Verlasse dich nicht auf Bewusstsein, sondern auf Weisheit.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Es esencial que el sangrado se efectúe inmediatamente después del aturdimiento para reducir el riesgo de que los animales recuperen la consciencia antes de morir.
Die Entblutung muss nach der Betäubung unverzüglich durchgeführt werden, um das Risiko zu minimieren, dass die Tiere vor ihrem Tod das Bewusstsein wiedererlangen.
   Korpustyp: EU DCEP
O sea que sin consciencia, ¿cómo demostramos intención?
- Dan…wie weisen wir ohne Bewusstsein Absicht nach?
   Korpustyp: Untertitel
La campaña fue iniciada para apoyar la consciencia y el valor de la tecnología original en los mercados internacionales. DE
Die Kampagne wurde initiiert, um das Bewusstsein und den Wert von Originaltechnologie auf internationalen Märkten zu unterstützen. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


consciencia objetiva . .
consciencia psicológica .
consciencia intermitente .
consciencia doble .
consciencia colectiva . .
segunda consciencia .
tiempo de consciencia útil .
área de consciencia .
grado de consciencia .
estado de consciencia .
umbral de consciencia .
trastornos de la consciencia .
flujo de consciencia .
graduación de la consciencia .
disminución de la consciencia .
eclipse de la consciencia .
oscurecimiento de la consciencia .
ampliacion de la consciencia .
obnubilacion de la consciencia .
pérdida de la consciencia .
disminucion de la consciencia .
factores subyacentes de la consciencia .
regulación del estado de consciencia .
estado crepuscular de la consciencia .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit consciencia

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Puede hacerlo careciendo de consciencia, o adquiriendo la consciencia infinita.
Entweder fehlt ihnen die Erkenntnis oder sie erlangen unendliche Erkenntnis.
   Korpustyp: Untertitel
- mareos y pérdida de consciencia.
- Schwindel und Bewusstlsoigkeit.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pero jamás recuperará la consciencia.
Aber er wird nie wieder zur Besinnung kommen.
   Korpustyp: Untertitel
El dolor invade mi consciencia.
Der Schmerz dringt langsam zu mir durch.
Sachgebiete: astrologie mythologie sport    Korpustyp: Webseite
Tan limpio como mi consciencia.
Ich bin sauber wie eine weiße Weste.
   Korpustyp: Untertitel
Y hazlo con una consciencia limpia.
Und mach es mit einem klaren Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
Imagínate, tanta sabiduría y consciencia, es fantástico.
Es ist prachtvoll, phantastisch.
   Korpustyp: Untertitel
Comportamentales y de personalidad: autocontrol emocional, fiabilidad comportamental, autonomía, consciencia.
Verhalten und Persönlichkeit: emotionale Selbstkontrolle, zuverlässiges Verhalten, Autonomie, Gewissenhaftigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
episodios recurrentes de alteración de la consciencia por causa desconocida;
rezidivierende Episoden von Bewusstseinsstörungen unbekannter Ursache
   Korpustyp: EU DGT-TM
episodios recurrentes de alteración de la consciencia por causa desconocida;
rezidivierende Episoden von Bewusstseinsstörungen unklarer Ätiologie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
un único episodio de alteración o pérdida de la consciencia;
Einzelepisode von Bewusstseinsstörungen unbekannter Ursache;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la exposición podría causar disminución de la consciencia
Exposition kann zur Bewußtseinstrübung führen
   Korpustyp: EU IATE
¿Piensa que saboteó la nave durante sus pérdidas de consciencia?
Sie glauben, sie hat die Schiffssysteme übernommen, als sie einen ihrer Blackouts hatte?
   Korpustyp: Untertitel
Grandioso, justo lo que necesitaba en mi consciencia:
Super, genau das, was ich brauche: Eine weitere gescheiterte Geschäftsidee.
   Korpustyp: Untertitel
Sin consciencia, no eres apropiado para el cargo.
Ohne Einsicht taugen Sie nicht zum Polizisten.
   Korpustyp: Untertitel
tiene consciencia del bien o del mal que realiza personalmente.
Er ist sich bewußt, ob er persönlich gut oder böse handelt.
Sachgebiete: astrologie literatur archäologie    Korpustyp: Webseite
El contenido de su consciencia es toda su existencia.
Unser Bewusstseinsinhalt ist unsere ganze Existenz.
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
la planificación o renovación del baño debe prepararse a consciencia.
Holen Sie sich bei Hansgrohe praktische Tipps, wie Sie Ihr Badezimmer richtig planen oder modernisieren.
Sachgebiete: verlag e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
Se debe monitorizar de forma regular la tensión arterial, pulso, frecuencia respiratoria y nivel de consciencia.
Blutdruck, Puls, Atemfrequenz und Bewusstseinszustand sollten regelmäßig kontrolliert werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Algunos pacientes han experimentado disminución de los niveles de consciencia durante la administración de ziconotida.
Während der Behandlung mit Ziconotid kam es bei Patienten zu Bewusstseinsbeeinträchtigungen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
consciencia alterada, ataques y síntomas visuales incluyendo pérdida de la visión (leucoencefalopatía posterior reversible)
Krampfanfällen und Sehstörungen einschließlich Verlust des Sehens einhergehen kann (reversible posteriore Leukoenzephalopathie)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se impide la neurotransmisión simpática y se reduce el nivel de consciencia.
Die sympathische Neurotransmission wird verhindert und der Bewusstseinsgrad nimmt ab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En los Estados miembros hay que fortalecer la consciencia jurídica por el derecho comunitario.
In den Mitgliedstaaten muß das Rechtsbewußtsein für das Gemeinschaftsrecht geschärft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto tiene algo que ver con la nueva consciencia que se ha despertado en este Parlamento.
Das hat auch etwas mit dem neu erwachten Selbstbewußtsein in diesem Parlament zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cada uno de nosotros duerme una fuerza. Sólo basta tomar consciencia para desarrollarla.
Jeder hat eine Macht, es ist nur nötig, es zu begreifen und die zu entwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Lo pagan y se quedan con la consciencia limpia. Me podrán mirar en la cara.
Sie bezahlen und dann können sie mir ruhig in die Augen schauen.
   Korpustyp: Untertitel
No la podemos volver a anestesiar, hasta que recupere totalmente la consciencia.
Wir können ihr keine Anästhesie geben, bis die letzte Ladung nicht komplett abgebaut ist.
   Korpustyp: Untertitel
¡Crea un sitio y genera consciencia sobre tu centro comunitario u organización sin ánimos de lucro!
Erstellen Sie eine Website und stellen Sie Ihr Nachbarschaftszentrum oder Ihre gemeinnützige Organisation online!
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Genera consciencia sobre el programa de tus hijos con esta amigable plantilla web de comercio electrónico.
Informieren Sie mit dieser Shop-Vorlage über Ihr Kinderprogramm.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
¡Crea un sitio y genera consciencia sobre tu centro comunitario u organización sin ánimos de lucro!
Erstellen Sie eine Website und machen Sie auf Ihr Nachbarschaftszentrum oder Ihre gemeinnützige Organisation aufmerksam!
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Genera consciencia sobre el programa de tus hijos con esta amigable plantilla de comercio electrónico.
Machen Sie mit dieser eCommerce-Vorlage auf Ihr Kinderprogramm aufmerksam.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mira, mejor será que lo atemos antes de que recupere la consciencia.
Schau, wir sollten ihn besser fesseln, bevor er zu sich kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces abre el orificio derecho y respira con consciencia, mientras cuentas hasta ocho. ES
Dann öffne das rechte Nasenloch und atme erneut vollständig aus, während Du wieder bis acht zählst. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Este concurso de ideas hizo tomar consciencia de la sostenibilidad en nuestra cotidianidad.
mit Nachhaltigkeit im Alltag zu befassen.
Sachgebiete: auto finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La overdosis causa diarrea, pierda de la consciencia, coma y muerte.
Eine Überdosis kann zu unkontrollierbarer Entlastung, zur Bewustlosigkeit, Koma und sogar zum Tod führen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Con la observación, uno empieza a tomar consciencia de su falta de libertad.
In der Beobachtung beginnen wir den Mangel an Freiheit zu entdecken.
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Esto sirva para crear consciencia para los millones de crédulos a los que él engañó.
Möge das den Millionen von Leichtgläubigen, die er in die Irre führte und täuschte, die Augen öffnen!
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
La CCDHRN informa de que la detención de estos presos de consciencia se basa en acusaciones ambiguas y procedimientos sumarios.
Die CCDHM berichtet, dass die Haftstrafen für diese Gefangenen aus Gesinnungsgründen im Allgemeinen aufgrund von „zweifelhaften Anschuldigungen und in Schnellverfahren“ verhängt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Se recomienda la administración de carbohidratos orales al paciente una vez recuperada la consciencia, a fin de prevenir una recaída.
subkutanen Injektion von Glukagon (0,5 bis 1,0 mg) durch eine eingewiesene Hilfsperson behandelt oder durch Glukose, die intravenös durch den Arzt gegeben wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Utilización de glucagón Puede recuperar la consciencia más rápidamente si le administra una inyección de glucagón una dic
Wenn Sie nicht auf die Glukagonbehandlung reagieren, müssen Sie in einem Krankenhaus
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Cómo pretende mejorar la consciencia y la sensibilización de los ciudadanos europeos sobre los niveles de pobreza en el mundo?
Wie will sie die europäischen Bürger besser über das Ausmaß der weltweit herrschenden Armut informieren und sie stärker dafür sensibilisieren?
   Korpustyp: EU DCEP
Mi votación en el Parlamento a 10 de marzo de 2010 refleja con consciencia sobre la materia.
Meine Stimmabgabe im Parlament vom 10. März 2010 spiegeln meine Position in dieser Angelegenheit wieder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la frecuencia de sus pérdidas de consciencia, a dónde va, qué hace, podríamos saber mejor lo que realmente le sucede.
Das Auftreten der Blackouts wohin sie geht, was sie macht, wir bekämen vielleicht einen besseren Einblick was gerade vor geht.
   Korpustyp: Untertitel
Esta historia va más allá que el tiempo mism…...cuando los únicos seres con consciencia eran los Guardianes.
Diese Geschichte geht so weit zurück, wie die Zeit selbs…Damals waren die einzigen empfindungsfähigen Wesen die Wächter.
   Korpustyp: Untertitel
Les proporcionaba un programa de represión selectiva. Uno que lo alejo de sus consciencias. y controlar su inconsciente.
Ich versorgte sie mit einem gezielten Verdrängungspräparat, eins, das es aus ihrer bewussten und unbewussten Kontrolle nahm.
   Korpustyp: Untertitel
La estimulación eléctrica solo se efectuará cuando se haya comprobado la pérdida de consciencia por parte del animal.
Stromstöße dürfen erst erfolgen, nachdem überprüft wurde, ob das Tier tatsächlich wahrnehmungslos ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda la administración de carbohidratos orales al paciente una vez recuperada la consciencia, a fin de prevenir una recaída.
Spricht der Patient nicht innerhalb von 10 bis 15 Minuten auf die Glukagongabe an, muss vom Arzt eine Glukoselösung intravenös gegeben werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Niña exploradora Template - Genera consciencia sobre el programa de tus hijos con esta amigable plantilla web de comercio electrónico.
Mädchen-Pfadfinder Template - Informieren Sie mit dieser Shop-Vorlage über Ihr Kinderprogramm.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Girl Scouting Template - Genera consciencia sobre el programa de tus hijos con esta amigable plantilla de comercio electrónico.
Mädchen Pfadfinder Template - Machen Sie mit dieser eCommerce-Vorlage auf Ihr Kinderprogramm aufmerksam.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Le estaba diciendo el otro dia a alguien que los escandinavos parecen tener una consciencia instintiva de la condicion humana.
Erst neulich sagte ich zu jemandem, dass die Skandinavie…...ein solches Gefühl für das Leid des Menschen haben.
   Korpustyp: Untertitel
El primer paso para llevar a cabo cambios positivos de manera eficiente es tomar consciencia de este mecanismo. DE
Der erste Schritt für positive, wirksame Veränderungen ist, sich diesen Mechanismus klar zu machen. DE
Sachgebiete: geografie tourismus soziologie    Korpustyp: Webseite
Estas dos sustancias se asocian con frecuencia a delitos de violación, ya que provocan estados de amnesia y pérdida de consciencia.
Diese beiden Stoffe werden sehr häufig mit Vergewaltigungen in Verbindung gebracht, weil sie Amnesie und Bewusstseinstrübung verursachen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los acontecimientos notificados más frecuentemente en sobredosis incluyen taquicardia, cambios en el nivel de consciencia (que oscila desde somnolencia hasta coma), midriasis, convulsiones y vómitos.
Die am häufigsten bei Überdosierung berichteten Ereignisse umfassen Tachykardie, Änderungen des Bewusstseinsgrades (von Schläfrigkeit bis Koma), Mydriasis, Krampfanfälle und Erbrechen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Acaso la Comisión ha tomado por fin consciencia del hecho capital de que Europa es algo más que una gran zona de libre intercambio de mercancías?
Sollte die Kommission endlich die entscheidende Tatsache eingesehen haben, daß Europa nicht nur ein umfassender Raum des freien Warenverkehrs ist?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia del Parlamento, el Consejo mostró un grado mucho mayor de realismo y de consciencia de las verdaderas necesidades de los Estados miembros.
Im Gegensatz zum Parlament bewies der Rat weit mehr Realismus und Verständnis für die tatsächlichen Bedürfnisse der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su conjunto, significa algo más de competencia, de consciencia de los costes, de sentido colectivo europeo, es decir, un paso en la dirección correcta.
Alles in allem ein wenig mehr Wettbewerb, ein wenig mehr Kostenbewußtsein, ein wenig mehr europäische Gemeinsamkeit, also ein Schritt in die richtige Richtung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las terribles tormentas e inundaciones que se han abatido sobre Europa y el mundo en los últimos meses nos deberían sacudir las consciencias.
Die schrecklichen Stürme und Überschwemmungen, die Europa und die Welt in den letzten Monaten heimgesucht haben, sollten uns wachrütteln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo más importante en este campo es la formación de consciencia, el desarrollo de modelos inteligentes de producción combinada de electricidad y calor, modelos Contracting con financiación inteligente.
Das Wichtigste in diesem Bereich ist Bewusstseinsbildung, die Entwicklung intelligenter Modelle der Kraftwärmekopplung, Contracting-Modelle mit intelligenter Finanzierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inmensa la necesidad de información y de medidas creadoras de consciencia que sean algo más que una información técnica para realizar el cambio.
Der Informationsbedarf und die bewußtseinsbildenden Maßnahmen, die mehr sind als die technische Umstellungsinformation, sind immens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
• Tener consciencia de seguridad • Estar en línea con la tendencias • Estar en concordancia con la naturaleza • Estar a favor del medio ambiente • Ser correcto • No agresivo • Comunicativo DE
• auf Sicherheit bedacht, nicht risikofreudig • trendorientiert • im Einklang mit der Natur • umweltfreundlich • sportlich, aber nicht kämpferisch • fair • nicht aggressiv • kommunikativ Hieraus ergeben sich die folgenden Produktgruppen: DE
Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Puede que sea necesario dejar de usar risperidona • fiebre, rigidez muscular grave, sudoración o un nivel mas bajo de consciencia (un trastorno llamado "síndrome neuroléptico maligno”).
Ein Absetzen von Risperidon kann erforderlich sein • Sie Fieber, schwere Muskelsteifheit, Schweißausbrüche oder eine Bewusstseinsminderung (eine Erkrankung, die "Malignes Neuroleptisches Syndrom" genannt wird) bemerken.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Informe a su médico si alguna vez ha sido tratado por depresión o cualquier otro trastorno psiquiátrico; confusión; pérdida de consciencia, pensamientos suicidas o ha intentado suicidarse. to
Lungenentzündung hatten, oder wenn Sie Probleme mit der Blutgerinnung, der Leber oder der Schilddrüse, Diabetes, Bluthochdruck oder niedrigem Blutdruck hatten. eim
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
33 Utilización de glucagón Puede recuperar la consciencia más rápidamente si le administra una inyección de glucagón una persona que sepa como hacerlo.
las Zeitpunkt der Anwendung, Ihre Ernährung oder Ihre körperliche Bewegung angepasst werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No debe confundirse con la consciencia o la familiaridad hacia la marca, que es el nivel de reconocimiento de una marca.
Sie darf nicht mit dem Markenbewusstsein oder der Vertrautheit mit der Marke verwechselt werden, denn dadurch wird der Bekanntheitsgrad der Marke beschrieben.
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Recauda fondos y genera consciencia para tu organización benéfica o sin ánimos de lucro con esta amigable y alegre plantilla web.
Nutzen Sie diese schöne Vorlage mit tollen Illustrationen, um Ihr Ferienlager bekannt zu machen.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Tantas batallas que aún resuenan en las consciencia…Por todas partes recorrerá los caminos donde la memoria recuerda los combates de la Primera y la Segunda Guerra Mundial.
Hier wandeln Sie fast auf Schritt und Tritt auf den Spuren der Erinnerung an die Kämpfe des Ersten und des Zweiten Weltkriegs.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sesión matinal de Yoga realizado al aire libre en un entorno de relajación que nos permite tomar consciencia de nuestro propio cuerpo.
YogaMatinee im Freien durchgeführt in einer Umgebung der Entspannung, welches Ihr Körperbewustsein.
Sachgebiete: verlag film gartenbau    Korpustyp: Webseite
Sesión matinal de Yoga realizado al aire libre en un entorno de relajación que nos permite tomar consciencia de nuestro cuerpo.
YogaMatinee im Freien durchgeführt in einer Umgebung der Entspannung welches Ihr Körperbewustsein steigert.
Sachgebiete: verlag film gartenbau    Korpustyp: Webseite
No obstante, el manejo finamente calibrado del Axis 3 debería también atraer al piloto experimentado con una consciencia “conservadora” de seguridad que quiere disfrutar de vuelos relajados. DE
Das fein abgestimmte Handling des Axis 3 wird aber auch den erfahreneren, sicherheitsbewussten Piloten ansprechen, der entspanntes Fliegen genießen will. DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation foto    Korpustyp: Webseite
Con esta consciencia gozosa podemos descubrir nuestra verdadera naturaleza, eliminar todo rastro de ignorancia así como su raíz, y pasar completamente al estado más allá del dolor.
Mit diesem glückseligen Gewahrsein können wir unsere wahre Natur freilegen, die Ursachen von Unwissenheit und Leiden beseitigen und sehr rasch eine wohltuende Quelle der Inspiration für andere werden.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Recauda fondos y genera consciencia para tu organización benéfica o sin ánimos de lucro con esta amigable y alegre plantilla web.
Die natürlichen Farben dieser Vorlage und der blumige Hintergrund sind der perfekte Rahmen für Ihre Markenlinie von Bio-Hautpflege-Produkten.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cuando alguien sufre una parada cardíaca , pierde repentinamente la consciencia, la respiración normal se detiene y no existen signos de vida.
Wenn jemand aufgrund eines plötzlichen Herzstillstands zusammenbricht, sind sofortige Defibrillation und eine Herz-Lungen-Wiederbelebung unbedingt notwendig, damit überhaupt Chancen für Genesung bestehen.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La unicidad del hombre no yace en lo superficial, sino en la completa libertad del contenido de su consciencia, la cual es común a toda la humanidad.
Die Einzigartigkeit des Menschen liegt jedoch nicht in etwas Oberflächlichem, sondern in der vollkommenen Freiheit von dem Bewusstseinsinhalt, den er mit der ganzen Menschheit teilt.
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Y, sobre todo, contribuye de una forma importante a reforzar la consciencia ecológica de los conductores y a estimular su participación con la compra de un nuevo Volkswagen.
Und vor allem leistet es einen wichtigen Beitrag dazu, das Umweltbewusstsein der Autofahrer zu stärken und sie beim Kauf eines neuen Volkswagens zum Mitmachen anzuregen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El ingrediente renovable de origen natural es una respuesta atractiva a las preferencias de los consumidores de cosméticos que tienen cada vez más consciencia ecológica.
Die erneuerbare, natürliche Zutat ist eine attraktive Antwort auf das steigende Umweltbewusstsein der Verbraucher bei Kosmetikprodukten.
Sachgebiete: astrologie tourismus auto    Korpustyp: Webseite
¿Considera la Comisión que la carrera de los funcionarios que por motivos de consciencia se disponen a adoptar la decisión de denunciar está suficientemente protegida como para que comuniquen las infracciones de sus superiores?
mehrere Hinweisgeber inzwischen stressbedingt erwerbsunfähig sind und an Depressionen leiden und die Ärzte der Europäischen Kommission einräumen mussten, dass dies arbeitsbedingt war, was dazu führte, dass jetzt den Steuerzahler belastende Erwerbsunfähigkeitsrenten gezahlt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
El personal responsable del aturdimiento efectuará controles regulares para asegurarse de que los animales no presentan ningún signo de consciencia o sensibilidad en el periodo comprendido entre el final del proceso de aturdimiento y
Das für die Betäubung zuständige Personal stellt durch regelmäßige Kontrollen sicher, dass die Tiere in der Zeit zwischen dem Ende des Betäubungsvorgangs und
   Korpustyp: EU DCEP
No deje de utilizar Neupro de repente sin antes consultarlo con su médico, ya que, por esta razón, podría tener síntomas como fiebre, rigidez articular, aumento de frecuencia cardíaca o disminución de la consciencia.
Brechen Sie die Anwendung von Neupro nicht plötzlich ab, ohne zuvor mit Ihrem Arzt gesprochen zu haben, da es sonst möglicherweise zu Symptomen wie Fieber, Gelenksteifigkeit, erhöhter Herzschlag oder Bewusstseinstrübung kommt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este Parlamento tiene que adquirir una mayor consciencia de si mismo, en especial frente al Consejo de Ministros si no queremos que la burocracia y la diplomacia secreta sean las que marquen el rumbo en Europa.
Dieses Parlament muss selbstbewusster werden, insbesondere gegenüber dem Ministerrat, wenn wir nicht wollen, dass dauerhaft Bürokratie und Geheimdiplomatie in Europa das Regiment übernehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las prácticas comerciales abusivas a menudo no son denunciadas por los consumidores ni perseguidas por las organizaciones de consumidores porque existe la consciencia de la dificultad de obtener compensación.
Missbräuchliche Handelspraktiken werden von Verbrauchern und Verbraucherorganisationen häufig nicht angezeigt oder verfolgt, da man allgemein weiß, wie schwierig es ist, Schadenersatz zu erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si esta consciencia hace que la industria del tabaco traslade al extranjero su producción destinada a la exportación a terceros países, lo que habremos logrado es destruir puestos de trabajo.
Wenn dieses Sendungsbewusstsein aber dazu führt, dass die Tabakindustrie ihre für den Export in Drittländer bestimmte Produktion dahin verlegt, haben wir lediglich den Abbau von Arbeitsplätzen erreicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, no va a ser posible organizarlo de forma que se celebren todos el mismo día, pero si se pregunta a los propios ciudadanos, en cualquier caso eso reforzará su sentido de la identidad, su consciencia de ser «nosotros».
Es wird leider nicht möglich sein, das an einem Tag zu organisieren, aber immerhin, wenn die Menschen selbst gefragt werden, ist die Beteiligung, die Identität, das Wir-Gefühl größer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante que todos adquieran consciencia de tales delitos al tiempo que reconocen, en primer lugar, que desde luego existen, para así poder detectar a potenciales delincuentes y prevenir el abuso.
Es ist wichtig, dass jeder ausreichend für solche Verbrechen sensibilisiert wird, wobei zuerst anerkannt wird, dass es diese gibt, sodass potenzielle Täter aufgespürt und Missbrauchsfälle verhindert werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie pondrá en duda que en cualquier país islámico existen grupos fundamentalistas que aprovechan el Islam para discriminar los derechos de la mujer, tal como lo conocemos desde nuestra consciencia de valores.
Niemand wird bestreiten, dass es in jedem Land des Islam fundamentalistische Gruppen gibt, die den Islam zur Diskriminierung der Rechte der Frau nutzen, wie wir sie aus unserem Wertebewusstsein kennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa de acción que se aprobó el 8 de septiembre en Durban es un importante mensaje y una aportación a la formación de consciencia en la lucha contra el racismo y la xenofobia.
Das Aktionsprogramm, das am 8. September in Durban verabschiedet wurde, ist eine wichtige Botschaft und ein Beitrag zur Bewusstseinsbildung im Kampf gegen Rassismus und Fremdenfeindlichkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos de Kosovo deben tomar consciencia en su vida cotidiana de que viven todos juntos. Además, los serbios, albanos y otras minorías de Kosovo deben considerarse como ciudadanos con los mismos derechos.
Die Menschen im Kosovo müssen in ihrem täglichen Leben merken, dass sie wirklich gemeinsam dort leben, und dass Serben und Albaner und alle anderen Minderheiten im Kosovo als gleichberechtigte Bürger angesehen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si esta consciencia conduce a que la industria del tabaco desplace una determinada producción para la exportación destinada a terceros países, habremos logrado la destrucción de puestos de trabajo.
Wenn dieses Sendungsbewußtsein aber dazu führt, daß die Tabakindustrie ihre für den Export in Drittländer bestimmte Produktion dahin verlegt, haben wir lediglich den Abbau von Arbeitsplätzen erreicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos abarcado normas para la protección subsidiaria y, sobre este tema, me gustaría tranquilizar la consciencia del Sr. Berthu: no hemos creado nada nuevo; no se trata de un invento de un Comisario con mentalidad maquiavélica.
Wir haben auch über Vorschriften zum subsidiären Schutz gesprochen, und in diesem Punkt möchte ich Herrn Berthu beruhigen: Wir haben nichts Neues erfunden, dies ist keine machiavellistische Eingebung eines Kommissars.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las crisis de epilepsia y las demás perturbaciones brutales del estado de consciencia constituyen un grave peligro para la seguridad vial cuando sobrevienen durante la conducción de un vehículo de motor.
Epileptische Anfälle oder andere anfallartige Bewusstseinsstörungen stellen beim Führen eines Kraftfahrzeugs eine ernste Gefahr für die Sicherheit im Straßenverkehr dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin consciencia del fraude, el pánico de 1907 tuvo una investigación parlamentaria, dirigida por el Senador Nelson Aldrich, quien tenía lazos íntimos con los carteles bancarios, y luego formó parte de la familia Rockefeller por casamiento.
In Unkenntnis von dem Schwindel führte die Panik von 1907 zu einer Untersuchung im Kongress, die von Senator Nelson Aldrich geleitet wurde, der enge Verbindungen zu den Bankkartells hatte und später in die Rockefellerfamilie einheiratete.
   Korpustyp: Untertitel
No obstante, pienso que estoy viendo una cultura del cambio, existen algunas personas que desean cambiar la manera en la que viven y se desarrollan y algunas personas hablan del cambio global, del cambio de consciencia globalmente está cambiando.
Aber ich bemerke eine Kultur des Wandels, es gibt Menschen die ihre Lebensweise ändern. Man spricht über globalen Wandel, das Denken ändert sich weltweit.
   Korpustyp: Untertitel
Exposición sucesiva de animales conscientes a una mezcla de gas con un contenido de hasta el 40 %, de dióxido de carbono seguida, una vez que los animales hayan perdido consciencia, de una concentración más elevada de dióxido de carbono.
Allmähliche Exposition wahrnehmungsfähiger Tiere gegenüber einem Gasgemisch, das zu bis zu 40 % aus Kohlendioxid besteht, und danach bei Wahrnehmungslosigkeit der Tiere Exposition gegenüber einem Gasgemisch mit einem höheren Anteil von Kohlendioxid
   Korpustyp: EU DGT-TM
una fuerza innovadora incansable, una consciencia por la calidad profundamente arraigada y un sentido siempre abierto a las necesidades de los clientes son el fundamento de una historia de éxito que perdura hasta hoy.
Unermüdliche Innovationskraft, ein tief verwurzeltes Qualitätsbewusstsein und ein wachsamer Blick für die Bedürfnisse der Kunden sind das Fundament einer Erfolgsgeschichte, die wir bis heute fortschreiben.
Sachgebiete: geografie auto politik    Korpustyp: Webseite
Tras la conquista del mercado estadounidense, Eduard Haas III tomó consciencia por primera vez del potencial acaparado por el segmento más joven de clientes, siendo entonces cuando se añadieron a los dispensadores PEZ las cabezas que los han hecho famosos. AT
Erst als der amerikanische Raum erobert wurde, erkannte Eduard Haas III das Potential der jungen Zielgruppe. Darum erhielten die PEZ-Spender ihre berühmten Köpfe. AT
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La cuestión es: " que preciso para la Humanidad, cambiar de actitud? ", y estoy muy animado por la declaración de Deepak Chopra cuando dijo que las personas están dando lo mejor, dado en su nivel de consciencia.
Was muss passieren, damit die Menschheit ihr Verhalten ändert? Mich ermutigt die Aussage von Deepak Chopra, dass Menschen entsprechend ihres Kenntnisstands ihr Bestes geben.
   Korpustyp: Untertitel
Los pacientes deben intentar reducir al mínimo la realización de actividades tales como conducir vehículos con motor, trabajar con maquinaria pesada o realizar otras actividades arriesgadas durante el tratamiento con Levviax, debido a posibles trastornos visuales o pérdida de consciencia.
Patienten während der Behandlung mit Levviax Tätigkeiten wie das Führen von Fahrzeugen, das Bedienen von schweren Maschinen oder andere gefährliche Tätigkeiten möglichst vermeiden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La aracnoiditis, un síndrome manifestado fundamentalmente por cefalea, náuseas, vómitos, fiebre, rigidez del cuello, dolor en el cuello o la espalda, meningismo, convulsiones, hidrocefalia, pleocitosis del LCR, con o sin alteración del estado de consciencia, es una reacción adversa frecuente.
Eine häufig auftretende Nebenwirkung ist Arachnoiditis, ein Syndrom, das sich hauptsächlich in Kopfschmerzen, Übelkeit, Erbrechen, Fieber, Nackensteife, Schmerzen im Nacken oder Rücken, Meningismus, Konvulsionen, Hydrocephalus, Pleocytose der Zerebrospinalflüssigkeit, mit oder ohne Änderung des Bewusstseinsstatus äußert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se pretende el fortalecimiento de la musculatura, la mejora de la condición física y la coordinación de los movimientos y de la postura, estimular la circulación y una mayor consciencia del cuerpo. EUR
Angestrebt werden die Stärkung der Muskulatur, die Verbesserung von Kondition und Bewegungskoordination, eine Verbesserung der Körperhaltung, die Anregung des Kreislaufs und eine erhöhte Körperwahrnehmung. EUR
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Los manifestantes llevaban imágenes de prisioneros de consciencia adheridos a los paraguas, incluidas las de los siete ex líderes bahá’ís que se encuentran ahora cumpliendo el quinto de sus 20 años de prisión. ES
Die Marschierenden trugen an Schirmen befestigte Bilder von politischen Gefangenen, darunter auch die der sieben ehemaligen Mitglieder der iranischen Bahá’í-Führung, die derzeit das fünfte Jahre ihrer 20-jährigen Haftstrafe verbüßen. ES
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
El yoga, con el que practica una amplia variedad de posturas, además de realizar ejercicios de respiración, aumentará su resistencia, fuerza y flexibilidad y le aportará un mayor nivel de consciencia de sí mismo.
Yoga umfasst eine Vielzahl von Körperhaltungen und Atemübungen. Es sorgt für Ausdauer, Kraft und Dehnbarkeit und führt zu einem erhöhten Körperbewusstsein.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite